NeuroBloc wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen bis weitere Daten verfügbar sind.
NeuroBloc wordt niet aanbevolen voor gebruik bij kinderen en adolescenten totdat er meer gegevens beschikbaar zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maggie mag endlich verfügbar sein, aber was ist mit Ihnen, Professor Mosby?
Maggie is nu misschien beschikbaar. Hoe zit het met u, professor Mosby?
Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich einer Überdosierung beim Menschen sind nur wenige Daten verfügbar.
Er zijn beperkte gegevens beschikbaar over overdosering bij de mens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sharlene, es gibt andere Kunden, Ihr könntet Euch selbst verfügbar machen.
Sharlene, er zijn andere klanten voor wie je beschikbaar zou kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die verfügbaren Informationen lassen im Gegenteil darauf schließen, dass Hynix zu Marktbedingungen keine entsprechenden Mittel hätte beschaffen können.
Integendeel, uit de beschikbare gegevens bleek dat Hynix de desbetreffende middelen niet op de markt had kunnen verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Pakistan gibt es für Frachtflugzeuge viele verfügbare Landebahnen.
Er zijn veel vliegvelden in Pakistan beschikbaar voor vrachtvliegtuigen.
Doxorubicin wird verfügbar, nachdem die Liposomen aus den Gefäßen ausgetreten und in das Gewebekompartiment eingetreten sind.
Doxorubicine komt vrij nadat extravasatie van de liposomen heeft plaatsgevonden en deze het weefselcompartiment bereikt hebben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Die Freizeit ist frei verfügbar, Sir.
We waren toch akkoord dat de vrije tijd vrij is.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission stellt erstens fest, dass dieses Kapital zum Teil kein verfügbares Eigenkapital darstellte.
De Commissie merkt ten eerste op dat een deel van het kapitaal niet als vrij kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warte, Gwens Job ist verfügbar?
Dus, wacht. Gwen haar job is vrij?
Korpustyp: Untertitel
Festlegung von Prioritäten für die öffentlichen Ausgaben, um Mittel für die Rechtsangleichung verfügbar zu machen.
Vaststelling van prioriteiten om middelen vrij te maken voor uitgaven in verband met het acquis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Habenseite, ich bin jetzt verfügbar.
Maar aan de keerzijde, ik ben wel vrij.
Korpustyp: Untertitel
PKW werden grenzüberschreitend viel freier verfügbar sein als zuvor und Preise, die sich von Markt zu Markt unterscheiden, werden sich deutlich annähern.
In feite zal de grensoverschrijdende handel in voertuigen hierdoor aanzienlijk vrijer verlopen dan vroeger en de prijzen, die van markt tot markt verschillen, zullen onmiskenbaar naar elkaar toegroeien.
Korpustyp: EU
Außer mir ist niemand verfügbar.
- Er is niemand vrij.
Korpustyp: Untertitel
Überdies wird die prognostizierte starke Nachfrage nach Proteinen die Zunahme der verfügbaren Mengen an Proteinen mühelos aufnehmen.
Verder zullen de als gevolg van het procédé grotere hoeveelheden vrij te komen proteïnen makkelijk door de naar verwachting grote vraag naar proteïnen kunnen worden geabsorbeerd.
Korpustyp: EU
Die maßgeblichen Stellen. Ich bin verfügbar.
- Ja, het leek dat ik vrij was.
Korpustyp: Untertitel
verfügbarverkrijgbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Efient ist verfügbar in Packungen zu 14, 28, 30, 56, 84, 90 und 98 Tabletten.
Efient is verkrijgbaar in verpakkingen met 14, 28, 30, 56, 84, 90 en 98 tabletten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Aber sie ist verfügbar. - Theoretisch ja.
Maar het is wel verkrijgbaar?
Korpustyp: Untertitel
Damals waren nur kleinformatige Packungen aus Karton verfügbar.
Destijds waren alleen kleinere verpakkingen van karton verkrijgbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbar unter dem Suntech-Domainnamen.
Verkrijgbaar bij de Suntech domeinnaam.
Korpustyp: Untertitel
Naxcel ist verfügbar in Flaschen mit 50 oder 100 ml Inhalt.
Naxcel is verkrijgbaar in 50 ml of 100 ml flacons.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gibt keinen allgemein verfügbaren, schnellen Bluttest zum Nachweis von Zyanid.
Er is geen algemeen verkrijgbare, snelle, bevestigende bloedtest voor cyanide.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ProteqFlu ist in Form einer Injektionslösung verfügbar.
ProteqFlu is verkrijgbaar als suspensie voor injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ProteqFlu-Te ist in Form einer Injektionslösung verfügbar.
ProteqFlu-Te is verkrijgbaar als suspensie voor injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
alli ist in den Packungsgrößen 42, 60, 84 und 90 Kapseln verfügbar.
alli is verkrijgbaar in verpakkingen van 42, 60, 84 en 90 capsules.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Außerdem dürfte die Einführung von Zöllen zu einem beträchtlichen Preisanstieg bei bestimmten PSF-Typen führen, die nicht in ausreichender Menge in der Gemeinschaft verfügbar sind.
Bovendien zal de instelling van rechten waarschijnlijk leiden tot aanzienlijke prijsverhogingen voor bepaalde typen PSF die in de Gemeenschap niet in voldoende mate verkrijgbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbarbeschikbare
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Statistische Daten , die nur für einen kleinen Teil der Wirtschaft des EuroWährungsgebiets verfügbar sind , oder nationale Statistiken , aus denen keine sinnvollen Aggregate für das Euro-Währungsgebiet gebildet werden können , sind für die Analyse des Euro-Währungsgebiets kaum von Nutzen .
Beschikbare statistische gegevens die slechts betrekking hebben op een klein deel van de economie van het eurogebied , of nationale statistieken die niet geaggregeerd kunnen worden tot zinvolle aggregaten voor het eurogebied , hebben weinig nut voor een eurogebiedanalyse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht besagt Artikel 119 Absatz 1 des Vertrags ausdrücklich , dass Beistand verfügbar ist , wenn ein Mitgliedstaat hinsichtlich seiner Zahlungsbilanz von Schwierigkeiten „ernstlich bedroht » ist .
Dienaangaande verwijst artikel 119 , lid 1 van het Verdrag uitdrukkelijk naar beschikbare ondersteuning in geval van „ernstig dreigende moeilijkheden in de betalings balans » van de lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hier stellen Sie die Schriftarten für das Schema ein. Sie können jede Schriftart verwenden, die auf Ihrem System verfügbar ist und Sie können eine Standardgröße einstellen. Unten im Dialog wird ein Beispiel in der gewählten Schrift angezeigt, so dass Sie die Auswirkungen Ihrer Wahl sofort sehen.
Hier kunt u het lettertype kiezen voor het schema. U kunt kiezen uit elk beschikbare lettertype op uw systeem, en een standaardgrootte instellen. Onderaan het dialoogvenster wordt een voorbeeldtekst getoond, zodat u het effect van uw keuze kunt zien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier können Sie auswählen, welche Teile der Dokumentation in die Volltextsuche aufgenommen werden sollen. Verfügbar sind die KDE-Hilfeseiten, die installierten Linux/Unix-Handbuchseiten und die installierten Info-Seiten. Sie können diese Auswahlmöglichkeiten beliebig kombinieren.
Hier kunt u bepalen welke delen van de documentatie zullen worden opgenomen in de index van de volledige-tekst-zoekmachine. Beschikbare opties zijn de KDE-documentatie, de geïnstalleerde man-pagina's en de geïnstalleerde info-pagina's. U staat vrij in uw keuze.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können bestimmte Einstellungen für die Suche vornehmen, indem Sie einen Doppelpunkt, gefolgt von einem oder mehreren Buchstaben - die die Einstellungen enthalten - anfügen. Die Form der Eingabe ist dann: replace:options suchtext replacement. Folgende Einstellungen sind verfügbar:
U kunt extra opties aan de zoekopdracht meegeven door een dubbele punt toe te voegen, gevolgd door één of meer letters die elk een optie vertegenwoordigen. De zoekopdracht krijgt de vorm replace:options pattern replacement. Beschikbare opties zijn:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Besitz der Interventionsstelle befindliche Mengen, die für den Verkauf auf dem Binnenmarkt verfügbar sind (in Tonnen)
Voor verkoop op de interne markt beschikbare voorraad van het interventiebureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Besitz der Interventionsstelle befindliche Mengen, die für den Verkauf auf dem Binnenmarkt verfügbar sind
Voor verkoop op de interne markt beschikbare hoeveelheden uit de voorraden van het interventiebureau
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte es der Kommission, abweichend von den Mittelübertragungsvorschriften, gestattet sein, sich aus der Erstattung von Vorfinanzierungsbeträgen ergebende Mittel für Verpflichtungen, die am Ende des Jahres verfügbar sind, bis zum Abschluss des Programms zu übertragen und zu verwenden, sofern keine anderen Mittel für Verpflichtungen mehr verfügbar sind.
In afwijking van de overdrachtsregel dient de Commissie te worden toegestaan dat zij op het einde van het begrotingsjaar beschikbare vastleggingskredieten die afkomstig zijn van de terugbetaling van betaalde voorfinancieringen, kan overdragen totdat het programma wordt afgesloten en kan gebruiken wanneer geen andere vastleggingskredieten meer beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mengen, die im Zeitraum 1. Juli bis 31. Dezember 2004 für den zweiten Halbjahreszeitraum des Einfuhrjahres bestimmter, in der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 genannter Kontingente, verfügbar sind, sind im Anhang aufgeführt.
De beschikbare hoeveelheden voor de periode van 1 juli tot en met 31 december 2004 voor de tweede helft van het invoerjaar in het kader van bepaalde in Verordening (EG) nr. 2535/2001 bedoelde tariefcontingenten, zijn aangegeven in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sind nur wenige Daten verfügbar, da die Emittenten die Vergütungen für die Platzierung von CD nicht veröffentlichen müssen. Daher wurde dieses Vergleichsprodukt in dem Gutachten kaum herangezogen.
Bij gebreke van publiek beschikbare gegevens op dit punt — emittenten zijn namelijk niet verplicht de provisies voor het plaatsen van depositocertificaten bekend te maken — is in de studie van de deskundige niet uitvoerig met dit soort vergelijkbare product rekening gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbartoegankelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„ Zugänglichkeit und Klarheit “ bedeutet , dass Informationen zu Daten und Metadaten klar und verständlich präsentiert werden und für alle Nutzer leicht und ohne Weiteres verfügbar sein müssen .
« Toegankelijkheid en duidelijkheid » houden in dat de informatie betreffende gegevens en metagegevens op duidelijke en begrijpelijke wijze dient te worden gepresenteerd , en gemakkelijk en onmiddellijk toegankelijk dient te zijn voor alle gebruikers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Durchsuchen der Sammlung ist nur für Amarok verfügbar. Sie können einen weiteren Medienspieler hinzufügen. Dieser muss die MPRIS-Spezifikation erfüllen.
Zoeken in de collectie is alleen toegankelijk voor Amarok. U kunt andere spelers toevoegen. Die speler moet de MPRIS specificatie ondersteunen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nur für den Kolab2-Server: Wir empfehlen, Nachfragen, welche Ressource benutzt werden soll einzuschalten, wenn Sie gemeinsam genutzte Ordner auf dem Kolab -Server verwenden wollen. Damit behalten Sie die Kontrolle welche Informationen nur für Sie verfügbar sind und welche Informationen in den gemeinsam genutzten Ordnern veröffentlicht werden.
Speciaal voor Kolab2: u wordt aangeraden Vragen naar te gebruiken gegevensbronte kiezen, als u de gedeelde functionaliteit van een Kolab-server wilt gebruiken. Hiermee behoudt u de controle over welke informatie alleen voor u toegankelijk is, en welke wordt gepubliceerd in gedeelde mappen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Legt das bevorzugte Adressbuch fest. Falls dieses nicht verfügbar ist, wird der Filter das Standard-Adressbuch verwenden.
Dit definieert het voorkeuradresboek. Als het niet toegankelijk is, dan zal het filter terugvallen tot het standaard adresboek.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier sind einige Beispiele von Optionen, die momentan verfügbar sind, wenn sie die Befehlszeile benutzen.
Hier vindt u enkele voorbeelden van opties die op dit moment alleen toegankelijk zijn via de commandoregel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Man sollte jeden gesendeten Artikel, zurückgenommen oder nicht, als veröffentlicht und öffentlich verfügbar betrachten.
U zou er eigenlijk vanuit moeten gaan dat een in het verleden verstuurd bericht, al dan niet geannuleerd, te allen tijden gepubliceerd wordt en publiek toegankelijk zal zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sind diese Daten ganz oder teilweise verfügbar, geben Sie bitte genau an, ob die Informationen kostenfrei erhältlich sind, oder — wenn nicht — wie hoch die Gebühren sind und unter welchen Umständen sie erhoben werden.
vermeld, indien deze informatie toegankelijk/gedeeltelijk toegankelijk is, of zij kosteloos verkrijgbaar is en zo niet, wat dan het gehanteerde tarief is en onder welke omstandigheden dit tarief wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen sorgen dafür, dass diese Meldungen an einer zentralen Stelle in der Union verfügbar sind.
De houder van een vergunning voor het in de handel brengen moet ervoor zorgen dat die meldingen op één punt in de Unie toegankelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei offenen Verfahren, einschließlich dynamischer Beschaffungssysteme nach Artikel 29, bei denen die gesamte Ausschreibung und alle zusätzlichen Unterlagen auf elektronischem Wege frei, direkt und vollständig verfügbar sind, gilt Absatz 1 nicht.
Indien bij een openbare procedure, waaronder begrepen het in artikel 29 bedoelde dynamische aankoopsysteem, alle inschrijvingsdocumenten en aanvullende documenten vrij, in hun geheel en rechtstreeks langs elektronische weg toegankelijk zijn, is lid 1 niet van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personenbezogene Daten in sich auf natürliche Personen beziehenden Warnmeldungen bleiben nur fünf Jahre nach Löschung der Warnung für diese Zwecke verfügbar.
In waarschuwingen opgenomen persoonsgegevens van natuurlijke personen blijven na de verwijdering van de waarschuwing echter slechts vijf jaar voor deze doeleinden toegankelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbarbeschikking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Hersteller oder sein in der Union niedergelassener Bevollmächtigter unterrichtet die Mitgliedstaaten, wo und wie die technischen Unterlagen verfügbar sind.
De fabrikant of zijn in de Unie gevestigde gemachtigde informeert de lidstaten over waar en hoe die technische documentatie ter beschikking wordt gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Person(en) unterrichtet (unterrichten) die Mitgliedstaaten, wo und wie die technischen Unterlagen verfügbar gemacht werden können.
Deze personen informeren de lidstaten over waar en hoe die technische documentatie ter beschikking kan worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sollten über SafeSeaNet verfügbar sein und sollten nur aus Gründen der Sicherheit oder Gefahrenabwehr im Seeverkehr oder des Schutzes der Meeresumwelt angefordert werden.
Deze informatie dient via SafeSeaNet ter beschikking te worden gesteld en enkel te kunnen worden opgevraagd om redenen van maritieme veiligheid of beveiliging dan wel bescherming van het mariene milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn keine geeigneten Mittel für einen sachgemäßen Einbau (z. B. geeignete Halter) verfügbar sind oder wenn die Einbauanleitungen der Hersteller nicht berücksichtigt werden, kann dies zur Folge haben, dass der Fahrer die Systeme in vom Hersteller nicht vorgesehener Weise nutzt; dies könnte Auswirkungen auf die Sicherheit haben.
Indien geen geschikte middelen (bv. een houder) voor correcte installatie ter beschikking worden gesteld of indien de installatie-instructies van de fabrikant niet worden gevolgd, kan dit tot gevolg hebben dat het systeem door de bestuurder wordt gebruikt op een manier die niet door de fabrikant is bedoeld; dit kan gevolgen hebben voor de veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Zahlungsempfänger beim Zahlungsdienstleister kein Zahlungskonto, macht der Zahlungsdienstleister, bei dem Geldbeträge zugunsten des Zahlungsempfängers eingegangen sind, diese für ihn innerhalb der in Artikel 69 genannten Frist verfügbar.
Wanneer de begunstigde geen betaalrekening bij de betalingsdienstaanbieder heeft, worden de geldmiddelen door de betalingsdienstaanbieder die de geldmiddelen ten behoeve van de begunstigde ontvangt, aan de begunstigde ter beschikking gesteld binnen de in artikel 69 gespecificeerde termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die MS machen diese den IB, EVU und Inbetriebnahmegenehmigungsantragstellern verfügbar.
De lidstaten stellen de nationale voorschriften ook ter beschikking van infrastructuurbeheerders, spoorwegondernemingen en aanvragers van een vergunning voor indienststelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Bedeutung von Maßnahmen zugunsten von Energieeffizienz und erneuerbaren Energien in den Prioritäten der Union und der Mitgliedstaaten ist es notwendig, Finanzierungsinstrumente für solche Maßnahmen verfügbar zu machen.
Het is nodig dat financieringsinstrumenten ter beschikking worden gesteld in het kader van maatregelen op het gebied van energie-efficiëntie en hernieuwbare energie, rekening houdend met het belang van die maatregelen in de Unie en met nationale prioriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet des Artikels 32 Absatz 3 kann der Befehlshaber der Operation die ihm verfügbar gemachten Beträge binden und entsprechende Ausgaben tätigen.
Onverminderd artikel 32, lid 3, mag de operationeel commandant de te zijner beschikking gestelde bedragen vastleggen en betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen für die zuständigen Behörden während eines Zeitraums verfügbar sein, der dem Verwendungszweck der Futtermittel, für den sie in Verkehr gebracht werden, angemessen ist.
Zij moeten ter beschikking van de bevoegde autoriteiten worden gehouden gedurende een periode die is afgestemd op het gebruik waarvoor de diervoeders in de handel worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Dateneinheiten können für den Transponder verfügbar gemacht werden.
Ook andere gegevensitems mogen ter beschikking worden gesteld van de transponder.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbarvoorhanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Daten nicht unmittelbar verfügbar oder von schlechter Qualität sind , kann dennoch entschieden werden , entweder nichts zu bereinigen oder eine Schätzung vorzunehmen .
Wanneer de informatie echter niet gemakkelijk voorhanden is of van slechte kwaliteit is , kan worden be sloten niets te doen of ramingen te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ALLGEMEINE BEURTEILUNG UND ÜBERPRÜFUNG DER PRIORITÄTEN Insgesamt ist ein Kern Allgemeiner Wirtschaftsstatistiken für das Euro-Währungsgebiet verfügbar und hat sich als zuverlässige Grundlage der Geldpolitik erwiesen .
ALGEMENE BEOORDELING EN HERZIENING VAN PRIORITEITEN Over het geheel genomen is een kernreeks van algemene economische statistieken die nodig zijn voor het eurogebied voorhanden , en deze is een betrouwbare basis gebleken voor het monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wurde den Komponenten Priorität eingeräumt , die leicht verfügbar sind oder auf nationaler Ebene rasch bereitgestellt werden können . Nachdem sie in den zuständigen Arbeitsgruppen erörtert und vom Ausschuss für das Statistische Programm befürwortet worden war , wurde die Verordnung im Hinblick auf kurzfristige öffentliche Finanzstatistiken1 von der Kommission erlassen .
In dit verband werd voorrang gegeven aan elementen die op nationaal niveau reeds voorhanden zijn of snel beschikbaar kunnen komen : na bespreking in de desbetreffende werkgroepen en na goedkeuring door het Comité statistisch programma heeft de Commissie een verordening met betrekking tot kortetermijnstatistieken van de overheidsfinanciën1 goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
[ 5 ] Diese Möglichkeit ist nur in Deutschland , Spanien , Frankreich und Österreich verfügbar .
[ 5 ] Deze optie is alleen voorhanden in Duitsland , Spanje , Frankrijk en Oostenrijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie stellte fest, dass angemessene Alternativen in der Gemeinschaft verfügbar sind und sich bei vielen Vertragsparteien des Montrealer Protokolls seit der Zeit, da die Vorschläge für kritische Verwendungszwecke von den Mitgliedstaaten erfasst wurden, zunehmend durchgesetzt haben.
De Commissie is tot de vaststelling gekomen dat er afdoende alternatieven in de Gemeenschap voorhanden zijn en dat deze alternatieven, sinds het indienen van de voorstellen voor kritische toepassingen door de lidstaten, steeds meer ingang hebben gevonden in veel landen die partij zijn bij het Protocol van Montreal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Garantie konnte die BPP in den Genuss von Finanzierungsmöglichkeiten für das Darlehen gelangen, die günstiger waren, als sie normalerweise auf den Finanzmärkten verfügbar sind.
Dankzij de garantie kon BPP voor de lening betere financiële voorwaarden krijgen dan de voorwaarden die doorgaans op de financiële markten voorhanden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, Rechtssicherheit zu schaffen für Bürgschaftsregelungen, die keine Beeinträchtigung des Handels oder Verzerrung des Wettbewerbs bewirken können und hinsichtlich derer ausreichend Daten verfügbar sind, um jegliche möglichen Wirkungen verlässlich festzustellen.
Het is noodzakelijk rechtszekerheid te bieden voor garantieregelingen die niet het potentieel hebben het handelsverkeer ongunstig te beïnvloeden en de mededinging te verstoren en waarvoor voldoende gegevens voorhanden zijn om alle potentiële effecten op betrouwbare wijze te kunnen beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellte in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten fest, dass angemessene Alternativen in der Gemeinschaft verfügbar sind und sich bei vielen Vertragsparteien des Montrealer Protokolls seit der Zeit, da die Vorschläge für kritische Verwendungszwecke von den Mitgliedstaaten erfasst wurden, zunehmend durchgesetzt haben.
De Commissie is, in overleg met de lidstaten, tot de vaststelling gekomen dat er bepaalde afdoende alternatieven in de Gemeenschap voorhanden zijn en dat deze alternatieven, sinds het indienen van de voorstellen voor kritische toepassingen door de lidstaten, steeds meer ingang hebben gevonden in veel landen die partij zijn bij het Protocol van Montreal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vergleich zu einem Szenario ohne Garantie versetzt die staatliche Garantie den Kreditnehmer in die Lage, Gelder zu günstigeren finanziellen Konditionen aufzunehmen, als sie normalerweise auf den Finanzmärkten verfügbar sind.
Voorts kunnen kredietnemers, vergeleken met een situatie zonder garantie, dankzij de staatsgarantie betere financiële voorwaarden voor een lening krijgen dan de voorwaarden die doorgaans op de financiële markten voorhanden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja und falls diese Daten verfügbar sind, geben Sie bitte an:
Zo „ja”, gelieve, waar deze gegevens voorhanden zijn, aan te geven:
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbarbeschikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ofex behauptet, dass Investbx rechtlich daran gehindert sei, mehr Informationen über die Geschäftsaussichten der Ziel-KMU zur Verfügung zu stellen als das, was Ofex und AIM verfügbar machen.
Ofex beweert dat het Investbx wettelijk niet is toegestaan meer informatie over de zakelijke vooruitzichten van de doelondernemingen te verstrekken dan de gegevens waarover Ofex en de AIM beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machen die für die Versuche verwendeten Verfahren und Vorschriften dem einschlägigen Personal verfügbar.
het betrokken personeel kan beschikken over de voor de proeven te gebruiken methoden en protocollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit mehr als 500000 Tonnen, was dem Gesamtverbrauch der Union entspricht, sind nämlich erhebliche Kapazitäten verfügbar.
Zij beschikken over een aanzienlijke capaciteit van ruim 500000 ton, hetgeen gelijk is aan het totale verbruik van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn davon ausgegangen wurde, dass ausschließlich Eigenkapital verwendet wurde, würde dies bedeuten, dass für den öffentlich-rechtlichen Rundfunk von TV2 noch Eigenkapital in Höhe von 544 Mio. DKK verfügbar war.
Ervan uitgaande dat uitsluitend eigen kapitaal is aangewend, moet worden geconcludeerd dat TV2 over een vermogen van 544 miljoen DKK kon beschikken om de opgedragen publieke taken te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal hat man Informationen, die besagen, dass ein Mittel sehr nützlich sein kann oder nicht mehr nützlich ist, und wir müssen bei diesen Reflexionen berücksichtigen, welche Informationen zu eben dem Zeitpunkt verfügbar sind, an dem bestimmte Entscheidungen getroffen werden.
De ene keer krijgen wij te horen dat een middel inzetbaar is en de volgende keer blijkt het achterhaald te zijn. Wij moeten ervoor zorgen dat wij tijdens het besluitvormingsproces beschikken over de meest actuele informatie.
Korpustyp: EU
Was das Thema Gewalt gegen Frauen innerhalb der Familie betrifft, sind leider noch immer keine wirklich zuverlässigen und aussagekräftigen statistischen Daten verfügbar, die in allen Mitgliedstaaten auf einer einheitlichen Grundlage erhoben worden und somit hinreichend vergleichbar wären.
Jammer genoeg beschikken we wat betreft het onderwerp geweld tegen vrouwen binnen het gezin nog altijd niet over betrouwbare en sprekende statistische gegevens die op EU-niveau geharmoniseerd zijn en zodoende op de juiste manier met elkaar zouden kunnen worden vergeleken.
Korpustyp: EU
Ich möchte hervorheben, dass wir uns intensiv mit diesem Thema beschäftigt haben, obwohl die Dokumente des offiziellen Programms derzeit noch nicht verfügbar sind.
Het feit dat wij ons nu reeds zo intensief bezighouden met dit onderwerp, terwijl we nog niet eens over officiële programmadocumenten beschikken, is toch wel veelzeggend.
Korpustyp: EU
Es ist bereits verfügbar, wenn es angefordert und ernsthaft gebraucht wird.
Als er een verzoek wordt in gediend en als het echt nodig is, kunnen we er zo over beschikken.
Korpustyp: EU
Für uns alle ist es enttäuschend, als Arbeitsgrundlage einen Bericht über das Jahr 1994 zur Verfügung zu haben, der auf Seite 174 einen Absatz enthält, in dem es heißt, eine angemessene Bewertung der Zusätzlichkeit könne nicht vorgenommen werden, weil die entsprechenden Daten vollständig erst Ende 1995 verfügbar seien.
Het is voor elk van ons een ontgoocheling om aan een verslag te werken waar op pagina 174 een paragraaf staat die zegt dat men geen behoorlijke evaluatie kan geven van de additionaliteit omdat men pas einde 1995 over alle gegevens zal beschikken.
Korpustyp: EU
Wann wird die digitale Mammographie in der gesamten Europäischen Union verfügbar sein, Herr Kommissar?
Wanneer zullen wij dus in de gehele Europese Unie beschikken over digitale mammografen, commissaris?
Korpustyp: EU
verfügbarkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Allgemeine Wirtschaftsstatistiken von der Europäischen Kommission nicht verfügbar sind , sammelt die EZB Informationen von nationalen oder sonstigen europäischen Quellen .
Wanneer algemene economische statistieken niet bij de Europese Commissie kunnen worden verkregen , dan verzamelt de ECB informatie bij nationale en andere Europese bronnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Textnotizen, Textzeilen und Rahmen sind Elemente, die in allen Diagrammtypen verfügbar sind. Sie haben keine inhaltliche Bedeutung für das Modell, sie können aber hilfreiche Kommentare und Erklärungen enthalten, die ein Diagramm leichter lesbar machen.
Notities, tekstregels en vakken zijn elementen die in ieder soort diagram kunnen voorkomen en geen wezenlijke semantische waarde hebben. Maar, zij zijn zeer nuttig om extra commentaar of uitleg toe te voegen, waardoor uw diagram gemakkelijker te begrijpen wordt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Folgende Funktionen müssen verfügbar sein:
De seinen moeten in de onderstaande standen geschakeld kunnen worden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemverkäufer sollten sicherstellen, dass Marketingdaten von CRS allen beteiligten Verkehrsunternehmen ohne Diskriminierung verfügbar sind, und die Anbieter von Verkehrsdiensten sollten nicht in der Lage sein, diese Daten zur unbilligen Einflussnahme auf die Entscheidungen des Reisebüros oder die Entscheidungen des Verbrauchers zu benutzen.
Systeemverkopers moeten ervoor zorgen dat alle deelnemende maatschappijen op niet-discriminerende basis kunnen beschikken over de marketinggegevens uit CRS, waarbij ervoor dient te worden gezorgd dat vervoersondernemingen deze gegevens niet onrechtmatig kunnen gebruiken om de keuze van de reisagent of van de consument te beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Maßnahmen – die bereits bestehenden wie auch die hier empfohlenen – müssen verfügbar sein.
Alle maatregelen – zowel de reeds bestaande als de maatregelen die in het verslag worden geopperd – moeten genomen kunnen worden.
Korpustyp: EU
Insbesondere MdEP und Minister aus den Grenzgebieten der EU waren äußerst besorgt, die Auswahlkriterien könnten Betreiber begünstigen, deren Dienst nur im Zentrum Europas verfügbar sein würde.
Met name Parlementsleden en ministers van lidstaten aan de periferie van de EU waren erg bezorgd dat de selectiecriteria in het voordeel zouden werken van exploitanten die met hun dienst alleen het centrum van Europa kunnen bestrijken.
Korpustyp: EU
Damit wir diese Hilfe überhaupt umsetzen können, müssen die Sicherheitsbedingungen verbessert werden, und für die Durchführung der Projekte muss das Dach der Vereinten Nationen verfügbar sein.
Om deze hulp ook daadwerkelijk te kunnen verstrekken, dient wel de veiligheid in Irak verbeterd te worden. Daarnaast moet voor de uitvoering van projecten een beroep op de Verenigde Naties gedaan kunnen worden.
Korpustyp: EU
Diese Informationen müssen von nun an verfügbar sein, damit wir genau wissen, wo wir stehen.
Pas dan zal men ook de noodzakelijke transparantie kunnen garanderen, zeer zeker in dit geval waarin wij een dubbele financieringsbron hebben.
Korpustyp: EU
Wäre sie dabei gewesen, so wären ihr gesunder Menschenverstand und die von ihr aufgewendete Überzeugungskraft von Anbeginn der acht Wochen verfügbar gewesen.
Als zij wel aanwezig geweest was, hadden wij van bij het begin van deze acht weken kunnen profiteren van het gezond verstand en de overtuigingskracht die zij had kunnen bijdragen.
Korpustyp: EU
Man malt uns aus, wie schlimm es wäre, wenn Terroristen ganze Bevölkerungsgruppen mit Pocken verseuchen würden und es wären nicht genügend Medikamente zu deren Behandlung verfügbar.
Ons wordt verteld dat het verschrikkelijk zou zijn indien terroristen hele volkeren zouden besmetten met het pokkenvirus, aangezien wij niet over de nodige geneesmiddelen beschikken om de besmette personen te kunnen behandelen.
Korpustyp: EU
verfügbarvoorhanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
es sollte daher sichergestellt werden , dass diese Informationen ohne weiteres verfügbar sind .
derhalve dient te worden verzekerd dat dergelijke informatie gemakkelijk voorhanden is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Bestandsaufnahme, die der Öffentlichkeit zugänglich zu machen ist, wird bis zum 1. Mai 2012 erstellt, wobei die in Artikel 21 genannten Verfahren — soweit verfügbar — zu berücksichtigen sind.
Deze inventaris, die openbaar moet worden gemaakt, wordt uitgevoerd uiterlijk op 1 mei 2012, rekening houdend met de methodologieën bedoeld in artikel 21, indien deze voorhanden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beurteilung, ob der AIF oder der für Rechnung des AIF tätige AIFM Eigentümer ist, beruht auf Informationen oder Unterlagen, die vom AIF oder vom AIFM vorgelegt werden und, soweit verfügbar, auf externen Nachweisen;
om na te gaan of de abi of de abi-beheerder die namens de abi optreedt, de eigenaar is, wordt uitgegaan van gegevens of documenten die door de abi of de abi-beheerder verstrekt zijn en van extern bewijsmateriaal als dit voorhanden is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge IV und V enthalten, soweit verfügbar, Angaben zu den darin aufgeführten natürlichen Personen, damit die betreffenden Personen identifiziert werden können.
De bijlagen IV en V omvatten, indien voorhanden, gegevens over natuurlijke personen op de lijst met het oog op de afdoende verificatie van de identiteit van de betrokkenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über bewährte Verfahren in Bezug auf Energieleistungsverträge bereitstellen, die — sofern verfügbar — Kosten-Nutzen-Analysen unter Berücksichtigung des gesamten Lebenszyklus beinhalten;
informatie over beste praktijken voor energieprestatiecontracten ter beschikking te stellen, waaronder, indien voorhanden, een kosten-batenanalyse op basis van een levenscyclusbenadering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geprüfte Emissionen, wenn verfügbar, andernfalls die vom Betreiber übermittelten Emissionen.
Geverifieerde emissies indien voorhanden, zo niet de emissies zoals vermeld door de exploitant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bewertung der nachhaltigen Nutzung der Ressourcen und zur Beurteilung der Auswirkungen von Bauwerken auf die Umwelt sollten die Umwelterklärungen (Environmental Product Declarations — EPD), soweit verfügbar, herangezogen werden.
Voor de evaluatie van het duurzaam gebruik van hulpbronnen en voor de milieueffectbeoordeling van bouwwerken moeten, indien voorhanden, milieuproductverklaringen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellte fest, dass in einigen Fällen angemessene Alternativen verfügbar sind, und hat festgelegt, dass im Jahr 2006 46771 kg Methylbromid verwendet werden dürfen, um die kritischen Verwendungszwecke Griechenlands abzudecken.
De Commissie is tot de conclusie gekomen dat er in sommige omstandigheden afdoende alternatieven in de Gemeenschap voorhanden zijn en dat er in 2006 voor kritische toepassingen in Griekenland 46771 kg methylbromide mag worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II enthält, soweit verfügbar, Angaben zu den darin aufgeführten natürlichen Personen, damit die betreffenden Personen identifiziert werden können.
Bijlage II omvat, indien voorhanden, gegevens over natuurlijke personen op de lijst met het oog op de afdoende verificatie van de identiteit van de betrokkenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichte sollen falls verfügbar Daten zu Personen enthalten, die bei der Herstellung oder nach der Anwendung des Wirkstoffs exponiert sind (z. B. im Rahmen von Wirksamkeitsversuchen).
Ook bevatten deze verslagen, indien voorhanden, gegevens over personen die in fabrieken of na toepassing van de werkzame stof (bijvoorbeeld bij werkzaamheidsproeven) aan de werkzame stof zijn blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbaraanwezig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Anschluss daran wickeln die [ Name der Zentralbank einfügen ] und die sonstigen beteiligten Zentralbanken alle verbleibenden Zahlungen ( mit Ausnahme der herausgenommenen Zahlungsaufträge ) zeitgleich auf den PM-Konten der betreffenden TARGET2-Teilnehmer ab , sofern ausreichend Deckung verfügbar ist .
Daarna wikkelen de [ naam van de CB ] en de overige betrokken CB 's alle overblijvende betalingen ( behalve de verwijderde betalingsopdrachten ) tegelijkertijd af op de PM-rekeningen van de betreffende TARGET2deelnemers , mits er voldoende gelden aanwezig zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Anschluss daran wickeln die [ Name der Zentralbank einfügen ] und die sonstigen beteiligten Zentralbanken alle verbleibenden Zah lungen ( mit Ausnahme der herausgenommenen Zahlungsaufträge ) zeitgleich auf den PM-Konten der betreffenden TARGET2-Teilneh mer ab , sofern ausreichend Deckung verfügbar ist .
Daarna wikkelen de [ naam van CB ] en de overige betrokken CB 's alle overblijvende betalingen ( behalve de verwijderde beta lingsopdrachten ) tegelijkertijd af op de PM-rekeningen van de betreffende TARGET2-deelnemers , mits er voldoende gelden aanwezig zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sind keine Komponenten verfügbar, die Protokolle unterstützen.
Er zijn geen onderdelen aanwezig die het loggen ondersteunen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Vertrauensbeziehung ist nicht verfügbar
Een veiligheidvertrouwensrelatie is niet aanwezig
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Beschreibung ist nicht verfügbar.
Beschrijving is niet aanwezig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Funktion ist derzeit noch nicht verfügbar. Gegenwärtig erfolgt die Überprüfung nur beim Laden der TagXML-Dateien in & quantaplus;.
Op het moment is deze functie nog niet aanwezig. Validatie vindt nu plaats op het moment dat een TagXML-bestand in & quantaplus;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es sind keine Komponenten verfügbar, die Protokollierung unterstützen.
Er zijn geen onderdelen aanwezig die het loggen ondersteunen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Flachs mit Ausnahme von Faserflachs (wenn die Information in der Buchführung des Betriebs verfügbar ist)
Vlas ander dan vezelvlas (indien de gegevens aanwezig zijn in de bedrijfsboekhouding)
Korpustyp: EU DGT-TM
Flug eines Luftfahrzeugs mit einer Masse über der zertifizierten Starthöchstmasse bei Überschreitung seiner normalen Reichweite über Wasser oder über Land, wenn dort keine angemessene Landemöglichkeit oder kein geeigneter Kraftstoff verfügbar ist;
het vliegen met een luchtvaartuig met een hoger gewicht dan het maximaal gecertificeerde startgewicht voor langere vluchten dan de normale afstand over water, of over grondgebieden waar geen adequate landingsfaciliteiten zijn of geen geschikte brandstof aanwezig is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausreichende Anzahl von Massenfragmenten mit relativer Intensität > 10 % verfügbar, daher ist es nicht empfehlenswert, Qualifizier-Ionen mit einer relativen Intensität von weniger als 10 % im Vergleich zum Zielion zu verwenden.
Voldoende aantal massafragmenten met een relatieve intensiteit > 10 % aanwezig; derhalve wordt niet aanbevolen qualifier-ion(en) met een relatieve intensiteit van minder dan 10 % in verhouding tot het doelion te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbarmogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ERLÄUTERUNGEN Der Anhang stellt die Entwicklung statistischer Schlüsselindikatoren in den vergangenen zehn Jahren und , soweit verfügbar , den Durchschnittswert eines Indikators für den Zehnjahreszeitraum vor der Einführung des Euro dar .
De bijlage toont de ontwikkeling van statistische sleutelindicatoren gedurende de afgelopen tien jaar en , waar mogelijk , de gemiddelde waarde van een indicator voor de tien jaar voorafgaand aan de invoering van de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für DVD-R-Medien ist der eingeschränkte Überschreiben-Modus nicht verfügbar.
Beperkt overschrijven met een DVD-R-schijf is niet mogelijk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einige Formate nutzen Kommentarzeichen für einzelne Zeilen, manche nutzen Kommentarzeichen für mehrere Zeilen, manche beides. Wenn Kommentarzeichen für mehrere Zeilen nicht verfügbar sind, kann eine Auswahl nicht auskommentiert werden, deren letzte Zeile nicht vollständig in die Auswahl einbezogen ist.
Sommige syntaxisdefinities definiëren commentaarmarkeringen per regel, sommige definiëren markeringen die over meedere regels kunnen lopen, en sommige definiëren beide. Indien er per regel gemarkeerd wordt, is het niet mogelijk om een selectie te markeren waarvan de laatste regel niet volledig is geselecteerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Prüfung der Originalunterlagen, soweit verfügbar,
onderzoekt de EFSA zo mogelijk het originele dossier;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Härtezahl des Reibbelags an der Reibfläche ist der Mittelwert, der bei fünf Belagmustern unterschiedlicher Fertigungslose (falls verfügbar) durch Messungen an unterschiedlichen Stellen jedes Bremsbelags errechnet wird.
Het hardheidscijfer voor het frictiemateriaal op het wrijvingsoppervlak moet de gemiddelde waarde zijn van vijf voeringmonsters uit verschillende productiepartijen (indien mogelijk) waarbij vijf metingen op verschillende plaatsen van elke remvoering worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Bürgschaftsmitteilung erläutert die Kommission, warum eine staatliche Bürgschaft eine staatliche Beihilfe darstellen kann: „Die staatliche Garantie versetzt den Kreditnehmer in die Lage, Gelder zu günstigeren finanziellen Konditionen aufzunehmen, als normalerweise auf den Finanzmärkten verfügbar.
In de mededeling worden de redenen uitgelegd op grond waarvan een staatsgarantie staatssteun kan vormen: „De staatsgarantie stelt de kredietnemer in staat voor een lening betere financiële voorwaarden te krijgen dan op de financiële markten normaal mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit verfügbar, stammt jeweils eine Probe der gemäß der Tabelle unter Punkt (5) zu entnehmenden und zu analysierenden Produkte von Produkten des ökologischen Landbaus.
Per product waarvan overeenkomstig de tabel in punt 5) monsters moeten worden genomen en geanalyseerd, wordt indien mogelijk één monster van producten die afkomstig zijn van de biologische landbouw genomen en geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fügen Sie Ihren Namen, Ihre Anschrift und, soweit verfügbar, Ihre Telefonnummer, Faxnummer und E-Mail-Adresse ein.
Vul hier uw naam, woonadres en, indien mogelijk, uw telefoonnummer, fax en e-mailadres in.
Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächliche Verspätungen oder, falls nicht verfügbar, geschätzte Verspätungen auf den anderen betroffenen Strecken.
echte vertragingen of, indien dat niet mogelijk is, geraamde vertragingen op de andere getroffen lijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit steht fest, dass diese Garantien es AGVO ermöglichten, Kredite zu besseren finanziellen Konditionen aufzunehmen als auf den Finanzmärkten üblicherweise verfügbar [34] — insbesondere im Lichte der schlechten und häufig negativen Geschäftsergebnisse von AGVO und ihren Tochterunternehmen.
Het is derhalve duidelijk dat AGVO dankzij deze garanties tegen betere financiële voorwaarden heeft kunnen lenen dan normaal op de financiële markten mogelijk is [34], zeker gezien de povere en vaak negatieve resultaten van AGVO en zijn dochterondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbarter beschikking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Teil des Beschlusses, der sensible Sicherheitsmaßnahmen und -verfahren umfasst, sollte nicht veröffentlicht werden und nur denjenigen Betreibern und Stellen mit einem berechtigten Interesse verfügbar gemacht werden.
Het deel van het besluit dat gevoelige beveiligingsmaatregelen en -procedures bevat, mag niet worden gepubliceerd; het mag alleen terbeschikking worden gesteld van exploitanten en entiteiten die er een legitiem belang bij hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese vorfinanzierten Finanzmittel müssen zugeordnete Finanzmittel der CCP umfassen und für die CCP frei verfügbar sein; sie dürfen nicht zur Deckung der Eigenkapitalanforderung nach Artikel 16 verwendet werden.
Deze voorgefinancierde financiële middelen omvatten specifieke middelen van de CTP, staan vrij terbeschikking van de CTP en mogen niet worden gebruikt om aan de kapitaalvereisten van artikel 16 te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck verschafft sie sich die erforderlichen Kreditlinien oder ähnliche Möglichkeiten zur Deckung ihres Liquiditätsbedarfs für den Fall, dass ihre Finanzmittel nicht sofort verfügbar sind.
Daartoe verkrijgt zij de nodige kredietlijnen of soortgelijke voorzieningen om in haar liquiditeitsbehoeften te voorzien ingeval zij niet onmiddellijk kan beschikken over de financiële middelen die haar terbeschikking staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenbank muss für die Inspektion des ACC3 verfügbar sein.
De gegevensbank dient terbeschikking te staan voor inspectie van de ACC3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anbieter von Flugberatungsdiensten gewährleisten, dass alle Luftfahrtdaten und Luftfahrtinformationen innerhalb der AIP sowie Änderungen und Ergänzungen von AIP, die von einem Mitgliedstaat geliefert werden, dem vorgesehenen nächsten Nutzer mindestens unter folgenden Voraussetzungen verfügbar gemacht werden:
Verleners van luchtvaartinformatiediensten zien erop toe dat alle luchtvaartgegevens en -informatie in de door een lidstaat geleverde publicaties met luchtvaartinformatie en de wijzigingen en aanvullingen op die publicaties ten minste als volgt terbeschikking van de volgende gebruiker worden gesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
die technischen Unterlagen gemäß Anhang IV auf Antrag den Behörden der Mitgliedstaaten und der Kommission verfügbar gemacht werden;
de in bijlage IV vermelde technische documentatie op verzoek terbeschikking van de autoriteiten van de lidstaten en van de Commissie wordt gesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der in Artikel 5 Absatz 4 genannten Bewertung werden dem Europäischen Parlament und dem Rat gemäß dem in Artikel 10 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 vorgesehenen Verfahren zusammen mit den darin genannten Dokumenten verfügbar gemacht.
De resultaten van de in artikel 5, lid 4, bedoelde evaluatie worden terbeschikking gesteld van het Europees Parlement en de Raad overeenkomstig de in artikel 10, lid 4, van Verordening (EU) nr. 182/2011 omschreven procedure, tezamen met de overige in dat artikel bedoelde documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sollten für alle beteiligten Kreise (Aktionäre, Mitarbeiter und Öffentlichkeit) verfügbar sein.
Deze informatie moet terbeschikking worden gesteld aan alle belanghebbende partijen (aandeelhouders, werknemers en het publiek).
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Daten ständig aktualisiert und allen Mitarbeitern verfügbar gemacht werden, die sie zur Erfüllung ihrer Aufgaben benötigen;
gegevens permanent worden bijgewerkt en terbeschikking worden gesteld van alle personeelsleden die toegang tot deze gegevens moeten kunnen hebben om hun taken te kunnen vervullen;
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit erforderlich werden den Mitgliedern Aufgaben im Hinblick auf die Kontaktaufnahme mit internationalen Organisationen, beteiligten Kreisen und Drittländern zugewiesen, um sicherzustellen, dass alle einschlägigen Informationen verfügbar sind und gemeinsam genutzt werden.
Voorzover nodig zullen de leden taken opgedragen worden in verband met het leggen van contacten met internationale organisaties, betrokken belanghebbende partijen en derde landen, zodat alle relevante informatie terbeschikking wordt gesteld en uitgewisseld.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbarbeschikbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte kontaktieren Sie den Lieferanten , wenn Sie in Erfahrung bringen wollen , ob eine Bedienungsanleitung in der von Ihnen gewünschten Sprache verfügbar ist .
Gelieve contact op te nemen met de leverancier over de beschikbaarheid van een gebruikershandboek in de taal van uw keuze .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Operation „Link Discovery Service“ erlaubt es, einen Suchdienst, der der vorliegenden Verordnung entspricht, zu definieren. Er ist für die Suche nach Ressourcen über den Suchdienst des Mitgliedstaats verfügbar, während die Ressourcenmetadaten am Standort des Besitzers verbleiben.
De „link met zoekdienst”-operatie maakt het mogelijk de beschikbaarheid kenbaar te maken van een aan deze verordening conforme zoekdienst voor het zoeken naar bronnen via de zoekdienst van de lidstaat, waarbij de metagegevens over de bronnen bij de eigenaar blijven berusten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern Mittel verfügbar sind und die Zahlungen nicht nach Artikel 136 ausgesetzt sind, leistet die Kommission die Zwischenzahlung spätestens zwei Monate nach dem Tag, an dem ein die Voraussetzungen des Artikels 131 erfüllender Zahlungsantrag bei der Kommission registriert wird.
Onder voorbehoud van de beschikbaarheid van begrotingsmiddelen en indien de betalingen niet zijn geschorst uit hoofde van artikel 136, verricht de Commissie de tussentijdse betaling binnen twee maanden te rekenen vanaf de datum waarop een betalingsaanvraag die aan de in artikel 131 genoemde voorwaarden voldoet, bij de Commissie is geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern Mittel verfügbar sind, zahlt die Kommission den Restbetrag innerhalb von 45 Tagen nach dem späteren der folgenden Termine:
Onder voorbehoud van de beschikbaarheid van begrotingsmiddelen betaalt de Commissie het eindsaldo uiterlijk 45 dagen na de laatstvallende van de volgende data:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrzeughalter muss dafür sorgen, dass diese Daten verfügbar sind und die zugrunde liegenden Prozesse durchgeführt wurden.
De eigenaar is verplicht om de beschikbaarheid van deze gegevens te verzekeren en ervoor te zorgen dat de achterliggende procedures zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die nötigen Erzeugungskapazitäten in solchen Situationen verfügbar sind, buchen die TSO eine Teilkapazität der Erzeugungsanlagen, die dazu geeignet sind, ihre Kapazität innerhalb kurzer Zeit zu steigern.
Teneinde de beschikbaarheid van productiecapaciteit met het oog op dergelijke situaties zeker te stellen, reserveren transportnetbeheerders capaciteit in productie-eenheden die in staat zijn hun productieniveau op korte termijn aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage des Vereinigten Königreichs ist die Wiedererlangung der langfristigen Rentabilität für die RMG eine zentrale politische Zielsetzung, um die Universaldienste allgemein verfügbar zu halten und effektiv zu erbringen.
Het Verenigd Koninkrijk stelt dat het herstel van de levensvatbaarheid van RMG op lange termijn een centrale beleidsdoelstelling is, waarmee de algemene beschikbaarheid en de doeltreffende uitvoering van de universele-dienstverplichting wordt beoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Daten über finanzielle Transaktionen verfügbar, so erleichtern diese eine gründlichere Analyse für geldpolitische und sonstige Zwecke.
De beschikbaarheid van gegevens over financiële transacties vereenvoudigt een grondigere analyse voor monetair beleids- en andere doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 3. Oktober 2009 prüft die Kommission, ob für quecksilberhaltige Sphygmomanometer und andere quecksilberhaltige Messinstrumente zur Verwendung im medizinischen Bereich oder für andere gewerbliche und industrielle Zwecke zuverlässige, technisch und wirtschaftlich durchführbare und weniger bedenkliche Alternativen verfügbar sind.
Uiterlijk op 3 oktober 2009 evalueert de Commissie de beschikbaarheid van betrouwbare, veiligere en technisch en economisch haalbare alternatieven voor kwikhoudende sfygmomanometers en andere meettoestellen in de gezondheidszorg en voor ander professioneel en industrieel gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleisten, dass die Prüfergebnisse aufgezeichnet werden und die zugehörigen Unterlagen für einen Zeitraum verfügbar bleiben, der mit der zuständigen Behörde zu vereinbaren ist;
zorgen voor de registratie van de testresultaten en de beschikbaarheid van bijgevoegde documenten gedurende een in overleg met de administratieve instantie vast te stellen periode;
Wenn diese Information verfügbar ist, sollte sie ordnungsgemäß eingetragen werden.
Indien deze informatie bekend, is moet ze worden vermeld in het NVR.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Fällen, in denen der Inter-Bank-Swap-Satz mit einer Laufzeit von fünf Jahren nicht verfügbar sein sollte, wird der Basissatz in Höhe der Rendite staatlicher Schuldverschreibungen mit einer Laufzeit von fünf (oder zehn) Jahren zuzüglich eines Zuschlags von 25 Basispunkten festgesetzt;
in gevallen waarin de vijfjaars interbancaire swaprente niet bekend is, het basis-rentetarief gelijk wordt gesteld aan het rendement op vijfjaars (of tienjaars) staatsobligaties, vermeerderd met een opslag van 25 basispunten;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine chemische und physikalische Beschreibung, einschließlich des Namens, unter dem die neue psychoaktive Substanz bekannt ist, und, falls verfügbar, der wissenschaftlichen Bezeichnung (internationaler Freiname),
een chemische en uiterlijke beschrijving, inclusief de naam waaronder de nieuwe psychoactieve stof bekend is en, indien bekend, de wetenschappelijke benaming (INN);
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktenzeichen, soweit verfügbar:
Dossiernummer, indien bekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Strafverfahren (bitte Angabe der Behörde, vor der das Verfahren anhängig ist, und — soweit verfügbar — des Aktenzeichens der Strafsache)...
strafrechtelijke procedure (gelieve de naam van de autoriteit waarbij de strafzaak aanhangig is en, indien bekend, het referentienummer te vermelden)...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen außerhalb des Kontextes eines Strafverfahrens (bitte Angabe der Behörde, vor der das Verfahren anhängig ist, und — soweit verfügbar — des Aktenzeichens der Strafsache; Zutreffendes bitte ankreuzen):
verzoek buiten het kader van een strafrechtelijke procedure (gelieve de naam van de autoriteit waarbij de strafzaak aanhangig is en, indien bekend, het referentienummer te vermelden; gelieve het betreffende vakje aan te kruisen):
Korpustyp: EU DGT-TM
alle anderen, nicht in der TER enthaltenen Kosten, einschließlich der Transaktionskosten, wenn die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats diese für verfügbar halten;
opgave van alle andere kosten die niet in het TKP zijn verrekend, waaronder vermelding van de transactiekosten wanneer deze door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst geacht worden bekend te zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Information verfügbar ist, sollte sie entsprechend eingetragen werden.
Indien deze informatie bekend is, moet ze worden vermeld in het NVR.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbartoegang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 6 ) Die Fristen für den Eingang der Angebote können um 5 Tage verkürzt werden , wenn die EZB ab der Veröffentlichung der Bekanntmachung den Aufruf zum Wettbewerb auf elektronischem Wege frei und direkt verfügbar macht und wenn in der Bekanntmachung die Internet-Adresse angegeben ist , unter der diese Unterlagen abrufbar sind .
6 . De termijnen voor de ontvangst van inschrijvingen kunnen met vijf dagen worden verkort indien de ECB met elektronische middelen en vanaf de bekendmaking van de aankondiging van opdracht onbeperkte en rechtstreekse toegang biedt tot de uitnodiging tot inschrijving en met vermelding van het internetadres dat toegang biedt tot deze documenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die digitale Brieftasche ist nicht verfügbar. Wenn Sie Passwörter dauerhaft speichern möchten, sollten Sie die digitale Brieftasche aktivieren. Falls Sie die digitale Brieftasche nicht verwenden möchten, markieren Sie das Ankreuzfeld unten; Sie werden dann immer bei Bedarf nach dem Passwort gefragt.
Kon geen toegang krijgen tot KWallet. Als u uw wachtwoord permanent wilt opslaan dan moet u deze activeren. Als u KWallet niet wilt gebruiken, activeer dan het onderstaande vakje, maar bedenk dat u om het wachtwoord wordt gevraagd wanneer dat nodig is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In Flugzeugen, deren Einsatz oberhalb 25000 ft Druckhöhe beabsichtigt ist, müssen Sauerstoffmasken vorhanden sein, die an Entnahmestellen angeschlossen sind und für jeden Insassen, unabhängig vom Sitzplatz, unmittelbar verfügbar sind.
Vliegtuigen bestemd voor gebruik op drukhoogten boven 25000 voet dienen te zijn voorzien van zuurstoftoedieningseenheden en daaraan verbonden zuurstofafgiftepunten waartoe elke inzittende, waar deze ook gezeten is, direct toegang heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fristen für den Eingang der Angebote können um fünf Tage verkürzt werden, wenn ab dem Tag der Bekanntgabe des Auftrags oder der Aufforderung zur Interessenbekundung alle Ausschreibungsunterlagen auf elektronischem Wege direkt und vollständig verfügbar gemacht werden.
De termijnen voor de ontvangst van inschrijvingen kunnen met vijf dagen worden verkort indien er vanaf de datum van de bekendmaking van de aankondiging of de uitnodiging tot inschrijving langs elektronische weg rechtstreekse en volledige toegang is tot de inschrijvingsdocumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fristen für den Eingang der Angebote können um fünf Tage verkürzt werden, wenn ab dem Tag der Bekanntgabe des Auftrags oder der Aufforderung zur Interessenbekundung alle Verdingungsunterlagen auf elektronischem Wege frei, direkt und vollständig verfügbar gemacht werden.
De termijnen voor de ontvangst van inschrijvingen kunnen met vijf dagen worden verkort indien er vanaf de datum van de bekendmaking van de aankondiging of de uitnodiging tot inschrijving langs elektronische weg rechtstreekse en volledige toegang is tot de inschrijvingsdocumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Flugzeugen, deren Einsatz oberhalb 25000 ft Druckhöhe beabsichtigt ist, müssen Sauerstoffmasken vorhanden sein, die an Entnahmestellen angeschlossen sind und für jeden Insassen, unabhängig vom Sitzplatz, unmittelbar verfügbar sind.
Vliegtuigen bestemd voor gebruik op drukhoogten boven 25000 ft dienen te zijn voorzien van zuurstoftoedieningseenheden en daaraan verbonden zuurstofafgiftepunten waartoe elke inzittende, waar deze ook gezeten is, direct toegang heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sauerstoffmasken, die an Entnahmestellen angeschlossen sind und für alle Flugbegleiter, zusätzlichen Besatzungsmitglieder und Insassen von Fluggastsitzen unabhängig vom Sitzplatz unmittelbar verfügbar sind, und
een zuurstoftoedieningseenheid en daarmee verbonden zuurstofafgiftepunten waartoe elk lid van het cabinebemanning, elk extra bemanningslid en elke inzittende, waar ook gezeten, direct toegang heeft, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auto muss immer sofort verfügbar sein.
Daar moet hij altijd toegang tot hebben.
Korpustyp: Untertitel
verfügbargeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies wurde bereits in einigen dieser Berichte , die auch über die Internetseite des IWF verfügbar sind , umgesetzt .
Dit is reeds het geval in een aantal van de door het IMF tot nu toe opgestelde experimentele rapporten , die op zijn website in te zien zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
den Namen der Geschäftsführer, Direktoren und, soweit verfügbar, der Hauptanteilseigner des Unternehmens,
de namen van directeuren, bestuurders en, in voorkomend geval, de grootste aandeelhouders van de firma;
Korpustyp: EU DGT-TM
falls verfügbar: Nachweis über die Nutzung der Geodateninfrastruktur durch die Öffentlichkeit;
in voorkomend geval, informatie over het gebruik van de infrastructuur voor ruimtelijke informatie door het brede publiek;
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern ein Patient eine grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistung in Anspruch genommen hat und eine medizinische Nachbehandlung erforderlich ist, dieselbe medizinische Nachbehandlung verfügbar ist, die verfügbar gewesen wäre, wenn die Gesundheitsdienstleistung im Hoheitsgebiet des Versicherungsmitgliedstaats erbracht worden wäre;
indien een patiënt grensoverschrijdende gezondheidszorg heeft ontvangen en een medische vervolgbehandeling nodig blijkt, dezelfde medische vervolgbehandeling beschikbaar is als het geval zou zijn als de gezondheidszorg op zijn grondgebied was verstrekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn also etwas passiert und die gebuchte Trasse nicht mehr verfügbar ist, muss der IB das EVU unterrichten, sobald er Kenntnis von diesem Sachverhalt erhält.
Wanneer wegens onvoorziene omstandigheden dit niet het geval is, moet de infrastructuurbeheerder de spoorwegonderneming hiervan terstond verwittigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Üblicher Artname (falls verfügbar)
Gewone naam van de soort (in voorkomend geval)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie aber sind nicht verfügbar.
Dit is echter niet het geval.
Korpustyp: EU
Zwar sind sie jetzt um 11.00 Uhr mittlerweile verfügbar, doch ist dies viel zu spät, um jetzt noch über den Bericht abzustimmen.
Dat is nu inmiddels om 11 uur wel het geval, maar dat is wel veel te laat om daar nu nog over te gaan stemmen.
Korpustyp: EU
verfügbarer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie Dushana Zdravkova ganz richtig anmerkte: Wenn die Technologie verfügbar ist, sollten wir sie auch nutzen.
Als de technologie er is, zoals mevrouw Zdravkova zei, dan moeten we die ook gebruiken.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass so viel Geld verfügbar sein wird.
Ik geloof niet dat dat geld er komt.
Korpustyp: EU
Bei der Einführung des Telefons hatte jeder die Möglichkeit, aus dem Haus zu gehen und irgendwo auf der Straße ein öffentliches Telefon zu benutzen, und dies war alles, was verfügbar war, bis der Markt gesättigt war und die meisten Menschen zu Hause ein Telefon hatten.
Toen de telefoon zijn intrede deed, kon iedereen de deur uitgaan en gebruik maken van een openbare telefoon ergens in de straat, en dat was alles wat er was totdat de markt verzadigd raakte en de meeste mensen zelf telefoon hadden.
Korpustyp: EU
Der Anteil der Europäischen Union an den schon genannten 8 Milliarden EUR pro Jahr ist verfügbar.
Het Europese deel van het al eerder genoemde cijfer van 8 miljard EUR per jaar, is er.
Korpustyp: EU
Auch Mittel zur Finanzierung dieses Programms müssen verfügbar gemacht werden.
Daarenboven moeten er voor dit programma financiële middelen worden vrijgemaakt.
Korpustyp: EU
Ich nehme, ähm, Linda, wenn sie verfügbar ist.
lk neem Linda als ze er is en Norman.
Korpustyp: Untertitel
Vince ist nicht verfügbar. Ich hab Drama dran.
Vince is er niet, maar Drama wel.
Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von Ihren billigen Schuhen und Ihren verwaschenen Jeans, vermute ich, dass das einzige Haus der für Sie auf dem Markt verfügbar ist, ist auf Rädern.
Als ik kijk naar uw goedkope schoenen en vale spijkerbroek... gok ik dat het enige huis dat je kunt kopen er eentje is met wielen.
Korpustyp: Untertitel
verfügbarbereikbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Paket & package; enthält verschiedene Module für & konqueror;. Trotz ihrer geringen Größe bieten sie einige zusätzliche Funktionen und vereinfachen die Verwendung einiger Funktionen von & konqueror;, indem diese leichter verfügbar sind.
Het pakket & package; bevat enkele plugins voor & konqueror;. Ondanks dat ze zo klein zijn brengen ze toch een heleboel functionaliteit met zich mee en maken ze sommige functies beter bereikbaar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Brandbekämpfungseinrichtungen geeigneten Umfangs müssen so positioniert sein, dass sie im Brandfall sofort verfügbar sind, und
een brandblusapparaat/brandblusapparaten van passende omvang is/zijn zodanig geplaatst dat deze onmiddellijk bereikbaar is/zijn bij brand, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Feststellbremsen, die vom Boden aus zugänglich sind, müssen auf beiden Fahrzeugseiten verfügbar sein.
Vanaf de grond toegankelijke parkeerremmen dienen aan beide zijden van het voertuig bereikbaar te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
24 Stunden am Tag und 7 Tage die Woche für Notfälle verfügbar ist;
24 uur per dag en zeven dagen per week bereikbaar is voor spoedgevallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist doch sehr viel Lyrik, was Sie vorgetragen haben. Ich bedaure, dass die Telefon-Hotline nur mit sehr viel Druck von außen auf den Weg gebracht worden ist, dass es unterschiedliche Nummern gibt und dass sie begrenzt verfügbar ist.
U hebt mooi gesproken, maar ik vind het jammer dat de telefonische hulplijn er alleen onder grote druk van buitenaf is gekomen, dat er verschillende nummers zijn en dat de lijn slechts beperkt bereikbaar is.
Korpustyp: EU
Agent Kern ist nicht verfügbar, aber ich kann Ihnen helfen.
Agent Kern is niet bereikbaar, maar ik kan u verder helpen.
Korpustyp: Untertitel
Die gewählte Nummer ist nicht mehr verfügbar.
Dit nummer is niet meer bereikbaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist gerade nicht verfügbar, und wird es auch nicht sein, bis Sie sich entscheiden, nicht gegen Salazar auszusagen in der Anhörung der Jury.
Die is nu niet bereikbaar en zal dat niet zijn, tot jij besluit niet te getuigen tegen Salazar in de hoorzitting van de Grand Jury.
Korpustyp: Untertitel
verfügbargeneesmiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jegliche neuen Informationen, die verfügbar werden, jährlich bewerten und falls erforderlich wird die Packungsbeilage aktualisiert.
Het Europese Geneesmiddelen Bureau (EMEA) zal ieder jaar alle nieuwe informatie over het geneesmiddel bekijken en deze bijsluiter zal worden aangepast indien noodzakelijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jegliche neuen Informationen, die verfügbar werden, jährlich bewerten, und falls erforderlich, wird die Packungsbeilage aktualisiert werden.
Het Europese Geneesmiddelen Bureau (EMEA) zal ieder jaar alle nieuwe informatie over het geneesmiddel bekijken en deze bijsluiter zal worden aangepast indien noodzakelijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jegliche neuen Informationen, die verfügbar werden, jährlich bewerten, und falls erforderlich, wird die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels aktualisiert werden.
Het Europees Geneesmiddelenbureau (EMEA) zal ieder jaar mogelijke nieuwe informatie over dit geneesmiddel beoordelen en zo nodig zal deze Samenvatting van de productkenmerken worden geüpdatet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jegliche neuen Informationen, die verfügbar werden, jährlich bewerten, und, falls erforderlich, wird die Packungsbeilage aktualisiert werden.
Het Europees Geneesmiddelenbureau (EMEA) zal ieder jaar mogelijke nieuwe informatie over dit geneesmiddel beoordelen en zo nodig zal deze bijsluiter worden aangepast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jegliche neuen Informationen, die verfügbar werden, jährlich bewerten, und falls erforderlich, wird die Packungsbeilage aktualisiert werden.
Het Europese Geneesmiddelen Bureau (EMEA) zal ieder jaar alle nieuwe informatie over het geneesmiddel bekijken en deze bijsluiter zal indien noodzakelijk worden aangepast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jährlich jegliche neuen Informationen, die verfügbar werden, bewerten, und falls erforderlich, wird die Packungsbeilage aktualisiert werden.
Het Europese Geneesmiddelen Bureau (EMEA) zal ieder jaar mogelijke nieuwe informatie over dit geneesmiddel beoordelen en zonodig zal deze bijsluiter zal worden aangepast..
Deuten die betreffenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen darauf hin, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit kontaminiert sein kann, darf die Landestrecke die verfügbareLandestrecke nicht überschreiten.
Als de betreffende weerrapporten of -verwachtingen aangeven dat de baan verontreinigd kan zijn op het geschatte tijdstip van landing, mag de landingsafstand niet groter zijn dan de beschikbarelandingsbaanlengte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuten die betreffenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen darauf hin, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, muss die verfügbareLandestrecke mindestens 115 % der nach CAT.POL.A.230 geforderten Landestrecke betragen.
Als de betreffende weerrapporten of -verwachtingen aangeven dat de baan nat kan zijn op het geschatte tijdstip van landing, dient de beschikbarelandingsbaanlengte ten minste 115 % te bedragen van de in overeenstemming met CAT.POL.A.230 voorgeschreven landingsafstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuten die betreffenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen darauf hin, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, muss die verfügbareLandestrecke mindestens 115 % der nach CAT.POL.A.330 geforderten Landestrecke betragen.
Als de betreffende weerrapporten of -verwachtingen aangeven dat de baan nat kan zijn op het geschatte tijdstip van landing, moet de beschikbarelandingsbaanlengte ten minste 115 % bedragen van de in overeenstemming met CAT.POL.A.330 voorgeschreven landingsafstand, vermenigvuldigd met een factor 1,15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deuten die betreffenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen darauf hin, dass die Piste zur voraussichtlichen Ankunftszeit nass sein kann, muss die verfügbareLandestrecke mindestens 115 % der nach CAT.POL.A.430 geforderten Landestrecke betragen.
Als de toepasselijke weerberichten of weersvoorspellingen aangeven dat de baan nat kan zijn op het geschatte tijdstip van landing, moet de beschikbarelandingsbaanlengte ten minste gelijk zijn aan de benodigde landingsafstand als bepaald volgens CAT.POL.A.430, vermenigvuldigd met een factor 1,15.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbare Flächebeschikbare ruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gemäß den Bestimmungen in Nummer 1 Buchstaben m, n, o, q, r und t erforderlichen Angaben können auf einem die Verpackung begleitenden Merkblatt erscheinen, wenn die auf der Verpackung verfügbareFläche nicht ausreicht.
De in punt 1, onder m), n), o), q), r) en t) vereiste informatie mag op een afzonderlijke, bij de verpakking gevoegde bijsluiter worden vermeld, indien de beschikbareruimte op de verpakking te klein is.
Korpustyp: EU DGT-TM
biologisch verfügbarbiologisch beschikbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sofern verfügbar, sind die im Europäischen Arzneibuch verzeichneten chemischen und biologischen Referenzmaterialien zu verwenden.
Voor zover beschikbaar wordt chemisch en biologisch referentiemateriaal van de Europese Farmacopee gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind die Ausgangsstoffe möglicherweise auch in ökologischer/biologischer Form auf dem Markt verfügbar.
Dergelijke grondstoffen kunnen in biologische vorm op de markt beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der aus der ersten biologischen Reihenuntersuchung verfügbaren Daten
Door biologische primaire screening beschikbare gegevens in beknopte vorm
Korpustyp: EU DGT-TM
sie nicht in ökologischer/biologischer Form verfügbar sind,
de biologische variant ervan niet beschikbaar is,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswahl waren die Mitgliedstaaten darüber hinaus gehalten, alle verfügbaren Informationen zu Belastungen und biologischen Qualitätskomponenten zu berücksichtigen.
De lidstaten is ook gevraagd om bij het selectieproces rekening te houden met alle beschikbare informatie over belastende factoren en biologische kwaliteitselementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche verfügbarenbiologischen Daten und Angaben, die für die Bewertung des Toxizitätsprofils des untersuchten Stoffs von Belang sind, müssen angegeben werden.
Alle beschikbarebiologische gegevens en gegevens die relevant zijn voor de beoordeling van de toxicologische kenmerken van de onderzochte stof, moeten worden gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls verfügbar, aus ökologischen/biologischen Ausgangsstoffen gewonnen.“
Afgeleid van biologische grondstoffen indien deze beschikbaar zijn.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche verfügbarenbiologischen Daten und Angaben, die für die Bewertung des ökotoxikologischen Profils des Wirkstoffs von Bedeutung sind, müssen ebenfalls angegeben werden.
Alle beschikbarebiologische gegevens en andere gegevens die van belang zijn voor het vaststellen van het ecotoxicologische profiel van de werkzame stof moeten worden gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Unter gewissen Umständen können marktbestimmte Preise oder Werte nicht für einen biologischen Vermögenswert in seinem gegenwärtigen Zustand verfügbar sein.
20 In sommige omstandigheden kunnen voor een biologisch actief in zijn huidige toestand geen door de markt bepaalde prijzen of waarden beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die individuellen Hefestämme: falls verfügbar, aus ökologischen/biologischen Ausgangsstoffen gewonnen.
Voor de afzonderlijke giststammen: afgeleid van biologische grondstoffen indien deze beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbare Mittelbeschikbare middelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Machterlangung nutzen sie religiöse und ethnische Unterschiede, historische Missverständnisse und andere verfügbareMittel, um zwischen den Gesellschaftsgruppen im betroffenen Land Zwietracht zu säen.
Ze maken misbruik van religieuze, raciale en etnische verschillen, historische misverstanden en andere beschikbaremiddelen om gemeenschappen in een bepaald land tegen elkaar op te zetten en op die manier aan de macht te komen.
Korpustyp: EU
Eine Überprüfung des aktuellen Finanzrahmens bietet eine gute Gelegenheit zum Nachdenken, nicht nur über die Art und Weise, in der verfügbareMittel zugewiesen werden, sondern auch über die künftige Form des EU-Haushalts.
- (PL) De herziening van het huidige financiële kader is niet alleen een uitstekende gelegenheid om stil te staan bij de wijze waarop de beschikbaremiddelen worden toegekend, maar ook bij de toekomstige vorm van de EU-begroting.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Monitoringausschüsse der operationellen Programme des EFRE wird die Kommission, wie Sie bereits gesagt haben, zusammen mit den spanischen Behörden die Möglichkeit prüfen, eventuell verfügbareMittel dieser Programme für den Wiederaufbau der durch diese Regengüsse beschädigten Infrastrukturen umzuwidmen.
In het kader van de toezichtcomités van de operationele EFRO-programma's, gaat de Commissie met de Spaanse autoriteiten onderzoeken of het mogelijk is beschikbaremiddelen uit deze programma's aan te wenden voor het herstel van de infrastructuur die door deze stortregens beschadigd is. U hebt dit punt zojuist al aangegeven.
Korpustyp: EU
verfügbare Mittelbeschikbare kredieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für verfügbareMittel, die für Maßnahmen eines einzelnen Mitgliedstaats vorgesehen sind, sollte eine vorläufige Obergrenze festgelegt werden.
Er dient een indicatief maximum te worden vastgesteld voor de beschikbarekredieten die voor acties door één lidstaat worden gereserveerd.
die Startrollstrecke darf die verfügbareStartrollstrecke nicht überschreiten,
De aanlooplengte mag de beschikbareaanlooplengte niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn multipliziert mit dem Faktor 1,25, die verfügbareStartrollstrecke,
na vermenigvuldiging met 1,25, de beschikbareaanlooplengte;
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbares Einkommenbeschikbaar inkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
verfügbaresEinkommen der Haushalte,
beschikbaarinkomen van huishoudens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sprechen dabei von annähernd 75 Millionen Europäern, deren verfügbaresEinkommen sich auf weniger als 60 % des Durchschnittseinkommens ihres jeweiligen Landes beläuft.
Dat zijn ongeveer 75 miljoen Europeanen wiens beschikbaarinkomen minder bedraagt dan zestig procent van het gemiddelde inkomen in eigen land.
Korpustyp: EU
Das hohe europäische Steuerniveau schwächt die Wirtschaft und lässt den Privaten nicht genug Spielraum bzw. nicht genug verfügbaresEinkommen, um den Konsum anzukurbeln.
Door het hoge belastingniveau in Europa wordt de economie afgezwakt en krijgen particulieren niet voldoende speelruimte, oftewel niet voldoende beschikbaarinkomen, om de consumptie te kunnen stimuleren.
Korpustyp: EU
verfügbares Einkommenbesteedbaar inkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
VerfügbaresEinkommen
Besteedbaarinkomen
Korpustyp: Wikipedia
Erstens könnten ältere Bürger noch arbeiten und ihre Qualifikationen nutzen. Ihr verfügbaresEinkommen würde sich auf die ländliche Wirtschaft auswirken, da sie dieses Einkommen ausgeben würden.
Ten eerste worden ouderen in staat gesteld weer aan de slag te gaan en hun vaardigheden te benutten en hun besteedbaarinkomen heeft effect op de plattelandseconomie omdat ze dat inkomen waarschijnlijk zullen uitgeven.
Korpustyp: EU
verfügbares Kapitalbeschikbaar kapitaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich hat BankCo einen Vorteil gegenüber ihren Wettbewerbern, die Wertminderungen von Vermögenswerten geringerer Qualität auffangen müssen, was ihr für die Vergabe neuer Darlehen verfügbaresKapital begrenzt.
Daardoor beschikt BankCo over een voordeel ten opzichte van haar concurrenten die te maken krijgen met bijzondere waardeverminderingen op activa van geringere kwaliteit, die dezen wel moeten absorberen, hetgeen het kapitaal beperkt dat voor het verschaffen van nieuwe kredieten beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verfügbar
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verfügbares Einkommen
Besteedbaar inkomen
Korpustyp: Wikipedia
Der Termin ist verfügbar.
Hij heeft nog wel een gaat je.
Korpustyp: Untertitel
Kontrollen sind verfügbar, Sir.
De bediening is gereed, meneer.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin verfügbar.
lk heb wel tijd.
Korpustyp: Untertitel
- Und blau ist verfügbar.
- En we hebben alleen maar blauwe.
Korpustyp: Untertitel
- Die Sensorenphalanx ist verfügbar.
Je vroeg wanneer de sensoren klaar waren.
Korpustyp: Untertitel
Internet vorübergehend nicht verfügbar.
Internet tijdelijk buiten dienst. Internetshop hiernaast.
Korpustyp: Untertitel
Die bestgezüchtete verfügbare Braut.
De allermooiste bruid van de hele wereld!
Korpustyp: Untertitel
- Wann wäre er verfügbar?
Wanneer kun je die klaar hebben?
Korpustyp: Untertitel
Nun, sie ist verfügbar.
lk heb slecht nieuws.
Korpustyp: Untertitel
- Alle verfügbare Energie abgegeben.
- Meer vermogen kan ik niet afstaan.
Korpustyp: Untertitel
Angabe nur, falls verfügbar.
Alleen in te vullen indien van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Online verfügbar unter: www.efsa.europa.eu
Online te raadplegen: www.efsa.europa.eu
Korpustyp: EU DGT-TM
Online verfügbar unter: www.efsa.europa.eu
Online te vinden op: www.efsa.europa.eu
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mobilfunkdienst ist nicht verfügbar.
- Mobiel is buiten bereik.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte später verfügbar sein.
Als u even geduld heeft...
Korpustyp: Untertitel
- Verfügbare Energie auf den Antrieb.
- Al het vermogen naar de motoren.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine Menge verfügbares Einkommen.
Plots een hele hoop geld over.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben benachbarte Zimmer verfügbar.
We hebben aangrenzende kamers.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist gerade nicht verfügbar.
Weet ze dat ik het ben die om haar vraagt?
Korpustyp: Untertitel
Ist der Satellit wieder verfügbar?
ls de satelliet weer online?
Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen alle verfügbare Kraft.
-Vol uit de kast.
Korpustyp: Untertitel
Keine Pakete für Aktualisierung verfügbar
Geen pakketten om te opwaarderen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verfügbare freie Kapazitäten der Ausführer
Vrije capaciteit bij de exporteurs
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Zugpersonal verfügbare Informationen:
Informatie voor het treinpersoneel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronisch verfügbar unter www.efsa.europa.eu/efsajournal.
Online te raadplegen via: www.efsa.europa.eu/efsajournal.