Fleisch, das verfaulte bevor die Discovery einfror.
Er is vast vlees bedorven voordat alles bevroor.
Korpustyp: Untertitel
Vom Wasser ist die Hälfte weg, der Rest verfault.
Het water is voor de helft op, de rest is bijna bedorven.
Korpustyp: Untertitel
Er hat so lange nicht geredet, bis seine Zunge schwarz wurde und verfaulte.
Hij heeft zijn tong niet lang genoeg gebruikt om te bederven.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird nur schlecht und verfault.
Het bederft alleen maar.
Korpustyp: Untertitel
verfaulenverrot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du bist entlassen! Lieber gleich weg mit dem faulen Apfel, ehe auch die anderen verfaulen!
Beter je van de rotte appel afdoen, voordat het de rest ook verrot.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr etwas zugestoßen ist, wird alles verfaulen!
Als haar iets is overkomen, dan verrot alles.
Korpustyp: Untertitel
verfaulenkwijnen weg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie verfaulen auf der Unterseite.
Ze kwijnenweg aan de Onderkant.
Korpustyp: Untertitel
Wir verfaulen. Wir alle.
We kwijnenweg, wij allemaal.
Korpustyp: Untertitel
verfaulenwoekeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
waren Peitschenhiebe des Alten Testaments, jawohl, doch selbst jetzt, Brüder und Schwestern, selbst jetzt, verfaulen Dürren und Pestilenzen das Herz dieses großartigen Landes.
Maar zelfs nu, broeders en zusters... woekeren droogte en de builenpest in het hart van dit prachtige land.
Korpustyp: Untertitel
verfaulendan rotten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bulimie geht als gesund durch. Nur verfaulen die Zähne. Aber meine nicht.
Bulimia magerheid kan ermee door als gezond zijnde... behalve dan dat je tanden rotten, maar mijn tanden rotten niet, dus...
Korpustyp: Untertitel
verfaulenrot weg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Füllt eure Hirne mit Müll und eure Köpfe werden verfaulen.
Vul 't met rotzooi en je hoofd rotweg.
Korpustyp: Untertitel
verfaulenvergaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man läßt euch beide im Knast verfaulen!
Jullie beiden vergaan in de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
verfaulenaftakeling aantasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wirklich natürlich sind nur Träume. Die kann die Natur nicht verfaulen lassen.
De enige echt natuurlijke dingen zijn dromen die de natuur niet met aftakeling kan aantasten.
Korpustyp: Untertitel
verfaulente rotten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lieber angreifen, als lebendigen Leibes verfaulen.
Het is beter aan te vallen, dan levend weg terotten.
Korpustyp: Untertitel
verfaulenstikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der lässt uns hier verfaulen.
Hij laat ons hier stikken.
Korpustyp: Untertitel
verfaulenwegrot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Warten Sie, bis Sie verfaulen!
- U wacht tot u wegrot!
Korpustyp: Untertitel
verfaulenliggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Wieso atmet eine wertlose Ratte wie du noch, während meine Leute in irgendwelchen Särgen verfaulen?"
"Hoe komt het dat een onderkruipsel als jij nog steeds ademhaalt... terwijl er zoveel van ons in kisten liggen?" lk zal zeggen:
Korpustyp: Untertitel
verfaulenrotten eraf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deine Beine verfaulen, wenn du nie gehst.
Je benen rotteneraf als je niet gaat lopen.
Korpustyp: Untertitel
verfaulenverrotte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leg das Messer weg, Kind... oder ich werde damit Sozialhilfeschecks aus deiner verfaulen Haut schneiden.
Doe dat mes weg anders snij ik er WW-cheques mee uit je verrotte huid.
Korpustyp: Untertitel
verfaulenuitteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wird alles Heer des Himmels verfaulen, und der Himmel wird zusammengerollt werden wie ein Buch, und all sein Heer wird verwelken, wie ein Blatt verwelkt am Weinstock und wie ein dürres Blatt am Feigenbaum.
En al het heir der hemelen zal uitteren, en de hemelen zullen toegerold worden, gelijk een boek, en al hun heir zal afvallen, gelijk een blad van den wijnstok afvalt, en gelijk een vijg afvalt van den vijgeboom.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verfaulenopgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und will den von Mitternacht fern von euch treiben und ihn in ein dürres und wüstes Land verstoßen, sein Angesicht hin zum Meer gegen Morgen und sein Ende hin zum Meer gegen Abend. Er soll verfaulen und stinken; denn er hat große Dinge getan.
En Ik zal dien van het noorden verre van ulieden doen vertrekken, en hem wegdrijven in een dor en woest land, zijn aangezicht naar de Oostzee, en zijn einde naar de achterste zee; en zijn stank zal opgaan, en zijn vuiligheid zal opgaan; want hij heeft grote dingen gedaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verfaulenuittering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum, wie des Feuers Flamme Stroh verzehrt und die Lohe Stoppeln hinnimmt, also wird ihre Wurzel verfaulen und ihre Blüte auffliegen wie Staub. Denn sie verachten das Gesetz des HERRN Zebaoth und lästern die Rede des Heiligen in Israel.
Daarom, gelijk de tong des vuurs den stoppel verteert, en het kaf door de vlam verdaan wordt, alzo zal hun wortel als een uittering wezen; en hun bloem zal als stof opvaren; omdat zij verwerpen de wet des HEEREN der heirscharen, en de rede des Heiligen van Israel versmaden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verfaulenrotten in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden verfaulen, während ihr Mörder frei herumläuft.
Ze rottenin de grond terwijl hun moordenaars vrij rond lopen
Korpustyp: Untertitel
verfaulenlichaam onbegraven achterlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lasse dich hier nicht verfaulen.
lk zal je lichaam niet onbegravenachterlaten in de wildernis
Korpustyp: Untertitel
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfaulen"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du wirst im Gefängnis verfaulen!
Je gaat voor eeuwig het gevang in!
Korpustyp: Untertitel
- Verrückter als hier zu verfaulen?
We moeten hier weg zien te komen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann er in der Hölle verfaulen.
lk hoop dat ie brandt in de hel.
Korpustyp: Untertitel
Doch am Ende vom Tag soll'n die Faulen verfaulen!
Aan het einde van de dag, krijg je niets voor niets.
Korpustyp: Untertitel
Es zerschlug die Knochen des Ebers, ließ sein Fleisch verfaulen... und machte ihn zum Dämon.
Het verbrijzelde de botten van een gigantisch zwijn liet zijn vlees wegrotten en veranderde hem in een monster.
Korpustyp: Untertitel
Ich leb lieber zwei Tage so mit dir, als Stück für Stück zu verfaulen.
Liever nog twee dagen met jou dan eindeloos lang aftakelen.
Korpustyp: Untertitel
Bald wird dein Vater deinen Wert bestätigen. Oder ins Jenseits verfaulen.
Spoedig zal je vader je waarde bevestigen, of vervallen naar het hiernamaals.
Korpustyp: Untertitel
Ja, was dein Gehirn verfaulen lässt und in das hier verwandelt.
Die tasten je hersenen aan, verandert het in dit.
Korpustyp: Untertitel
Das böse Blut wird nur verfaulen, zu mehr Gewalt führen, bis der Clan im offenen Gefecht untergeht.
Het kwade bloed zal alleen maar blijven etteren, tot meer geweld leiden, totdat de clan uitbarst in een openlijke oorlog.