linguatools-Logo
59 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verfeinern verfijnen 90

Verwendungsbeispiele

verfeinern verfijnen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nachdem wir in Europa eine gewisse makroökonomische Gleichheit erreicht haben, ist es an der Zeit, diese Kriterien zu verfeinern.
Nu er in Europa op macroniveau sprake is van een zekere gelijkheid, wordt het tijd om deze criteria te verfijnen.
   Korpustyp: EU
Wir werden die Karte in den nächsten Tagen noch verfeinern.
We zullen het menu in de komende paar dagen verfijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund wurde es für notwendig erachtet, die Definition von Rollenware für den Rotationsdruck zu verfeinern.
Om die reden werd het noodzakelijk geacht de definitie van rollen voor gebruik in rotatiepersen verder te verfijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss verfeinert werden, aber sie funktioniert.
Het moet verfijnd worden, maar het werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unstrittig, dass die Kommission ihren Prüfungsansatz verfeinern und ändern kann, sofern hinreichende Gründe dafür vorliegen.
Niet betwist wordt dat de Commissie haar onderzoeksbenadering kan verfijnen en wijzigen, voor zover daartoe voldoende gronden bestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hervorragende Technik der ukrainischen Fechtkunst wurde verfeinert in Shin-Koiwá.
De Oekraïense vechtkunst werd verfijnd in Shin-Koiwá.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfeinern"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wolltest du den Laden je etwas verfeinern?
Heb je er ooit over gedacht om iets extra te doen met deze ruimte?
   Korpustyp: Untertitel
Schmalz und anderes Schweinefett zum Verfeinern
Reuzel en andere vetten voor raffinage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tippen Sie sie ab und verfeinern Sie sie etwas.
Maak er een mooi verhaal van.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Tsetse Fliegen Präsentation noch etwas verfeinern, yeah.
Wij moeten dat Tseetsee vlieg project nog bijwerken. - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Miami ist hervorragend, um meine Geschicklichkeit zu verfeinern.
Miami is een prachtige plek voor mij, een mooie plek om mijn hobbie uit te oefenen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie diese Ausbrüche, um Ihre Fähigkeiten zu verfeinern.
Als je je gave wilt ontwikkelen, moet je die uitbarstingen afremmen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Prioritäten setzen, Konzepte erstellen und... verfeinern.
Kunnen we prioriseren, conceptualiseren en malsificeren.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihm helfen, die Béchamel zu verfeinern.
Je kunt 'm helpen de bechamel te verrijken.
   Korpustyp: Untertitel
J.J. und ich versuchen, die Such-Algorithmen zu verfeinern.
J.J. en ik waren onze zoekprotocollen aan het schetsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles getan, um meinen Gaumen zu verfeinern.
Mijn palet is zoveel beter geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Timing ist hervorragend. Aber verfeinern Sie Ihr Programm.
Je timing is erg goed, maarje moetje act ontwikkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Auszeit dazu genutzt, Ihre Beratungsfähigkeiten zu verfeinern.
Je werkt in je eigen tijd aan je therapievaardigheden.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind meist grobe Punkte, aber wir können sie verfeinern.
Grote lijnen, maar dat komt wel.
   Korpustyp: Untertitel
Und zum Verfeinern gebe ich einige frisch ausgegrabene Mehlwürmer dazu.
En voor een beetje extra smaak, voeg ik er vers opgegraven meelwormen toe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass Sie viel verfeinern müssen.
Geen probleem. lk denk niet dat u veel verbeteringen nodig heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Also, meiner Meinung nach müssen wir es noch verfeinern.
Eerst verder uitproberen, meer zeg ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Oh bitte, nicht eine weitere Episode von "Christian trifft... " Hey, ich muss meine Fähigkeiten verfeinern.
Nee, niet weer 'Christian versiert'. - lk moet scherp blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kann ich sie ausbilden, verfeinern und eine große Dame aus ihr machen.
lk kan haar opleiden, een echte dame van haar maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte von vielen verschiedenen Schulen und Stilrichtungen profitieren, um meine Kampfkunst zu verfeinern.
lk wil... alle technieken leren... om de ziel van Chinese Kungfu te ontwikkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Plan ist wirklich intelligent. Wir werden ihn noch etwas verfeinern.
Je plan was fantastisch, en we gaan het verder uitwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Filtervorgang verfeinern wollen, sollten Sie das Kapitel Filter-Optimierung lesen.
Indien u het filterproces wilt beïnvloeden, dan kunt u in het hoofdstuk hierovermeer informatie vinden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
All das ist wichtig, um das Programm fortzusetzen bzw. um es noch verfeinern zu können.
Dat soort gegevens is belangrijk voor de continuering en de eventuele bijschaving van het programma.
   Korpustyp: EU
Das Eurosystem wird die Fortschritte in der Bankenindustrie beobachten und seine Strategie entsprechend verfeinern .
Het Eurosysteem is voornemens de door het bankwezen gemaakte vorderingen bij voortduring te volgen en de desbetreffende strategie waar nodig dienovereenkomstig aan te passen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es gibt zwischen den Mitgliedstaaten große Unterschiede in der Art, wie Informationen abgeglichen werden und wie das Prinzip des Ersetzens, Verringerns und Verfeinerns angewandt wird.
Er bestaan in de lidstaten grote verschillen als het gaat om de manier waarop informatie wordt verzameld en geordend en waarop replacement, reduction en refinement plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Du kannst deine Tochter großziehen und ich werde die Magie kanalisieren, die mir versprochen wurde, und dabei würde ich Hope helfen, ihr Geschick zu verfeinern, das du nicht nachvollziehen kannst.
Jij zult je dochter opvoeden, en ik kanaliseer de magie die mij beloofd is... en daarbij zal ik Hope helpen haar magie te beheersen die jij niet begrijpt.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Tochter großziehen und ich werde die Magie kanalisieren, die mir versprochen wurde, und dabei würde ich Hope helfen, ihr Geschick zu verfeinern, das du nicht nachvollziehen kannst.
Jij voedt je dochter op... ik ontneem haar de magie die mij is beloofd. Daarmee help ik Hope... haar krachten te onderdrukken, die jij nooit zult bevatten.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien mir, als hätten wir die Möglichkeit, diese Sache erneut vorzulegen, indem wir das verfeinern, was wir beschreiben, um die Bedenken der Mitgliedstaaten anzusprechen, da es sich noch immer innerhalb der Kommission befindet.
Mij lijkt het dat we door onze beschrijvingen beter op elkaar af te stemmen de kans hebben om iets te doen aan de zorgen van de lidstaten, om dit voorstel nog eens opnieuw te promoten, omdat het nog steeds bij de Commissie ligt.
   Korpustyp: EU