Nachdem wir in Europa eine gewisse makroökonomische Gleichheit erreicht haben, ist es an der Zeit, diese Kriterien zu verfeinern.
Nu er in Europa op macroniveau sprake is van een zekere gelijkheid, wordt het tijd om deze criteria te verfijnen.
Korpustyp: EU
Wir werden die Karte in den nächsten Tagen noch verfeinern.
We zullen het menu in de komende paar dagen verfijnen.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund wurde es für notwendig erachtet, die Definition von Rollenware für den Rotationsdruck zu verfeinern.
Om die reden werd het noodzakelijk geacht de definitie van rollen voor gebruik in rotatiepersen verder te verfijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss verfeinert werden, aber sie funktioniert.
Het moet verfijnd worden, maar het werkt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unstrittig, dass die Kommission ihren Prüfungsansatz verfeinern und ändern kann, sofern hinreichende Gründe dafür vorliegen.
Niet betwist wordt dat de Commissie haar onderzoeksbenadering kan verfijnen en wijzigen, voor zover daartoe voldoende gronden bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hervorragende Technik der ukrainischen Fechtkunst wurde verfeinert in Shin-Koiwá.
De Oekraïense vechtkunst werd verfijnd in Shin-Koiwá.
Korpustyp: Untertitel
verfeinernverfijnd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine weitere Analyse ermöglichte es, die Einschätzung der Entwicklung über die Zahl der Monatsproduktionen auf Lager zu verfeinern.
Tijdens de verdere analyse kon de beoordeling van de ontwikkeling van het aantal maanden productie dat als voorraad werd opgeslagen, worden verfijnd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung anderer Verfahren muss begründet werden.Es werden In-vitro-Verfahren oder Verfahren empfohlen, die die üblichen Untersuchungen an Versuchstieren verfeinern oder ersetzen oder die Zahl der bei diesen Untersuchungen eingesetzten Tiere verringern.
Indien andere methoden worden gebruikt, moet dat worden gemotiveerd.Het gebruik van in-vitromethoden en methoden waardoor de gebruikelijke tests op laboratoriumdieren worden verfijnd of vervangen of waarvoor minder proefdieren nodig zijn, wordt aangemoedigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Analyse ermöglichte es, die Einschätzung der Entwicklung der Zahl der Monatsproduktionen auf Lager zu verfeinern.
Tijdens de verdere analyse kon de beoordeling van de ontwikkeling van het aantal maanden productie dat als voorraad werd opgeslagen, worden verfijnd.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfeinernnuanceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die im Anhang festgelegten Prämien tragen dem Umfang der Besicherung Rechnung und verfeinern damit die SAFE-Harbour-Bestimmungen der Leitlinien über staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften.
De in de bijlage genoemde premies nuanceren de „safe-harbour”-bepalingen van de richtsnoeren inzake staatssteun in de vorm van garanties, doordat zij verschillende niveaus van zekerheidsstelling in aanmerking nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können stolz darauf sein, aber wir sollten Albanien jetzt helfen, diese Standards weiter zu verfeinern.
We kunnen er trots op zijn, maar we moeten Albanië nu helpen om deze normen verder te nuanceren.
Korpustyp: EU
verfeinernverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig entschied er , eine Optimierungsphase durchzuführen , während der das Architekturbüro die Möglichkeit hatte , seinen Entwurf weiter zu verfeinern .
De Raad besloot toen ook een optimalisatieronde in te voegen , waarin COOP HIMMELB ( L ) AU het ontwerp verder kon verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich müssen wir unbedingt unsere Kommunikationsstrategie verfeinern, insbesondere durch eine stärkere Dezentralisierung.
Tenslotte moeten wij beslist onze communicatiestrategie verbeteren. Daarbij moeten wij vooral streven naar meer decentralisatie.
Korpustyp: EU
verfeinernaanscherpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen unsere Kriterien auf allen Regierungsebenen verfeinern, damit wir die Bedürfnisse und Ziele regionaler Entwicklung genau abschätzen können.
Wij moeten onze criteria op alle regeringsniveaus aanscherpen om de behoeften en de doelstellingen van regionale ontwikkeling accuraat te kunnen meten.
Korpustyp: EU
Du hast eine natürliche Begabung, aber wir müssen sie verfeinern.
Je hebt er een natuurlijke aanleg voor, maar we moet je aanscherpen.
Korpustyp: Untertitel
verfeinernbijschaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine der Lektionen, die aus dieser Geschichte gezogen werden müssen, ist die, daß die Regierungskonferenz die Beschlußfassungsstrukturen der Europäischen Union verfeinern muß, um sicherzustellen, daß sich dieser Fall nicht wiederholt, wo ein Mitgliedstaat die gesamte Europäische Union unter Druck setzen kann.
Een van de lessen die wij uit deze saga kunnen trekken is dat de Intergouvernementele Conferentie de besluitvormingsstructuren van de Europese Unie moet bijschaven om herhaling te voorkomen van deze situatie dat één lid-staat de gehele Europese Unie iets kan afdwingen.
Korpustyp: EU
Die von uns vorgelegten Änderungsanträge sind konstruktiv, und wir wünschen, daß sie der Kommission helfen, ihr Projekt zu verfeinern, damit es die Zustimmung der Mitgliedstaaten erhält.
De amendementen die wij voorstellen zijn constructief en wij hopen dat deze het Commissie-voorstel kunnen helpen bijschaven zodat ook de lid-staten zich achter het voorstel kunnen scharen.
Korpustyp: EU
verfeinernverbeterd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte zusammenfassen - und ich glaube, im Bericht ist diese Meinung auch mitgetragen worden -, dass die derzeitige Mitteilung der Kommission noch deutlich zu verfeinern ist und dass sie, bevor sie umgesetzt wird, genauestens überdacht werden muss, weil sie doch zu weitreichenden Konsequenzen für die betroffenen Landwirte führen wird.
Samenvattend zou ik willen zeggen - en ik geloof dat deze visie ook aan het verslag ten grondslag ligt - dat er nog heel wat moet worden verbeterd aan deze mededeling van de Commissie. Dit beleid heeft vergaande gevolgen voor de betrokken landbouwers, en voor het wordt uitgevoerd, moeten we hier nog eens goed over nadenken.
Korpustyp: EU
Aber er hat ein wenig Intelligenz, die man verfeinern könnte, meinst du nicht?
Maar hij heeft een ruwe intelligentie... die verbeterd kan worden, vind je niet?
Korpustyp: Untertitel
verfeinerngepreciseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Zahlungen für benachteiligte Regionen für das Überleben vieler Betriebe sehr existenziell sind, muss sich die Kommission noch einmal Gedanken darüber machen, das jetzige Raster doch zu verfeinern, um vielen Regionen eine Existenzmöglichkeit zu geben.
Het geld voor benadeelde regio's is voor veel bedrijven een kwestie van leven of dood, en daarom moet de Commissie toch nog eens overwegen of deze criteria niet nog wat kunnen worden gepreciseerd, dit is belangrijk voor het overleven van veel regio's.
Korpustyp: EU
verfeinernaangescherpt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der schlechten allgemeinen europäischen Wirtschaftslage und der hohen Arbeitslosenrate sollte man aber die Stabilitätskriterien überdenken bzw. verfeinern dürfen - gerade um den Euro als starke Währung abzusichern.
In het licht van de slechte algemene economische situatie in Europa en het hoge werkloosheidscijfer zouden de stabiliteitscriteria heroverwogen en aangescherpt moeten worden - juist in het belang van een sterke euro.
Korpustyp: EU
verfeinernsubtieler te werk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier sollte die EU das noch etwas verfeinern.
De EU moet hier nog wat subtielertewerk gaan.
Korpustyp: EU
verfeinernverfijning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenso schulde ich meinen Kollegen Dank, deren Änderungsvorschläge dazu beigetragen haben, den Bericht zu verfeinern.
Tevens ben ik dank verschuldigd aan mijn collega's die met hun amendementen hebben bijgedragen aan de verfijning van het verslag.
Korpustyp: EU
verfeinernte verfijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ich hoffe, dass meine Kolleginnen und Kollegen, die nach der Wahl hierher zurückkehren, zum vollen Mitentscheidungsverfahren zurückkehren werden, das unsere Rechtsgebung wirklich vollständig prüfen und verfeinern kann.
Ik hoop evenwel dat mijn collega's die hier na de verkiezingen opnieuw bijeenkomen, de medebeslissingsprocedure in volle omvang zullen toepassen, aangezien dat de beste manier is om onze wetgeving naar behoren te toetsen en teverfijnen.
Korpustyp: EU
verfeinerntaken zodanig verfijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Aufgabe besteht daher darin, die bestehenden Rechtsvorschriften sinnvoll weiterzuentwickeln und Leitlinien vorzubereiten, die keine zusätzlichen Aufgaben vorschreiben, sondern die bestehenden verfeinern, um tatsächlich zu einer saubereren Luft für die Bevölkerung der EU beizutragen.
Het is daarom onze taak om de huidige wetgeving op een verstandige manier verder te ontwikkelen en richtsnoeren op te stellen die geen extra taken creëren, maar de bestaande takenzodanigverfijnen dat ze werkelijk bijdragen aan schonere lucht voor de inwoners van de EU.
Korpustyp: EU
verfeinernuitgewerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Technologien, die Daten über das Druck-Volumenverhalten und die räumliche/vertikale Verteilung der CO2-Fahne liefern, mit denen sich die numerischen 3-D-Simulationen an den gemäß Artikel 4 und Anhang I erstellten geologischen 3-D-Modellen der Speicherformation verfeinern lassen;
technologieën die informatie kunnen opleveren over het druk-volumegedrag en de distributie in horizontale en verticale richting van de CO2-pluim, meer bepaald ter verfijning van de numerieke 3-D-simulatie op de 3-D-geologische modellen van de opslagformatie als uitgewerkt overeenkomstig artikel 4 en bijlage I;
Korpustyp: EU DGT-TM
verfeinernbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es hat einige Vorschläge gegeben, sie noch weiter zu verfeinern.
Er zijn voorstellen gedaan om deze niveaus verder uit te breiden.
Korpustyp: EU
verfeinernnauwkeurig regelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 5. September beschlossen die EU und China in Form einer Vereinbarten Niederschrift, die Umsetzung der Vereinbarung zu verfeinern.
Op 5 september hebben de EU en China in een proces-verbaal van overeenkomst besloten de tenuitvoerlegging van het memorandum van overeenstemming nauwkeurig te regelen.
Korpustyp: EU
verfeinernschrijver
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht nicht nur darum, deine Technik zu verfeinern.
De schrijver. 't Gaat niet alleen om discipline en techniek
Korpustyp: Untertitel
verfeinernslijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das war, bevor er Massen beeinflussen konnte, und 2.000 Jahre das Blut von Tausenden Menschen trank, das ihm erlaubte, seine Fähigkeiten zu verfeinern.
Dat was voordat hij massa's kon dwingen... en 2000 jaar consumeren van... druppels bloed van duizenden mensen... gaf hem de kans zijn vaardigheden bij te slijpen.
Korpustyp: Untertitel
verfeinernn feministe proberen te versieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn sie sich nicht stopfen lässt, ihr müsst euch noch verfeinern.
Ook als je haar niet neukt moet je 'n feministe proberen te versieren.
Korpustyp: Untertitel
verfeinernaf haal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Würde es dich stören wenn ich ein bisschen Prosa dazu gebe, um die Story zu verfeinern?
Vind je het erg als ik, het verhaal een beetje aanpas, alleen de scherpe randjes er afhaal?
Korpustyp: Untertitel
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfeinern"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wolltest du den Laden je etwas verfeinern?
Heb je er ooit over gedacht om iets extra te doen met deze ruimte?
Korpustyp: Untertitel
Schmalz und anderes Schweinefett zum Verfeinern
Reuzel en andere vetten voor raffinage
Korpustyp: EU DGT-TM
Tippen Sie sie ab und verfeinern Sie sie etwas.
Maak er een mooi verhaal van.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Tsetse Fliegen Präsentation noch etwas verfeinern, yeah.
Wij moeten dat Tseetsee vlieg project nog bijwerken. - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Miami ist hervorragend, um meine Geschicklichkeit zu verfeinern.
Miami is een prachtige plek voor mij, een mooie plek om mijn hobbie uit te oefenen.
Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie diese Ausbrüche, um Ihre Fähigkeiten zu verfeinern.
Als je je gave wilt ontwikkelen, moet je die uitbarstingen afremmen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Prioritäten setzen, Konzepte erstellen und... verfeinern.
Kunnen we prioriseren, conceptualiseren en malsificeren.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihm helfen, die Béchamel zu verfeinern.
Je kunt 'm helpen de bechamel te verrijken.
Korpustyp: Untertitel
J.J. und ich versuchen, die Such-Algorithmen zu verfeinern.
J.J. en ik waren onze zoekprotocollen aan het schetsen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles getan, um meinen Gaumen zu verfeinern.
Mijn palet is zoveel beter geworden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Timing ist hervorragend. Aber verfeinern Sie Ihr Programm.
Je timing is erg goed, maarje moetje act ontwikkelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Auszeit dazu genutzt, Ihre Beratungsfähigkeiten zu verfeinern.
Je werkt in je eigen tijd aan je therapievaardigheden.
Korpustyp: Untertitel
Es sind meist grobe Punkte, aber wir können sie verfeinern.
Grote lijnen, maar dat komt wel.
Korpustyp: Untertitel
Und zum Verfeinern gebe ich einige frisch ausgegrabene Mehlwürmer dazu.
En voor een beetje extra smaak, voeg ik er vers opgegraven meelwormen toe.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass Sie viel verfeinern müssen.
Geen probleem. lk denk niet dat u veel verbeteringen nodig heeft.
Korpustyp: Untertitel
Also, meiner Meinung nach müssen wir es noch verfeinern.
Eerst verder uitproberen, meer zeg ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Oh bitte, nicht eine weitere Episode von "Christian trifft... " Hey, ich muss meine Fähigkeiten verfeinern.
Nee, niet weer 'Christian versiert'. - lk moet scherp blijven.
Korpustyp: Untertitel
Dazu kann ich sie ausbilden, verfeinern und eine große Dame aus ihr machen.
lk kan haar opleiden, een echte dame van haar maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte von vielen verschiedenen Schulen und Stilrichtungen profitieren, um meine Kampfkunst zu verfeinern.
lk wil... alle technieken leren... om de ziel van Chinese Kungfu te ontwikkelen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Plan ist wirklich intelligent. Wir werden ihn noch etwas verfeinern.
Je plan was fantastisch, en we gaan het verder uitwerken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Filtervorgang verfeinern wollen, sollten Sie das Kapitel Filter-Optimierung lesen.
Indien u het filterproces wilt beïnvloeden, dan kunt u in het hoofdstuk hierovermeer informatie vinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
All das ist wichtig, um das Programm fortzusetzen bzw. um es noch verfeinern zu können.
Dat soort gegevens is belangrijk voor de continuering en de eventuele bijschaving van het programma.
Korpustyp: EU
Das Eurosystem wird die Fortschritte in der Bankenindustrie beobachten und seine Strategie entsprechend verfeinern .
Het Eurosysteem is voornemens de door het bankwezen gemaakte vorderingen bij voortduring te volgen en de desbetreffende strategie waar nodig dienovereenkomstig aan te passen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es gibt zwischen den Mitgliedstaaten große Unterschiede in der Art, wie Informationen abgeglichen werden und wie das Prinzip des Ersetzens, Verringerns und Verfeinerns angewandt wird.
Er bestaan in de lidstaten grote verschillen als het gaat om de manier waarop informatie wordt verzameld en geordend en waarop replacement, reduction en refinement plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Du kannst deine Tochter großziehen und ich werde die Magie kanalisieren, die mir versprochen wurde, und dabei würde ich Hope helfen, ihr Geschick zu verfeinern, das du nicht nachvollziehen kannst.
Jij zult je dochter opvoeden, en ik kanaliseer de magie die mij beloofd is... en daarbij zal ik Hope helpen haar magie te beheersen die jij niet begrijpt.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Tochter großziehen und ich werde die Magie kanalisieren, die mir versprochen wurde, und dabei würde ich Hope helfen, ihr Geschick zu verfeinern, das du nicht nachvollziehen kannst.
Jij voedt je dochter op... ik ontneem haar de magie die mij is beloofd. Daarmee help ik Hope... haar krachten te onderdrukken, die jij nooit zult bevatten.
Korpustyp: Untertitel
Es schien mir, als hätten wir die Möglichkeit, diese Sache erneut vorzulegen, indem wir das verfeinern, was wir beschreiben, um die Bedenken der Mitgliedstaaten anzusprechen, da es sich noch immer innerhalb der Kommission befindet.
Mij lijkt het dat we door onze beschrijvingen beter op elkaar af te stemmen de kans hebben om iets te doen aan de zorgen van de lidstaten, om dit voorstel nog eens opnieuw te promoten, omdat het nog steeds bij de Commissie ligt.