linguatools-Logo
167 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
verfijnd fein 4

Verwendungsbeispiele

verfijnd verfeinert
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten vierde moeten de huidige modellen voor de beheersing van het kredietrisico verder worden verfijnd , met name voor wat betreft de technieken voor het toetsen van de bancaire obligo 's bij extreme ontwikkelingen in de markt .
Viertens sollten die gegenwärtig verwendeten Markt - risikomodelle noch weiter verfeinert werden , unter besonderer Berücksichtigung der Techniken zur Bewertung der Bankenforderungen im Fall von extremen Marktbewegungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Na de mededeling van de tussentijdse bevindingen werden de berekeningen verder verfijnd in het licht van de opmerkingen van de partijen.
Nach der Interimsunterrichtung wurden die Berechnungen weiter verfeinert und so auch die von den Parteien vorgelegten Stellungnahmen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanpak van de berekening van de historische emissies is verder verfijnd met behulp van informatie over het reële brandstofverbruik die door een representatief aantal vliegtuigexploitanten vrijwillig is verstrekt. Dit heeft voor een accurater model gezorgd.
Diese Vorgehensweise wurde zusätzlich verfeinert durch die Berücksichtigung der Angaben zum tatsächlichen Treibstoffverbrauch, die freiwillig von einer Reihe von Luftfahrzeugbetreibern bereitgestellt wurden, was dazu beitrug, die Genauigkeit dieses Modells zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat project is ook zeer goed geslaagd en daarom vind ik het zo belangrijk dat de projecten kunnen worden voortgezet en nog meer verfijnd kunnen worden.
Dieses Projekt hatte auch enormen Erfolg, und deshalb halte ich es für so wichtig, dass die Projekte fortgeführt und noch verfeinert werden können.
   Korpustyp: EU
Hoewel het Parlement daardoor juridisch niet gebonden is en de steekproefmethode die de Rekenkamer voor het eerst heeft ontwikkeld ten aanzien van de lid-staten en de verschillende sectoren nog zou kunnen worden verfijnd als men over voldoende personeel zou beschikken, moeten wij met dat certificaat in ons besluit zeker rekening houden.
Auch wenn keine rechtliche Bindung für das Parlament besteht und die Stichprobenmethode, die der Hof erstmalig entwickelt hat, noch mitgliedsländer- und sektorbezogen verfeinert werden könnte, wenn Personal da wäre, müssen wir das Zertifikat doch gewissenhaft in unsere Entscheidung aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Onze meetmethoden zijn tegenwoordig zo verfijnd dat we een suikerklontje in het Bodenmeer kunnen ontdekken.
Unsere Messverfahren sind heute so verfeinert, dass man den Würfel Zucker im Bodensee feststellen kann.
   Korpustyp: EU
Het instrumentarium moet worden verfijnd, er moeten nieuwe minimumafmetingen en visvriendelijke vangstmethoden vastgesteld, zoals de visser ter plekke dat noodzakelijk acht.
Das Instrumentarium wird verfeinert, neue Mindestgrößen und artenschonende Fangmethoden werden festgelegt, so, wie der Fischer es vor Ort für notwendig erachtet.
   Korpustyp: EU
Gelukkig beschikken we met het proces van Lissabon, dat in Stockholm werd voortgezet, over concrete standaarden van kwantitatieve en kwalitatieve aard. Die moeten beslist nog verder worden uitgebreid en verfijnd, maar je kunt daarmee wel aan het publiek laten zien dat het coördinatieproces tot concrete resultaten kan leiden.
Hier haben wir glücklicherweise mit dem Lissabon-Prozess, der in Stockholm weiter fortgeführt wurde, konkrete Zielvorgaben quantitativer und qualitativer Art. Die müssen sicherlich noch ausgebaut und verfeinert werden, aber damit kann man auch der Öffentlichkeit vor Augen führen, dass der Prozess der Koordinierung zu konkreten Ergebnissen führen kann.
   Korpustyp: EU
Zoals u al zei, heeft de Kamer haar controlemethoden verder verfijnd, en dat juichen wij ook ten zeerste toe.
Der Hof hat, wie Sie dargelegt haben, seine Prüfmethoden weiter verfeinert, was wir sehr begrüßen.
   Korpustyp: EU
Eén ding lijkt me duidelijk: net als bij elke andere geheel nieuwe regeling moet ook hier in de sector groenten en fruit op basis van ervaringen die we in de afgelopen jaren in de praktijk hebben opgedaan, een toetsing plaatsvinden en voorts moet ook de marktordening worden verfijnd.
Eines scheint mir klar zu sein: Wie bei jeder anderen völlig neuen Regelung muss auch hier im Obst- und Gemüsebereich auf der Basis der Erfahrungen, die wir in den letzten Jahren in der Praxis gemacht haben, eine Überprüfung stattfinden, und es muss auch die Marktordnung verfeinert werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verfijnde onderverdeling Titel
verfijnde berekeningswijze volgens proefbelastingen erweitertes Versuchslastverfahren
een meer verfijnde indeling Aufstellung für die Teilsektoren
robot met uitermate verfijnde bewegingen Roboter mit hochentwickelter Kinematik

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verfijnd

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Een hele verfijnde.
- Und hoch entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vreemd, verfijnd, een heksenbijeenkomst.
Merkwürdig. Exklusiv. Wie beim Hexensabbat.
   Korpustyp: Untertitel
Het staat iets verfijnder.
- Sie ist Direktoren-gemäßer, mehr...
   Korpustyp: Untertitel
Een elegante, verfijnde... vreemdeling.
Ein eleganter, gebildeter... Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
- Alleen met verfijnde techniek.
Mit ausreichend präziser Chirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft verfijnde manieren.
Er hat nette Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent niet verfijnd.
Du bist 'n schlechter Stall.
   Korpustyp: Untertitel
- De zeer verfijnde Oosterse...
- Die Feinheiten des Orients...
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een verfijnde smaak.
Er hat einen guten Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Uw shows worden verfijnd, respectabele
Sie werden als König der Schlüsselloch-Shows bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Tong is steviger en verfijnder.
Seezunge bleibt beim Kochen fest und ist zarter.
   Korpustyp: Untertitel
-Onzin, het is juist verfijnd.
- Sie sind sehr schick.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben een verfijnde man.
Ich bin ein Mann mit Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Verfijnde technische ramingsmethode, met inspectie
Schätzdaten aufgrund erweiterter technischer Begutachtung mit Inspektion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op die verfijnde, onwetende klootzakken.
Auf diese feinen, ignoranten Bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
ls dat je verfijnde kant?
Was ist das für ein Nuttendiesel?
   Korpustyp: Untertitel
Dat verklaart de verfijnde uitstraling.
Das erklärt die gebildete Aura.
   Korpustyp: Untertitel
OP EEN VERFIJNDE EN HOFFELIJKE WIJZE.
ELEGANZ UND HÖFLICHKEIT DURCHGEFÜHRT WERDEN
   Korpustyp: Untertitel
Zoals de rijke, verfijnde mensen dat doen.
So wie die reichen, eleganten Leute.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het idee verfijnd en vereenvoudigd.
- Ich habe die Idee ausgearbeitet. Ich habe sie einfacher gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Uw genetisch verfijnde intellect laat me koud.
Schüchtern Sie mich nicht mit Ihrem genetisch veränderten Intellekt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vanavond wordt; smaakvol verfijnd en conservatief.
Es wird ein geschmackvoller, eleganter, konservativer Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- Je krijgt niet vaak een verfijnd bezoek.
- Du bekommst nicht oft so feinen Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Je programma is niet zo verfijnd.
Ihr Programm ist nicht sehr hoch entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Een man met een verfijnde smaak.
Ein Mann mit raffiniertem Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Vooral als ze genetisch verfijnd zijn?
Vor allem, wenn sie genetisch aufgewertet wurden?
   Korpustyp: Untertitel
De arts is 'n verfijnd programma.
Das MHN-Programm ist hoch entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Een delicatesse. Voor de verfijnde smaak.
Das ist 'ne Delikatesse, für Genießer.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben zo verfijnd als jij.
lmmer besser wie du!
   Korpustyp: Untertitel
Het stuk heette 'Beginnergeluk', een verfijnde sekskomedie.
Das Stück hieß Anfängerglück, eine intelligente Sex-Komödie.
   Korpustyp: Untertitel
Je begrijpt dat dit verfijnd materiaal is.
Du weißt schon, dass das eine fragile und hochentwickelte Maschine ist?
   Korpustyp: Untertitel
Te beginnen met een verfijnde Vakaanse klaversoep.
Beginnen wir mit einer delikaten Vak-Kleesuppe.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb slechts de techniek verfijnd.
Hat übrigens jemand anderes erforscht.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoonlijk heb je een meer verfijnde smaak.
Du hast normalerweise einen viel besseren Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens hem hebben jullie een verfijnd distributienetwerk.
Er sagte, Sie hätten ein ausgeklügeltes Verteilersystem.
   Korpustyp: Untertitel
Dat wijst op een verfijnde keuken.
Spricht für gehobene Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Smaak verfijnd, lichtzoet, en peper- of knoflooksmaak;
Geschmack delikat, leicht süß und nach Pfeffer oder Knoblauch;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een heel verfijnd systeem.
Das ist ein hochentwickeltes Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
- En het teken van een verfijnde geest.
! Und das Zeichen eines gebildeten Geistes.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk eens hoe verfijnd dit is.
Sehen Sie sich die Details an.
   Korpustyp: Untertitel
Geen vrouw met een verfijnde smaak.
Sie hat keinen Sinn für Subtiles.
   Korpustyp: Untertitel
Verfijnde woorden voor een man die ons genaaid heeft.
Elegante Worte für den Kerl, der uns angeschissen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom speel ik darts tegen iemand met genetisch verfijnde ogen?
Warum spiele ich wohl gegen einen genetisch Verbesserten Darts?
   Korpustyp: Untertitel
Genetisch verfijnd of niet, je bent en blijft een méns.
Genetisch verändert oder nicht, Sie sind immer noch ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet ontwikkeld, verfijnd of beschaafd, ik ben niets.
Ich bin nicht gebildet oder lupenrein oder nett. Ich bin gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een verfijnde drank met een heel kwetsbare smaak.
Es ist ein delikates Getränk, das Aroma verflüchtigt sich sehr leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wat voor verfijnde moordaanslag staat er op het programma?
Ich frage mich, welch subtile Form von Totschlag als Nächstes kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw infuus bevat een oplossing van... elektrolytisch verfijnd zilver.
Ihr Infusionstropf enthält eine Lösung von elektrolytisch verfeinertem Silber.
   Korpustyp: Untertitel
Geisha, gezelschapsdame, toonbeeld van schoonheid en verfijnde cultuur.
FRÜHER GALTEN SCHRIFTLEHRE, MEDIZIN UND KAMPFTECHNIKEN AUCH ALS KÜNSTE.
   Korpustyp: Untertitel
Verzot op vrouwen, lekker eten... verfijnd en voorkomend.
Er ist ein Lebemann, mag Frauen und gutes Essen, ist von einnehmendem Wesen und sehr höflich.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft hier een mooie verfijnde Wi-Fi sniffer.
Er hat einen hochentwickelten Wi-Fi Schnüffler.
   Korpustyp: Untertitel
Uw verfijnde gelaatstrekken zijn harmonieuzer dan een adagio van Schubert.
Lhre ebenmäßigen Züge fließend wie ein Adagio von Schubert.
   Korpustyp: Untertitel
U likt uw drankje op met uw verfijnde, roze tong.
Schlecken das Getränk auf - mit Ihrer zarten rosa Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Spot, ik heb voer samengesteld, speciaal voor jouw verfijnde smaak.
Spot, ich habe eine neue Futtermixtur entwickelt, speziell für deinen wählerischen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
'Ze heeft alleen haar techniek verfijnd van messen naar gif.'
"Sie hat nur ihre Vorgehensweise geändert, von Messern zu Gift."
   Korpustyp: Untertitel
We gaan het opnemen tegen verfijnde technologie in nauwe gangen.
Ihr werdet in engen Vierteln mit hochentwickelter Technologie bekämpft werden.
   Korpustyp: Untertitel
De vrouw van zo'n man moet verfijnd en beheerst zijn.
Die Frau eines solchen Mannes braucht Vornehmheit und Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
ln Starling City zijn we niet zo verfijnd.
Wir sind in Starling City nicht so abgeschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrouw me, alleen verfijnde koolhydraten kunnen dit goed maken.
- Du meine Güte! Ich fühl mich ziemlich blöde.
   Korpustyp: Untertitel
Je ziet er zo mooi uit, zo verfijnd.
Er sah so gut aus, so distinguiert.
   Korpustyp: Untertitel
zie je die schaaktafels, en al dat verfijnde meubilair?
Sehen Sie die Schachtische? Und all die feinen Möbel?
   Korpustyp: Untertitel
Wat te vochtig daar voor zulke verfijnde elektronica.
Sie bewahren es in der Karibik auf?
   Korpustyp: Untertitel
Maar, Senior Loffeld, dit is 'n zeer verfijnde procedure...
Señor Blofeld, es handelt sich um ein hochdiffiziles Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb iets verfijnders nodig, een diamantboorkop met een koelsysteem.
Ich brauche etwas Spezialisierteres, wie einen Diamantbohrer mit Kühlsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Een veel mooier meisje, veel verfijnder dan ik.
Sie war viel hübscher und zarter als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ooit zag ik je als een verfijnde dame.
Du warst einmal eine betörende Frau für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ooit zag ik je als 'n verfijnde dame.
Du warst einmal eine betörende Frau für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is 42 en ze wil een verfijnde stripper zijn.
Sie ist 42 und will raffinierten Striptease machen.
   Korpustyp: Untertitel
Best verfijnde vernuftigheid voor elk wezen, man of beest.
Ziemlich ausgeklügelter Einfallsreichtum für jede Art Tier, Mensch oder Bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Niet zo verfijnd als u... maar ze was...
Natürlich war sie nicht so vornehm wie Sie. Sie war eher...
   Korpustyp: Untertitel
Maar elke nieuwe film was weer verfijnder dan de vorige.
Aber jeder Film wurde technisch ausgereifter.
   Korpustyp: Untertitel
Een EMU is slechts een verfijnde vorm van een wisselkoers.
Eine EWU ist lediglich eine ausgeklügelte Form eines festen Wechselkurses.
   Korpustyp: EU
De kaasmassa heeft een aangename geur en een verfijnde smaak.
Aroma und Geschmack des Teiges sind duftend und mild.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Mevrouw de Voorzitter, de term “verfijnde alternatieve beleggingsvehikels” is zo verfijnd, dat ik liever over of risicodekkingsfondsen spreek.
Frau Präsidentin! Was hier mit „komplexe alternative Investitionsvehikel“ bezeichnet wird, ist derart kompliziert ausgedrückt, dass ich stattdessen den Ausdruck „“ verwenden werde.
   Korpustyp: EU
En als u op zoek bent naar iets een beetje meer verfijnde, we kregen verse plarbe.
Und wenn du mehr als die reine Gaumenfreude suchst: Es gibt einen frischen Hermann.
   Korpustyp: Untertitel
lk nam aan dat een vrouw als jij een meer verfijnd wereldbeeld zou hebben.
Ich nahm an, eine Frau wie Sie hätte ein differenzierteres Weltbild.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbinnen zien jullie verfijnde structuren en paden... die ons geheugen, emoties en motoriek bepalen.
Innen werden Sie die feinen Strukturen und Leitungsbahnen sehen, die zuständig sind für Erinnerungen, Emotionen, die grundlegende Motorik.
   Korpustyp: Untertitel
Dit buitengewoon intelligente dier, waarschijnlijk het slimste van allemaal, vertoont uiterst verfijnd sociaal gedrag.
Dieses außerordentlich intelligente Tier, vielleicht das klügste von allen, zeigt ein ausgefeiltes Sozialverhalten.
   Korpustyp: Untertitel
De Chimera is een uiterst verfijnd vaartuig, Voor onderzoek in het grootste geheim.
Die Chimera ist ein hoch entwickeltes, streng geheimes Forschungsschiff.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben een machtsfreak die de macht op geeft. lk ben verfijnder.
Ich bin ein Kontrollfreak, der seine Kontrolle aufgibt, ich bin empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens mijn training, leerde ik ook de verfijnde kunst van het Chinese Schilderen
Als mein Training weiterging, lernte ich auch die deliziöse Kunst der chinesischen Malerei.
   Korpustyp: Untertitel
Het komt uit de 29ste eeuw. Vijf eeuwen verfijnder dan jullie spul.
Dieses Zeitschiff stammt aus dem 29. Jahrhundert, die Technologie ist um 500 Jahre weiter entwickelt als lhre.
   Korpustyp: Untertitel
De man die deze tube tandpasta oprolde... zoekt iemand die heel precies is, verfijnd, anaal.
Der Mann, der diese Tube gefaltet hat... sucht nach etwas Akribischem, Raffiniertem, Analem.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy Bagwell is misschien een schooier, maar Cole Pfeiffer is een verfijnde man.
Der alte Teddy Bagwell mag Abschaum aus Coosa County gewesen sein, aber Cole Pfeiffer ist ein Mann mit Raffinesse.
   Korpustyp: Untertitel
lk zeg alleen maar dat de neurale interface heel verfijnd is.
Ich sage nur, dass... das neurale Interface sehr komplex ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een lijst van selecte klanten met een zeer verfijnde smaak.
Ich habe eine ausgewählte Liste an Kunden, mit sehr anspruchsvollen Gaumen.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht altijd dat champagne het meest verfijnde op de wereld was.
Ich dachte immer, Champagner wäre die eleganteste Sache auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Haar verfijnde hersenfuncties zoals taal, cognitieve vaardigheden, zullen zwaar beschadigd zijn.
Ihre höheren Gehirnfunktionen - Sprache, kognitive Fähigkeiten - werden schwer beschädigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ik begrijp het al, jullie willen een delicatesse. Jullie hebben een verfijnde smaak.
Hätten Sie lieber etwas Ausgefalleneres, etwas Delikateres?
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat dit niet te sentimenteel klinkt... lk denk dat je heel verfijnd bent.
Ich hoffe, das klingt jetzt nicht unglaublich kitschig, aber ich glaube, jemand wie dich findet man selten.
   Korpustyp: Untertitel
Cam wil een landelijk thema, ik ben meer op zoek naar wat meer eigentijds en verfijnd.
Ich meine, Cam will eine rustikale Landhochzeit und ich eher etwas zeitgemäßes und mondänes.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wordt beschermd via uiterst verfijnde kryptongrafische apparatuur ontwikkeld door de staatsveiligheidsdienst.
Sie ist durch eine ausgeklügelte Verschlüsselung geschützt, die die Nationale Sicherheitsbehörde entwickelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
De mannen die jij probeert te lokken zijn op zoek naar iets meer verfijnd.
Die Männer, die Ihr versucht anzuziehen, suchen nach etwas mehr... Raffinesse.
   Korpustyp: Untertitel
Hij weet niet dat hij met verfijnde mensen te maken heeft.
Er merkt nicht, dass er es mit gebildeten Leuten zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Wilfords mirakeltrein onderhoudt zichzelf en heeft de meest verfijnde ontwerpen en de modernste technologieën...
Wilfords Wunderzug ist autark, hat ultramodernes Design und neueste Technologien...
   Korpustyp: Untertitel
Die details zou ik niet graag bekendmaken... aan zo een verfijnde groep vrouwen als u.
Das sind Einzelheiten, die ich in Anwesenheit so sensibler Damen nie preisgeben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Met ons verfijnde netwerk zullen mannen zoals jij verleden tijd zijn.
Mit unserem ausgeklügelten Netzwerk gehören Männer wie Sie bald Vergangenheit an.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent toch niet te verfijnd opgegroeid om ergens in de leer te gaan?
Bist du auch nicht zu sehr verhätschelt worden, um in einem Pensionat in die Lehre zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze gebruikten de hersenen van massamoordenaars en reverse-engineering van daar... verfijnde een driefasig activeringsproces.
Sie verwendeten die Gehirne von Massenmördern, und rekonstruierten daraus einen genau abgestimmten 3-Phasen Aktivierungsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht altijd dat hij een geweldige smaak had voor verfijnde dingen.
Ich dachte immer, dass er so einen einwandfreien Geschmack... für die feineren Sachen hätte.
   Korpustyp: Untertitel