(Kabinett): eerste kwaliteitsniveau bij de kwaliteitswijnen met speciale predikaten (Prädikatsweine); Kabinett-wijnen zijn licht en verfijnd en bereiken 67 tot 85 graden Öchsle naargelang van het wijndruivenras en het gebied;
(Kabinett): unterste Stufe der Qualitätsweine mit Prädikat (Prädikatsweine); Kabinettweine sind leicht und fein und weisen je nach Rebsorte und Region 67 bis 85 Öchsle auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar waren ze te verfijnd voor.
Dafür war er sich zu fein.
Korpustyp: Untertitel
- Je visuele smaak is al even verfijnd.
Ihr Sinn für Design ist ebenso fein wie Ihr musikalischer Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
En na al die jaren van videogame te spelen, zijn deze handen verfijnd... Wang, Wang, Wang.
Und nach so vielen Jahren Videospiele spielen sind diese Hände total fein justiert...
Korpustyp: Untertitel
verfijndverfeinert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten vierde moeten de huidige modellen voor de beheersing van het kredietrisico verder worden verfijnd , met name voor wat betreft de technieken voor het toetsen van de bancaire obligo 's bij extreme ontwikkelingen in de markt .
Viertens sollten die gegenwärtig verwendeten Markt - risikomodelle noch weiter verfeinert werden , unter besonderer Berücksichtigung der Techniken zur Bewertung der Bankenforderungen im Fall von extremen Marktbewegungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na de mededeling van de tussentijdse bevindingen werden de berekeningen verder verfijnd in het licht van de opmerkingen van de partijen.
Nach der Interimsunterrichtung wurden die Berechnungen weiter verfeinert und so auch die von den Parteien vorgelegten Stellungnahmen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanpak van de berekening van de historische emissies is verder verfijnd met behulp van informatie over het reële brandstofverbruik die door een representatief aantal vliegtuigexploitanten vrijwillig is verstrekt. Dit heeft voor een accurater model gezorgd.
Diese Vorgehensweise wurde zusätzlich verfeinert durch die Berücksichtigung der Angaben zum tatsächlichen Treibstoffverbrauch, die freiwillig von einer Reihe von Luftfahrzeugbetreibern bereitgestellt wurden, was dazu beitrug, die Genauigkeit dieses Modells zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat project is ook zeer goed geslaagd en daarom vind ik het zo belangrijk dat de projecten kunnen worden voortgezet en nog meer verfijnd kunnen worden.
Dieses Projekt hatte auch enormen Erfolg, und deshalb halte ich es für so wichtig, dass die Projekte fortgeführt und noch verfeinert werden können.
Korpustyp: EU
Hoewel het Parlement daardoor juridisch niet gebonden is en de steekproefmethode die de Rekenkamer voor het eerst heeft ontwikkeld ten aanzien van de lid-staten en de verschillende sectoren nog zou kunnen worden verfijnd als men over voldoende personeel zou beschikken, moeten wij met dat certificaat in ons besluit zeker rekening houden.
Auch wenn keine rechtliche Bindung für das Parlament besteht und die Stichprobenmethode, die der Hof erstmalig entwickelt hat, noch mitgliedsländer- und sektorbezogen verfeinert werden könnte, wenn Personal da wäre, müssen wir das Zertifikat doch gewissenhaft in unsere Entscheidung aufnehmen.
Korpustyp: EU
Onze meetmethoden zijn tegenwoordig zo verfijnd dat we een suikerklontje in het Bodenmeer kunnen ontdekken.
Unsere Messverfahren sind heute so verfeinert, dass man den Würfel Zucker im Bodensee feststellen kann.
Korpustyp: EU
Het instrumentarium moet worden verfijnd, er moeten nieuwe minimumafmetingen en visvriendelijke vangstmethoden vastgesteld, zoals de visser ter plekke dat noodzakelijk acht.
Das Instrumentarium wird verfeinert, neue Mindestgrößen und artenschonende Fangmethoden werden festgelegt, so, wie der Fischer es vor Ort für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU
Gelukkig beschikken we met het proces van Lissabon, dat in Stockholm werd voortgezet, over concrete standaarden van kwantitatieve en kwalitatieve aard. Die moeten beslist nog verder worden uitgebreid en verfijnd, maar je kunt daarmee wel aan het publiek laten zien dat het coördinatieproces tot concrete resultaten kan leiden.
Hier haben wir glücklicherweise mit dem Lissabon-Prozess, der in Stockholm weiter fortgeführt wurde, konkrete Zielvorgaben quantitativer und qualitativer Art. Die müssen sicherlich noch ausgebaut und verfeinert werden, aber damit kann man auch der Öffentlichkeit vor Augen führen, dass der Prozess der Koordinierung zu konkreten Ergebnissen führen kann.
Korpustyp: EU
Zoals u al zei, heeft de Kamer haar controlemethoden verder verfijnd, en dat juichen wij ook ten zeerste toe.
Der Hof hat, wie Sie dargelegt haben, seine Prüfmethoden weiter verfeinert, was wir sehr begrüßen.
Korpustyp: EU
Eén ding lijkt me duidelijk: net als bij elke andere geheel nieuwe regeling moet ook hier in de sector groenten en fruit op basis van ervaringen die we in de afgelopen jaren in de praktijk hebben opgedaan, een toetsing plaatsvinden en voorts moet ook de marktordening worden verfijnd.
Eines scheint mir klar zu sein: Wie bei jeder anderen völlig neuen Regelung muss auch hier im Obst- und Gemüsebereich auf der Basis der Erfahrungen, die wir in den letzten Jahren in der Praxis gemacht haben, eine Überprüfung stattfinden, und es muss auch die Marktordnung verfeinert werden.
Korpustyp: EU
verfijndkultiviert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is zo verfijnd.
Der ist ja so kultiviert.
Korpustyp: Untertitel
lk kleed me zo omdat ik verfijnd ben, en ontwikkeld.
Weißt du, ich kleide mich so, weil ich kultiviert bin, ein Intellektueller.
Korpustyp: Untertitel
Of de Sig. Dan vindt ze me cool en verfijnd.
Vielleicht die Sig,... sie wird denken, ich bin cool und kultiviert.
Korpustyp: Untertitel
lk wou altijd dat je onafhankelijk was, geschoold en verfijnd.
Ich wollte immer, dass du unabhängig, gebildet, kultiviert wirst...
Korpustyp: Untertitel
'Rustig en ingetogen.' 'Sierlijk, beleefd fijngevoelig verfijnd, evenwichtig punctueel.'
Still und sittsam,... graziös,... höflich,... taktvoll,... kultiviert,... ausgeglichen,... pünktlich.
Korpustyp: Untertitel
Hij is verfijnd en integer.
Er ist kultiviert und ehrenhaft.
Korpustyp: Untertitel
Hij denkt dat je rijk en verfijnd bent.
Er denkt, du bist reich und kultiviert.
Korpustyp: Untertitel
Hij was slim, verfijnd en professioneel.
Der Typ war klug, kultiviert, ein Profi.
Korpustyp: Untertitel
verfijndanspruchsvoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De personages die ik speelde, waren gedistingeerd verfijnd en hoffelijk.
Meine Rollen in diesen Filmen waren urban anspruchsvoll lieblich.
Korpustyp: Untertitel
Buy More-medewerkers zijn niet zo verfijnd.
Kein Buy More Angestellter ist so anspruchsvoll.
Korpustyp: Untertitel
lk kan alleen maar veronderstellen dat de malware die het beschermt net zo verfijnd is.
Ich nehme an, die Malware die geschützt wird, gleichermaßen anspruchsvoll ist.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt misschien frivool maar het is eigenlijk heel verfijnd.
Es wirkt vielleicht frivol, aber es ist eigentlich sehr anspruchsvoll.
Korpustyp: Untertitel
Heel verfijnd, maar kwetsbaar als de zwakke plekken bekend zijn.
Sehr anspruchsvoll aber nicht unüberwindbar, wenn man seine Schwächen kennt.
Korpustyp: Untertitel
ln hun eigen buurt vind men ze erg aardig, ze hebben zeer beleefde kinderen, en ze zijn verfijnd.
Sie sind sehr beliebt in ihrer Nachbarschaft, sie haben sehr höfliche Kinder und sie sind anspruchsvoll.
Korpustyp: Untertitel
De sensor is opvallend verfijnd.
Der Sensor ist erstaunlich anspruchsvoll.
Korpustyp: Untertitel
verfijndverbessert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten dragen er zorg voor dat het fokken, de huisvesting en de verzorging alsook de in procedures gebruikte methoden worden verfijnd teneinde elke vorm van pijn, lijden, angst en blijvende schade die de dieren kunnen ondervinden, te voorkomen of tot het minimum te beperken.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Zucht, Unterbringung und Pflege sowie die Methoden, die in Verfahren angewandt werden, verbessert werden, damit mögliche Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhafte Schäden ausgeschaltet oder auf ein Minimum reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal worden herzien en verfijnd in het licht van de reacties die wij ontvangen, met inbegrip van uw opmerkingen en gedachten.
Es wird anhand der Kommentare, die uns erreichen, einschließlich Ihrer Anmerkungen und Gedanken, überarbeitet und verbessert.
Korpustyp: EU
Daarom zullen ze nader worden omschreven en verfijnd naarmate Europa terzake meer ervaring opdoet, met name via het vaststellen van sectorale doelstellingen waarmee kan worden nagegaan of de lidstaten hun verbintenissen zijn nagekomen.
Aus diesem Grunde werden sie entsprechend dem auf europäischer Ebene erworbenen Fachwissen präzisiert und verbessert, insbesondere durch die Festlegung von sektoralen Zielen. Dadurch wird es möglich zu überprüfen, ob die Staaten ihren Verpflichtungen auch wirklich nachgekommen sind.
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst wordt almaar verder verfijnd en geperfectioneerd, en de Europese Unie wil een sleutelrol blijven spelen in dit proces, dat voor ons van groot belang is voor de internationale economische relaties.
Dieses Übereinkommen wurde schrittweise verbessert und vervollkommnet. Die Europäische Union möchte in diesem Prozeß auch künftig als Bindeglied fungieren, weil dies ihrer Auffassung nach im Bereich der internationalen Wirtschaftsbeziehungen von höchster Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
In enkele gevallen hebben ze de proef vervangen, in andere gevallen hebben ze deze verfijnd om het dierenleed te verminderen en in sommige gevallen is het aantal gebruikte dieren teruggebracht.
In einigen Fällen wurde der Test ersetzt, in anderen wurde er verbessert, um das Leiden zu verringern, und in wieder anderen wurde die Zahl der eingesetzten Tiere reduziert.
Korpustyp: EU
Dankzij het werk en de inspanningen van mijn collega-rapporteurs en dankzij de bijdragen van de fracties zijn we tot een document gekomen dat langer is dan de originele versie en waarin veel aspecten zijn verfijnd die eerst alleen maar waren aangestipt.
Dank der Arbeit und Bemühungen meiner Berichterstatterkollegen und dem Beitrag einzelner politischer Fraktionen haben wir einen Text erzielt, der über das Original hinausgeht und viele Aspekte verbessert, die ursprünglich nur am Rande erwähnt wurden.
Korpustyp: EU
lk heb het retrovirus verfijnd om de perfecte balans te creëren, met veel meer dan normale vaardigheden, maar zonder die ene zwakte, die de ondergang van de Wraith zal veroorzaken.
Ich habe den Retrovirus verbessert um die perfekte Balance zwischen einem normalen Menschen zu finden, aber ohne der einen Schwäche, die schon bald der Untergang der Wraith sein wird.
Korpustyp: Untertitel
verfijndweiterentwickelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit beginsel is door het Hof van Justitie in een aantal zaken aanvaard en verfijnd.
Dieser Grundsatz wurde vom Gerichtshof in einer Reihe von Rechtssachen akzeptiert und weiterentwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beginsel is door de Commissie veelvuldig toegepast en door het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen in verschillende vonnissen aanvaard en verfijnd.
Dieser Grundsatz wurde von der Kommission in vielen Fällen herangezogen und vom Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften in mehreren Entscheidungen akzeptiert und weiterentwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij nu onze vliegtuigen bijvoorbeeld met behulp van zulke middelen willen laten landen, dan zou het naar mijn idee een vooruitgang betekenen om een eigen systeem te hebben in plaats van ons te moeten baseren op een Amerikaans of Russisch systeem dat is ontwikkeld en verfijnd vanuit militaire overwegingen.
Wenn wir jetzt unsere Flugzeuge mit solchen Möglichkeiten z.B. landen lassen wollen, dann wäre es nach meinem Dafürhalten ein Fortschritt, wenn wir ein eigenes System hätten, statt uns auf ein amerikanisches oder russisches System stützen zu müssen, das aus militärischen Erwägungen entwickelt und weiterentwickelt wurde.
Korpustyp: EU
Hoewel ze niet bindend zijn, zijn ze bij een aantal gelegenheden al op doeltreffende wijze toegepast en zijn ze op basis van de ervaring verfijnd.
Obwohl sie nicht verbindlich sind, sind sie mehrfach wirksam angewendet und unter Berücksichtigung der gewonnenen Erfahrungen weiterentwickelt worden.
Korpustyp: EU
Meestal maakt hij of zij echter gebruik van allerlei kennis die anderen voor hem of haar hebben ontwikkeld of verfijnd. Die kennis kan hij of zij alleen maar gebruiken, en wel gratis, wanneer die niet onder de octrooibescherming valt.
In der Regel greift sie aber auf allerlei Wissen zurück, das Menschen vor ihr entwickelt und weiterentwickelt haben und das sie nur nutzen kann, und zwar kostenlos, wenn es nicht unter das Patentregime fällt.
Korpustyp: EU
verfijndverbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de wetgeving van de Unie een alternatieve methode erkent, kunnen de aantallen proefdieren worden verminderd door gebruik te maken van andere methoden en door de toepassing van beproevingsstrategieën, bijvoorbeeld met gebruikmaking van in-vitro- en andere methoden, waardoor het gebruik van dieren wordt verminderd en verfijnd.
Sofern keine alternative Methode durch Unionsrecht anerkannt ist, könnte die Anzahl der Versuchstiere verringert werden, indem auf andere Methoden ausgewichen wird und Versuchsstrategien wie In-vitro- und andere Methoden eingeführt werden, die den Einsatz von Tieren vermindern und verbessern würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Richtlijn 86/609/EEG van de Raad van 24 november 1986 inzake de onderlinge aanpassing van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten betreffende de bescherming van dieren die voor experimentele en andere wetenschappelijke doeleinden worden gebruikt [11], moeten tests en studies met gewervelde dieren worden vervangen, beperkt of verfijnd.
Gemäß der Richtlinie 86/609/EWG des Rates vom 24. November 1986 zur Annäherung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten zum Schutz der für Versuche und andere wissenschaftliche Zwecke verwendeten Tiere [11] sind Wirbeltierversuche zu ersetzen, einzuschränken oder zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dat beginsel eenmaal gevestigd is, moeten de proeven verder worden verfijnd.
Wenn sich dieser Grundsatz erst einmal durchgesetzt hat, müssen wir weitergehen, um die Prüfung zu verbessern.
Korpustyp: EU
verfijndverfeinern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de verdere analyse kon de beoordeling van de ontwikkeling van het aantal maanden productie dat als voorraad werd opgeslagen, worden verfijnd.
Eine weitere Analyse ermöglichte es, die Einschätzung der Entwicklung über die Zahl der Monatsproduktionen auf Lager zu verfeinern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien andere methoden worden gebruikt, moet dat worden gemotiveerd.Het gebruik van in-vitromethoden en methoden waardoor de gebruikelijke tests op laboratoriumdieren worden verfijnd of vervangen of waarvoor minder proefdieren nodig zijn, wordt aangemoedigd.
Die Anwendung anderer Verfahren muss begründet werden.Es werden In-vitro-Verfahren oder Verfahren empfohlen, die die üblichen Untersuchungen an Versuchstieren verfeinern oder ersetzen oder die Zahl der bei diesen Untersuchungen eingesetzten Tiere verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de verdere analyse kon de beoordeling van de ontwikkeling van het aantal maanden productie dat als voorraad werd opgeslagen, worden verfijnd.
Eine weitere Analyse ermöglichte es, die Einschätzung der Entwicklung der Zahl der Monatsproduktionen auf Lager zu verfeinern.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfijndpräzisiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totaalaanpak van migratie is niet onveranderd gebleven, maar is verfijnd en ontwikkeld door de Europese Raad in het licht van de gebeurtenissen en de vooruitgang die is geboekt bij de tenuitvoerlegging. Hij is nu geïntegreerd in het volledige migratiebeleid van de Europese Unie.
Der Gesamtansatz zur Migration ist nicht statisch, sondern wurde vom Europäischen Rat angesichts von Ereignissen und Fortschritten auf dem Weg der Umsetzung präzisiert und weiterentwickelt, so dass er heute Bestandteil der umfassenden Einwanderungspolitik der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU
Om de positie van de nieuwe gegadigden verder te versterken hebben wij de definitie daarvan verfijnd en het voor de nieuwe gegadigden eenvoudiger gemaakt slots uit te wisselen en over te dragen.
Um die Neubewerber weiter zu stärken, haben wir ihre Definition präzisiert und ihnen den Zugang zu Übertragung und Austausch von Zeitnischen erleichtert.
Korpustyp: EU
De doeltreffendheid van POSEIDOM is duidelijk gebleken, maar bepaalde bepalingen van dit programma moeten worden verfijnd met het oog op een betere bescherming van de visbestanden.
Zwar ist die Effizienz dieser Regelung unumstritten, jedoch sollten einige ihrer Bestimmungen weiter präzisiert werden, um einen besseren Schutz der Ressourcen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
verfijnddifferenziertes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we het flexibel maken - u kunt daarbij helpen - maar laten we ook erkennen dat het een verfijnd instrument moet zijn in een echte economie.
Machen wir ihn flexibel - Sie können dazu beitragen - aber lassen Sie uns auch anerkennen, dass er ein differenziertes Instrument in einer realen Wirtschaft sein muss.
Korpustyp: EU
Ik moet hier overigens aan toevoegen dat uit het verslag ook duidelijk wordt hoe ingewikkeld en verfijnd het instrumentarium is dat de kandidaat-landen hebben ontwikkeld voor de analyse en controle van de administratieve ontwikkeling en de gerechtelijke praktijk.
Aber lassen Sie mich auch eines an dieser Stelle sagen: Der Bericht macht ebenfalls deutlich, welch komplexes und differenziertes Instrumentarium der Analyse, Überprüfung und Kontrolle der Verwaltungsentwicklung und Rechtspraxis in den Kandidatenländern entwickelt wurde.
Korpustyp: EU
verfijndkultiviert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij beschrijft hen als zeer verfijnd.
Er hat sie als sehr kultiviert beschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Te goed om te werken, te verfijnd en elegant om te zweten.
Zu fein, um zu arbeiten, zu kultiviert und zu elegant um sich anzustrengen.
Korpustyp: Untertitel
verfijndVerfeinerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vermelding mag alleen worden gebruikt als de dierproeven volledig door een alternatieve methode zijn vervangen (en dus niet als de dierproeven zijn verminderd of verfijnd).
Die Angabe darf nur dann gemacht werden, wenn Tierversuche vollständig durch eine Alternativmethode ersetzt wurden und nicht nur eine Verringerung oder Verfeinerung von Tierversuchen stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede moet de methode die wordt toegepast om de begunstigde landen te differentiëren en te selecteren uitgediept en verfijnd worden uitgaande van het ontwikkelingsniveau en het externe concurrentievermogen van elk land.
Zweitens die Vertiefung und Verfeinerung der Methoden zur Differenzierung und Auswahl der Empfängerländer unter Berücksichtigung des jeweiligen Entwicklungsstands und der externen Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU
verfijndzart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat ze zo zacht is... en stevig... en verfijnd... en zeer genereus... en bijzonder smakelijk... met een heerlijk aroma... zeggen we hier in Franche-Comté niet 'de kaas'... maar 'La Belle de Jura'.
Weil er so mild ist, fest... so zart... und derart edel... sehr, sehr herzhaft... und aromatisch, sprechen wir bei Franche-Comté nicht einfach nur von Käse, sondern von "Belle de Jura".
Korpustyp: Untertitel
We zien Susan Orlean, verfijnd, gekweld door eenzaamheid, frêle, mooi.
Wir sehen Susan Orlean, zart, einsam... zerbrechlich, schön.
Korpustyp: Untertitel
verfijndraffiniert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet verfijnd, maar het raakt je diep van binnen.
Nicht raffiniert, aber es trifft dich. lm Innersten.
Korpustyp: Untertitel
Zijn shit is echt verfijnd.
Seine Scheiße ist wirklich raffiniert.
Korpustyp: Untertitel
verfijndelegant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wat een pertinente vraag. lk dacht dat Engelse meisjes van goeie komaf terughoudend en verfijnd behoorden te zijn.
Ich dachte, wohlgeborene englische Mädchen sollten zurückhaltend und elegant sein.
Korpustyp: Untertitel
Ontwikkeld lichaam, vroegrijp, verfijnd, haar leeftijdsgenoten beu...
Der Körper voll entwickelt, frühreif, elegant, gelangweilt mit all den gleichaltrigen Kindern.
Korpustyp: Untertitel
verfijndverfeinerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder zijn er door de EMImedewerkers een aantal statistische instrumenten ontwikkeld en verfijnd die voor voorspeldoeleinden kunnen worden gebruikt .
Zusätzlich entwickelten beziehungsweise verfeinerten die Experten des EWI verschiedene statistische Prognoseinstrumente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verfijndüberarbeitete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In maart 2000 heeft de Europese Raad van Lissabon deze aanpak verfijnd door de zogeheten Lissabon-strategie goed te keuren , waarin een ambitieus programma van structurele hervorming uiteen wordt gezet teneinde het groeipotentieel van de Europese Unie te versterken .
Im März 2000 überarbeitete der Europäische Rat von Lissabon diesen Ansatz mit der Verabschiedung der sogenannten Lissabon-Strategie , die ein ehrgeiziges Strukturreformprogramm festlegt , um das Wachstumspotenzial der Europäischen Union zu steigern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verfijndgenauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede , in het geval van gestructureerde emissies , dient de regel ingevolge welke achtergestelde schuldpapieren zijn uitgesloten van de Eerste Lijst , te worden verfijnd .
Zweitens ist es bei strukturierten Emissionen erforderlich , die Regelung genauer zu fassen , nach denen nachrangige Schuldtitel von der Kategorie 1 ausgeschlossen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verfijndabzustimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer informatie wordt afgeleid uit autonome voertuigsystemen of wanneer externe informatie kan worden gecombineerd met informatie aan boord van het voertuig, is het wel mogelijk rekening te houden met de rijsituatie en kan de prioriteitsbepaling van de berichten worden verfijnd.
Werden Informationen aus eigenständigen Fahrzeugsystemen bezogen oder können außerhalb des Fahrzeugs und im Fahrzeug dargestellte Informationen kombiniert werden, besteht die Möglichkeit, die Verkehrssituation zu berücksichtigen und die Priorität entsprechend abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfijndangepasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huidige formule moet worden verfijnd, zodat ze uitsluitend betrekking heeft op de directe kosten voor dergelijke reizen.
Die geltende Berechnungsformel muss angepasst werden, um zu gewährleisten, dass sie sich ausschließlich auf die direkten Kosten für solche Reisen bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verfijnde onderverdeling
Titel
Modal title
...
verfijnde berekeningswijze volgens proefbelastingen
erweitertes Versuchslastverfahren
Modal title
...
een meer verfijnde indeling
Aufstellung für die Teilsektoren
Modal title
...
robot met uitermate verfijnde bewegingen
Roboter mit hochentwickelter Kinematik
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verfijnd
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een hele verfijnde.
- Und hoch entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Vreemd, verfijnd, een heksenbijeenkomst.
Merkwürdig. Exklusiv. Wie beim Hexensabbat.
Korpustyp: Untertitel
Het staat iets verfijnder.
- Sie ist Direktoren-gemäßer, mehr...
Korpustyp: Untertitel
Een elegante, verfijnde... vreemdeling.
Ein eleganter, gebildeter... Fremder.
Korpustyp: Untertitel
- Alleen met verfijnde techniek.
Mit ausreichend präziser Chirurgie.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft verfijnde manieren.
Er hat nette Manieren.
Korpustyp: Untertitel
Je bent niet verfijnd.
Du bist 'n schlechter Stall.
Korpustyp: Untertitel
- De zeer verfijnde Oosterse...
- Die Feinheiten des Orients...
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een verfijnde smaak.
Er hat einen guten Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
Uw shows worden verfijnd, respectabele
Sie werden als König der Schlüsselloch-Shows bezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Tong is steviger en verfijnder.
Seezunge bleibt beim Kochen fest und ist zarter.
Korpustyp: Untertitel
-Onzin, het is juist verfijnd.
- Sie sind sehr schick.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een verfijnde man.
Ich bin ein Mann mit Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Verfijnde technische ramingsmethode, met inspectie
Schätzdaten aufgrund erweiterter technischer Begutachtung mit Inspektion
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die verfijnde, onwetende klootzakken.
Auf diese feinen, ignoranten Bastarde!
Korpustyp: Untertitel
ls dat je verfijnde kant?
Was ist das für ein Nuttendiesel?
Korpustyp: Untertitel
Dat verklaart de verfijnde uitstraling.
Das erklärt die gebildete Aura.
Korpustyp: Untertitel
OP EEN VERFIJNDE EN HOFFELIJKE WIJZE.
ELEGANZ UND HÖFLICHKEIT DURCHGEFÜHRT WERDEN
Korpustyp: Untertitel
Zoals de rijke, verfijnde mensen dat doen.
So wie die reichen, eleganten Leute.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het idee verfijnd en vereenvoudigd.
- Ich habe die Idee ausgearbeitet. Ich habe sie einfacher gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Uw genetisch verfijnde intellect laat me koud.
Schüchtern Sie mich nicht mit Ihrem genetisch veränderten Intellekt ein.
Korpustyp: Untertitel
Vanavond wordt; smaakvol verfijnd en conservatief.
Es wird ein geschmackvoller, eleganter, konservativer Abend.
Korpustyp: Untertitel
- Je krijgt niet vaak een verfijnd bezoek.
- Du bekommst nicht oft so feinen Besuch.
Korpustyp: Untertitel
- Je programma is niet zo verfijnd.
Ihr Programm ist nicht sehr hoch entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Een man met een verfijnde smaak.
Ein Mann mit raffiniertem Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
Vooral als ze genetisch verfijnd zijn?
Vor allem, wenn sie genetisch aufgewertet wurden?
Korpustyp: Untertitel
De arts is 'n verfijnd programma.
Das MHN-Programm ist hoch entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Een delicatesse. Voor de verfijnde smaak.
Das ist 'ne Delikatesse, für Genießer.
Korpustyp: Untertitel
lk ben zo verfijnd als jij.
lmmer besser wie du!
Korpustyp: Untertitel
Het stuk heette 'Beginnergeluk', een verfijnde sekskomedie.
Das Stück hieß Anfängerglück, eine intelligente Sex-Komödie.
Korpustyp: Untertitel
Je begrijpt dat dit verfijnd materiaal is.
Du weißt schon, dass das eine fragile und hochentwickelte Maschine ist?
Korpustyp: Untertitel
Te beginnen met een verfijnde Vakaanse klaversoep.
Beginnen wir mit einer delikaten Vak-Kleesuppe.
Korpustyp: Untertitel
lk heb slechts de techniek verfijnd.
Hat übrigens jemand anderes erforscht.
Korpustyp: Untertitel
Gewoonlijk heb je een meer verfijnde smaak.
Du hast normalerweise einen viel besseren Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
Volgens hem hebben jullie een verfijnd distributienetwerk.
Er sagte, Sie hätten ein ausgeklügeltes Verteilersystem.
Korpustyp: Untertitel
Dat wijst op een verfijnde keuken.
Spricht für gehobene Küche.
Korpustyp: Untertitel
Smaak verfijnd, lichtzoet, en peper- of knoflooksmaak;
Geschmack delikat, leicht süß und nach Pfeffer oder Knoblauch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een heel verfijnd systeem.
Das ist ein hochentwickeltes Gerät.
Korpustyp: Untertitel
- En het teken van een verfijnde geest.
! Und das Zeichen eines gebildeten Geistes.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens hoe verfijnd dit is.
Sehen Sie sich die Details an.
Korpustyp: Untertitel
Geen vrouw met een verfijnde smaak.
Sie hat keinen Sinn für Subtiles.
Korpustyp: Untertitel
Verfijnde woorden voor een man die ons genaaid heeft.
Elegante Worte für den Kerl, der uns angeschissen hat.
Korpustyp: Untertitel
Waarom speel ik darts tegen iemand met genetisch verfijnde ogen?
Warum spiele ich wohl gegen einen genetisch Verbesserten Darts?
Korpustyp: Untertitel
Genetisch verfijnd of niet, je bent en blijft een méns.
Genetisch verändert oder nicht, Sie sind immer noch ein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet ontwikkeld, verfijnd of beschaafd, ik ben niets.
Ich bin nicht gebildet oder lupenrein oder nett. Ich bin gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Het is een verfijnde drank met een heel kwetsbare smaak.
Es ist ein delikates Getränk, das Aroma verflüchtigt sich sehr leicht.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor verfijnde moordaanslag staat er op het programma?
Ich frage mich, welch subtile Form von Totschlag als Nächstes kommt.
Korpustyp: Untertitel
Jouw infuus bevat een oplossing van... elektrolytisch verfijnd zilver.
Ihr Infusionstropf enthält eine Lösung von elektrolytisch verfeinertem Silber.
Korpustyp: Untertitel
Geisha, gezelschapsdame, toonbeeld van schoonheid en verfijnde cultuur.
FRÜHER GALTEN SCHRIFTLEHRE, MEDIZIN UND KAMPFTECHNIKEN AUCH ALS KÜNSTE.
Korpustyp: Untertitel
Verzot op vrouwen, lekker eten... verfijnd en voorkomend.
Er ist ein Lebemann, mag Frauen und gutes Essen, ist von einnehmendem Wesen und sehr höflich.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft hier een mooie verfijnde Wi-Fi sniffer.
Er hat einen hochentwickelten Wi-Fi Schnüffler.
Korpustyp: Untertitel
Uw verfijnde gelaatstrekken zijn harmonieuzer dan een adagio van Schubert.
Lhre ebenmäßigen Züge fließend wie ein Adagio von Schubert.
Korpustyp: Untertitel
U likt uw drankje op met uw verfijnde, roze tong.
Schlecken das Getränk auf - mit Ihrer zarten rosa Zunge.
Korpustyp: Untertitel
Spot, ik heb voer samengesteld, speciaal voor jouw verfijnde smaak.
Spot, ich habe eine neue Futtermixtur entwickelt, speziell für deinen wählerischen Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
'Ze heeft alleen haar techniek verfijnd van messen naar gif.'
"Sie hat nur ihre Vorgehensweise geändert, von Messern zu Gift."
Korpustyp: Untertitel
We gaan het opnemen tegen verfijnde technologie in nauwe gangen.
Ihr werdet in engen Vierteln mit hochentwickelter Technologie bekämpft werden.
Korpustyp: Untertitel
De vrouw van zo'n man moet verfijnd en beheerst zijn.
Die Frau eines solchen Mannes braucht Vornehmheit und Haltung.
Korpustyp: Untertitel
ln Starling City zijn we niet zo verfijnd.
Wir sind in Starling City nicht so abgeschieden.
Korpustyp: Untertitel
Vertrouw me, alleen verfijnde koolhydraten kunnen dit goed maken.
- Du meine Güte! Ich fühl mich ziemlich blöde.
Korpustyp: Untertitel
Je ziet er zo mooi uit, zo verfijnd.
Er sah so gut aus, so distinguiert.
Korpustyp: Untertitel
zie je die schaaktafels, en al dat verfijnde meubilair?
Sehen Sie die Schachtische? Und all die feinen Möbel?
Korpustyp: Untertitel
Wat te vochtig daar voor zulke verfijnde elektronica.
Sie bewahren es in der Karibik auf?
Korpustyp: Untertitel
Maar, Senior Loffeld, dit is 'n zeer verfijnde procedure...
Señor Blofeld, es handelt sich um ein hochdiffiziles Verfahren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb iets verfijnders nodig, een diamantboorkop met een koelsysteem.
Ich brauche etwas Spezialisierteres, wie einen Diamantbohrer mit Kühlsystem.
Korpustyp: Untertitel
Een veel mooier meisje, veel verfijnder dan ik.
Sie war viel hübscher und zarter als ich.
Korpustyp: Untertitel
Ooit zag ik je als een verfijnde dame.
Du warst einmal eine betörende Frau für mich.
Korpustyp: Untertitel
Ooit zag ik je als 'n verfijnde dame.
Du warst einmal eine betörende Frau für mich.
Korpustyp: Untertitel
Ze is 42 en ze wil een verfijnde stripper zijn.
Sie ist 42 und will raffinierten Striptease machen.
Korpustyp: Untertitel
Best verfijnde vernuftigheid voor elk wezen, man of beest.
Ziemlich ausgeklügelter Einfallsreichtum für jede Art Tier, Mensch oder Bestie.
Korpustyp: Untertitel
Niet zo verfijnd als u... maar ze was...
Natürlich war sie nicht so vornehm wie Sie. Sie war eher...
Korpustyp: Untertitel
Maar elke nieuwe film was weer verfijnder dan de vorige.
Aber jeder Film wurde technisch ausgereifter.
Korpustyp: Untertitel
Een EMU is slechts een verfijnde vorm van een wisselkoers.
Eine EWU ist lediglich eine ausgeklügelte Form eines festen Wechselkurses.
Korpustyp: EU
De kaasmassa heeft een aangename geur en een verfijnde smaak.
Aroma und Geschmack des Teiges sind duftend und mild.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mevrouw de Voorzitter, de term “verfijnde alternatieve beleggingsvehikels” is zo verfijnd, dat ik liever over of risicodekkingsfondsen spreek.
Frau Präsidentin! Was hier mit „komplexe alternative Investitionsvehikel“ bezeichnet wird, ist derart kompliziert ausgedrückt, dass ich stattdessen den Ausdruck „“ verwenden werde.
Korpustyp: EU
En als u op zoek bent naar iets een beetje meer verfijnde, we kregen verse plarbe.
Und wenn du mehr als die reine Gaumenfreude suchst: Es gibt einen frischen Hermann.
Korpustyp: Untertitel
lk nam aan dat een vrouw als jij een meer verfijnd wereldbeeld zou hebben.
Ich nahm an, eine Frau wie Sie hätte ein differenzierteres Weltbild.
Korpustyp: Untertitel
Hierbinnen zien jullie verfijnde structuren en paden... die ons geheugen, emoties en motoriek bepalen.
Innen werden Sie die feinen Strukturen und Leitungsbahnen sehen, die zuständig sind für Erinnerungen, Emotionen, die grundlegende Motorik.
Korpustyp: Untertitel
Dit buitengewoon intelligente dier, waarschijnlijk het slimste van allemaal, vertoont uiterst verfijnd sociaal gedrag.
Dieses außerordentlich intelligente Tier, vielleicht das klügste von allen, zeigt ein ausgefeiltes Sozialverhalten.
Korpustyp: Untertitel
De Chimera is een uiterst verfijnd vaartuig, Voor onderzoek in het grootste geheim.
Die Chimera ist ein hoch entwickeltes, streng geheimes Forschungsschiff.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een machtsfreak die de macht op geeft. lk ben verfijnder.
Ich bin ein Kontrollfreak, der seine Kontrolle aufgibt, ich bin empfindlich.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens mijn training, leerde ik ook de verfijnde kunst van het Chinese Schilderen
Als mein Training weiterging, lernte ich auch die deliziöse Kunst der chinesischen Malerei.
Korpustyp: Untertitel
Het komt uit de 29ste eeuw. Vijf eeuwen verfijnder dan jullie spul.
Dieses Zeitschiff stammt aus dem 29. Jahrhundert, die Technologie ist um 500 Jahre weiter entwickelt als lhre.
Korpustyp: Untertitel
De man die deze tube tandpasta oprolde... zoekt iemand die heel precies is, verfijnd, anaal.
Der Mann, der diese Tube gefaltet hat... sucht nach etwas Akribischem, Raffiniertem, Analem.
Korpustyp: Untertitel
Teddy Bagwell is misschien een schooier, maar Cole Pfeiffer is een verfijnde man.
Der alte Teddy Bagwell mag Abschaum aus Coosa County gewesen sein, aber Cole Pfeiffer ist ein Mann mit Raffinesse.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg alleen maar dat de neurale interface heel verfijnd is.
Ich sage nur, dass... das neurale Interface sehr komplex ist.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een lijst van selecte klanten met een zeer verfijnde smaak.
Ich habe eine ausgewählte Liste an Kunden, mit sehr anspruchsvollen Gaumen.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht altijd dat champagne het meest verfijnde op de wereld was.
Ich dachte immer, Champagner wäre die eleganteste Sache auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Haar verfijnde hersenfuncties zoals taal, cognitieve vaardigheden, zullen zwaar beschadigd zijn.
Ihre höheren Gehirnfunktionen - Sprache, kognitive Fähigkeiten - werden schwer beschädigt werden.
Korpustyp: Untertitel
Oh ik begrijp het al, jullie willen een delicatesse. Jullie hebben een verfijnde smaak.
Hätten Sie lieber etwas Ausgefalleneres, etwas Delikateres?
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat dit niet te sentimenteel klinkt... lk denk dat je heel verfijnd bent.
Ich hoffe, das klingt jetzt nicht unglaublich kitschig, aber ich glaube, jemand wie dich findet man selten.
Korpustyp: Untertitel
Cam wil een landelijk thema, ik ben meer op zoek naar wat meer eigentijds en verfijnd.
Ich meine, Cam will eine rustikale Landhochzeit und ich eher etwas zeitgemäßes und mondänes.
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt beschermd via uiterst verfijnde kryptongrafische apparatuur ontwikkeld door de staatsveiligheidsdienst.
Sie ist durch eine ausgeklügelte Verschlüsselung geschützt, die die Nationale Sicherheitsbehörde entwickelt hat.
Korpustyp: Untertitel
De mannen die jij probeert te lokken zijn op zoek naar iets meer verfijnd.
Die Männer, die Ihr versucht anzuziehen, suchen nach etwas mehr... Raffinesse.
Korpustyp: Untertitel
Hij weet niet dat hij met verfijnde mensen te maken heeft.
Er merkt nicht, dass er es mit gebildeten Leuten zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
Wilfords mirakeltrein onderhoudt zichzelf en heeft de meest verfijnde ontwerpen en de modernste technologieën...
Wilfords Wunderzug ist autark, hat ultramodernes Design und neueste Technologien...
Korpustyp: Untertitel
Die details zou ik niet graag bekendmaken... aan zo een verfijnde groep vrouwen als u.
Das sind Einzelheiten, die ich in Anwesenheit so sensibler Damen nie preisgeben würde.
Korpustyp: Untertitel
Met ons verfijnde netwerk zullen mannen zoals jij verleden tijd zijn.
Mit unserem ausgeklügelten Netzwerk gehören Männer wie Sie bald Vergangenheit an.
Korpustyp: Untertitel
Je bent toch niet te verfijnd opgegroeid om ergens in de leer te gaan?
Bist du auch nicht zu sehr verhätschelt worden, um in einem Pensionat in die Lehre zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
Ze gebruikten de hersenen van massamoordenaars en reverse-engineering van daar... verfijnde een driefasig activeringsproces.
Sie verwendeten die Gehirne von Massenmördern, und rekonstruierten daraus einen genau abgestimmten 3-Phasen Aktivierungsprozess.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht altijd dat hij een geweldige smaak had voor verfijnde dingen.
Ich dachte immer, dass er so einen einwandfreien Geschmack... für die feineren Sachen hätte.