Nou, om je leven te verfijnen... moet je het leven.
Nun, um sein Leben zu veredeln muss man es leben.
Korpustyp: Untertitel
De kracht, om je eigen verhaal te schrijven... is de kracht om je leven te verfijnen.
Die Macht, seine eigenen Geschichten zu schreiben ist die Macht, sein Leben zu veredeln.
Korpustyp: Untertitel
Om je leven te verfijnen.
Sein Leben zu veredeln.
Korpustyp: Untertitel
verfijnenverbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& kfilereplace; is een toepassing waarmee u een lijst van tekenreeksen in een bestandenboom kunt zoeken en vervangen. Dit kunnen letterlijke tekenreeksen zijn of Qt-achtige reguliere expressies. Verder zijn er een aantal opties waarmee u uw zoekopdracht kunt verfijnen.
& kfilereplace; ist eine Anwendung zum Suchen und Ersetzen einer Liste von Begriffen in allen Dateien einer Ordnerstruktur. Diese Zeichenketten können Suchbegriffe oder & qt;-gleiche reguläre Ausdrücke sein. Es gibt aber noch weitere Möglichkeiten, die Suche zu verbessern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om de concurrentiekracht van het onderzoek en het bedrijfsleven in de Unie te versterken en het proefdiergebruik te vervangen, te verminderen en te verfijnen, moeten de Commissie en de lidstaten door onderzoek en andere middelen een bijdrage leveren aan de ontwikkeling en validatie van alternatieve benaderingen.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten durch Forschung und andere Mittel zur Entwicklung und Validierung alternativer Ansätze beitragen, um die Wettbewerbsfähigkeit der Forschung und Industrie in der Union zu steigern und die Verwendung von Tieren in Verfahren zu vermeiden, zu vermindern und zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het overige getuigt het verslag van een misschien te grote voorzichtigheid - wij hebben echter inderdaad vertraging - door een datum en een drempel vast te stellen waardoor wij tijd krijgen om onze voorstellen te verfijnen.
Im übrigen ist der Bericht sehr vorsichtig, vielleicht zu vorsichtig, abgefaßt, denn es stimmt, daß wir spät dran sind mit der Festlegung eines Datums und einer Sperrklausel, die uns die Zeit geben, unsere Vorschläge zu verbessern.
Korpustyp: EU
Wij moeten de mechanismen verfijnen die het mogelijk maken immigranten vanuit hun land van herkomst aan te werven.
Wir müssen alle Mechanismen verbessern, die eine Einstellung der Einwanderer von ihrem Herkunftsland aus ermöglichen.
Korpustyp: EU
Hij zei dat wij de Unie niet willen uitbreiden, maar dat wij Europa zijn en ons moeten inspannen om in ons gemeenschappelijk Europa onze gedeelde principes voortdurend te verfijnen.
Er hat gesagt, wir wollen keine Erweiterung der Union, sondern wir sind Europa und wir sollten uns bemühen, gleiche Prinzipien im gemeinsamen Europa ständig zu verbessern.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moet de Europese Unie, die altijd voorop heeft gelopen bij de internationale strijd tegen crimineel geld, de weg wijzen en doorgaan met het ontwikkelen en verfijnen van haar interne maatregelen tegen het witwassen van geld.
Gleichzeitig muss die Europäische Union, die bei der internationalen Bekämpfung der Geldwäsche stets eine Vorreiterrolle gespielt hat, auch weiterhin die Richtung vorgeben und ihre internen Mechanismen zur Bekämpfung der Geldwäsche weiterentwickeln und verbessern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, laten we de MOP' s overboord gooien en de quota verfijnen, dan zij we goed bezig.
Wenn wir uns von den MAP verabschieden und die Quotenregelung verbessern, werden wir gute Arbeit leisten.
Korpustyp: EU
Er zijn diverse initiatieven ontplooid om de concepten te verfijnen, waarvan een seminar dat een paar dagen geleden, op 27 oktober, in samenwerking met Finland en de Commissie is georganiseerd door het Belgische voorzitterschap. Voor wat betreft het tijdschema is de dringende noodzaak duidelijk vastgelegd in de strategie Europa 2020.
Mehrere Initiativen sind ergriffen worden, um die Konzepte zu verbessern, unter anderem auch ein Seminar, das vor wenigen Tagen am 27. Oktober von dem belgischen Ratsvorsitz in Zusammenarbeit mit Finnland und der Kommission veranstaltet wurde, und was den Zeitplan angeht, ist der Gedanke der Dringlichkeit in der Strategie Europa 2020 wirklich präsent.
Korpustyp: EU
Vandaar de vraag of wij toch onze instrumenten niet moeten verfijnen.
Daher die Frage, ob wir unsere Instrumente nicht doch verbessern müssen.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik er in het kader van dit verslag op willen wijzen dat het voor een intensivering van de betrekkingen met landen buiten de EU van belang is om zowel multi- als bilaterale verdragen, zoals het WOTS-verdrag, te ondertekenen om de samenwerking op het justitieel niveau ook met landen buiten de Unie verder te verfijnen.
Abschließend möchte ich im Rahmen dieses Berichts darauf hinweisen, daß es für eine Intensivierung der Beziehungen zu Staaten außerhalb der EU wichtig ist, sowohl multi- als auch bilaterale Abkommen wie das WOTS-Abkommen zu unterzeichnen, um die Zusammenarbeit auf justitieller Ebene auch mit Staaten außerhalb der Union weiter zu verbessern.
Korpustyp: EU
verfijnenFeinabstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB is bezig het systeem voor de analyse van de beleggingsresultaten verder te verbeteren en verfijnen .
Eine weitere Verbesserung und Feinabstimmung des Systems zur Performanceanalyse hat die EZB bereits in Angriff genommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opties om de afhandeling van ongewenste e-mailberichten te verfijnen
Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opties om de afhandeling van virusberichten te verfijnen
Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die Viren enthalten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ondersteuning bieden aan de lidstaten bij het plannen van activiteiten op het gebied van paraatheid, deze operationeel maken en testen met behulp van oefeningen en de bestaande plannen verfijnen, maar ook ondersteuning bieden om het reactievermogen te verbeteren en te optimaliseren;
Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Bereitschaftsplanung, praktische Umsetzung und Prüfung der Maßnahmen durch Übungen und Feinabstimmung der bestehenden Pläne sowie Unterstützung beim Ausbau und der Optimierung der Reaktionskapazität;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werkzaamheden aan het toevoegen van nieuwe mogelijkheden aan SI2 (een specifiek EU- begrotingsboekhoudsysteem) alsook aan het verfijnen van ActiTrak (een systeem om activiteiten te volgen) worden voortgezet.
Die Arbeit an der Erweiterung von SI2 (einem EU-spezifischen Rechnungsführungspaket) sowie an der Feinabstimmung von ActiTrak (einem Tätigkeitserfassungssystem) wird fortgesetzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verfijnenVerfeinerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor regelgevingsdoeleinden moet ook een grootteverdeling worden overwogen waarbij een gemiddelde grootte wordt gebruikt met een standaardafwijking om de definitie te verfijnen.
Zu Regelungszwecken sollte auch die Anzahlgrößenverteilung berücksichtigt werden, wobei zur Verfeinerung der Definition eine Durchschnittsgröße und die Standardabweichung der Größe verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkeling en validering van geavanceerde methoden voor het verfijnen, beperken en vervangen van dierproeven betreffende biotechnologische geneesmiddelen en voor het voorspellen van de toxiciteit van chemicaliën waarbij gebruik wordt gemaakt van in-vitrocelcultures, „high throughput”-technieken en toxicogenomica;
Entwicklung und Validierung fortgeschrittener Methoden zur Verfeinerung, Verringerung und Ersetzung von Tierversuchen für biotechnologische Pharmazeutika, für die Vorhersage der Toxizität von Chemikalien durch In-vitro-Zellkulturen, Hochdurchsatztechniken und Toxikogenomik;
Korpustyp: EU DGT-TM
een feedbacklus voor het valideren en verfijnen van curricula, en om na te gaan of het programma aan de vakbekwaamheidsdoelstellingen beantwoordt;
Einen Rückmeldemechanismus, um die Validierung und Verfeinerung der Schulungspläne zu ermöglichen und zu gewährleisten, dass die festgelegten Befähigungsziele mit dem Programm erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfijnenverfeinert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad zal indien nodig, met eenparigheid van stemmen optredend, de in de artikelen 2 en 3 weergegeven voorschriften en procedures toetsen en verfijnen in het licht van de ontwikkeling van het Europees systeem voor radionavigatie per satelliet.
Der Rat überprüft und verfeinert erforderlichenfalls einstimmig die in den Artikeln 2 und 3 dargelegten Regelungen und Verfahren auf der Grundlage der Entwicklung des europäischen Satellitennavigationssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen wij beoordelen hoe duurzame economische ontwikkeling in Europa plaatsvindt en hoe wij ons milieubeleid kunnen verfijnen.
Wir können auch überprüfen, wie die nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung in Europa vonstatten geht und wie die Umweltpolitik verfeinert werden könnte.
Korpustyp: EU
Begin juni stelde EU-commissaris Bolkestein een ontwerprichtlijn voor die de bestaande vier richtlijnen over autoverzekeringen moet verfijnen.
Anfang Juni legte EU-Kommissar Bolkestein einen Vorschlag für eine Richtlinie vor, durch die die geltenden vier Richtlinien über Autoversicherungen verfeinert werden sollen.
Korpustyp: EU
verfijnenentwickeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe meer ze er mee weg komen, hoe meer ze er naar verlangen. Het machtspelletje, hun methodes verfijnen.
Sie werden sicherer durch jedes Verbrechen, mit dem sie davonkommen,... erlangen Macht, ihre Methoden entwickeln sich.
Korpustyp: Untertitel
Elke nacht herzien en verfijnen we hem, om te leren.
Jede Nacht entwickeln wir sie weiter. Um daraus zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
verfijnenKonzentration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de Commissie is nu de wil aanwezig de subsidies te vereenvoudigen en te verfijnen, wat wij zien als een stap op de goede weg.
Die Kommission hat jedoch den Willen zur Vereinfachung und Konzentration gezeigt, was wir als einen Schritt in die richtige Richtung betrachten.
Korpustyp: EU
Bij de Commissie is nu de wil aanwezig de subsidies te vereenvoudigen en te verfijnen, hetgeen wij zien als een stap op de goede weg.
Die Kommission hat jedoch den Willen zur Vereinfachung und Konzentration gezeigt, was wir als einen Schritt in die richtige Richtung betrachten.
Korpustyp: EU
verfijnenverbessert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor ten minste enkele groepen van de GICP-subindexcijfers zou een dergelijke verdere ontwikkeling de mate van gepubliceerd detail , die op het moment beperkt ist , vergroten , en individuele subindexcijfers verfijnen , bijvoorbeeld door het introduceren van een nauwkeurig onderscheid tussen goederen en diensten , die belangrijk is voor analytische doeleinden .
Zumindest für einige Gruppen der HVPI-Teilindizes sollten durch eine solche Weiterentwicklung der derzeit begrenzte Umfang an veröffentlichten Einzelheiten ausgeweitet und einzelne Teilindizes verbessert werden , beispielsweise durch die Einführung einer genauen Trennung von Waren und Dienstleistungen , die für analytische Zwecke wichtig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na deze eerste zelfportretten wil ik dat jullie ze herschrijven en verfijnen. Vraag je telkens af of je antwoordt op de vragen:
Nach diesen ersten Porträts hätte ich gerne von euch, dass ihr sie überarbeitet und verbessert... und auf die Fragen eingeht, die wir aufgeschrieben haben:
Korpustyp: Untertitel
verfijnenpräzisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In sommige gevallen (bv. nutritionele en sensoriële toevoegingsmiddelen of toevoegingsmiddelen bestemd voor minder gangbare soorten) kan het passend zijn de beoordeling van de blootstelling van de consument verder te verfijnen aan de hand van meer realistische consumptiecijfers. Daarbij moet echter nog steeds de meest voorzichtige schatting worden genomen.
Unter bestimmten Bedingungen (z. B. bei ernährungsphysiologischen und sensorischen Zusatzstoffen oder Zusatzstoffen, die für Nebentierarten bestimmt sind) kann es angezeigt sein, in der Folge die Bewertung der Exposition des Menschen anhand realistischerer Zahlen zum Verzehr zu präzisieren, wobei jedoch die konservativste Berechnung beibehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op vereenvoudiging is het dienstig de procedure voor de vrijwillige melding van de producentenprijzen voor groenten en fruit op de interne markt te verfijnen.
Im Interesse der Vereinfachung empfiehlt es sich, das Verfahren für die auf freiwilliger Basis erfolgenden Mitteilungen über die im Binnenmarkt notierten Erzeugerpreise für Obst und Gemüse zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfijnenoptimieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is goed om proefdierengebruik waar mogelijk te vervangen, verminderen en verfijnen.
Es ist richtig, Tierversuche so weit wie möglich zu optimieren, zu reduzieren und zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Waar nodig zal actie worden ondernomen om op basis van de opgedane ervaringen en het toenemend aantal aanvragen de procedures verder te verfijnen.
Soweit erforderlich werden Maßnahmen ergriffen, um aufgrund der gewonnenen Erfahrung und der wachsenden Zahl der Anträge die Verfahren weiter zu optimieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verfijnenüberarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als lid van het Europees Parlement pleit ik ervoor de inhoud van het document te verfijnen en het pas te ondertekenen nadat de verkiezingen gehouden zijn, zodat we weten of het volstrekt helder is dat de Oekraïense presidentsverkiezingen democratisch zijn verlopen en of de nieuwe regering volgens democratische methoden wordt gevormd.
Als Mitglied des Europäischen Parlaments bin ich dafür, den Inhalt des Dokuments zu überarbeiten, und es erst nach Ende der Wahl zu unterzeichnen, sobald eindeutig feststeht, ob die ukrainische Präsidentschaftswahl demokratisch war und die neue Regierung mit demokratischen Methoden gebildet wird.
Korpustyp: EU
In die tijd heb ik met alle belangrijke functionarissen gesprekken gehad over de noodzaak de vrijhandelsovereenkomst tussen Zuid-Korea en de EU te verfijnen, om bedrijfstakken waar veel ontevredenheid heerst, vooral de auto-industrie in de EU, mee te krijgen.
In dieser Zeit habe ich mit allen hohen Beamten über die Notwendigkeit diskutiert, das Freihandelsabkommen zwischen der EU und Südkorea zu überarbeiten, um die unzufriedenen Industrien, insbesondere die Automobilindustrie der EU mit ins Boot zu nehmen.
Korpustyp: EU
verfijnenerträglicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiertoe doet de Commissie, na raadpleging van de ter zake doende belanghebbenden, een voorstel voor het wijzigen van de toekomstige verordening van de Commissie betreffende testmethoden of, indien van toepassing, van deze verordening voor het vervangen, beperken of verfijnen van proeven met dieren.
Dazu sollte die Kommission nach Konsultation der maßgeblichen Interessenvertreter gegebenenfalls einen Vorschlag zur Änderung der zukünftigen Verordnung der Kommission über Versuchsmethoden oder zur Änderung der vorliegenden Verordnung vorlegen, um Tierversuche zu ersetzen, zu reduzieren oder erträglicher zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfijnenerträglicheren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de doelstelling om testmethoden zonder dierproeven te bevorderen en testmethoden met dierproeven te vervangen, beperken of verfijnen, als voorzien in deze verordening, voert de Commissie uiterlijk op 1 juni 2019 een evaluatie uit van de vereisten voor testmethoden van punt 8.7 van bijlage VIII.
Die Kommission überprüft bis zum 1. Juni 2019 die Versuchsanforderungen des Anhangs VIII Abschnitt 8.7 unter dem Gesichtspunkt des in der vorliegenden Richtlinie festgeschriebenen Zieles der Förderung von Alternativen zu Tierversuchen sowie ihrer Ersetzung, Reduktion oder erträglicheren Gestaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfijnenvervollkommnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met 29 lidstaten ( in 2001 ) vormt de OESO een organisatie die in eerste instantie erop gericht is overheden de mogelijkheid te bieden economisch-sociaal beleid te bespreken , te ontwikkelen en te verfijnen .
Die 29 Mitgliedstaaten ( Stand : 2001 ) umfassende Organisation bietet in erster Linie ein Forum für Regierungen , in dessen Rahmen diese ihre Wirtschafts - und Sozialpolitik erörtern , entwickeln und vervollkommnen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verfijneneingrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het opvraagresultaat is afgekapt. Ofwel de lokale limiet of een limiet of afstand op het maximum aantal gevonden hits is overschreden. U kunt proberen de lokale limiet in de configuratiedialoog te vergroten, maar als één van de geconfigureerde servers de limiterende factor is, dan moet u de zoekopdracht verfijnen. @title
Das Abfrageergebnis wurde abgeschnitten. Entweder die lokale oder die entfernte Begrenzung für die maximale Anzahl zurückgegebener Treffer wurde überschritten. Sie können versuchen, die lokale Begrenzung im Einrichtungsdialog heraufzusetzen. Liegt das Problem bei einem der eingestellten Server, müssen Sie Ihre Suche stärker eingrenzen. @title
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verfijnenweiter verfeinern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het PTS zal de procedures en instrumenten voor het mobiliseren van de wetenschappers opzetten en verfijnen en de waarde aantonen die dit partnerschap heeft als mechanisme voor het ontwikkelen, testen en invoeren van verbeteringen aan het verificatiestelsel.
Im Rahmen des Projekts wird das PTS die Verfahren und Instrumente für die Einbeziehung von Wissenschaftlern ausarbeiten und weiterverfeinern und nachweisen, welchen Wert diese Partnerschaft hat, wenn es darum geht, Verbesserungen des Verifikationssystems zu entwickeln, zu erproben und in der Praxis anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfijnenBerücksichtigung verbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe het ook zij: wij ervaren de kritische opmerkingen die u formuleert als verrijkend en wij zullen ze ter harte nemen, om te trachten onze eigen tekst te verfijnen aan de hand van de verschillende betogen van de afgevaardigden, die wij ten zeerste waarderen.
Auf alle Fälle kann ich Ihnen versichern, daß die von Ihnen vorgetragenen Kritiken für uns eine große Bereicherung bedeuten, denn wir nehmen sie sehr wohl zur Kenntnis, und wir werden versuchen, unseren Text unter Berücksichtigung Ihrer Hinweise - die für uns sehr wichtig sind - zu verbessern.
Korpustyp: EU
verfijnenNachbesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het debat waaraan wij heden hebben deelgenomen, stelt ons in staat om onze analyse te verfijnen voor de uitwerking van de globale economische richtsnoeren die ik u vanaf 23 april aanstaande wil voorleggen, dat wil zeggen op dezelfde dag waarop de Commissie ze zal goedkeuren.
Die Debatte, an der wir heute teilgenommen haben, Herr Präsident, meine Damen und Herren, wird eine Nachbesserung unserer Analyse für die Ausarbeitung der großen wirtschaftspolitischen Orientierungen erlauben, die ich Ihnen am 23. April vorlegen werde, dem Tag, an dem die Kommission sie verabschiedet.
Korpustyp: EU
verfijnenjustieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanuit het oogpunt van vervoersbeleid is onze wetgevingstaak nu het verfijnen van de kadervoorwaarden.
Aus verkehrspolitischer Sicht geht es bei unserer gesetzgeberischen Arbeit jetzt darum, die Rahmenbedingungen richtig zu justieren.
Korpustyp: EU
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfijnen"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het te verfijnen:
Um es auf den Punkt zu bringen:
Korpustyp: Untertitel
We verfijnen de tactiek.
Arbeiten wir an unserer Taktik.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de richtscanners verfijnen.
Mit dem Submikron-Bildgerät kann ich die Zielerfassungsscanner fokussieren.
Korpustyp: Untertitel
Denk dat ik je zoekopdracht kan verfijnen.
Ich denke, ich kann Ihnen Ihre Suche erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
- Kan je verfijnen tot alleen in Fjällbacka?
Können Sie bitte nur unter Fjällbacka suchen?
Korpustyp: Untertitel
informatie om de risicobeoordeling voor het milieu te verfijnen.
Informationen zur Ermöglichung einer exakteren Risikobewertung für die Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar blijkbaar moet ik ze nog wat verfijnen.
Nun gut, ein bisschen feinjustierung ist noch nötig.
Korpustyp: Untertitel
Als we het verfijnen pikt de pers het misschien niet eens op.
Wenn wir das ruhig behandeln, bekommt die Presse nicht einmal Wind davon.
Korpustyp: Untertitel
Verbetering van het doorzichtigheidsbeleid van het Bureau door het verfijnen van de bestaande communicatiemiddelen.
Verbesserung der Praktiken der Agentur im Hinblick auf Transparenz durch Weiterentwicklung der derzeitigen Kommunikationsmittel
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Edukatie helpt hen om deze kunst te verfijnen en.. 't juiste bedrag ervoor te krijgen.
Weil Ausbildung ihnen hilft zu nehmen diese kunst zu seinem verdienenden Ende und erwerben Sie passende Preise.
Korpustyp: Untertitel
Het is grof, maar we hadden geen tijd het te verfijnen.
In Grobform. Aber für mehr hatten wir keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
In de tweede plaats moeten we het kwijtingsinstrument verder verfijnen en verder politiseren.
Ferner müssen wir das Instrument der Entlastung noch präziser ausgestalten und seinen politischen Charakter stärker herausstellen.
Korpustyp: EU
Wij zullen de duidelijke en methodologisch goede aanpak die wij hebben ontwikkeld, dan ook blijven verfijnen.
Wir werden den von uns verfolgten klaren und methodisch fundierten Ansatz weiter vertiefen.
Korpustyp: EU
Het is de hoogste tijd dat we onze criteria voor internationale steun verfijnen, herdefiniëren en aanscherpen.
Es ist an der Zeit, die Kriterien zu differenzieren, neu festzulegen und enger zu fassen, wie wir das bereits bei der Bereitstellung von Hilfsleistungen tun.
Korpustyp: EU
lk weet dat dit uw theorie zal verfijnen dat de U-V straal-scan... superieur is aan single pulse belichting.
Das schwächt ihre Theorie, Strahlen seien effektiver als der einzelne Impuls.
Korpustyp: Untertitel
Het doel van de nu besproken richtlijn bestaat erin de instrumenten voor de bestrijding van de smokkelaarsnetwerken te verfijnen.
Das Ziel des vorliegenden Vorschlags ist es also, die Instrumente zur Bekämpfung der Netze zu stärken und einen Aufenthaltstitel für die Opfer der Beihilfe zur illegalen Einwanderung und des Menschenhandels einzuführen.
Korpustyp: EU
In de eerste lezing heeft het Parlement een aantal punten uit het Commissievoorstel kunnen verfijnen en verhelderen.
Nach der ersten Lesung konnte das Parlament etliche im Kommissionsvorschlag enthaltene Punkte konkretisieren und klarstellen.
Korpustyp: EU
Jij moet het ruwe juweel van binnen vinden en tijd nemen om te polijsten en te verfijnen.
Man muss den verborgenen Edelstein in sich selbst finden und ihn polieren.
Korpustyp: Untertitel
En hoe meer informatie we hebben, hoe meer wij... ons model verfijnen op de een of andere manier.
Und je mehr Informationen wir besitzen, desto mehr redefinieren wir unser Model
Korpustyp: Untertitel
En dat is dat we bijlage II en bijlage III nog een heel klein beetje moeten verfijnen.
wir müssen an Anhang II und III weitere - wenn auch geringfügige - Verbesserungen vornehmen.
Korpustyp: EU
Door de voorgestelde beperkingen voor het op de markt brengen en het gebruik zal de noodzaak van meer informatie om de risicobeoordeling voor het milieu te verfijnen, vervallen.
Bei Annahme der vorgeschlagenen Einschränkungen für das Inverkehrbringen und die Verwendung bestünde kein Bedarf für mehr Informationen zur Ermöglichung einer exakteren Risikobewertung für die Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds willen wij nadrukkelijk onze steun uitspreken voor het voorstel van de Commissie om de definitie van personen met een mobiliteitshandicap te verfijnen.
Andererseits wollen wir besonders auf unsere Unterstützung des Vorschlags der Kommission für eine bessere Definition des Konzepts der Personen mit eingeschränkter Mobilität verweisen.
Korpustyp: EU
In 1996 heeft het Europees Parlement een verslag van collega Jové Perez aangenomen dat ten doel had de Europese statistieken te verfijnen en doelmatiger te maken.
Bereits 1996 hatte das Europäische Parlament einen Bericht unseres Kollegen Jové Perez angenommen, der darauf abzielte, die europäische Statistik sehr viel präziser und effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU
Om een complex en uitgebreid, dynamisch werkend systeem voor technische normalisatie te construeren, te coördineren en te verfijnen, is duidelijke, rationele en adequate financiële steun nodig.
Die Erarbeitung, Koordinierung und weitere Ausgestaltung eines komplexen und umfassenden Mechanismus dynamisch funktionierender technischer Normen bedürfen einer klaren, rationalen und angemessenen finanziellen Unterstützung.
Korpustyp: EU
De nationale parlementen zijn de aangewezen plek om de overeenkomst te ratificeren en met het oog op de toekomstige ontwikkelingen in dit toetredingsproces verder te verfijnen.
Die Ratifizierung sowie weitere Abklärungen hinsichtlich der künftigen Entwicklungen des Beitrittsprozesses wird anschließend Aufgabe der nationalen Parlamente sein.
Korpustyp: EU
Willen we de huidige en toekomstige problemen het hoofd kunnen bieden, dan moeten er nieuwe indicatoren worden ontwikkeld die het bbp aanvullen en verder verfijnen.
Damit wir mit den gegenwärtigen und zukünftigen Problemen fertig werden können, müssen neue Indikatoren erarbeitet werden, die das BIP ergänzen und weiterentwickeln.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd verwacht het Verenigd Koninkrijk ook dat het de heffing voor privégebruik preciezer zal kunnen bepalen door de schaalverdeling te verfijnen in vergelijking met de huidige indeling.
Das Vereinigte Königreich geht davon aus, den auf die private Nutzung entfallenden Mehrwertsteueranteil durch eine im Vergleich zur bestehenden Regelung stärkere tabellarische Staffelung genauer berechnen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad Algemene Zaken heeft tijdens een bijeenkomst in januari dit jaar conclusies goedgekeurd, die gebaseerd waren op een verslag van de Hoge Vertegenwoordiger, de heer Solana, waarin wordt geprobeerd dit instrument te verfijnen, te verbeteren en concreter te maken.
Auf seiner Tagung im Januar dieses Jahres nahm der Rat "Allgemeine Angelegenheiten " auf der Grundlage eines Berichts des Hohen Vertreters, Herrn Solana, Schlussfolgerungen an, die die Verpflichtung zur Präzisierung, Verbesserung und Konkretisierung dieses Instruments enthalten.
Korpustyp: EU
Deze en andere uitdagingen tonen de noodzaak aan de capaciteit van de EU te vergroten om de effectiviteit van de mededingingsregels te verzekeren en de flexibiliteit bij het reageren op nieuwe uitdagingen te verfijnen.
Diese und andere Herausforderungen verdeutlichen die Notwendigkeit, die EU besser zu befähigen, die Wirksamkeit der Wettbewerbsvorschriften sicherzustellen und die Flexibilität in der Reaktion auf neue Herausforderungen zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Wij hebben duidelijk een vervolgdebat onder de lidstaten nodig om dit project verder te ontwikkelen en wij proberen dit debat tijdens ons hele voorzitterschap te bevorderen en te verfijnen.
Für den Feinschliff an diesem Projekt brauchen wir offensichtlich eine Fortsetzung der Debatte unter den Mitgliedstaaten, und wir werden uns bemühen, diese während unserer Präsidentschaft weiter voranzutreiben und im Detail abzustimmen.
Korpustyp: EU
Het is dus absoluut noodzakelijk om de wijze waarop de controle wordt uitgeoefend te verfijnen, maar ik geloof niet, in tegenstelling tot de rapporteur, dat daartoe een heel leger van gemeenschapscontroleurs moet worden gerekruteerd.
Deshalb ist es unbedingt erforderlich, die Überwachungsmodalitäten zu perfektionieren, aber im Gegensatz zum Berichterstatter glaube ich nicht, daß es nötig ist, hierfür eine Armee von Gemeinschaftskontrolleuren anzuheuern.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Bureau het punt van de beveiliging nog eens bekijkt en deze probeert te verfijnen. De wijze waarop de regels nu worden toegepast, bezorgen veel te veel bezoekers van Parlementsleden en andere groepen ernstige overlast.
Ich hoffe, das Präsidium wird die Frage der Sicherheit erneut behandeln und versuchen, sie etwas genauer abzustimmen, weil durch die Art und Weise, wie die Vorschriften angewendet werden, den Besuchern allzu vieler Abgeordneter und auch anderen Gruppen ernsthafte Unannehmlichkeiten bereitet worden sind.
Korpustyp: EU
Het IBP 2005 stelt duidelijk „om aan de marktvraag te voldoen, is het noodzakelijk geworden de strategie te verfijnen en het portfolio van de staalfabrieken uit te breiden met een reeks nieuwe producten”.
Im IBP 2005 wird unmissverständlich festgestellt, dass „um den Erwartungen des Marktes gerecht zu werden, eine Neubestimmung der Strategie sowie eine Erweiterung des Sortiments um neue Produkte notwendig wurden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien meer dan een voertuig wordt gevonden, kan de aangezochte lidstaat zelf bepalen welke elementen worden teruggestuurd; alle elementen of alleen elementen om de bevraging te verfijnen (bv. omwille van privacyredenen of in verband met de prestaties van het systeem).
Finden sich Angaben zu mehr als einem Fahrzeug, so kann der die Anfrage empfangende Mitgliedstaat (z. B. aus Datenschutz- oder Kapazitätsgründen) entscheiden, welche Datenelemente in die Auskunft aufgenommen werden, d. h. entweder alle Datenelemente oder nur die Datenelemente, die für die Abrufverfeinerung notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië heeft toegezegd de kortingsregeling verder te verfijnen om deze zodoende nauwer te kunnen afstemmen op de onderverdeling tussen vaste en variabele kosten welke verdeling afhankelijk is van de gebruikte technologie.
Slowenien hat sich verpflichtet, die Regel für die Abzüge detaillierter zu bestimmen und sie dadurch genauer an das Verhältnis zwischen den Fix- und variablen Kosten im Hinblick auf die Technologie anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie moet evenwel de desbetreffende richtsnoeren en doelstellingen, die voor de hele Europese ruimte moeten gelden, blijven verfijnen met het oog op een duurzame ontwikkeling in het vlak van het stadsmilieubeheer.
Gleichwohl ist es wünschenswert, daß von der Europäischen Union weiterhin Leitlinien und Ziele festgelegt werden, die für den gesamten europäischen Raum gelten und auf eine nachhaltige Entwicklung beim städtischen Umweltmanagement hinwirken.
Korpustyp: EU
In een dergelijke lange en complexe zaak, die betrekking heeft op maatregelen die teruggaan tot wel tien jaar geleden, zal de onderzoeksprocedure de Commissie bijna automatisch in staat stellen haar analyse te verfijnen, omdat de procedure betere kennis van de feiten en van juridische kwesties oplevert.
In einer dermaßen umfangreichen und komplexen Rechtssache, die sich sogar auf Maßnahmen bezieht, die vor einem Jahrzehnt durchgeführt wurden, erlaubt ein Prüfverfahren der Kommission fast automatisch, eine detailliertere Erwägung vorzunehmen, da es zu einer besseren Kenntnis der Sachverhalte und der rechtlichen Aspekte der Sache führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen proberen de reikwijdte van de definitie te beperken en deze te verfijnen, teneinde de hoeveelheid gegevens nog verder te reduceren, maar er zijn nu al wettelijk verbindende voorschriften tegen het inzien van de gegevens van personen waartegen geen redelijke verdenking bestaat.
Wir werden versuchen und die Möglichkeit ausloten, die Definition zu reduzieren und genau abzustimmen, um das Volumen weiter zu verringern, aber es gibt bereits gesetzlich verbindliche Vorschriften, die jeglichen Zugriff auf diese Daten verhindern würden, außer im Falle eines begründeten Verdachts.
Korpustyp: EU
Het is de speciale taak van dit Parlement om het voorstel van de Commissie te verfijnen en nader uit te werken, met andere woorden, om zowel burgers als belanghebbenden precies te vertellen wat we van plan zijn te doen om alle schakels in de voedselketen veilig te stellen, van primaire producent tot eindverbruiker.
Die Aufgabe dieses Parlaments besteht darin, den Vorschlag der Kommission zu konkretisieren und Bürgern und sonstigen Betroffenen zu verdeutlichen, was wir zur Sicherung sämtlicher Abschnitte der Nahrungskette vom Produzenten bis hin zum Verbraucher zu unternehmen gedenken.
Korpustyp: EU
In plaats van meteen een Europese kustwacht op te richten zou het beter zijn de samenwerking tussen de lidstaten te verstevigen en te verfijnen. Daarmee kunnen wij een grotere interoperabiliteit en compatibiliteit van de middelen verzekeren waarover Europa beschikt en nodeloze overlappingen vermijden.
Wir wären besser beraten, eine engere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu unterstützen, die wiederum zu größerer Interoperabilität und Kompatibilität der innereuropäisch verfügbaren Ressourcen führen und unnötige Doppelungen und Überschneidungen vermeiden würde.