linguatools-Logo
90 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verfijnen verfeinern 90 veredeln 6
[Weiteres]
verfijnen frischen
feinen

Verwendungsbeispiele

verfijnenverfeinern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nu er in Europa op macroniveau sprake is van een zekere gelijkheid, wordt het tijd om deze criteria te verfijnen.
Nachdem wir in Europa eine gewisse makroökonomische Gleichheit erreicht haben, ist es an der Zeit, diese Kriterien zu verfeinern.
   Korpustyp: EU
We zullen het menu in de komende paar dagen verfijnen.
Wir werden die Karte in den nächsten Tagen noch verfeinern.
   Korpustyp: Untertitel
Om die reden werd het noodzakelijk geacht de definitie van rollen voor gebruik in rotatiepersen verder te verfijnen.
Aus diesem Grund wurde es für notwendig erachtet, die Definition von Rollenware für den Rotationsdruck zu verfeinern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet verfijnd worden, maar het werkt.
Sie muss verfeinert werden, aber sie funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Niet betwist wordt dat de Commissie haar onderzoeksbenadering kan verfijnen en wijzigen, voor zover daartoe voldoende gronden bestaan.
Es ist unstrittig, dass die Kommission ihren Prüfungsansatz verfeinern und ändern kann, sofern hinreichende Gründe dafür vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Oekraïense vechtkunst werd verfijnd in Shin-Koiwá.
Die hervorragende Technik der ukrainischen Fechtkunst wurde verfeinert in Shin-Koiwá.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfijnen"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Om het te verfijnen:
Um es auf den Punkt zu bringen:
   Korpustyp: Untertitel
We verfijnen de tactiek.
Arbeiten wir an unserer Taktik.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de richtscanners verfijnen.
Mit dem Submikron-Bildgerät kann ich die Zielerfassungsscanner fokussieren.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dat ik je zoekopdracht kan verfijnen.
Ich denke, ich kann Ihnen Ihre Suche erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
- Kan je verfijnen tot alleen in Fjällbacka?
Können Sie bitte nur unter Fjällbacka suchen?
   Korpustyp: Untertitel
informatie om de risicobeoordeling voor het milieu te verfijnen.
Informationen zur Ermöglichung einer exakteren Risikobewertung für die Umwelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar blijkbaar moet ik ze nog wat verfijnen.
Nun gut, ein bisschen feinjustierung ist noch nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Als we het verfijnen pikt de pers het misschien niet eens op.
Wenn wir das ruhig behandeln, bekommt die Presse nicht einmal Wind davon.
   Korpustyp: Untertitel
Verbetering van het doorzichtigheidsbeleid van het Bureau door het verfijnen van de bestaande communicatiemiddelen.
Verbesserung der Praktiken der Agentur im Hinblick auf Transparenz durch Weiterentwicklung der derzeitigen Kommunikationsmittel
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Edukatie helpt hen om deze kunst te verfijnen en.. 't juiste bedrag ervoor te krijgen.
Weil Ausbildung ihnen hilft zu nehmen diese kunst zu seinem verdienenden Ende und erwerben Sie passende Preise.
   Korpustyp: Untertitel
Het is grof, maar we hadden geen tijd het te verfijnen.
In Grobform. Aber für mehr hatten wir keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
In de tweede plaats moeten we het kwijtingsinstrument verder verfijnen en verder politiseren.
Ferner müssen wir das Instrument der Entlastung noch präziser ausgestalten und seinen politischen Charakter stärker herausstellen.
   Korpustyp: EU
Wij zullen de duidelijke en methodologisch goede aanpak die wij hebben ontwikkeld, dan ook blijven verfijnen.
Wir werden den von uns verfolgten klaren und methodisch fundierten Ansatz weiter vertiefen.
   Korpustyp: EU
Het is de hoogste tijd dat we onze criteria voor internationale steun verfijnen, herdefiniëren en aanscherpen.
Es ist an der Zeit, die Kriterien zu differenzieren, neu festzulegen und enger zu fassen, wie wir das bereits bei der Bereitstellung von Hilfsleistungen tun.
   Korpustyp: EU
lk weet dat dit uw theorie zal verfijnen dat de U-V straal-scan... superieur is aan single pulse belichting.
Das schwächt ihre Theorie, Strahlen seien effektiver als der einzelne Impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Het doel van de nu besproken richtlijn bestaat erin de instrumenten voor de bestrijding van de smokkelaarsnetwerken te verfijnen.
Das Ziel des vorliegenden Vorschlags ist es also, die Instrumente zur Bekämpfung der Netze zu stärken und einen Aufenthaltstitel für die Opfer der Beihilfe zur illegalen Einwanderung und des Menschenhandels einzuführen.
   Korpustyp: EU
In de eerste lezing heeft het Parlement een aantal punten uit het Commissievoorstel kunnen verfijnen en verhelderen.
Nach der ersten Lesung konnte das Parlament etliche im Kommissionsvorschlag enthaltene Punkte konkretisieren und klarstellen.
   Korpustyp: EU
Jij moet het ruwe juweel van binnen vinden en tijd nemen om te polijsten en te verfijnen.
Man muss den verborgenen Edelstein in sich selbst finden und ihn polieren.
   Korpustyp: Untertitel
En hoe meer informatie we hebben, hoe meer wij... ons model verfijnen op de een of andere manier.
Und je mehr Informationen wir besitzen, desto mehr redefinieren wir unser Model
   Korpustyp: Untertitel
En dat is dat we bijlage II en bijlage III nog een heel klein beetje moeten verfijnen.
wir müssen an Anhang II und III weitere - wenn auch geringfügige - Verbesserungen vornehmen.
   Korpustyp: EU
Door de voorgestelde beperkingen voor het op de markt brengen en het gebruik zal de noodzaak van meer informatie om de risicobeoordeling voor het milieu te verfijnen, vervallen.
Bei Annahme der vorgeschlagenen Einschränkungen für das Inverkehrbringen und die Verwendung bestünde kein Bedarf für mehr Informationen zur Ermöglichung einer exakteren Risikobewertung für die Umwelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds willen wij nadrukkelijk onze steun uitspreken voor het voorstel van de Commissie om de definitie van personen met een mobiliteitshandicap te verfijnen.
Andererseits wollen wir besonders auf unsere Unterstützung des Vorschlags der Kommission für eine bessere Definition des Konzepts der Personen mit eingeschränkter Mobilität verweisen.
   Korpustyp: EU
In 1996 heeft het Europees Parlement een verslag van collega Jové Perez aangenomen dat ten doel had de Europese statistieken te verfijnen en doelmatiger te maken.
Bereits 1996 hatte das Europäische Parlament einen Bericht unseres Kollegen Jové Perez angenommen, der darauf abzielte, die europäische Statistik sehr viel präziser und effizienter zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Om een complex en uitgebreid, dynamisch werkend systeem voor technische normalisatie te construeren, te coördineren en te verfijnen, is duidelijke, rationele en adequate financiële steun nodig.
Die Erarbeitung, Koordinierung und weitere Ausgestaltung eines komplexen und umfassenden Mechanismus dynamisch funktionierender technischer Normen bedürfen einer klaren, rationalen und angemessenen finanziellen Unterstützung.
   Korpustyp: EU
De nationale parlementen zijn de aangewezen plek om de overeenkomst te ratificeren en met het oog op de toekomstige ontwikkelingen in dit toetredingsproces verder te verfijnen.
Die Ratifizierung sowie weitere Abklärungen hinsichtlich der künftigen Entwicklungen des Beitrittsprozesses wird anschließend Aufgabe der nationalen Parlamente sein.
   Korpustyp: EU
Willen we de huidige en toekomstige problemen het hoofd kunnen bieden, dan moeten er nieuwe indicatoren worden ontwikkeld die het bbp aanvullen en verder verfijnen.
Damit wir mit den gegenwärtigen und zukünftigen Problemen fertig werden können, müssen neue Indikatoren erarbeitet werden, die das BIP ergänzen und weiterentwickeln.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd verwacht het Verenigd Koninkrijk ook dat het de heffing voor privégebruik preciezer zal kunnen bepalen door de schaalverdeling te verfijnen in vergelijking met de huidige indeling.
Das Vereinigte Königreich geht davon aus, den auf die private Nutzung entfallenden Mehrwertsteueranteil durch eine im Vergleich zur bestehenden Regelung stärkere tabellarische Staffelung genauer berechnen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad Algemene Zaken heeft tijdens een bijeenkomst in januari dit jaar conclusies goedgekeurd, die gebaseerd waren op een verslag van de Hoge Vertegenwoordiger, de heer Solana, waarin wordt geprobeerd dit instrument te verfijnen, te verbeteren en concreter te maken.
Auf seiner Tagung im Januar dieses Jahres nahm der Rat "Allgemeine Angelegenheiten " auf der Grundlage eines Berichts des Hohen Vertreters, Herrn Solana, Schlussfolgerungen an, die die Verpflichtung zur Präzisierung, Verbesserung und Konkretisierung dieses Instruments enthalten.
   Korpustyp: EU
Deze en andere uitdagingen tonen de noodzaak aan de capaciteit van de EU te vergroten om de effectiviteit van de mededingingsregels te verzekeren en de flexibiliteit bij het reageren op nieuwe uitdagingen te verfijnen.
Diese und andere Herausforderungen verdeutlichen die Notwendigkeit, die EU besser zu befähigen, die Wirksamkeit der Wettbewerbsvorschriften sicherzustellen und die Flexibilität in der Reaktion auf neue Herausforderungen zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben duidelijk een vervolgdebat onder de lidstaten nodig om dit project verder te ontwikkelen en wij proberen dit debat tijdens ons hele voorzitterschap te bevorderen en te verfijnen.
Für den Feinschliff an diesem Projekt brauchen wir offensichtlich eine Fortsetzung der Debatte unter den Mitgliedstaaten, und wir werden uns bemühen, diese während unserer Präsidentschaft weiter voranzutreiben und im Detail abzustimmen.
   Korpustyp: EU
Het is dus absoluut noodzakelijk om de wijze waarop de controle wordt uitgeoefend te verfijnen, maar ik geloof niet, in tegenstelling tot de rapporteur, dat daartoe een heel leger van gemeenschapscontroleurs moet worden gerekruteerd.
Deshalb ist es unbedingt erforderlich, die Überwachungsmodalitäten zu perfektionieren, aber im Gegensatz zum Berichterstatter glaube ich nicht, daß es nötig ist, hierfür eine Armee von Gemeinschaftskontrolleuren anzuheuern.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Bureau het punt van de beveiliging nog eens bekijkt en deze probeert te verfijnen. De wijze waarop de regels nu worden toegepast, bezorgen veel te veel bezoekers van Parlementsleden en andere groepen ernstige overlast.
Ich hoffe, das Präsidium wird die Frage der Sicherheit erneut behandeln und versuchen, sie etwas genauer abzustimmen, weil durch die Art und Weise, wie die Vorschriften angewendet werden, den Besuchern allzu vieler Abgeordneter und auch anderen Gruppen ernsthafte Unannehmlichkeiten bereitet worden sind.
   Korpustyp: EU
Het IBP 2005 stelt duidelijk „om aan de marktvraag te voldoen, is het noodzakelijk geworden de strategie te verfijnen en het portfolio van de staalfabrieken uit te breiden met een reeks nieuwe producten”.
Im IBP 2005 wird unmissverständlich festgestellt, dass „um den Erwartungen des Marktes gerecht zu werden, eine Neubestimmung der Strategie sowie eine Erweiterung des Sortiments um neue Produkte notwendig wurden“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien meer dan een voertuig wordt gevonden, kan de aangezochte lidstaat zelf bepalen welke elementen worden teruggestuurd; alle elementen of alleen elementen om de bevraging te verfijnen (bv. omwille van privacyredenen of in verband met de prestaties van het systeem).
Finden sich Angaben zu mehr als einem Fahrzeug, so kann der die Anfrage empfangende Mitgliedstaat (z. B. aus Datenschutz- oder Kapazitätsgründen) entscheiden, welche Datenelemente in die Auskunft aufgenommen werden, d. h. entweder alle Datenelemente oder nur die Datenelemente, die für die Abrufverfeinerung notwendig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië heeft toegezegd de kortingsregeling verder te verfijnen om deze zodoende nauwer te kunnen afstemmen op de onderverdeling tussen vaste en variabele kosten welke verdeling afhankelijk is van de gebruikte technologie.
Slowenien hat sich verpflichtet, die Regel für die Abzüge detaillierter zu bestimmen und sie dadurch genauer an das Verhältnis zwischen den Fix- und variablen Kosten im Hinblick auf die Technologie anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie moet evenwel de desbetreffende richtsnoeren en doelstellingen, die voor de hele Europese ruimte moeten gelden, blijven verfijnen met het oog op een duurzame ontwikkeling in het vlak van het stadsmilieubeheer.
Gleichwohl ist es wünschenswert, daß von der Europäischen Union weiterhin Leitlinien und Ziele festgelegt werden, die für den gesamten europäischen Raum gelten und auf eine nachhaltige Entwicklung beim städtischen Umweltmanagement hinwirken.
   Korpustyp: EU
In een dergelijke lange en complexe zaak, die betrekking heeft op maatregelen die teruggaan tot wel tien jaar geleden, zal de onderzoeksprocedure de Commissie bijna automatisch in staat stellen haar analyse te verfijnen, omdat de procedure betere kennis van de feiten en van juridische kwesties oplevert.
In einer dermaßen umfangreichen und komplexen Rechtssache, die sich sogar auf Maßnahmen bezieht, die vor einem Jahrzehnt durchgeführt wurden, erlaubt ein Prüfverfahren der Kommission fast automatisch, eine detailliertere Erwägung vorzunehmen, da es zu einer besseren Kenntnis der Sachverhalte und der rechtlichen Aspekte der Sache führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen proberen de reikwijdte van de definitie te beperken en deze te verfijnen, teneinde de hoeveelheid gegevens nog verder te reduceren, maar er zijn nu al wettelijk verbindende voorschriften tegen het inzien van de gegevens van personen waartegen geen redelijke verdenking bestaat.
Wir werden versuchen und die Möglichkeit ausloten, die Definition zu reduzieren und genau abzustimmen, um das Volumen weiter zu verringern, aber es gibt bereits gesetzlich verbindliche Vorschriften, die jeglichen Zugriff auf diese Daten verhindern würden, außer im Falle eines begründeten Verdachts.
   Korpustyp: EU
Het is de speciale taak van dit Parlement om het voorstel van de Commissie te verfijnen en nader uit te werken, met andere woorden, om zowel burgers als belanghebbenden precies te vertellen wat we van plan zijn te doen om alle schakels in de voedselketen veilig te stellen, van primaire producent tot eindverbruiker.
Die Aufgabe dieses Parlaments besteht darin, den Vorschlag der Kommission zu konkretisieren und Bürgern und sonstigen Betroffenen zu verdeutlichen, was wir zur Sicherung sämtlicher Abschnitte der Nahrungskette ­ vom Produzenten bis hin zum Verbraucher ­ zu unternehmen gedenken.
   Korpustyp: EU
In plaats van meteen een Europese kustwacht op te richten zou het beter zijn de samenwerking tussen de lidstaten te verstevigen en te verfijnen. Daarmee kunnen wij een grotere interoperabiliteit en compatibiliteit van de middelen verzekeren waarover Europa beschikt en nodeloze overlappingen vermijden.
Wir wären besser beraten, eine engere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu unterstützen, die wiederum zu größerer Interoperabilität und Kompatibilität der innereuropäisch verfügbaren Ressourcen führen und unnötige Doppelungen und Überschneidungen vermeiden würde.
   Korpustyp: EU