eine Transaktion, die Mitarbeiter oder ehemalige Eigentümer des erworbenen Unternehmens für künftige Dienste vergütet; und
een transactie die werknemers of voormalige eigenaars van de overgenomen partij vergoedt voor toekomstige diensten; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Übrigens müssen sie uns alle Unkosten vergüten.
Trouwens, ze moeten voor ons ook de onkosten vergoeden.
Korpustyp: Untertitel
Die stillen Beteiligungen würden immer zu einem Festzinssatz vergütet, der sich aus dem IBOR und einer angemessenen Marge zusammensetze.
De derdenbelangen worden altijd vergoed tegen een vaste rentevoet, die is samengesteld uit de IBOR en een redelijke marge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Punkt 2.1 dargelegt, sollte die Risikoträgerfunktion normalerweise durch eine angemessene Prämie vergütet werden.
Zoals in punt 2.1 is aangegeven, dient het dragen van risico normaal gesproken door een passende premie te worden vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu vergüten sei folglich nur das Risiko des Landes, im Falle der Insolvenz der Landesbank mit dem IB-Kapital in Anspruch genommen zu werden.
Daarom moet alleen het risico van de deelstaat worden vergoed wanneer bij de insolventie van deze Landesbank een beroep op het IB-vermogen wordt gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Risikoträgerfunktion sollte normalerweise durch eine angemessene Prämie vergütet werden.
Dat de staat dit risico draagt, zou normaal gesproken door een passende premie moeten worden vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit brauchen die Mitgliedstaaten einheitliche verbindliche Regeln , um echte , nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen zu behandeln und zu vergüten .
Er zijn bijgevolg gemeenschappelijke bindende voorschriften nodig zodat de lidstaten deze ongeschikte echte euromunten kunnen behandelen en vergoeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie im Fall der WestLB angewandt und vom Gericht erster Instanz bestätigt, ist grundsätzlich der gesamte Wert des übertragenen Vermögens zu vergüten.
Evenals in de zaak-WestLB en zoals door het Gerecht van eerste aanleg is bevestigd, moet in beginsel de volledige waarde van het overgedragen vermogen worden vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Unternehmen würde die Reisekosten für seine Mitarbeiter ohne Beweise vergüten, daß die Reise wirklich unternommen worden ist.
Geen enkele firma zou de reiskosten van haar werknemers vergoeden zonder bewijs dat de kosten werkelijk zijn gemaakt.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es erforderlich, den Hafen Constanța als Ausfuhrort in die Berechnung der Transportkosten, die im Fall der Ausfuhr vergütet werden können, einzubeziehen.
Bijgevolg moet Constanta worden opgenomen als plaats voor de berekening van de transportkosten die in geval van uitvoer kunnen worden vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergütenvergoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie im Fall der WestLB angewandt und vom Gericht erster Instanz bestätigt, ist grundsätzlich der gesamte Wert des übertragenen Vermögens zu vergüten.
Evenals in de zaak-WestLB en zoals door het Gerecht van eerste aanleg is bevestigd, moet in beginsel de volledige waarde van het overgedragen vermogen worden vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu vergüten sei folglich nur das Risiko des Landes, im Falle der Insolvenz der Landesbank mit dem IB-Kapital in Anspruch genommen zu werden.
Daarom moet alleen het risico van de deelstaat worden vergoed wanneer bij de insolventie van deze Landesbank een beroep op het IB-vermogen wordt gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während gezeichnetes Kapital durch Dividenden nach Steuern zu vergüten sei, sei die Vergütung für eine Stille Einlage eine steuerlich abziehbare Betriebsausgabe.
Terwijl geplaatst kapitaal via dividenden na belasting vergoed moet worden, is de vergoeding voor een derdenbelang een fiscaal aftrekbare bedrijfsuitgave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Entscheidung 2000/392/EG angewandt und vom Gericht erster Instanz bestätigt, ist grundsätzlich der gesamte Wert des übertragenen Vermögens zu vergüten.
Zoals in Beschikking 2000/392/EG wordt uiteengezet en door het Gerecht van eerste aanleg is bevestigd, moet in beginsel de volledige waarde van het overgedragen vermogen worden vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergütenvergoeding worden betaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland wendete sich in seiner Stellungnahme vom 29. Oktober 2003 zu den Anmerkungen des BdB gegen den Einwand, dass auch das nicht belegte, aufsichtsrechtlich anerkannte IB-Kapital zu vergüten sei.
In zijn standpunt van 29 oktober 2003 ten aanzien van de opmerkingen van BdB wees Duitsland het bezwaar af als zou voor het niet als buffer gebruikte, uit prudentieel oogpunt niet erkende IB-vermogen een vergoeding moeten wordenbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalbasis, die zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts der Helaba zur Verfügung stand, ist so zu vergüten, wie dies ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber für eine Stille Einlage mit denselben Eigenschaften in der konkreten Situation vernünftigerweise gefordert hätte.
Voor de kapitaalbasis die als buffer voor de commerciële activiteiten van Helaba kon worden gebruikt moet een vergoedingwordenbetaald die een particuliere investeerder in een markteconomie voor een derdenbelang met dezelfde kenmerken in een concrete situatie redelijkerwijze zou hebben verlangd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz sei auch deshalb etwas höher, weil die perpetuals der Deutschen Bank von Moody's mit A1 schlechter geratet worden seien als die von der Dresdner Bank aufgenommene Stille Einlage mit Aa2 und folglich höher zu vergüten waren.
Dit verschil is iets groter omdat de perpetuals van Deutsche Bank met een A1-rating van Moody's een slechtere rating hebben gekregen dan het door Dresdner Bank opgenomen derdenbelang van Aa2, en daarvoor derhalve een hogere vergoeding moest wordenbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergütenvergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens wird ING die Kapitalzuführung im Einklang mit der Mitteilung über die Refinanzierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Finanzkrise: Beschränkung der Hilfen auf das erforderliche Minimum und Vorkehrungen gegen unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen [41] („Rekapitalisierungsmitteilung“) angemessen vergüten.
Ten tweede zal ING een passende vergoeding betalen voor haar kapitaalinjectie, hetgeen in overeenstemming is met de mededeling van de Commissie „De herkapitalisatie van financiële instellingen in de huidige financiële crisis: beperking van steun tot het noodzakelijke minimum en bescherming tegen buitensporige mededingingverstoringen” [41] (hierna „de herkapitalisatiemededeling” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland betrachtet eine solche Kürzung als ein geeignetes Instrument, um den Zweckverband für die Übernahme des Zins- bzw. Refinanzierungsrisikos zu vergüten und dem Vorteil Rechnung zu tragen, der der Förderungsgesellschaft dadurch erwächst, dass sie ihr Kapital früher als vertraglich vorgesehen erhält.
Duitsland beschouwt een dergelijke korting als geschikt instrument om het Zweckverband een vergoeding te doen toekomen voor het dragen van het rente- en herfinancieringsrisico en ter compensatie van het feit dat de Förderungsgesellschaft eerder over het kapitaal kan beschikken dan contractueel is vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalbasis, die nicht für das Wettbewerbsgeschäft der Helaba zur Verfügung stand, ist so zu vergüten, wie dies ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber in der konkreten Situation vernünftigerweise gefordert hätte.
En ook voor de kapitaalbasis die niet voor de commerciële activiteiten van Helaba kon worden gebruikt moet een vergoeding worden berekend die overeenkomt met wat een particuliere investeerder in een markteconomie in concreto redelijkerwijze zou hebben geëist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergütenbetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir die Landwirte für all die von ihnen produzierten Leistungen vergüten würden, die für die gesamte Gesellschaft - wie es der Fall ist - lebensnotwendig sind, sollten wir die Menschen anstatt für ihre Besitzgüter für das bezahlen, was sie leisten.
Als we de landbouwers zouden betalen voor alle voordelen die ze produceren en die van levensbelang zijn - zoals in dit geval - voor onze hele samenleving, in plaats van te betalen voor wat ze bezitten, dan zouden we hun betalen voor wat ze doen.
Korpustyp: EU
Es ist doch hervorragend und logisch, Landwirte für die Dienste, die sie für die Umwelt leisten, zu vergüten, sofern sich denn diese Initiative im Hinblick auf die biologische Vielfalt und ein nachhaltiges Europa als wirksam erweist.
Het is namelijk prima en logisch om boeren voor hun diensten voor het milieu te betalen, maar dit moet zijn effectiviteit voor de biodiversiteit en voor een duurzaam Europa dan wel bewijzen.
Korpustyp: EU
Was die Kosten angeht: Wir sind in einer Wirtschaftskrise oder wir beschwören sie eher herauf, aber das ist keine Rechtfertigung, sich vehement zu weigern, Mutterschaftsurlaub in einer Höhe zu vergüten, die für das 21. Jahrhundert angemessen ist.
Wat de kosten betreft: wij bevinden ons in een economische crisis, of komen daar eigenlijk al uit, maar dat is geen rechtvaardiging om nu zo resoluut te weigeren het bedrag voor zwangerschapsverlof te betalen dat in de 21ste eeuw gepast is.
Korpustyp: EU
vergütenbelonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist der für die Einheit verfügbare Saldo, der es ihr ermöglicht, die Eigen- und Fremdkapitalgeber zu vergüten, Steuern zu zahlen und unter Umständen ihre Investitionen ganz oder teilweise zu finanzieren.
Het gaat om het saldo dat voor de eenheid beschikbaar is om de verschaffers van eigen middelen en leningen te belonen, belasting te betalen en uiteindelijk alle of een gedeelte van de investeringen te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch das ist nicht ausreichend: die Rolle der Multifunktionalität bringt einen Mehrwert für die Gesellschaft, weshalb es richtig ist, sie angemessen zu vergüten.
Maar dat is nog niet voldoende: de rol van multifunctionaliteit leidt tot een toegevoegde waarde voor de collectiviteit en het is dus terecht dit op adequate wijze te belonen.
Korpustyp: EU
vergütenvergoed worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb haben ein paar Kollegen und ich einen Änderungsantrag mit dem Vorschlag eingereicht, Reise- und Aufenthaltskosten nur zu vergüten, wenn solche Ausgaben wirklich stattgefunden haben und mit Quittungen belegt werden können.
Daarom heb ik samen met enkele collega's een amendement ingediend dat stelt dat reis- en verblijfkosten nog enkel kunnen vergoedworden op basis van werkelijk gemaakte kosten die bovendien gestaafd moeten worden met bewijsstukken.
Korpustyp: EU
vergütenvergoeding geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schutz für das Urheberrecht besteht derzeit für höchstens 50 Jahre und meiner Meinung nach ist diese Dauer nicht ausreichend, um Künstler für ihre kreativen Werke und Aufführungen fair zu vergüten.
Op dit moment is het auteursrecht voor een termijn van maximaal 50 jaar beschermd, en naar mijn mening is deze termijn niet voldoende om de artiesten een billijke vergoeding te geven voor hun creaties en uitvoeringen.
Korpustyp: EU
vergütenbeloning worden betaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie die Europäische Kommission ganz richtig aufgezeigt hat, sollte die Digitalisierung urheberrechtlich geschützter Bücher das Prinzip des Urheberrechts vollständig respektieren und Autoren, die am meisten von einem erweiterten Zugriff der europäischen Öffentlichkeit auf ihre Werke profitieren, ordnungsgemäß vergüten.
Zoals de Europese Commissie terecht stelt, moet bij de digitalisering van auteursrechtelijk beschermde boeken het beginsel van auteursrecht volledig worden gerespecteerd en een passende beloningwordenbetaald aan de auteurs, die het meeste te winnen hebben bij een breder Europees publiek dat toegang heeft tot hun werken.
Korpustyp: EU
vergütenworden vergoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einer sorgfältigen Prüfung bedarf auch das neue Problem, das darin besteht, dass in einigen Mitgliedstaaten die Unternehmen ihrem Personal obligatorische Ruhezeiten und notwendige Aufenthaltskosten nicht vergüten.
Dan zal ook ernstig rekening moeten worden gehouden met een nieuw probleem, namelijk het feit dat de verplichte rusttijden en de noodzakelijke verblijfskosten door ondernemingen in sommige lidstaten niet aan hun personeel wordenvergoed.
Korpustyp: EU
vergütenvergoeding voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein zusätzlicher Vorteil des Empfängers sei ohne Bedeutung, wenn ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber sich diesen Vorteil — aus welchen Gründen auch immer — nicht zusätzlich vergüten lassen würde.
Een extra voordeel voor de begunstigde is irrelevant wanneer een investeerder in een markteconomie — ongeacht de redenen — geen bijkomende vergoedingvoor dit voordeel eist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergütendeelbedrag worden vergoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings vereinbarten das Land Hessen und die Helaba in dem genannten Vertrag eine Stufenregelung, wonach die Helaba in den Jahren 1999 bis 2002 nur einen jährlich ansteigenden Teilbetrag des belegbaren Kernkapitals tatsächlich mit Wettbewerbsgeschäft belegen und entsprechend nur dieses vergüten sollte.
De deelstaat Hessen en Helaba kwamen in genoemde overeenkomst evenwel een faseringsregeling overeen volgens welke, in de periode van 1999 tot 2002, slechts een jaarlijks stijgend deelbedrag van het als buffer te gebruiken basisvermogen daadwerkelijk door Helaba voor commerciële activiteiten zou worden gebruikt, en alleen dit deelbedrag diende te wordenvergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergütendaarna
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vergütungserklärung sollte hauptsächlich darüber Aufschluss geben, nach welchem Konzept die Gesellschaft die Mitglieder der Unternehmensleitung im anstehenden und gegebenenfalls auch in den nachfolgenden Geschäftsjahren zu vergüten gedenkt.
In de beloningsverklaring wordt met name informatie verstrekt over het beloningsbeleid dat de onderneming in het volgende boekjaar en eventueel in de jaren daarna ten aanzien van haar bestuurders gaat voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergütenontvangt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl die von Investbx angebotenen Leistungen größtenteils über Dritte erbracht werden und Investbx sich diese Vermittlung vergüten lässt, reicht der für das Leistungsbündel geforderte Preis in der fünfjährigen Anlaufphase nicht zur Deckung der Gemeinkosten, wenn nicht eine kritische Masse von Unternehmen diese Leistungen in Anspruch nimmt.
Hoewel de meeste diensten die Investbx aanbiedt aan derden worden uitbesteed en Investbx hiervoor een marge ontvangt, is de prijs die Investbx de ondernemingen voor het aangeboden dienstenpakket aanrekent te laag om zijn vaste kosten te kunnen dekken gedurende de eerste periode van maximaal vijf jaar, of totdat een kritische madda van ondernemingen van zijn diensten gebruikmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergütenvergoeding tegenover stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann den Landwirten durch den Abbau der Grenzen nicht den Schutz entziehen, von ihnen die Produktion von Nahrungsmitteln mit einer hohen Qualität und Lebensmittelsicherheit fordern, die Umwelt schützen und die ländlichen Strukturen am Leben erhalten wollen, ohne sie dafür entsprechend zu vergüten.
Het is irreël de landbouwers niet langer te beschermen bij het opheffen van de grenzen. Het is irreël van hen te eisen dat ze levensmiddelen met een hoge kwaliteit en een hoog voedselveiligheidsniveau produceren, dat ze waken over het milieu en de instandhouding van de plattelandsstructuren, zonder daar een adequate vergoedingtegenover te stellen.
Korpustyp: EU
vergütenwerkelijke dienst bezoldigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
nicht genommene Urlaubstage wie abgeleistete Arbeitstage vergüten
de niet opgenomen verlofdagen zoals voor dagen werkelijkedienstbezoldigen
Korpustyp: EU IATE
vergütenwerkelijke dienst bezoldingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
nicht genommene Urlaubstage wie abgeleistete Arbeitstage vergüten
de niet opgenomen verlofdagen zoals voor dagen werkelijkedienstbezoldingen
Korpustyp: EU IATE
vergütentrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf die ein oder andere Art... hat das Leben seine Möglichkeiten, alles letztendlich zu vergüten.
Op een of andere manier... zoekt het leven een manier om alles gelijk te trekken.
Korpustyp: Untertitel
vergütenwaard tijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe aus guter Quelle, er wird es uns großzügig vergüten.
lk heb uit betrouwbare bron Hij zal het de moeite waard onze tijd.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gebühren vergüten
ontheffen van port
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergüten"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wie würde ich Ihre Gefälligkeit vergüten?
En hoe moet ik deze vriendelijke geste beantwoorden?
Korpustyp: Untertitel
Die leistungsorientierten Gebühren dienen dazu, der betrauten Einrichtung die bei der Umsetzung eines Finanzierungsinstruments angefallene Arbeit zu vergüten.
De prestatievergoedingen dekken de administratiekosten die door de uitvoerende entiteit bij de uitvoering van het financieringsinstrument zijn gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, in bestimmten Fällen die niedrigsten Transportkosten zwischen dem Lagerort und dem Ausfuhrort zu vergüten, um die Angebote vergleichbar zu machen.
Daarom dient te worden voorzien in de mogelijkheid om in bepaalde gevallen de kosten van het vervoer op de gunstigste voorwaarden tussen de plaats van opslag en de plaats van grensoverschrijding te financieren, zulks met het doel de offertes vergelijkbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
B50 Ist es der Anteilseigner, der die Mitarbeiter seines Beteiligungsunternehmens anteilsbasiert vergüten muss, wird er eher Eigenkapitalinstrumente des Beteiligungsunternehmens als eigene Instumente zur Verfügung stellen.
B50 Indien de aandeelhouder de verplichting heeft om de transactie met de werknemers van zijn deelneming af te wikkelen, verschaft hij eigenvermogensinstrumenten van zijn deelneming in plaats van eigen eigenvermogensinstrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 sieht daher die Möglichkeit vor, in bestimmten Fällen die niedrigsten Transportkosten zwischen dem Lagerort und dem Ausfuhrort zu vergüten, um die Angebote vergleichbar zu machen.
Daarom is bij artikel 7 van Verordening (EEG) nr. 2131/93 voorzien in de mogelijkheid om in bepaalde gevallen de kosten van het vervoer op de gunstigste voorwaarden tussen de plaats van opslag en de plaats van grensoverschrijding te financieren, zulks met het doel de offertes vergelijkbaar te maken.