linguatools-Logo
44 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vergüten vergoeden 48

Verwendungsbeispiele

vergüten vergoeden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

eine Transaktion, die Mitarbeiter oder ehemalige Eigentümer des erworbenen Unternehmens für künftige Dienste vergütet; und
een transactie die werknemers of voormalige eigenaars van de overgenomen partij vergoedt voor toekomstige diensten; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übrigens müssen sie uns alle Unkosten vergüten.
Trouwens, ze moeten voor ons ook de onkosten vergoeden.
   Korpustyp: Untertitel
Die stillen Beteiligungen würden immer zu einem Festzinssatz vergütet, der sich aus dem IBOR und einer angemessenen Marge zusammensetze.
De derdenbelangen worden altijd vergoed tegen een vaste rentevoet, die is samengesteld uit de IBOR en een redelijke marge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Punkt 2.1 dargelegt, sollte die Risikoträgerfunktion normalerweise durch eine angemessene Prämie vergütet werden.
Zoals in punt 2.1 is aangegeven, dient het dragen van risico normaal gesproken door een passende premie te worden vergoed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu vergüten sei folglich nur das Risiko des Landes, im Falle der Insolvenz der Landesbank mit dem IB-Kapital in Anspruch genommen zu werden.
Daarom moet alleen het risico van de deelstaat worden vergoed wanneer bij de insolventie van deze Landesbank een beroep op het IB-vermogen wordt gedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Risikoträgerfunktion sollte normalerweise durch eine angemessene Prämie vergütet werden.
Dat de staat dit risico draagt, zou normaal gesproken door een passende premie moeten worden vergoed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit brauchen die Mitgliedstaaten einheitliche verbindliche Regeln , um echte , nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen zu behandeln und zu vergüten .
Er zijn bijgevolg gemeenschappelijke bindende voorschriften nodig zodat de lidstaten deze ongeschikte echte euromunten kunnen behandelen en vergoeden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wie im Fall der WestLB angewandt und vom Gericht erster Instanz bestätigt, ist grundsätzlich der gesamte Wert des übertragenen Vermögens zu vergüten.
Evenals in de zaak-WestLB en zoals door het Gerecht van eerste aanleg is bevestigd, moet in beginsel de volledige waarde van het overgedragen vermogen worden vergoed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Unternehmen würde die Reisekosten für seine Mitarbeiter ohne Beweise vergüten, daß die Reise wirklich unternommen worden ist.
Geen enkele firma zou de reiskosten van haar werknemers vergoeden zonder bewijs dat de kosten werkelijk zijn gemaakt.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es erforderlich, den Hafen Constanța als Ausfuhrort in die Berechnung der Transportkosten, die im Fall der Ausfuhr vergütet werden können, einzubeziehen.
Bijgevolg moet Constanta worden opgenomen als plaats voor de berekening van de transportkosten die in geval van uitvoer kunnen worden vergoed.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gebühren vergüten ontheffen van port

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergüten"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und wie würde ich Ihre Gefälligkeit vergüten?
En hoe moet ik deze vriendelijke geste beantwoorden?
   Korpustyp: Untertitel
Die leistungsorientierten Gebühren dienen dazu, der betrauten Einrichtung die bei der Umsetzung eines Finanzierungsinstruments angefallene Arbeit zu vergüten.
De prestatievergoedingen dekken de administratiekosten die door de uitvoerende entiteit bij de uitvoering van het financieringsinstrument zijn gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, in bestimmten Fällen die niedrigsten Transportkosten zwischen dem Lagerort und dem Ausfuhrort zu vergüten, um die Angebote vergleichbar zu machen.
Daarom dient te worden voorzien in de mogelijkheid om in bepaalde gevallen de kosten van het vervoer op de gunstigste voorwaarden tussen de plaats van opslag en de plaats van grensoverschrijding te financieren, zulks met het doel de offertes vergelijkbaar te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B50 Ist es der Anteilseigner, der die Mitarbeiter seines Beteiligungsunternehmens anteilsbasiert vergüten muss, wird er eher Eigenkapitalinstrumente des Beteiligungsunternehmens als eigene Instumente zur Verfügung stellen.
B50 Indien de aandeelhouder de verplichting heeft om de transactie met de werknemers van zijn deelneming af te wikkelen, verschaft hij eigenvermogensinstrumenten van zijn deelneming in plaats van eigen eigenvermogensinstrumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 sieht daher die Möglichkeit vor, in bestimmten Fällen die niedrigsten Transportkosten zwischen dem Lagerort und dem Ausfuhrort zu vergüten, um die Angebote vergleichbar zu machen.
Daarom is bij artikel 7 van Verordening (EEG) nr. 2131/93 voorzien in de mogelijkheid om in bepaalde gevallen de kosten van het vervoer op de gunstigste voorwaarden tussen de plaats van opslag en de plaats van grensoverschrijding te financieren, zulks met het doel de offertes vergelijkbaar te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM