linguatools-Logo
22 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vergaderdag Sitzung 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vergaderdag Sitzungstag 10 Rechts 1 Tag 1 vollständiger Sitzungstag 1 verschoben 1 Sitzungsperiode 1 Verhandlungstages 1

Verwendungsbeispiele

vergaderdag Sitzungstag
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wanneer wordt vastgesteld dat het quorum niet bereikt is, worden agendapunten waarover moet worden gestemd uitgesteld tot de volgende vergaderdag. De voltallige vergadering kan dan geldig stemmen over de uitgestelde punten, ongeacht het aantal aanwezige leden.
Wird festgestellt, dass die Beschlussfähigkeit nicht erreicht ist, werden alle Tagesordnungspunkte, über die abgestimmt werden muss, auf den folgenden Sitzungstag verschoben, an dem die Plenarversammlung ungeachtet der Zahl der anwesenden Mitglieder eine gültige Abstimmung über die vertagten Punkte durchführen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Per vergaderdag bedraagt de vergoeding:
Das Tagegeld je Sitzungstag beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben in ieder geval aanwezig en ik ben van mening dat aan iedere vergaderdag en ieder vergaderuur hetzelfde gewicht en dezelfde waarde moeten worden toegekend.
Ich bin auf jeden Fall da, und ich bin der Meinung, daß jeder Sitzungstag und jede Sitzungsstunde das gleiche Gewicht und den gleichen Wert hat.
   Korpustyp: EU
Dit kan het Bureau niet laten gebeuren, omdat de plenaire vergadering heeft besloten vrijdag als vergaderdag te handhaven, zoals collega Posselt heeft opgemerkt.
Das kann das Präsidium nicht durchgehen lassen, denn der Freitag als Sitzungstag - der Kollege Posselt hat darauf hingewiesen - ist vom Plenum beschlossen, und das kann auch das Präsidium nicht außer Kraft setzen.
   Korpustyp: EU
Bovendien vind ik het zeer tegenstrijdig om een halve vergaderdag te schrappen, terwijl er tegelijkertijd geklaagd wordt dat het Europees Parlement steeds meer werk heeft.
Außerdem betrachte ich es auch als völlig unlogisch, einen halben Sitzungstag zu streichen, während man sich gleichzeitig beklagt, daß das Europäische Parlament zuviel Arbeit habe.
   Korpustyp: EU
Feit is dat het onzinnige besluit van dit Parlement om de vergaderingen in Straatsburg tot vier dagen te bekorten ertoe heeft geleid dat de kosten per vergaderdag aanzienlijk zijn gestegen, waarbij ik nog buiten beschouwing laat dat het daardoor hier in de plenaire vergadering aan tijd ontbreekt om met name wetgevende teksten deugdelijk te behandelen!
Sicher ist, dass der unsinnige Kalenderbeschluss dieses Parlaments, die Straßburg-Tagungen auf vier Tage zu verkürzen, dazu geführt hat, dass die Kosten pro Sitzungstag jetzt wesentlich höher liegen, abgesehen davon, dass die Zeit für eine vernünftige Behandlung insbesondere der legislativen Texte hier im Plenum fehlt!
   Korpustyp: EU
Dan wordt duidelijk of wij bereid zijn dit als een volwaardige vergaderdag te hanteren of niet.
Dann wird sich zeigen, ob wir bereit sind, diesen Tag als vollwertigen Sitzungstag zu handhaben oder nicht.
   Korpustyp: EU
Ook al is het de laatste vergaderdag van het jaar!
Selbst am letzten Sitzungstag des Jahres!
   Korpustyp: EU
Het is ons gezamenlijk onvermogen om de symbolische waarde van deze dag in te zien die dit werkschema mogelijk heeft gemaakt. Wij zijn het die van 9 mei een gewone vergaderdag hebben gemaakt.
Es ist vielmehr das Plenum, es ist jeder einzelne von uns, es ist unsere gemeinsame Unfähigkeit zur Wahrnehmung von Symbolen, die diesen Zeitplan zugelassen haben, die aus dem 9. Mai für uns einen ganz normalen Sitzungstag machen.
   Korpustyp: EU
Maar als u hier bent, is tot mijn grote spijt elke vergaderdag van het Parlement carnaval.
Nur wenn Sie hier sind, ist jeder Sitzungstag des Parlaments Karneval. Das tut mir aufrichtig leid.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergaderdag"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Waarde collega's, ik verzoek u plaats te nemen voor deze vergaderdag die een bijna historische waarde heeft.
Meine Damen und Herren, werte Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU
Ik wil één ding heel duidelijk stellen: er worden welbewuste en systematische pogingen ondernomen om na de vrijdag nu ook de donderdag als vergaderdag om zeep te helpen.
Ich bin mit dem letzten, was der Herr Schulz gesagt hat, natürlich vollkommen einverstanden, aber ich möchte einmal ganz klar sagen: Es gibt eine planvolle Agitation, nach dem Freitag auch den Donnerstag zu zerstören.
   Korpustyp: EU
Het is van belang dat dit debat plaatsvindt tijdens de piek van de plenaire vergaderdag van het Parlement, op een moment dat een hoog publiek profiel mogelijk is.
Es ist wichtig, dass diese Aussprache im Plenum des Parlaments zu einer Zeit geführt wird, zu der sie die ihr gebührende öffentliche Aufmerksamkeit erhalten kann.
   Korpustyp: EU
De grote meerderheid van de leden van het Europees Parlement die voor schrapping van de vrijdag als vergaderdag hebben gestemd, volgen een strategie die niets te raden overlaat: zij willen de plenaire vergaderingen naar Brussel verplaatsen.
Die meisten der Mitglieder des Europäischen Parlaments, die für die Abschaffung der Freitagssitzung gestimmt haben, verfolgen eine Strategie mit nur allzu durchsichtigen Zielen: sie wollen mehr Plenartagungen nach Brüssel verlagern.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer Lewandowski, mijnheer Garriga, geachte afgevaardigden, begrotingsmensen hebben altijd een strak en vol werkprogramma en daarom ligt het geheel in de lijn van de verwachtingen dat er reeds op de eerste gewone plenaire vergaderdag van het nieuwe Parlement een belangrijk begrotingsdebat plaatsvindt.
Sehr geehrte Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Lewandowski, Herr Berichterstatter Garriga, sehr geehrte Abgeordnete! Haushälter haben ja immer einen straffen und vollen Arbeitsplan, und deshalb ist es völlig typisch, dass schon auf der ersten normalen Plenartagung des neuen Parlaments eine wichtige Haushaltsdebatte stattfindet.
   Korpustyp: EU