Er vinden regelmatig vergaderingen plaats op alle niveaus.
Es finden regelmäßige Zusammenkünfte auf allen Ebenen statt.
Korpustyp: EU
lk sluit de vergadering.
Die Zusammenkunft ist beendet.
Korpustyp: Untertitel
De eerste vergadering van de Conferentie op 12 maart was een historische bijeenkomst.
Die erste Zusammenkunft dieser Konferenz am 12. März war ein historisches Ereignis.
Korpustyp: EU
lk zal onze kleine vergaderingen missen.
Ich werde unsere kleinen Zusammenkünfte vermissen.
Korpustyp: Untertitel
Over enkele dagen zal in Brussel een nieuwe vergadering worden gehouden.
Eine weitere Zusammenkunft ist in wenigen Tagen hier in Brüssel geplant.
Korpustyp: EU
Hij zou langskomen na de vergadering.
Zu MacAndrews. Er sollte nach der Zusammenkunft herkommen.
Korpustyp: Untertitel
Op 28 januari 2009 hebben de Franse autoriteiten en de diensten van de Commissie een vergadering gehouden.
Am 28. Januar 2009 fand eine Zusammenkunft der französischen Behörden mit den Dienststellen der Kommission statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk verklaar hierbij geopend, de 612de vergadering van onze geëerde broederschap.
Hiermit eröffne ich die 612. Zusammenkunft unserer heiligen Bruderschaft.
Korpustyp: Untertitel
Daarbij moet natuurlijk de vertrouwelijkheid van de fracties en de vergaderingen van de fracties worden gerespecteerd.
Dabei ist selbstverständlich im Hinblick auf die Zusammenkünfte der Parteien und Parlamentsfraktionen die Vertraulichkeit zu wahren.
Korpustyp: EU
Ze plannen een belangrijke vergadering.
Die nennen es "eine große Zusammenkunft".
Korpustyp: Untertitel
vergaderingParlaments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Raad wordt twee keer per half jaar door zijn voorzitter in vergadering bijeengeroepen .
Der Rat beschließt einstimmig nach Anhörung des Europäischen Parlaments .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allen of bijna allen toonden alleen maar belangstelling voor wat hun persoonlijk het beste uitkwam: bijeenroeping van een constituerende vergadering, verkiezing van de prefecten van de negen departementen van het land, referendum over de opkomende autonome regio’s, waaronder die van Santa Cruz de la Sierra...
Alle - oder fast alle - kalkulierten, was für sie persönlich am besten sei: die Wahl eines verfassunggebenden Parlaments, Wahlen der Präfekten in den neun Verwaltungsbezirken des Landes, ein Referendum über die entstehenden autonomen Gebiete wie Santa Cruz de la Sierra...
Korpustyp: EU
Ik kan dit niet dulden aangezien de Conferentie van voorzitters overeenkomstig ons Reglement toezicht moet houden op de relaties van de organen van deze vergadering die een politieke weerslag kunnen hebben.
Ich kann das nicht machen, weil es die Konferenz der Präsidenten ist, die nach unserer Geschäftsordnung die Kontrolle über die Beziehungen der Organe dieses Parlaments auszuüben hat, die einen politischen Zwischenfall auslösen können.
Korpustyp: EU
In het hoofdstuk van het verslag over dit onderwerp wordt de belangrijke rol van deze gewaardeerde vergadering bij de bevordering van het respect voor mensenrechten erkend.
Das Kapitel des Berichts zu diesem Thema bestätigt die wichtige Rolle dieses geschätzten Parlaments bei der Förderung und Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Als Voorzitter ben ik bijzonder gesteld op uw gezelschap, waardoor ik iets kan opsteken van uw antwoorden aan de leden van deze vergadering, maar ik kan u niet tegen uw wil hier houden.
Als Sitzungspräsident freue ich mich immer über Ihre Gesellschaft, habe ich doch so die Gelegenheit, durch Ihre Antworten auf die Anfragen der Abgeordneten des Parlaments mein Wissen zu erweitern. Aber ich kann Sie nicht aufhalten, wenn Sie nicht länger hierbleiben möchten oder können.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ik zou willen benadrukken dat wij al verscheidene weken proberen de aandacht van de plenaire vergadering, en de Europese publieke opinie in het algemeen, te vestigen op Bangladesh, dat geteisterd wordt door grote binnenlandse spanningen.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte hervorheben, dass wir seit Wochen versuchen, die Aufmerksamkeit des Europäischen Parlaments und ganz allgemein der europäischen Öffentlichkeit auf das Problem Bangladesch zu lenken – ein Land, das durch starke innere Spannungen erschüttert wird.
Korpustyp: EU
Door drie leden van uw vergadering zijn zes vragen gesteld.
(EN) Drei Mitglieder dieses Parlaments haben insgesamt sechs Fragen vorgelegt.
Korpustyp: EU
Collega's, zoals op alle vrijdagen zou ik ook vandaag graag alle zittingsdiensten van de vergadering willen bedanken voor hun inzet, vooral nu er een paar dagen rust in het verschiet liggen.
Meine Damen und Herren, ich möchte erneut die Gelegenheit ergreifen, die sich jeden Freitag bietet, um allen Diensten des Parlaments für ihre Unterstützung zu danken, überdies mit der Aussicht, daß uns einige Tage der Erholung erwarten.
Korpustyp: EU
Ik zelf - en ik denk velen in deze vergadering met mij - ben bijzonder verheugd dat commissaris Kinnock zo snel en efficiënt een dergelijk voorstel heeft geformuleerd.
Dazu gehörte eine einstimmige Entscheidung, die Kommission dazu aufzufordern, einen Vorschlag zur Registrierung von Fahrgästen vorzulegen. Ich persönlich - und wohl auch viele andere Abgeordnete dieses Parlaments - freue mich darüber, daß der Herr Kommissar Kinnock diesem Wunsch so schnell und effizient entsprochen hat.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg heeft alles ook een keerzijde, in dit geval het feit dat u deze vergadering vandaag voor de laatste keer voorzit.
Der einzige Wermutstropfen dabei ist, daß bei soviel Licht auch der Schatten nicht ausbleibt, in diesem Fall die Tatsache, daß dies Ihr letzter Tag als Vorsitzende dieses Parlaments ist.
Korpustyp: EU
vergaderingPlenarsitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (PL) Vandaag is tijdens de plenaire vergadering van het Europees Parlement in Straatsburg het verslag over non-discriminatie op grond van geslacht en intergenerationele solidariteit aangenomen.
Während der heutigen Plenarsitzung des Europäischen Parlaments in Straßburg wurde ein Bericht zur Beseitigung der geschlechtsbedingten Diskriminierung und der Solidarität zwischen den Generationen verabschiedet.
Korpustyp: EU
Amendement 22 is vlak voor de vergadering ingediend.
Der Änderungsantrag 22 wurde unmittelbar vor der Plenarsitzung eingereicht.
Korpustyp: EU
Mag ik onze eigen Voorzitter vragen ons te garanderen dat we tijdens de volgende vergadering in Straatsburg niet alleen een behoorlijke verklaring tegemoet mogen zien, maar ook een excuus?
Kann ich unseren Präsidenten bitten, dafür zu sorgen, dass wir auf der nächsten Plenarsitzung in Straßburg nicht nur eine ordentliche Erklärung, sondern auch eine Entschuldigung erhalten?
Korpustyp: EU
De afgevaardigden - met name de leden van de Commissie begrotingscontrole - weten dat iedere seconde van een vergadering bijna 10 euro kost.
Wie den verehrten Abgeordneten - vor allem denen aus dem Ausschuss für Haushaltskontrolle - bekannt ist, kostet jede Sekunde der Plenarsitzung knapp 10 Euro.
Korpustyp: EU
- (RO) Ik wil graag nog eens het idee naar voren brengen dat ik maandag bij de opening van de vergadering opperde.
Ich möchte meine Rede gerne damit beginnen, nochmals auf den Gedanken zurückzukommen, über den ich am Montag während der Eröffnung der Plenarsitzung gesprochen habe.
Korpustyp: EU
Het is mij een waar genoegen dat u met zo'n positieve instelling naar de vergadering komt.
So etwas sehe ich gern, dass Sie mit solch einer positiven Einstellung in die Plenarsitzung kommen.
Korpustyp: EU
Vandaag heb ik in de plenaire vergadering van het Europees Parlement voor de nieuwe SWIFT-overeenkomst gestemd.
Ich habe bei der heutigen Plenarsitzung des Europäischen Parlaments für das neue SWIFT-Abkommen gestimmt.
Korpustyp: EU
De stemming over dit verslag tijdens de vergadering van december was buitengewoon belangrijk.
Die Abstimmung zu diesem Bericht auf der Plenarsitzung im Dezember war überaus wichtig.
Korpustyp: EU
En zij kan in de vergadering ook op onze stem rekenen, maar die stem moet vooral als steunbetuiging aan de toelichting begrepen worden.
Und er kann mit unserer Stimme in der Plenarsitzung rechnen, obwohl wir im Grunde nur der Begründung zustimmen.
Korpustyp: EU
–Mijnheer de Voorzitter, zoals u zich zult herinneren, heb ik tijdens onze laatste vergadering in Straatsburg het lot ter sprake gebracht van de drie gijzelaars die gevangen werden gehouden in Afghanistan.
– Herr Präsident! Sie werden sich daran erinnern, dass ich während unserer vergangenen Plenarsitzung in Straßburg die Notlage der drei Geiseln, die in Afghanistan festgehalten werden, zur Sprache brachte.
Korpustyp: EU
vergaderingTermin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vergadering van de raad van bestuur is uiteindelijk verschoven naar 26 mei 2005.
Der Termin für die Sitzung des Verwaltungsrats wurde jedoch auf den 26. Mai 2005 verschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene vergadering wordt ten minste vier weken vóór de dag van de vergadering door de voorzitter bijeengeroepen en de agenda wordt ten minste twee weken vóór de vergadering verspreid.
Die Vollversammlung wird spätestens vier Wochen vor dem Versammlungstermin vom Präsidenten einberufen; die Tagesordnung wird spätestens zwei Wochen vor dem Termin übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, ik wilde heel even tegen de commissaris zeggen dat mevrouw Hennis-Plasschaert er niet meer is, omdat zij in een andere vergadering aanwezig moest zijn.
(NL) Herr Präsident, ich möchte den Kommissar nur wissen lassen, dass Frau HennisPlasschaert nicht mehr hier ist, da sie zu einem anderen Termin musste.
Korpustyp: EU
We zullen dit dus op de een of andere manier delen met de Zweden, want de vergadering vindt precies op het moment plaats dat wij, de Tsjechen, het voorzitterschap aan onze vrienden in Stockholm zullen overdragen.
Wir werden diese gewissermaßen mit unseren schwedischen Freunden gemeinsam durchführen, da der Termin in den Zeitraum fällt, an dem wir Tschechen die Präsidentschaft an unsere Freunde in Stockholm übergeben werden.
Korpustyp: EU
lk moet naar een vergadering.
Entschuldigt mich, ich habe einen Termin!
Korpustyp: Untertitel
- lk was in de stad voor een vergadering.
Ich hatte einen Termin in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
lk moet naar een vergadering.
Ich hab diesen Termin...
Korpustyp: Untertitel
lk heb een vergadering over twee uur en
Ich habe nachher einen Termin...
Korpustyp: Untertitel
lk had vanmorgen een vergadering.
Ich hatte heute Früh einen Termin.
Korpustyp: Untertitel
lk ben laat voor een vergadering, Raymond.
- Hören Sie, ich muss zu einem Termin, Raymond.
Korpustyp: Untertitel
vergaderingBeratung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals rapporteur Caudron zojuist heeft opgemerkt, hebben we onze toevlucht moeten nemen tot de bemiddelingsprocedure aangezien de eerste vergadering geen resultaten opleverde. We hebben een tweede vergadering moeten beleggen, ondanks het feit dat de cijfers ook toen niet buitensporig waren.
Natürlich hat es Diskussionen gegeben, wir mußten eine Vermittlung in Anspruch nehmen, wie vor einem Moment der Berichterstatter und Herr Caudron in Erinnerung gerufen haben, da die erste Beratung ergebnislos geblieben war, und man mußte sich ein zweites Mal zusammensetzen, obwohl die Zahlen nicht gerade übermäßig hoch sind.
Korpustyp: EU
Gaarne zou ik de vragen van de heren Andrews, Hyland and Fitzsimons namens hen stellen, aangezien zij momenteel een vergadering bijwonen van de Commissie constitutionele zaken.
Ich möchte die Fragen von Herrn Andrews, Herrn Hyland und Herrn Fitzsimons übernehmen, die an einer noch andauernden Beratung des Ausschusses für konstitutionelle Fragen teilnehmen.
Korpustyp: EU
De zaak werd doorverwezen naar de vergadering van voorzitters van de fracties, waarin aanvankelijk alleen de heer Barón Crespo van de PSE-Fractie voor het verslag stemde.
Die Angelegenheit wurde an die Beratung der Fraktionsvorsitzenden verwiesen, bei der zunächst lediglich Herr Barón Crespo von der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas für den Bericht stimmte.
Korpustyp: EU
Wat betreft de bereidheid tot interveniëren van de internationale gemeenschap wil ik verwijzen naar een andere gebeurtenis die ik van groot belang acht: de vergadering in Madrid van het zogenaamde kwartet, dat wil zeggen de Verenigde Staten, de Russische Federatie, de Verenigde Naties en de Europese Unie.
Im Zusammenhang mit diesem Willen der internationalen Gemeinschaft, sich einzuschalten, möchte ich ein weiteres Ereignis ansprechen, dem ich große Bedeutung beimesse. die Beratung des so genannten Quartetts, das heißt, der USA, der Russischen Föderation, der Vereinten Nationen und der Europäischen Union in Madrid auf höchster diplomatischer Ebene.
Korpustyp: EU
Ik wil slechts meedelen dat de eerste technische vergadering op 29 oktober heeft plaatsgevonden en dat de volgende bijeenkomst voor 8 november is gepland.
Ich möchte nur sagen, daß die erste technische Beratung am 29. Oktober stattgefunden hat und die nächste am 8. November durchgeführt wird.
Korpustyp: EU
Over al deze informatie is in de vergadering van 29 oktober jongstleden een open en constructieve discussie gevoerd waarover ik u nu kort zal inlichten.
Zu diesen informativen Elementen wurde in der Beratung am 29. Oktober eine sehr offene und konstruktive Diskussion geführt, über die ich Sie in zusammengefaßter Form informieren will.
Korpustyp: EU
Zij hoeven die klacht niet in te trekken of op te bergen, als ze er maar voor zorgen dat deze niet op de agenda van de volgende vergadering staat.
Sie brauchen sie gar nicht zurückzuziehen, sie brauchen sie nicht aufzuheben, sie brauchen nur dafür zu sorgen, daß sie nicht auf der Tagesordnung für die nächste Beratung steht.
Korpustyp: EU
Ik kom rechtstreeks van een vergadering en omdat er geen televisietoestellen zijn in de vergaderzalen van dit gebouw, is het bijzonder moeilijk om te kunnen volgen wat er in de zaal gebeurt, een lacune die hopelijk op korte termijn verholpen zal worden.
Ich komme direkt von einer Beratung, und da es in den Beratungsräumen dieses Gebäudes keine Monitore gibt, ist es schwierig, die Ereignisse im Plenarsaal zu verfolgen. Ich hoffe, dass dieser Missstand zum gegebenen Zeitpunkt behoben wird.
Korpustyp: EU
In het bijzonder wil ik de vergadering noemen die enkele weken geleden in Algiers werd gehouden.
Hervorheben möchte ich die vor einigen Wochen in Algier durchgeführte Beratung, die erste seit mehreren Jahren.
Korpustyp: EU
Maar er is niets op tegen om het te bespreken op de vergadering van de ministers van Gezondheid en op die manier verder te komen: misschien niet tot samenwerking, maar tot contacten en misschien ook tot uitwisseling van informatie tussen de verschillende landen. Op basis daarvan kan men proberen de onderhavige behandelingsmethoden verder te ontwikkelen.
Gleichzeitig hindert natürlich nichts daran, dieses Thema auf der Beratung der Gesundheitsminister zu diskutieren und so eine Form von, vielleicht nicht Zusammenarbeit, aber Kontakten zu schaffen und möglicherweise Informationen verschiedener Länder auszutauschen.
Korpustyp: EU
vergaderingSitzungsperiode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verklaar de vergadering van het Europees Parlement, die op donderdag 27 maart 2003 is onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die am Donnerstag, dem 27. März 2003 unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
Andere vraagstukken betreffende detergentia die in dit voorstel niet aan de orde komen, zullen echter worden behandeld in de horizontale wetgeving. Zo hebben wij bijvoorbeeld in de laatste vergadering gesproken over het verslag van de heer Lannoye over nonylfenol en zullen wij zo direct het verslag van mevrouw Schörling over gevaarlijke stoffen en preparaten bespreken.
Auf andere Fragen zu Detergenzien, die der Vorschlag nicht aufgreift, gehen jedoch horizontale Gesetze ein; beispielsweise war es in der letzten Sitzungsperiode der Bericht von Herrn Lannoy über Nonylphenol, und heute geht es in der anschließenden Debatte um den Bericht von Frau Schörling über k/e/f-Stoffe.
Korpustyp: EU
De stemming over het ontwerpbesluit over de "Afsluiting van de rekeningen van de Europese Politieacademie voor het begrotingsjaar 2008” wordt uitgesteld tot een volgende vergadering.
Die Abstimmung über den Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments zum Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2008 wurde auf die nächste Sitzungsperiode verschoben.
Korpustyp: EU
Ik verklaar de vergadering van het Europees Parlement te zijn onderbroken.(1)
Ich erkläre die Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für unterbrochen.(1)
Korpustyp: EU
Ik verklaar de vergadering van het Europees Parlement, die op donderdag 30 januari 2003 is onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die am Donnerstag, dem 30. Januar 2003, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
Ik verklaar de vergadering van het Europees Parlement, die op donderdag 19 juni 2003 werd onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die am Donnerstag, den 19. Juni 2003, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
Wij willen graag dat beide verzoeken, over de octrooieerbaarheid van software en over de dienstenrichtlijn, in de vergadering aan bod komen.
Wir möchten, dass die beiden Fragen, nämlich die der Patentierung von Software und die der Dienstleistungsrichtlinie im Laufe der Sitzungsperiode behandelt werden.
Korpustyp: EU
Ik verklaar de vergadering van het Europees Parlement, die op donderdag 10 oktober 2002 is onderbroken, te zijn hervat.
Ich erkläre die am Donnerstag, dem 10. Oktober 2002, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU
Ik wil erop wijzen dat de beslissing om tijdens de eerste plenaire vergadering in oktober door de Conferentie van voorzitters is genomen omdat tijdens die vergadering ook een debat over de G20-bijeenkomst zal worden gehouden.
Lassen Sie mich kurz erwähnen, dass die Konferenz der Präsidenten darüber entschieden hat, dass die Stimmabgabe während der ersten Oktober-Sitzungsperiode stattfinden soll, weil während dieser Sitzungsperiode auch eine Debatte zum G20-Treffen geführt werden wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, mijnheer de Commissaris, het ziet ernaar uit dat wij het tijdens deze vergadering hier in Brussel eens zullen kunnen worden over twee dossiers betreffende de veiligheid op zee en dat verheugt mij.
Herr Präsident, liebe Kollegen, Herr Kommissar, es ist erfreulich, daß es jetzt so aussieht, als würden wir uns in dieser Brüsseler Sitzungsperiode in zwei Fragen über die Sicherheit auf See einigen können.
Korpustyp: EU
vergaderingHaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik lees vandaag in de pers dat onze beslissing om de aanwezigheden van de parlementsleden te publiceren - wat niets met dit verslag te maken heeft - een beslissing die we in de plenaire vergadering hadden genomen, om technische redenen niet voor de Europese verkiezingen lijkt te kunnen worden uitgevoerd.
Wie der heutigen Presse zu entnehmen ist - und dies hat jetzt nichts mit diesem Bericht zu tun - stößt unser Beschluss, die Anwesenheit der Parlamentarier zu veröffentlichen - hierbei handelt es sich um einen in diesem Haus getroffenen Beschluss - angeblich auf technische Schwierigkeiten, die die Umsetzung dieses Beschlusses noch vor den Europawahlen nicht zulasse.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil mevrouw Doyle bedanken voor haar heroïsche optreden in deze vergadering.
– Herr Präsident! Auch ich möchte der Kollegin Doyle danken, dass sie in diesem Haus einen heroischen Kampf führt.
Korpustyp: EU
Als het een kwestie van tijd is voordat landen voor het Hof van Justitie gedaagd worden omdat zij zich niet houden aan bepaalde regelgeving en deze niet omzetten in nationale wetgeving, dan brengt dit alle wetgeving die in deze vergadering tot stand komt in gevaar.
Wenn es nur eine Frage der Zeit ist, bevor einzelne Länder wegen Nichteinhaltung oder Nichtumsetzung vor den Europäischen Gerichtshof zitiert werden, dann bringt dies die von diesem Haus verabschiedete Gesetzgebung in Verruf.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik Reimer Böge willen feliciteren met het uitstekende werk dat hij de plenaire vergadering heeft voorgelegd.
Abschließend möchte ich Herrn Böge zu seinem hervorragenden Bericht beglückwünschen, den er diesem Haus vorgelegt hat.
Korpustyp: EU
In dat verband wil ik de plenaire vergadering een ernstig feit melden: de meest representatieve Italiaanse vakbond van cabinepersoneel wordt gediscrimineerd, omdat de directie van Alitalia deze bond het recht ontzegt mee aan de onderhandelingstafel te zitten.
In diesem Zusammenhang mache ich dieses Hohe Haus auf eine ernste Situation aufmerksam: nämlich die Diskriminierung der repräsentativsten Gewerkschaft des Flugpersonals, der von der Alitalia-Führung das Recht auf Beteiligung an den Verhandlungen verwehrt wird.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Economische en Monetaire Commissie een debat op gang gebracht, en dit debat is uitgemond in het vandaag aan de plenaire vergadering voorgelegde verslag.
Diese Problematik hat die Debatte innerhalb des Ausschusses für Wirtschaft und Währung entfacht und zu dem Bericht geführt, den ich Ihnen heute in diesem Hohen Haus präsentiere.
Korpustyp: EU
Dat zijn de doelstellingen van het verslag dat wij in de commissie hebben goedgekeurd en waarover wij morgen in de plenaire vergadering zullen stemmen. Daarin worden politieke en economische prognoses opgesteld die allesbehalve negatief zijn en veeleer zijn gebaseerd op al het werk dat het Europees Parlement de afgelopen jaren heeft verricht.
Das sind die Ziele des wichtigen Berichts, den wir im Ausschuss zur Abstimmung gestellt und angenommen haben und über den morgen in diesem Hohen Haus abgestimmt wird, mit einer wirtschaftlichen und politischen Prognose, die wahrhaftig nicht negativ ist, sondern in die vielmehr die in dieser Legislaturperiode vom Europäischen Parlament geleistete Arbeit eingeflossen ist.
Korpustyp: EU
Onze vergadering is inderdaad nogal dunbevolkt, maar het begrotingsdebat is nu eenmaal veel langer uitgelopen dan wij hadden gedacht en daarom zullen wij, de sprekers na mij en ikzelf, de begrotingsproblematiek moeten bespreken zonder de aanwezigheid van het voorzitterschap.
Unser Haus ist zugegebenermaßen eher spärlich besetzt. Aber die Haushaltsdebatte hat leider mehr Zeit als vorgesehen in Anspruch genommen, und wir, d. h. die Redner nach mir und ich selbst, werden keine Gelegenheit haben, das Thema mit der Präsidentschaft zu erörtern.
Korpustyp: EU
Mijns inziens zijn wij het grotendeels eens over deze kwestie en ik deel de bekommeringen die in deze vergadering zijn uitgesproken over de vrees, de verwachtingen en zelfs de hoop van het grote publiek bij de overgang naar de euro.
Ich glaube, daß wir weitgehend ähnliche Auffassungen in dieser Frage haben, und teile die in diesem Haus geäußerten Bedenken, was die Ängste, Erwartungen und Hoffnungen der breiten Öffentlichkeit hinsichtlich der Umstellung auf den Euro angeht.
Korpustyp: EU
Ik vraag u daarom de vergadering op te roepen tot een minuut stilte indachtig hen die strijden opdat onze idealen van vrede en vrijheid in heel de wereld een weerklank vinden.
Daher bitte ich Sie, zu genau einer Schweigeminute im Haus aufzurufen, damit wir derer gedenken können, die kämpfen, um unsere Ideale von Frieden und Freiheit in der ganzen Welt zu verbreiten.
Korpustyp: EU
vergaderingVersammlungsfreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de bevordering van de vrijheid van vereniging en vergadering, onbelemmerd verkeer van personen, vrijheid van mening en van meningsuiting, met inbegrip van artistieke en culturele uitingen, onafhankelijke media, onbelemmerde toegang tot informatie, en maatregelen ter bestrijding van administratieve belemmeringen voor het uitoefenen van deze vrijheden, onder meer ter bestrijding van censuur;
der Förderung der Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit, des ungehinderten Personenverkehrs, der Meinungs- und Redefreiheit, einschließlich des künstlerischen und kulturellen Ausdrucks, von unabhängigen Medien, des ungehinderten Informationszugangs und von Maßnahmen zur Bekämpfung der administrativen Hemmnisse bei der Ausübung dieser Freiheiten, einschließlich der Bekämpfung der Zensur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat niet alleen om inbreuken op de vrijheid van meningsuiting, vereniging en vergadering; het is de vrijheid van beweging zelf, de vrijheid om te spreken, om iedereen te ontvangen die men wil, die momenteel beperkt worden in Tunesië.
Es handelt sich nicht mehr nur um Verletzungen der Meinungs-, Vereins- und Versammlungsfreiheit; heute sind sogar die Bewegungsfreiheit, die Redefreiheit und die Freiheit, zu treffen, wen man möchte, in Tunesien stark eingeschränkt.
Korpustyp: EU
Het recht op vrijheid van meningsuiting, vereniging en vergadering kwam ernstig in het geding.
Es gab ernsthafte Verstöße gegen die Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit.
Korpustyp: EU
Ieders veiligheid moet gegarandeerd zijn, vrijheid van meningsuiting en van vergadering moeten zijn toegekend.
Die Sicherheit jedes Einzelnen muß gewährleistet sein, die freie Meinungsäußerung und die Versammlungsfreiheit müssen zugelassen sein.
Korpustyp: EU
Met Turkije moesten en zouden toetredingsonderhandelingen worden aangeknoopt en ondanks de blijvende berichten over talloze folteringen, over het fnuiken van de vrijheid van meningsuiting en vergadering over het staatsnegationisme in verband met de Armeense genocide, over de blijvende bezetting van Noord-Cyprus, klonk in strijd met de waarheid dat Turkije voldoet aan de criteria van Kopenhagen.
Beitrittsverhandlungen mit der Türkei mussten mit allen Mitteln aufgenommen werden, und trotz der anhaltenden Meldungen über zahllose Folterungen, über die Einschränkung der Meinungs- und Versammlungsfreiheit, über das staatliche Leugnen des Völkermords an den Armeniern und über die fortdauernde Besatzung des nördlichen Teils von Zypern wurde wahrheitswidrig behauptet, die Türkei erfülle die Kriterien von Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Uitoefening van het recht van vergadering staat immers nooit enige vorm van vandalisme toe, zoals het kantelen van vrachtauto's van een andere lidstaat.
Denn in keinem Fall würde die Ausübung des Rechts auf Versammlungsfreiheit vandalische Handlungen, wie das Umstürzen von Lastwagen eines anderen Mitgliedstaats, gestatten.
Korpustyp: EU
Meer in het bijzonder moeten wij aandringen op de vrijlating van willekeurig veroordeelde personen, zoals in het geval van de internetgebruikers van Zarzis, en mensen die eenvoudigweg gevangenzitten omdat zij hun recht op vrijheid van meningsuiting, vereniging of vergadering hebben uitgeoefend, zoals de advocaat Mohammed Abbou.
Insbesondere müssen wir die Freilassung der willkürlich verurteilten Personen fordern, beispielsweise im Fall der Internetsurfer von Zarzis, sowie jener Personen, die nur festgehalten werden, weil sie ihr Recht auf freie Meinungsäußerung und Vereinigungs- oder Versammlungsfreiheit ausgeübt haben, wie im Fall des Rechtsanwalts Mohamed Abbou.
Korpustyp: EU
De vrijheid van meningsuiting, vreedzame vergadering en politieke contestatie wordt voortdurend ingeperkt.
Das Recht auf Redefreiheit, friedliche Versammlungsfreiheit und politische Meinungsfreiheit wird weiterhin unterdrückt.
Korpustyp: EU
Het werk van de NGO's wordt zeer bemoeilijkt en er zijn beperkingen voor de vrijheid van meningsuiting en vergadering.
Die Arbeit von Nichtregierungsorganisationen wird sehr erschwert, die Rede- und Versammlungsfreiheit unterliegt Beschränkungen.
Korpustyp: EU
We moeten pleiten voor vrijheid van meningsuiting en vergadering en internationale solidariteit met de arbeiders in China om dit verschrikkelijke bureaucratische regime te bestrijden, een regime dat vele leden telt die uiteraard net zoals dat het geval was met hetzelfde systeem in Rusland, niets liever willen dan oligarchje spelen.
Wir sollten Meinungs- und Versammlungsfreiheit und internationale Solidarität mit den Arbeitnehmern in China fordern, um dieses furchtbare bürokratische Regime zu bekämpfen, dessen Mitglieder offensichtlich mehrheitlich nach einem Oligarchenstatus streben, ganz wie es mit dem gleichen System vor Kurzem in Russland geschah.
Korpustyp: EU
vergaderingTreffens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij e-mail van 3 april 2009 aan de Commissie heeft de Permanente Vertegenwoordiging van Italië bij de Europese Unie een brief van de Italiaanse autoriteiten doorgestuurd met daarin een samenvatting van de besprekingen tijdens de hierboven genoemde vergadering.
Die Ständige Vertretung Italiens bei der Europäischen Union hat der Kommission am 3. April 2009 per E-Mail ein Schreiben der italienischen Behörden übermittelt, in dem die während des o.g. Treffens geführte Diskussion zusammen gefasst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zaak werd ook besproken tijdens een telefoonconferentie tussen de Autoriteit en de IJslandse autoriteiten op 1 juli 2009, en nogmaals op 4 november 2009 in het kader van de vergadering over het staatssteunpakket op IJsland.
Die Sache wurde außerdem am 1. Juli 2009 während einer Telefonkonferenz zwischen der Überwachungsbehörde und den isländischen Behörden erörtert, sowie noch einmal am 4. November 2009 im Rahmen des Treffens zum Beihilfepaket in Island.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 1 juni 2010 werd de zaak besproken door de Autoriteit en de IJslandse autoriteiten in het kader van de vergadering over het staatssteunpakket op IJsland.
Die Sache wurde am 1. Juni 2010 zwischen der Überwachungsbehörde und den isländischen Behörden im Rahmen des Treffens zum staatlichen Beihilfepaket in Island erörtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is gezegd na de laatste vergadering van de Eurogroep vorige week door de voorzitter van de Eurogroep, de president van de Europese Centrale Bank en door mij als commissaris voor economische en monetaire zaken.
Das brachten der Präsident der Eurogruppe, der Präsident der Europäischen Zentralbank und auch ich als Kommissar für Wirtschaft und Währung im Ergebnis des letzten Treffens der Eurogruppe in der vergangenen Woche zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
– Dames en heren, nadat het Parlement vandaag al over China heeft gestemd, heb ik nu de grote eer de leden te verwelkomen van de delegatie van leden van het parlement van de Volksrepubliek China, die ons een bezoek brengen ter gelegenheid van de 22e interparlementaire vergadering EP/China.
Meine sehr verehrten Kollegen! Ich habe nun die große Ehre, nachdem wir heute auch über China abgestimmt haben, die Delegationsmitglieder der Abgeordneten der Volksrepublik China anlässlich des 22. Interparlamentarischen Treffens EP-China zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Dat leidde uiteraard tot uitstel van de vergadering, maar we moeten onze poot stijf houden.
Das führte natürlich zur Verschiebung dieses Treffens, aber das müssen wir in Kauf nehmen.
Korpustyp: EU
Zeer recentelijk nog heeft de Britse minister van Buitenlandse zaken de partners geïnformeerd tijdens een informele bijeenkomst in Panama die plaatsvond in de marge van de vergadering van de Riogroep.
Erst kürzlich informierte der Außenminister auf einer informellen Sitzung in Panama die Partner über den Spielraum des Treffens der Europäischen Union am 12. Februar.
Korpustyp: EU
Het kan zijn dat zij aan het begin van een Euro-11-vergadering een bepaalde mening hebben en dat ze die mening na discussie herzien. Ik zie niet in waarom zij in de vergadering van de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën die laatste mening niet zouden mogen uitdragen.
Wenn sie also zu Beginn des Treffens der Euro 11 andere Meinungen hatten und die Diskussion sie zu einem übereinstimmenden Schluß geführt hat, dann sehe ich keinen Grund, weshalb man nicht auch im ECOFIN dieselbe Position beziehen sollte.
Korpustyp: EU
Op een vergadering met verschillende groepen indieners van verzoekschriften heeft voorzitter Gemelli onder andere een verzoekschrift in ontvangst genomen dat klaagt over het tracé van de Kantabrische autoweg in het westen van de regio, gezien de sociale gevolgen en de weerslag op het milieu.
Während eines Treffens mit verschiedenen Gruppen von Petenten nahm der Vorsitzende, Herr Gemelli, unter anderem eine Petition entgegen, in der gegen die Streckenführung der kantabrischen Schnellstrasse durch den westlichen Teil der Region wegen ihrer sozialen und ökologischen Auswirkungen protestiert wird.
Korpustyp: EU
Maar het besluit kan elk moment genomen worden - daar is geen bijkomende vergadering meer voor nodig.
Sie kann aber jederzeit getroffen werden, dazu bedarf es keines weiteren Treffens.
Korpustyp: EU
vergaderingSitzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergadering op hoog niveau de bescherming van de euro tegen valsemunterij
Sitzungen auf hoher Ebene über den Euro-Fälschungsschutz
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder heeft de Algemene Raad besloten dat de huidige praktijk van één vergadering per kwartaal gehandhaafd blijft . Ten slotte wordt het huidige regime voor de persconferenties gehandhaafd , hetgeen wil zeggen dat zij zullen blijven plaatsvinden na de eerste vergadering van de Raad van Bestuur van elke maand , met uitzondering van de maand augustus .
Des Weiteren hat der Erweiterte Rat vereinbart , dass die bisherige Praxis der vierteljährlichen Sitzungen beibehalten werden soll . Und schließlich werden auch die Pressekonferenzen wie gehabt jeweils nach der ersten EZB-Ratssitzung des Monats abgehalten ( mit Ausnahme des Monats August ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder heeft de Algemene Raad besloten dat de huidige praktijk van één vergadering per kwartaal gehandhaafd blijft .
Darüber hinaus hat der Erweiterte Rat beschlossen , dass die bisherige Praxis der vierteljährlichen Sitzungen beibehalten werden soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder heeft de Algemene Raad besloten dat de huidige praktijk -- één vergadering per kwartaal -- gehandhaafd blijft .
Darüber hinaus hat der Erweiterte Rat beschlossen , dass die bisherige Praxis der vierteljährlichen Sitzungen beibehalten werden soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig zullen rentebesluiten normaal gesproken gedurende deze vergadering worden genomen .
Entsprechend werden Zinsbeschlüsse im Normalfall auf diesen Sitzungen gefasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Algemene Raad heeft besloten de huidige praktijk van één vergadering per kwartaal te handhaven .
Der Erweiterte Rat hat beschlossen , dass die bisherige Praxis der vierteljährlichen Sitzungen beibehalten wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Soms wordt in plaats van een gewone vergadering een teleconferentie gehouden .
Mitunter werden Sitzungen als Telekonferenz abgehalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Comité laat echter ook vóór de opening van een vergadering ingediende wijzigingsvoorstellen toe indien deze de handtekening van ten minste vijftien leden dragen.
Der Ausschuss lässt jedoch zu, dass Änderungsanträge vor Eröffnung der einzelnen Sitzungen eingebracht werden, sofern sie von mindestens 15 Mitgliedern unterzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leden en ambtenaren van andere organen en ambtenaren van de instellingen die de vereiste toestemming hebben gekregen, kunnen voor vergaderingen worden uitgenodigd, daarin het woord voeren en verzocht worden vragen te beantwoorden, onder leiding van de voorzitter van de vergadering.
Die Mitglieder anderer Institutionen und bevollmächtigte Beamte der Organe und Institutionen können eingeladen werden, an den Sitzungen des Ausschusses teilzunehmen und unter der Leitung des Sitzungsleiters das Wort zu ergreifen oder Fragen zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité laat echter ook vóór de opening van een vergadering ingediende wijzigingsvoorstellen toe indien deze de handtekening van ten minste vijftien leden dragen.
Der Ausschuss lässt jedoch zu, dass Änderungsanträge vor Eröffnung der einzelnen Sitzungen eingebracht werden, sofern sie von mindestens fünfzehn Mitgliedern unterzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergaderingPlenum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ontwerpadvies of -rapport wordt dan door de rapporteur aan de voltallige vergadering voorgelegd en er kan een discussie over worden gehouden.
Der Stellungnahme- oder Berichtsentwurf wird vom Berichterstatter im Plenum erläutert und kann Gegenstand einer Aussprache sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder door een daartoe bevoegde autoriteit van een lidstaat tot de Voorzitter gericht verzoek om opheffing van de immuniteit van een lid, wordt ter vergadering medegedeeld en verwezen naar de bevoegde commissie.
Jeder an den Präsidenten gerichtete Antrag einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaates, die Immunität eines Mitglieds aufzuheben, wird dem Plenum mitgeteilt und an den zuständigen Ausschuss überwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien amendementen die betrekking hebben op vraagstukken die onder de gezamenlijke bevoegdheid van de ten principale bevoegde commissie en de medeverantwoordelijke commissie vallen, door eerstgenoemde commissie worden verworpen, kan laatstgenoemde commissie die amendementen ter plenaire vergadering indienen;
Werden Änderungsanträge zu Fragen, die in die gemeinsame Zuständigkeit des federführenden Ausschusses und eines assoziierten Ausschusses fallen, vom federführenden Ausschuss abgelehnt, kann der assoziierte Ausschuss diese Änderungsanträge unmittelbar im Plenum einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ter vervanging van de auteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, tweeënhalf jaar geleden heb ik in deze vergadering een verslag gepresenteerd over bedrijven die misleidende gegevensbankdiensten aanbieden.
in Vertretung d. Verf. - Frau Präsidentin! Vor zweieinhalb Jahren habe ich diesem Plenum einen Bericht über irreführende Werbung durch Adressbuchfirmen vorgelegt.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de Commissie heeft op 30 april het voorontwerp voor de begroting van 2004 aangenomen, een historische begroting die voor de eerste keer vijfentwintig lidstaten zal omvatten. Ik heb u dit voorontwerp op 13 mei in de vergadering gepresenteerd.
Die Kommission hat am 30. April den Vorentwurf für den Haushalt 2004 beschlossen - diesen historischen Haushalt, der erstmals die Union von 25 Mitgliedstaaten umfassen wird -, und ich konnte Ihnen diesen Vorentwurf am 13. Mai hier im Plenum präsentieren.
Korpustyp: EU
Dat zou eenvoudiger zijn. Dat is mijn antwoord op een amendement dat in de plenaire vergadering in stemming zal worden gebracht.
Dies ist somit eine präzise Antwort zu einem Änderungsantrag, über den im Plenum abgestimmt werden wird.
Korpustyp: EU
Ik verwacht in het bijzonder van hem als Fransman dat hij kritisch met zijn vaderland omgaat. Verder hoop ik dat onder andere de twee commissarissen die vandaag als gast in de vergadering zijn, de heer Solbes en de heer Bolkestein, zich inspannen voor de naleving van het Stabiliteitspact.
Hier erhoffe ich mir insbesondere von ihm als Franzosen, dass er sich kritisch auch mit seinem Heimatstaat auseinander setzt, und ich hoffe unter anderem auf die beiden Kommissare, die heute zu Gast im Plenum sind, auf Herrn Solbes und Herrn Bolkestein, dass sie für die Einhaltung des Stabilitätspakts kämpfen.
Korpustyp: EU
Als wij het gezin weer centraal willen stellen, zoals wij vaak in deze vergadering zeggen, moeten we ervoor zorgen dat adoptieverenigingen - die vaak het essentiële instrument zijn voor adoptieprocedures - beantwoorden aan zeer hoge eisen.
Wenn wir der Familie wieder ihren zentralen Platz in der Gesellschaft einräumen wollen, wie so häufig in diesem Plenum beteuert wird, müssen wir außerdem sicherstellen, dass sich die Organisationen, die sehr häufig bei Adoptionen eine Schlüsselrolle einnehmen, durch besonders hohe Garantiestandards auszeichnen.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft minimum 2 maanden nodig om in Commissie en plenaire vergadering een verslag af te werken en dan is dat zeer kort.
Das Parlament braucht mindestens 2 Monate, um in den Ausschüssen und im Plenum einen Bericht zu verfassen, und damit ist die Zeit recht knapp.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de vergadering wijzen op het belang van dit amendement, omdat wij in onze tekst gesproken hebben van bijdragen aan de sociale zekerheid gerelateerd aan persoonlijk inkomen.
Herr Präsident! Ich möchte das Plenum auf die Bedeutung dieses Änderungsantrags hinweisen, denn in unserem Text war die Rede von Beiträgen zur Sozialversicherung auf der Basis des persönlichen Einkommens.
Korpustyp: EU
vergaderingKonferenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan de vergadering niet bijwonen.
Ich kann an der Konferenz nicht teilnehmen.
Korpustyp: Beispielsatz
De categorieën kritische toepassingen zijn vergelijkbaar met die welke worden omschreven in deel IIB van Besluit nr. XVI/2 [3] en in Tabel A van Besluit nr. XVII/9 van de zeventiende vergadering van de partijen bij het Protocol van Montreal [4].
Die Kategorien kritischer Verwendungszwecke gleichen denjenigen, die im Abschnitt IIB des Beschlusses XVI/2 [3] und in der Tabelle A des Beschlusses XVII/9 der 17. Konferenz der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls [4] festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De categorieën kritische toepassingen zijn in overeenstemming met die welke worden omschreven in tabel A van Besluit XIX/9 van de negentiende vergadering van de partijen bij het Protocol van Montreal [3].
Die Kategorien kritischer Verwendungszwecke entsprechen denjenigen, die in der Tabelle A des Beschlusses XIX/9 der 19. Konferenz der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls [3] festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
UNEP/OzL.Pro.19/7: Verslag van de negentiende vergadering van de partijen bij het Protocol van Montreal betreffende stoffen die de ozonlaag afbreken, gehouden in Montreal van 17 tot en met 21 september 2007: http://ozone.unep.org/Meeting_Documents/mop/index.shtml
UNEP/OzL.Pro.19/7. Bericht der 19. Konferenz der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen. 17.-21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiende vergadering van de partijen bij het Protocol van Montreal, 1998, Besluit X/14: Technische hulpstoffen.
Zehnte Konferenz der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls 1998, Beschluss X/14: Verarbeitungshilfsstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vijftiende vergadering van de partijen bij het Protocol van Montreal, 2003, Besluit XV/6: Lijst van toepassingen van gereguleerde stoffen als technische hulpstoffen.
Fünfzehnte Konferenz der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls 2003, Beschluss XV/6: Liste der Verwendungen geregelter Stoffe als Verarbeitungshilfsstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde synergieën, planning en de uitvoering ter zake van milieustatistieken te verbeteren, zullen de werkzaamheden in de periode 2008-2012 worden gecoördineerd door de vergadering van directeuren inzake milieustatistieken en -rekeningen (Dimesa), die de twee netwerken Go4 en lidstaten bestrijkt.
Um Synergien, Planung und Durchführung in Bezug auf die Umweltstatistik zu verbessern, werden die Arbeiten 2008—2012 durch die „Konferenz der Direktoren für Umweltstatistik und Umweltgesamtrechnung“ (DIMESA) koordiniert, der die beiden Netze Vierergruppe (Go4) und Mitgliedstaaten angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuning van een sterker besluitvormend karakter van het intersessionele proces door een aantal mogelijkheden te verkennen, zoals het bindend maken van het eindverslag van de vergadering van de verdragsstaten, het overeenkomen van routekaarten en het oprichten van werkgroepen voor bepaalde vraagstukken, actieplannen of aanbevelingen.
größere Maßgeblichkeit des intersessionalen Prozesses in der Weise, dass eine Reihe von Optionen geprüft wird: so könnte beispielsweise vorgesehen werden, dass der Abschlussbericht der Konferenz der Vertragsstaaten verbindlich gemacht wird, Fahrpläne vereinbart werden und die Einsetzung von Arbeitsgruppen zu konkreten Themen, Aktionsplänen oder Empfehlungen in Erwägung gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeventiende vergadering van de partijen bij het Protocol van Montreal (2005), besluit XVII/7: Lijst van toepassingen van gereguleerde stoffen als technische hulpstoffen (http://hq.unep.org/ozone/Meeting_Documents/mop/17mop/17mop-11.e.pdf).
Siebzehnte Konferenz der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls 2005, Beschluss XVII/7: Liste der Verwendungen geregelter Stoffe als Verarbeitungshilfsstoffe (http://hq.unep.org/ozone/Meeting_Documents/mop/17mop/17mop-11.e.pdf).
Korpustyp: EU DGT-TM
De categorieën kritische toepassingen zijn vergelijkbaar met die welke worden omschreven in tabel A van Besluit nr. XVIII/13 van de achttiende vergadering van de partijen bij het Protocol van Montreal [3].
Die Kategorien kritischer Verwendungszwecke gleichen denjenigen, die in der Tabelle A des Beschlusses XVIII/13 der 18. Konferenz der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls [3] festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergaderingParlament
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de Commissie zulks doet, maakt de Voorzitter ter plenaire vergadering bekend dat de wetgevingsprocedure is beëindigd.
Zieht die Kommission ihren Vorschlag daraufhin zurück, so gibt der Präsident im Parlament bekannt, dass das Legislativverfahren beendet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Voorzitter constateert dat de begroting overeenkomstig de bepalingen van artikel 314 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie is goedgekeurd, verklaart hij ter plenaire vergadering dat de begroting definitief is vastgesteld.
Ist der Präsident davon überzeugt, dass der Haushaltsplan gemäß den Bestimmungen von Artikel 314 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union angenommen wurde, erklärt er im Parlament, dass der Haushaltsplan endgültig erlassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar dit is een politieke vergadering en we bedrijven allemaal zo goed mogelijk serieuze politiek.
Es handelt sich hier jedoch um ein politisches Parlament, und wir alle betreiben nach besten Kräften eine ernsthafte Politik.
Korpustyp: EU
Daarom hebben we tijdens de laatste vergadering van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling op 1 december met eenparigheid van stemmen besloten de Commissie uit te nodigen om ons hier in de plenaire vergadering verslag uit te komen brengen over de crisissituatie waarin onze landbouw verkeert en over de ontwikkeling die de verschillende productiesectoren doormaken.
Aus diesem Grund haben wir uns bei der letzten Sitzung des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung am 1. Dezember einstimmig dazu entschlossen, die Kommission ins Parlament einzuladen, um uns über den Stand der Krise unserer Landwirtschaft und die Entwicklungen in den verschiedenen Produktionssektoren zu informieren.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de vergadering dan ook amendement 37 aan te nemen.
Ich bitte deshalb das Parlament, dem Änderungsantrag 37 zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Als men wil protesteren, moet men dat echter buiten doen en niet in deze vergadering.
Wenn jemand demonstrieren möchte, so sollte er dies draußen tun und nicht im Parlament.
Korpustyp: EU
In de loop van dit hele traject zullen wij een diepgaande en nauwe dialoog voeren met deze vergadering en de Raad van ministers met het oog op het vaststellen van de fundamentele politieke keuzes.
Während des gesamten Prozesses werden wir in einem umfassenden und engen Dialog mit dem Parlament und dem Rat auf die Festlegung der grundlegenden politischen Optionen hinwirken.
Korpustyp: EU
Ten eerste is het duidelijk geworden dat er, wat het verslag over ratingbureaus betreft, er een ruime consensus is binnen deze vergadering. Natuurlijk zal de Europese regelgeving mettertijd veranderen, maar ik geloof dat wij nu een regelgeving hebben die een voorbeeldfunctie kan vervullen voor een internationale overeenkomst.
Erstens bestand eine breite Einigkeit im Parlament über den Bericht bezüglich der Ratingagenturen und natürlich wird sich das europäische Recht im Laufe der Zeit weiterentwickeln, aber ich denke, dass es zurzeit als Vorbild für eine internationale Vereinbarung dienen könnte.
Korpustyp: EU
De tweede keer is deze vergadering met de tekst akkoord gegaan en nu ligt die hier teruggekomen van de Raad.
Beim zweiten Mal hat das Parlament den Text angenommen und nun ist er vom Rat zurückgekommen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Salafranca, ik denk dat het applaus van uw collega's duidelijk aangeeftdat de vergadering uw verklaring onderschrijft.
Herr Salafranca, ich denke, der Beifall Ihrer Kollegen zeigt deutlich, dass das Parlament Ihre Erklärung unterstützt.
Korpustyp: EU
vergaderingGemeinde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Mozes deed, en Aaron, en de ganse vergadering der kinderen Israels, aan de Levieten, naar alles, wat de HEERE Mozes geboden had van de Levieten, zo deden de kinderen Israels aan hen.
Und Mose mit Aaron samt der ganzen Gemeinde der Kinder Israel taten mit den Leviten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een psalm van Asaf. God staat in de vergadering Godes; Hij oordeelt in het midden der goden;
(Ein Psalm Asaphs.) Gott steht in der Gemeinde Gottes und ist Richter unter den Göttern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Spreekt tot de ganse vergadering van Israel, zeggende: Aan den tienden dezer maand neme een iegelijk een lam, naar de huizen der vaderen, een lam voor een huis.
Sagt der ganzen Gemeinde Israel und sprecht: Am zehnten Tage dieses Monats nehme ein jeglicher ein Lamm, wo ein Hausvater ist, je ein Lamm zu einem Haus.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die door plettering verwond of uitgesneden is aan de mannelijkheid, zal in de vergadering des HEEREN niet komen.
Es soll kein Zerstoßener noch Verschnittener in die Gemeinde des HERRN kommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dit nu zijn de steden, die bestemd waren voor al de kinderen Israels, en voor den vreemdeling, die in het midden van henlieden verkeert, opdat derwaarts vluchte al wie een ziel slaat door dwaling; opdat hij niet sterve door de hand des bloedwrekers, totdat hij voor het aangezicht der vergadering gestaan zal hebben.
Das waren die Städte, bestimmt allen Kindern Israel und den Fremdlingen, die unter ihnen wohnten, daß dahin fliehe, wer eine Seele unversehens schlägt, daß er nicht sterbe durch den Bluträcher, bis daß er vor der Gemeinde gestanden sei.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Mozes zeide tot Aaron: Neem het wierookvat, en doe vuur daarin van het altaar, en leg reukwerk daarop, haastelijk gaande tot de vergadering, doe over hen verzoening; want een grote toorn is van voor het aangezicht des HEEREN uitgegaan, de plaag heeft aangevangen.
Und Mose sprach zu Aaron: Nimm die Pfanne und tue Feuer darein vom Altar und lege Räuchwerk darauf und gehe eilend zu der Gemeinde und versöhne sie; denn das Wüten ist von dem HERRN ausgegangen, und die Plage ist angegangen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mozes dan en Aaron, en de oversten der vergadering telden de zonen der Kohathieten, naar hun geslachten, en naar het huis hunner vaderen:
Und Mose und Aaron samt den Hauptleuten der Gemeinde zählten die Kinder der Kahathiter nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als zij met dezelve blazen zullen, dan zal de gehele vergadering tot u vergaderd worden, aan de deur van de tent der samenkomst.
Wenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij verzamelden de gehele vergadering, op den eersten dag der tweede maand; en die verklaarden hun afkomst, naar hun geslachten, naar het huis hunner vaderen, in het getal der namen, van die twintig jaren oud was en daarboven, hoofd voor hoofd.
und sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de ganse vergadering der kinderen Israels murmureerde tegen Mozes en tegen Aaron, in de woestijn.
Und es murrte die ganze Gemeinde der Kinder Israel wider Mose und Aaron in der Wüste
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vergaderingMeeting
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan de vergadering niet bijwonen.
Ich kann an dem Meeting nicht teilnehmen.
Korpustyp: Beispielsatz
lk moet naar de vergadering in Reston.
Ich muss es zu dem Meeting nach Reston schaffen.
Korpustyp: Untertitel
De plaatsvervangend was boos omdat ik een vergadering heb gemist.
Der stellvertretende Direktor hat mich gerade zur Schnecke gemacht, weil ich nicht bei diesem Meeting erschienen bin.
Korpustyp: Untertitel
We hadden net een vergadering en hij begon mijn schouders te masseren.
Ich war gerade in einem Meeting mit ihm, und er hat damit angefangen, meine Schulter zu betatschen.
Korpustyp: Untertitel
Waar ging die vergadering over?
Um was ging es bei dem Meeting?
Korpustyp: Untertitel
Maar je vergadering dan?
(Sarah) Was wird aus deinem Meeting?
Korpustyp: Untertitel
Maar je vergadering dan?
- Was wird aus deinem Meeting?
Korpustyp: Untertitel
Deze vergadering gaat over een infectie.
Denn in diesem Meeting geht es um eine Infektion.
Korpustyp: Untertitel
lk zat in een vergadering. En er was kortsluiting in het gebouw.
Ich saß in einem Meeting, aus dem ich nicht abhauen konnte und es gab einen Stromausfall.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alles voorbereid voor de vergadering.
Es ist alles fürs Meeting vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
vergaderingTreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Peter hoeft de vergadering niet bij te wonen.
Peter muss an dem Treffen nicht teilnehmen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik kan de vergadering niet bijwonen.
Ich kann an dem Treffen nicht teilnehmen.
Korpustyp: Beispielsatz
De ministers van financiën van het eurogebied , de President van de ECB , de Voorzitter van de commissie en de Commissaris voor Economische en Monetaire Zaken hebben de gevolgen hiervan besproken tijdens de vergadering van de Eurogroep op 7 oktober .
Beim Treffen der Eurogruppe am 7 . Oktober erörterten die Finanzminister der Euro-Länder , der EZB-Präsident , der Kommissionspräsident sowie der Kommissar für Wirtschaft und Währungsangelegenheiten die möglichen Auswirkungen dieser Situation .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals overeengekomen door de Ministers van Financiën van het eurogebied tijdens de vergadering van de Eurogroep in Berlijn op 20 april 2007 , zou gebruikmaking van de gunstige conjuncturele situatie de meeste landen van het eurogebied in staat stellen hun middellange-termijndoelstellingen in 2008 of 2009 te verwezenlijken , en alle landen zouden zich op uiterlijk 2010 moeten richten .
Die Finanzminister des Eurogebiets waren sich beim Treffen der Eurogruppe am 20 . April dieses Jahres in Berlin einig , dass die meisten Mitgliedstaaten des Euroraums durch Ausnutzung der günstigen Konjunkturbedingungen 2008 oder 2009 ihre mittelfristigen Haushaltsziele erreichen könnten , und sie sollten alle danach streben , dies bis spätestens 2010 zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na de vergadering van april zijn drie werkgroepen opgericht om een aantal kwesties die relevant zijn voor de stabiliteit van het financiële stelsel te analyseren , te weten Highly Leveraged Institutions , Capital Flows en Offshore Financial Centres .
Im Anschluss an das Treffen im April wurden drei Arbeitsgruppen gebildet , die sich mit der Analyse für die Systemstabilität besonders relevanter Themen befassen : Finanzinstitute mit hoher Risiko / Eigenkapital-Relation ( Highly Leveraged Institutions ) , Kapitalströme und Offshore-Zentren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze werkgroepen hebben voor de leden van het forum interim-rapporten opgesteld die tijdens de vergadering van september 1999 zijn gepresenteerd ( zie paragraaf 2.3 voor nadere gegevens ) .
Diese Arbeitsgruppen erstellten Zwischenberichte , die den Teilnehmern am FSF beim Treffen im September 1999 präsentiert wurden ( siehe Abschnitt 2.3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij deze vergadering heeft het forum ook toegestemd in de oprichting van een Task Force on the Implementation of Standards en een Study Group on Deposit Insurance Schemes .
Bei diesem Treffen kamen die Teilnehmer am FSF auch überein , eine Arbeitsgruppe zur Umsetzung von Standards und eine Studiengruppe zu Einlagensicherungssystemen einzurichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het tijdens de jaarlijkse vergadering van de nationale referentielaboratoria evalueren van de testvoorschriften vastgesteld in de gezondheidscode voor landdieren (Terrestrial Animal Health Code) en het handboek inzake normen voor diagnostische tests en vaccins voor landdieren (Manual of Diagnostic Tests and Vaccines for Terrestrial Animals) van de OIE;
Rezension der relevanten Testanforderungen, die im Gesundheitskodex für Landtiere („Terrestrial Animal Health Code“) und im Handbuch mit Normenempfehlungen zu Diagnosemethoden und Vakzinen für Landtiere („Manual of Diagnostic Tests and Vaccines for Terrestrial Animals“) des OIE festgelegt sind, auf dem jährlichen Treffen der nationalen Referenzlaboratorien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Forum van belanghebbenden is een vergadering die openstaat voor alle belanghebbenden, en wordt minstens eenmaal per jaar bijeengeroepen door de uitvoerend directeur.
Das Interessentenforum ist ein Treffen, das allen Interessentengruppen offen steht und vom Exekutivdirektor mindestens einmal im Jahr einberufen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 21 oktober 2002 heeft een vergadering tussen de Franse autoriteiten en de diensten van de Commissie plaatsgevonden.
Am 21. Oktober 2002 fand ein Treffen zwischen den französischen Behörden und den Dienststellen der Kommission statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
VergaderingHause
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik ben oprecht van oordeel dat wij het parlementaire werk moeten toejuichen. Dankzij het uitstekende werk van de rapporteur, de heer Adam, en zijn toewijding voor dit verslag kunnen wij vandaag één van de belangrijkste voorstellen van de Commissie voor een verordening inzake visserij ter goedkeuring aan de Vergadering voorleggen.
Herr Präsident, ich glaube, wir sollten uns wirklich über den Arbeitseifer unseres Parlaments freuen, denn dank der hervorragenden Arbeit des Berichterstatters, Herrn Adam, und seiner intensiven Beschäftigung mit diesem Bericht können wir dem Hause heute einen der wohl wichtigsten Verordnungsentwürfe der Kommission für den Fischereisektor vorlegen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van mevrouw Muscardini over het Middellandse-Zeebeleid, of wat daarvoor door gaat, is in de eerste plaats opmerkelijk om een eenvoudige reden die in deze Vergadering nog steeds wordt genegeerd.
Herr Präsident, der Bericht von Frau Muscardini über die Mittelmeerpolitik oder was als solche ausgegeben wird, ist aus einem einfachen Grunde, von dem aber in diesem Hause nie gesprochen wird, bemerkenswert.
Korpustyp: EU
Ik verzeker de Vergadering dat de fungerend voorzitter van de Raad van ministers van Justitie en Binnenlandse Zaken naar aanleiding van het debat van vanavond, hetzij door mij hetzij door mijn afdeling, volledig op de hoogte zal worden gebracht van alle bezorgdheden van deze Vergadering.
Ich sichere diesem Hause zu, daß die amtierende Präsidentin des Rates für Justiz und Innere Angelegenheiten durch mich und meine Dienststelle, die die Debatte von heute abend verfolgte, umfassend auf die Sorgen dieses Hauses hingewiesen werden wird.
Korpustyp: EU
Zoals al overduidelijk is aangetoond door een aantal andere collega's in deze Vergadering, is de toestand van de mensenrechten in Turkije dan ook helemaal niet verbeterd maar blijft hij kritiek. Ik zou net als talrijke andere sprekers zelfs zeggen dat de toestand verslecht is.
Somit hat sich, wie von Kolleginnen und Kollegen in diesem Hause umfassend aufgezeigt, die Menschenrechtslage in der Türkei alles andere als verbessert, sie ist weiterhin kritisch und - wie viele Rednerinnen und Redner vor mir möchte ich dies sagen - hat sich sogar verschlechtert.
Korpustyp: EU
Fungerend voorzitter, ik ben er zeker van dat u van ons in deze Vergadering verwacht dat wij een evenwichtig oordeel uitspreken over de ontwerp-voorstellen, en ik zal u niet teleurstellen.
Herr Ratspräsident, ich bin sicher, daß Sie von uns in diesem Hause eine ausgewogene Stellungnahme zu dem Vertragsentwurf erwarten, und ich werde Sie nicht enttäuschen.
Korpustyp: EU
Ik verwelkom het werk dat is uitgevoerd door onze rapporteur, mevrouw Muscardini, en het feit dat we met haar en met de andere fracties hebben kunnen samenwerken. Ik zou enkele punten willen benadrukken in dit uiterst belangrijke verslag, dat morgen naar ik hoop door een grote meerderheid van deze Vergadering wordt aangenomen.
Ich möchte die Arbeit unserer Berichterstatterin, Frau Muscardini, sowie die Zusammenarbeit mit ihr wie mit den anderen Fraktionen würdigen, und auf einige Punkte dieses Berichts zurückkommen, den ich für sehr wichtig halte und für den ich mir morgen in diesem Hause eine breite Zustimmung erhoffe.
Korpustyp: EU
Sommige van de meningsverschillen over ethiek en voedselveiligheid zijn hier al aan bod gekomen toen deze Vergadering de richtlijn inzake "novel food " behandelde.
Einige der Streitpunkte im Hinblick auf ethische Fragen und Lebensmittelsicherheit sind ja in diesem Hause auch bereits erörtert worden, als es um die Richtlinie über neuartige Nahrungsmittel ging.
Korpustyp: EU
Ik kon niet geloven dat wij in deze Vergadering ernstig overwegen om de Raad te vragen ons buitenlands beleid op zich te nemen nadat ik deze verklaring gehoord had over één van de landen waarmee we in het buitenlands beleid moeten omgaan.
Ich konnte nicht glauben, daß wir es hier in diesem Hause ernst meinen, wenn wir den Rat bitten, unsere Außenpolitik fortzuführen, nachdem wir diese Erklärung über eines der Länder gehört haben, mit dem wir in der Außenpolitik zu tun haben sollen.
Korpustyp: EU
Wij roepen alle fracties in deze Vergadering op ons hierin te steunen en verwachten dat de Commissie en de Raad rekening houden met ons standpunt en dienovereenkomstig handelen.
Wir fordern alle Fraktionen in diesem Hause auf, diesen Ansatz zu unterstützen und erwarten, daß die Kommission und der Rat unser Auffassung respektieren und entsprechend handeln.
Korpustyp: EU
Dit streven naar transparantie strekt ons Parlement tot eer en deze uitdrukkelijke wens werd eerder ook al onderstreept in andere teksten van onze Vergadering.
Dieses Anliegen der Transparenz gereicht unserem Parlament zur Ehre und ist Ausdruck eines starken Willens, wie er bereits in anderen Texten aus unserem Hause zum Ausdruck gebracht wurde.
Korpustyp: EU
VergaderingPlenum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik richt me dus tot onze Vergadering.
Ich wende mich an das Plenum.
Korpustyp: EU
We zullen er op het moment van de stemming over discussiëren, en als er een verzoek om uitstel is ingediend, zal dat aan de Vergadering voorgelegd worden.
Wir werden bei der Abstimmung darüber sprechen, und wenn es einen Antrag auf Vertagung gibt, wird er dem Plenum vorgelegt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zou de commissaris, de heer Van den Broek, willen vragen of hij nog steeds tegen de amendementen van het Parlement gekant is en vasthoudt aan het standpunt dat hij hier gisteren in de Vergadering heeft uiteengezet.
Frau Präsidentin, ich möchte den Kommissar, Herrn van den Broek, fragen, ob er bei seiner gestern im Plenum verkündeten Auffassung bleibt, die im Gegensatz zu den Änderungsanträgen des Parlaments steht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in mijn hoedanigheid van rapporteur voor advies van de Commissie vrijheden en rechten van de burger heb ik er geen enkele moeite mee onze Vergadering te verzoeken voor de amendementen te stemmen die ingediend zijn door de Begrotingscommissie op initiatief van hetzij onze commissie, hetzij de algemeen rapporteur, mevrouw Haug.
Herr Präsident, als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Freiheiten und Rechte der Bürger fällt es mir nicht schwer, das Plenum aufzufordern, für die vom Haushaltsausschuss auf Initiative unseres Ausschusses bzw. der Generalberichterstatterin Frau Haug vorgeschlagenen Änderungsanträge zu stimmen.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik de Vergadering in te stemmen met het voorstel tot terugverwijzing naar de commissie.
Daher bitte ich das Plenum, die hier formell vorgebrachte Bitte einer Vertagung anzunehmen.
Korpustyp: EU
Het amendement, of het compromis, waarover de heer Martens spreekt, veronderstelt dat ofwel nieuwe amendementen worden ingediend, of dat er in de vorm van een mondeling amendement een compromis wordt voorgelegd aan de Vergadering en wel tijdens de stemming van woensdag, als het verslag weer op de agenda is geplaatst.
Der Änderungsantrag oder Kompromiß, der von Herrn Martens angesprochen wurde, setzt voraus, daß entweder neue Änderungsanträge eingebracht werden oder dem Plenum bei der Abstimmung am Mittwoch, sofern der Bericht wieder auf die Tagesordnung gesetzt worden wäre, in Form eines mündlichen Änderungsantrags eine Kompromißformel vorgeschlagen würde.
Korpustyp: EU
Zij moet daar nu mee ophouden. Deze Vergadering moet deze richtlijn verwerpen.
Sie sollte es jetzt sein lassen, und dieses Plenum sollte diese Richtlinie ablehnen.
Korpustyp: EU
Als u mij dit bevestigt, zou ik de Vergadering willen voorstellen in te stemmen met een besluit van de coördinatoren van de Begrotingscommissie, dat wil zeggen alle coördinatoren van de verschillende fracties, en dat juist die gevallen betreft waarbij er geen enkel amendement wordt goedgekeurd, zoals zich nu dus heeft voorgedaan.
Wenn Sie mir diese These bestätigen, möchte ich dem Plenum vorschlagen, daß wir uns an einen vom Koordinierungsbüro des Haushaltsausschusses, d.h. von sämtlichen Obleuten der verschiedenen Fraktionen, gefaßten Beschluß halten; darin geht es gerade um Fälle wie den jetzt aufgetretenen, nämlich daß kein Änderungsantrag angenommen wird.
Korpustyp: EU
Ik bevond mij toen in een bijzonder lastige positie aangezien de Vergadering terecht eiste dat er geen discussie zou volgen.
Ich befand mich dann in einer unangenehmen Situation, als das Plenum, völlig zu Recht, forderte, daß keine Diskussion stattfinden sollte.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u met klem de besluitvormingsprocedures van deze Vergadering tijdens uw Voorzitterschap grondig te herzien.
Ich ersuche Sie nachdrücklich, in Ihrer Amtszeit für eine gründliche Reform der Entscheidungsverfahren in diesem Plenum zu sorgen.
Korpustyp: EU
VergaderingHauses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was moeilijk om iedereen zover te krijgen er min of meer mee in te stemmen en volgens ons was dit de beste oplossing die we konden vinden - ze is niet echt perfect maar kreeg in deze Vergadering wel maximale steun.
Es war schwer, jeden Einzelnen zu einer Zustimmung zu bewegen, und wir sind der Meinung, daß dies die beste Lösung war, die wir finden konnten - sie ist nicht absolut perfekt, aber sie erhielt die größtmögliche Unterstützung dieses Hauses.
Korpustyp: EU
Met genoegen verwelkom ik het besluit van deze Vergadering om de richtlijnen van de Begrotingscommissie en van de lidstaten te volgen, die vaak gedwongen zijn om schulden te maken als gevolg van te hoge voorschotten van EU-gelden.
Ich begrüße die Entscheidung dieses Hauses, sich an die Leitlinien des Haushaltsausschusses und der Mitgliedstaaten, die sich aufgrund von überhöhten Barvorauszahlungen an die EU häufig verschulden müssen, zu halten.
Korpustyp: EU
De heer Coates heeft het over een instructie van de Labourpartij dat geen enkel lid van deze Vergadering met de pers mag spreken over de verkiezingsmechanismen in het Verenigd Koninkrijk.
Herr Coates bezieht sich auf eine Anweisung der Labour Partei, die besagt, daß kein Mitglied des Hauses mit der Presse die Abstimmungsmechanismen in Großbritannien diskutieren darf.
Korpustyp: EU
Ik weet dat dit niet alleen de Deense afgevaardigden aangaat, maar de Vergadering in het algemeen.
Nicht nur die dänischen Abgeordneten, sondern alle Mitglieder dieses Hauses sind über diese Angelegenheit äußerst besorgt.
Korpustyp: EU
Ik weet dat zij in de komende weken zeer gedetailleerd verslag uit zal brengen aan de desbetreffende commissie van deze Vergadering.
Ich weiß, daß sie in den nächsten Wochen dem entsprechenden Ausschuß dieses Hauses detailliert berichten wird.
Korpustyp: EU
Ik verzeker de Vergadering dat de fungerend voorzitter van de Raad van ministers van Justitie en Binnenlandse Zaken naar aanleiding van het debat van vanavond, hetzij door mij hetzij door mijn afdeling, volledig op de hoogte zal worden gebracht van alle bezorgdheden van deze Vergadering.
Ich sichere diesem Hause zu, daß die amtierende Präsidentin des Rates für Justiz und Innere Angelegenheiten durch mich und meine Dienststelle, die die Debatte von heute abend verfolgte, umfassend auf die Sorgen dieses Hauses hingewiesen werden wird.
Korpustyp: EU
Er moet toch een moment komen waarop we alle woorden van goede wil van deze Vergadering terugzien in de begroting.
Es muß der Moment kommen, wo die Absichtserklärungen dieses Hauses sich im Haushaltsplan niederschlagen.
Korpustyp: EU
Dat neemt niet weg dat bepaalde collega's aan de overzijde van de Vergadering dat fundamentele recht wensen te ontkennen of beperken.
Kürzlich haben ein paar Kollegen von der anderen Seite des Hauses gewünscht, daß dieses Grundrecht abgeschafft oder eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU
Het applaus van mijn collega's toont duidelijk aan, mijnheer de commissaris, dat de voorstellen die u geformuleerd heeft en de toezeggingen die u gedaan heeft ten zeerste gewaardeerd worden door deze Vergadering.
Der Beifall meiner Kolleginnen und Kollegen zeigt Ihnen, Herr Kommissar, daß die Vorschläge, die Sie gemacht haben, und die Verpflichtungen, die Sie eingegangen sind, die Zustimmung unseres Hauses gefunden haben.
Korpustyp: EU
Ik zou u allen willen bedanken voor uw aangenaam gezelschap en uw medewerking om de werkzaamheden van deze Vergadering naar behoren te doen verlopen.
Ich möchte Ihnen allen dafür danken, daß Sie mir so tröstlich Gesellschaft geleistet haben, und auch für Ihre Mitarbeit, mit der Sie zum Gelingen der Arbeit dieses Hauses beigetragen haben.
Korpustyp: EU
VergaderingParlaments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil beginnen met de boden voor hun ogenschijnlijk bescheiden werk, dat echter met zo'n aandacht wordt verricht dat het voor het functioneren van onze Vergadering van essentieel belang is.
Beginnen möchte ich mit den Saaldienern und ihnen für ihre scheinbar bescheidene Arbeit danken, die sie jedoch mit einer Aufmerksamkeit ausführen, die der Schlüssel für das Funktionieren unseres Parlaments ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik maak al 13 jaar deel uit van deze Vergadering maar dit is voor het eerst dat ik met een dergelijke spoedbehandeling te maken heb.
Herr Präsident! Ich bin schon seit 13 Jahren Mitglied dieses Parlaments, doch es ist das erste Mal, daß ich es mit einer Dringlichkeit dieser Art zu tun habe.
Korpustyp: EU
Ik vind dat, nog los van de problemen waarmee deze sector in een bepaald land waarschijnlijk zal worden geconfronteerd, de eer van deze Vergadering op het spel staat.
Hier steht die Würde dieses Parlaments auf dem Spiel, ganz unabhängig von den Problemen, die ein bestimmtes Land mit diesem Sektor vielleicht hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, we gaan het hebben over de immuniteiten, dat wil zeggen over de rechten en voorrechten van deze Vergadering en van haar leden. En zoals steeds wanneer het hierom gaat, moeten we heel goed voor ogen houden waarom deze rechten en prerogatieven bestaan.
Wir werden von Immunitäten, das heißt von den Vorrechten und Befreiungen dieses Parlaments und seiner Mitglieder sprechen, und wie immer, wenn von Vorrechten und Befreiungen die Rede ist, muß man sich klar machen, welches die Grundlage dieser Vorrechte und Befreiungen ist.
Korpustyp: EU
Waar het hier dus om gaat, mijnheer de Voorzitter, is het afwegen van juridische belangen en de verantwoordelijkheid van deze Vergadering.
Herr Präsident, wir stehen hier vor einem Problem der Abwägung von Rechtsschutzinteressen und der Verantwortung dieses Parlaments.
Korpustyp: EU
Ter verduidelijking: de parlementaire immuniteit is niet een recht dat ons toekomt, het is een recht waarover wij uit hoofde van ons ambt moeten waken ten behoeve van deze Vergadering, maar nooit ten voordele van onszelf.
Lassen Sie mich das erläutern: ich hatte schon gesagt, daß die parlamentarische Immunität kein uns zustehendes Recht ist, sondern eine Verantwortung, die wir im Namen und aufgrund unseres Amtes und zugunsten des Parlaments und nie zu eigenen Gunsten verwalten.
Korpustyp: EU
Dat de rechter bepaalt of er in dit geval sprake is geweest van smaad of niet. Want van die onduidelijkheden, mijnheer de Voorzitter, van dat gebrek aan transparantie krijgt de hele Vergadering anders de rekening gepresenteerd.
Der Richter soll feststellen, ob hier ein Verleumdungsdelikt vorliegt oder nicht, denn anderenfalls fällt diese Doppeldeutigkeit, dieser Mangel an Transparenz auf die Gesamtheit des Parlaments zurück.
Korpustyp: EU
Het misprijzen dat ambtenaren voor de leden van deze Vergadering betonen, kan ons er alleen maar toe aanzetten onze standpunten te verharden.
Die offen zur Schau getragene Mißachtung der Beamten gegenüber den Mitgliedern dieses Parlaments kann uns nur veranlassen, in unserer Haltung hart zu bleiben.
Korpustyp: EU
Hij heeft hiervoor geen toestemming nodig van deze Vergadering of de Conferentie van voorzitters.
Er braucht dafür weder eine Genehmigung dieses Parlaments noch der Konferenz der Präsidenten.
Korpustyp: EU
De rapporteur weet dat velen onder ons, ik denk een overtuigende meerderheid van deze Vergadering, haar doelstellingen steunen.
Die Berichterstatterin weiß, daß wir viele sind - ich glaube, eine sehr breite Mehrheit dieses Parlaments -, die mit ihren Zielen übereinstimmen.
Korpustyp: EU
VergaderingHaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou helemaal verkeerd zijn als deze Vergadering zou trachten die jurisdictie te schrappen.
Es wäre völlig falsch, wenn dieses Haus versuchen wollte, diese Rechtsprechung abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze Vergadering de moed zal hebben die amendementen te steunen en dat zij tegemoet zal komen aan de behoeften die bij de consument en het bedrijfsleven in dit opzicht bestaan.
Ich hoffe, daß dieses Haus den Mut haben wird, diese Änderungen zu billigen und somit den Bedürfnissen der Verbraucher und der verarbeitenden Industrie Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
Dan wil ik de Vergadering nu het standpunt van de Commissie over de tien amendementen geven.
Ich möchte nun dem Haus die Position der Kommission zu den zehn Änderungsanträgen erläutern.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Vergadering het mij vergeeft dat ik het hierbij laat.
Ich hoffe, das Hohe Haus hat ein Einsehen, Herr Präsident, wenn ich meinen Vortrag hier beende.
Korpustyp: EU
Ik weet dat u in de Conferentie van voorzitters de juridische dienst om advies gevraagd hebt met betrekking tot de vraag welke term in deze Vergadering gebruikt zou moeten worden.
Ich weiß, dass Sie in der Konferenz der Präsidenten den Juristischen Dienst angerufen haben, damit er uns darüber Auskunft gibt, welcher Ausdruck in diesem Haus verwendet werden soll.
Korpustyp: EU
Onze Vergadering wil zich gewoon overal mee bemoeien en heeft simpelweg een afkeer van dit soort besluiten, terwijl die toch de kern vormen van de verantwoordelijkheid die de staten hebben wanneer het gaat om de bescherming van hun volkeren.
Im Grunde will sich unser Haus in alles einmischen, schreckt aber davor zurück, Entscheidungen zu unterstützen, die für die Verantwortung der Staaten zum Schutz ihrer Völker unabdingbar sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een punt van orde. Ik denk dat ik de Vergadering naar aanleiding van het punt van de heer Coates kan helpen.
Herr Präsident, was den Antrag von Herrn Coates zur Geschäftsordnung betrifft, kann ich dem Haus weiterhelfen.
Korpustyp: EU
Daarmee zijn we weer terug bij het begin van mijn betoog: het zou voor deze Vergadering het gemakkelijkst zijn de immuniteit niet op te heffen, hiervoor zijn zelfs politieke redenen aan te voeren.
Hiermit kommen wir wieder zum Beginn meines kurzen Beitrags: das Einfachste, das Bequemste für dieses Haus wäre, die Immunität nicht aufzuheben, und politische Gründe mögen dies sogar nahelegen.
Korpustyp: EU
Deze Vergadering is zich zeer goed bewust van het feit dat het huidige verbod op het gebruik van groeibevorderende hormonen door de WTO is aangevochten. In het definitieve oordeel van 1998 werd ook kritiek geuit op de risicobeoordeling door de Europese Gemeenschap van hormonen die gebruikt werden bij dieren bestemd voor de voedingsmiddelenproductie.
Diesem Haus ist hinreichend bekannt, dass das derzeit geltende Verbot der Verwendung wachstumsfördernder Hormone von der Welthandelsorganisation in Frage gestellt wurde und dass in der endgültigen Entscheidung von 1998 die von der Europäischen Gemeinschaft vorgeschlagene Risikobewertung der Hormonbehandlung von der Lebensmittelerzeugung dienenden Tieren kritisiert wurde.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik beveel mijn verslagen van harte bij de Vergadering aan.
Herr Präsident, ich empfehle dem Haus meine Berichte.
Korpustyp: EU
VergaderingParlament
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik zeggen dat ik mij zorgen maak omdat het ernaar uitziet dat aanzienlijke inspanningen geleverd worden opdat de financiële vooruitzichten morgen met minder stemmen dan vereist voor een gekwalificeerde meerderheid door deze Vergadering zullen worden goedgekeurd.
Herr Präsident, ich beginne diese Rede mit der besorgniserregenden Bemerkung, daß scheinbar beträchtliche Anstrengungen unternommen werden, damit die Finanzielle Vorausschau morgen durch dieses Parlament ohne qualifizierte Mehrheit angenommen werden kann.
Korpustyp: EU
Op die manier zullen de volkeren van de Unie via deze Vergadering deelnemen aan de opstelling van de normen die hen rechtstreeks aangaan en zullen zij het proces voor het goedkeuren van besluiten binnen de Unie beter leren begrijpen.
So werden die Völker der Union über dieses Parlament an der Erarbeitung der Rechtsvorschriften, die sie direkt betreffen, teilnehmen können und das Entscheidungsverfahren in der Union besser verstehen.
Korpustyp: EU
Daarom zeg ik hier nogmaals dat deze Vergadering ten overstaan van resoluties zoals degene waar we vandaag mee te maken hebben, harmonisering eist, dat wil zeggen de goedkeuring van rechtshandelingen die rechtstreekse en bindende juridische gevolgen hebben in de lid-staten.
Deshalb fordert unser Parlament einmal mehr angesichts von Entschließungen, wie der, über die wir heute sprechen, die Harmonisierung, also die Verabschiedung von Rechtsakten, die direkte und verbindliche juristische Konsequenzen in den Mitgliedsstaaten haben.
Korpustyp: EU
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dit alleen maar om een dringende inlichting te verstrekken die denk ik nuttig is voor u en voor onze Vergadering.
(IT) Frau Präsidentin, ich möchte lediglich eine dringende und meines Erachtens für Sie und unser Parlament nützliche Information übermitteln.
Korpustyp: EU
Desondanks zou ik deze Vergadering willen vragen haar goedkeuring te hechten aan de door het bemiddelingscomité goedgekeurde gemeenschappelijke ontwerptekst betreffende het programma CULTUUR 2000. Ik hoop nu reeds van harte dat dit initiatief een succes wordt.
Zum Abschluß schlage ich diesem Parlament vor, für den vom Vermittlungsausschuß gebilligten gemeinsamen Entwurf über das Programm "Kultur 2000 " zu stimmen, dem ich bereits jetzt viel Erfolg wünsche.
Korpustyp: EU
U kunt ervan overtuigd zijn dat de hele Vergadering uw bezorgdheid deelt, dat uw woorden in de notulen worden opgenomen en dat ik deze verontrusting rechtstreeks aan de Voorzitter van ons Parlement zal overbrengen.
Sie können sicher sein, daß das gesamte Parlament Ihre Besorgnis teilt, daß Ihre Bemerkung in das Protokoll aufgenommen wird und ich den Präsidenten unseres Parlaments über Ihre Besorgnis unverzüglich in Kenntnis setzen werde.
Korpustyp: EU
Dat het wellicht beter is het niet meer in deze termen te presenteren en tot een ander systeem over te gaan opdat onze Vergadering zich buigt over kwesties van fundamentele aard teneinde meerjarige richtsnoeren voor de productiekeuzes van onze landbouwers vast te stellen.
Daß es möglicherweise vernünftig wäre, es nicht mehr so vorzulegen wie jetzt und statt dessen eine anderes System einzuführen, bei dem auch das Europäische Parlament an Grundsatzentscheidungen beteiligt wird und mehrjährige Vorgaben machen kann, an denen sich die Landwirte bei der Festlegung ihrer Produktion zu orientieren haben?
Korpustyp: EU
Ik zou deze Vergadering dan ook willen verzoeken de amendementen te ondersteunen die zijn goedgekeurd door de Commissie juridische zaken en rechten van de burger.
Daher bitte ich dieses Parlament, die vom Ausschuß für Recht und Bürgerrechte angenommenen Änderungsanträge zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Vanuit principieel oogpunt hoop ik van harte dat deze Vergadering het amendement van de reparatieclausule weer zal opnemen.
Grundsätzlich hoffe ich, daß das Parlament die Änderung der Reparaturklausel wieder aufnimmt.
Korpustyp: EU
(De Vergadering neemt staande een minuut stilte in acht)
(Das Parlament erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
Overigens is het aan de Commissie regionale ontwikkeling om dit voor de plenairevergadering voor te bereiden.
Im Übrigen ist es erst die Sache des Regionalausschusses, das für das Plenum dann auch vorzubereiten.
Korpustyp: EU
Deze kwestie komt later in de plenairevergadering nog terug.
Das wird zu einem späteren Zeitpunkt hier im Plenum debattiert.
Korpustyp: EU
Er zijn voorstellen ingevoerd zonder de steun van werkgroepen of de plenairevergadering.
Vorschläge wurden eingebracht, die weder in den Arbeitsgruppen noch im Plenum verankert waren.
Korpustyp: EU
Sommige zullen uiteraard volledige bespreking en stemming in de plenairevergadering blijven verdienen, andere misschien niet.
Einige bedürfen natürlich weiterhin einer umfassenden Aussprache und Abstimmung im Plenum, andere vielleicht aber wirklich nicht.
Korpustyp: EU
Nu kan ik moeilijk tegelijk bij de plenairevergadering en bij de Conferentie van voorzitters aanwezig zijn.
Es fällt mir jetzt schwer, gleichzeitig im Plenum zu sein und bei der Konferenz der Präsidenten.
Korpustyp: EU
Het debat en de stemming in de plenairevergadering moet dit rechtzetten.
Dies sollte durch die Aussprache und die Abstimmung im Plenum bereinigt werden.
Korpustyp: EU
Die conclusie ligt de plenairevergadering nu opnieuw ter goedkeuring voor.
Gerade diese Schlußfolgerung liegt nun dem Plenum erneut zur Abstimmung vor.
Korpustyp: EU
De afgelopen tien jaar hield haar werk nauw verband met de plenairevergadering.
In den letzten 10 Jahren waren ihre Aufgaben eng mit dem Plenum verbunden.
Korpustyp: EU
Amendementen die in dit stadium door minder dan een tiende van de commissieleden worden gesteund, worden niet ter plenairevergadering in stemming gebracht.
Änderungsanträge, für die in diesem Stadium nicht mindestens ein Zehntel der Mitglieder des Ausschusses stimmen, werden im Plenum nicht zur Abstimmung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele weken geleden hebben wij daarover in de plenairevergadering een debat in eerste lezing gehad.
Erst vor einigen Wochen haben wir hier im Plenum darüber in erster Lesung debattiert und abgestimmt.
Korpustyp: EU
plenaire vergaderingPlenarsitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, dit is de tweede achtereenvolgende plenairevergadering waarin toerisme een vrij belangrijke plaats inneemt.
Herr Präsident, dies ist die zweite Plenarsitzung in Folge, in der das Thema Tourismus angesprochen wird.
Korpustyp: EU
Naast de amendementen van de commissie zijn er drie amendementen tijdens de plenairevergadering ingediend.
In der Plenarsitzung wurden zusätzlich zu den vom Ausschuss vorgelegten Änderungsanträgen drei weitere Änderungsanträge eingebracht.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement zal in de volgende plenairevergadering ook zeker dezelfde weg inslaan.
Wir als Europäisches Parlament werden diesen Schritt in der nächsten Plenarsitzung sicherlich auch vollziehen.
Korpustyp: EU
Dat was zeer toepasselijke reisliteratuur voor deze historische plenairevergadering.
Das war eine vortrefflich geeignete Reiselektüre anlässlich dieser historischen Plenarsitzung.
Korpustyp: EU
Ik hoop van harte dat het woensdag tijdens onze plenairevergadering wordt aangenomen.
Ich hoffe inständig, dass es am Mittwoch bei unserer Plenarsitzung angenommen wird.
Korpustyp: EU
Morgen wordt er in de plenairevergadering een debat gehouden en wordt dit onderwerp ook aan de orde gesteld.
Morgen wird in der Plenarsitzung eine Aussprache stattfinden, und dieses Thema wird dabei ebenfalls angesprochen werden.
Korpustyp: EU
Voorlopig is het inderdaad de plenairevergadering die de procedure kan inleiden, waarbij de bevoegde commissie uiteraard het werk afmaakt.
Bisher kann die Plenarsitzung das Verfahren eröffnen, natürlich zusammen mit dem zuständigen Ausschuss, der die Arbeit zu Ende bringt.
Korpustyp: EU
Ik stel u voor dat het debat en stemming over dit uitermate belangrijke verslag naar de volgende plenairevergadering worden verschoven.
Ich schlage Ihnen vor, die Aussprache und die Abstimmung über diesen äußerst wichtigen Bericht auf die nächste Plenarsitzung zu verschieben.
Korpustyp: EU
Tijdens deze plenairevergadering wordt waarschijnlijk en naar ik hoop de kwijtingsprocedure voor de begroting 2000 afgesloten.
In dieser Plenarsitzung wird, so hoffe ich, das Entlastungsverfahren für den Haushalt 2000 voraussichtlich abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Deze plenairevergadering zal derhalve van 15.00 uur tot 19.30 uur plaatsvinden.
Die Plenarsitzung findet nunmehr von 15.00 bis 19.30 Uhr statt.
Korpustyp: EU
plenaire vergaderingPlenarversammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rapporteur heeft voor de plenairevergadering nog één amendement ingediend en daarmee kan de EVP-Fractie leven.
Der Berichterstatter hat für die Plenarversammlung noch einen Änderungsantrag eingereicht, und damit kann die EVP-Fraktion leben.
Korpustyp: EU
Vandaar dat ik die amendementen ook heb ingetrokken vóór de plenairevergadering.
Deshalb habe ich diese Änderungsanträge auch vor der Plenarversammlung zurückgezogen.
Korpustyp: EU
Samen met de heer Blokland heb ik dit amendement nu opnieuw ingediend en ter overweging aan de plenairevergadering voorgelegd.
Gemeinsam mit Herrn Blokland haben wir diesen Änderungsantrag erneut vorgelegt, damit die Plenarversammlung ihn prüfen kann.
Korpustyp: EU
De commissie buitenlandse zaken hoopt dat de plenairevergadering van dit Huis de voorgestelde amendementen op het verslag zal steunen.
Der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen hofft, daß die Plenarversammlung dieses Hauses die vorgeschlagenen Änderungsanträge zu dem Bericht unterstützen wird.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, Pakistan staat voor derde maal binnen enkele maanden op de agenda van deze plenairevergadering.
Herr Präsident! Pakistan steht nun schon zum dritten Mal innerhalb weniger Monate auf der Tagesordnung dieser Plenarversammlung.
Korpustyp: EU
(PT) Ik stel hier vandaag in de plenairevergadering de begrotingssituatie in de verschillende lidstaten aan de orde.
(PT) Die Angelegenheit, die ich heute vor dieser Plenarversammlung ansprechen möchte, ist die Finanzlage der verschiedenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Op 18 september had ik de eer de plenairevergadering de door de Raad op 25 juli opgestelde ontwerp-begroting voor 1997 voor te leggen.
Am 18. September hatte ich die Ehre, dieser Plenarversammlung den Haushaltsentwurf für 1997 vorzustellen, den der Rat am 25. Juli beschlossen hatte.
Korpustyp: EU
Het gaat niet om een omstreden kwestie, en in de plenairevergadering zijn er geen amendementen ingediend die iets zouden kunnen afdoen aan de essentie van het besluit.
Die behandelte Frage war nicht kontrovers und es hat während der Plenarversammlung keine Änderungsanträge gegeben, die den wesentlichen Inhalt des Berichts unterwandern hätten können.
Korpustyp: EU
Het zijn zaken die de verwachting wekken dat bij de volgende plenairevergadering, zoals de heer Wiersma het ook vroeg, de Raad waarschijnlijk ook een uitvoeriger commentaar zou kunnen geven.
Derlei läßt die Erwartung aufkommen, daß der Rat bei der nächsten Plenarversammlung, so wie Herr Wiersma auch sagte, wahrscheinlich ausführlicher dazu Stellung nehmen kann.
Korpustyp: EU
We hebben tegen deze sectie van het amendement gestemd op grond van de redenen zoals uiteengezet in onze gezamenlijke verklaring aan het Parlement in de plenairevergadering van 13 maart 2008.
Die Gründe, aus denen wir gegen diesen Abschnitt gestimmt haben, wurden bereits in unserer Gemeinsamen Erklärung an das Parlament in der Plenarversammlung am 13. März 2008 erläutert.
Korpustyp: EU
plenaire vergaderingVollversammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs binnen de fracties is er over dit verslag vergaderd alvorens het in de plenairevergadering werd behandeld.
Er war sogar Gegenstand von Fraktionssitzungen vor der eigentlichen Prüfung in der Vollversammlung.
Korpustyp: EU
Het is een schande voor dit Parlement dat een dergelijk verslag op de agenda van de plenairevergadering kon worden ingeschreven.
Es ist eine Schande für das Parlament, daß ein solcher Bericht auf die Tagesordnung einer Vollversammlung gesetzt worden ist.
Korpustyp: EU
De amendementen die hier in plenairevergadering zijn aangenomen hebben van dat goede voornemen echter al snel brandhout gemaakt.
Leider konnte sich diese gute Absicht angesichts der Änderungsanträge, die in der heutigen Vollversammlung verabschiedet wurden, nicht lange durchsetzen.
Korpustyp: EU
De Franse afgevaardigden van Europees Unitair Links zullen hun verzet tegen deze amendementen handhaven in de plenairevergadering.
Die französischen Abgeordneten der Vereinigten Europäischen Linken werden diese Änderungsanträge auch in der Vollversammlung ablehnen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit standpunt tijdens de stemming in de plenairevergadering door de meerderheid van mijn collega's zal worden overgenomen.
Ich hoffe, die Mehrheit meiner Kolleginnen und Kollegen stimmt dieser Position bei der Abstimmung in der Vollversammlung zu.
Korpustyp: EU
Na deze hoorzitting heeft de plenairevergadering van het Europese Parlement zijn benoeming als opvolger van Eugenio Domingo Solans in de Directie van de ECB goedgekeurd .
Nach dieser Anhörung stimmte die Vollversammlung des Europäischen Parlaments seiner Ernennung zum Nachfolger von Eugenio Domingo Solans im Direktorium der EZB zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzitter, als de collega's in de plenairevergadering onze stemming in de Economische Commissie en de Juridische Commissie volgen en dit verslag ook vrijwel unaniem goedkeuren en ook alle anderen hun afspraken nakomen, dan denk ik dat we dit voorstel met één lezing zullen kunnen afronden en dat mag dan toch wel een klein wonder heten.
Wenn sich die Kolleginnen und Kollegen in der Vollversammlung unserer Abstimmung im Ausschuss für Wirtschaft und Währung und im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt anschließen und diesen Bericht ebenfalls praktisch einstimmig annehmen und wenn auch alle anderen ihre Vereinbarungen einhalten, können wir diesen Vorschlag mit nur einer Lesung abschließen. Das käme dann einem kleinen Wunder gleich.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een paar maanden geleden heb ik in mijn politieke richtsnoeren en hier in de plenairevergadering voorgesteld om het speciale partnerschap tussen het Parlement en de Commissie op een hoger plan te brengen.
Präsident der Kommission - Herr Präsident, vor einigen Monaten habe ich in meinem politischen Leitfaden und hier in der Vollversammlung vorgeschlagen, diese besondere Partnerschaft zwischen dem Parlament und der Kommission auf ein neues Niveau zu führen.
Korpustyp: EU
Inderdaad, het dossier van de zeldzame ziekten, en ook dit van de weesgeneesmiddelen (dat weldra in de parlementaire commissie wordt besproken en hopelijk vóór het einde van de zittingsperiode in plenairevergadering zal worden behandeld) zijn echt onderwerpen waarmee de overheid zich moet bemoeien.
Das Thema der seltenen Krankheiten, wie auch die Frage der Orphan-Präparate (die in Kürze im parlamentarischen Ausschuß behandelt wird und - wie ich hoffe - noch vor dem Ende der Legislaturperiode in der Vollversammlung) sind nämlich in der Tat Teil der öffentlichen Politik.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Raad heeft een gedachtenwisseling gehouden over een project dat ik u tijdens de plenairevergadering van 31 januari 1996 heb gepresenteerd, namelijk mijn voorstel voor een Europees pact voor de werkgelegenheid.
Herr Präsident, der Europäische Rat hat einen Meinungsaustausch zu einem Vorhaben geführt, das ich Ihnen in der Vollversammlung am 31. Januar 1996 vorgestellt habe: meinen Vorschlag, einen europäischen Pakt des Vertrauens für Beschäftigung ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU
algemene vergaderingGeneralversammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte is er een voorstel om vóór mei 2002 een bijzondere zitting van de AlgemeneVergadering te wijden aan aids.
Schließlich wurde vorgeschlagen, bis Mai 2002 eine Sondersitzung der Generalversammlung der Vereinten Nationen zum Thema Aids einzuberufen.
Korpustyp: EU
De AlgemeneVergadering kan zonder grote meerderheid geen veto omzeilen.
Die Generalversammlung kann ein Veto nicht ohne Mehrheit überstimmen.
Korpustyp: Untertitel
Ten derde, moet de Europese Unie volledig lidmaatschap verwerven in de Veiligheidsraad en in de AlgemeneVergadering.
Drittens, die Europäische Union muss Vollmitglied im Sicherheitsrat und in der Generalversammlung werden.
Korpustyp: EU
De AlgemeneVergadering legt een Russisch veto terzijde.
Die Generalversammlung übergeht ein russisches Veto in der Sicherheitsversammlung.
Korpustyp: Untertitel
De tekst waarover wij vandaag stemmen zet de prioriteiten van de Europese Unie bij de AlgemeneVergadering van de Verenigde Naties uiteen.
In dem debattierten Dokument werden die Prioritäten der Europäischen Union festgelegt, die sie an die Generalversammlung der Vereinten Nationen herantragen wird.
Korpustyp: EU
Namens de AlgemeneVergadering... heb ik de eer hier te verwelkomen...
lm Namen der Generalversammlung darf ich Seine Exzellenz
Korpustyp: Untertitel
Hierbij moet de Gemeenschap handelen in overeenstemming met de door de AlgemeneVergadering bij Resolutie 61/105 gegeven aanbevelingen.
Dabei muss die Gemeinschaft im Einklang mit den Empfehlungen der Resolution 61/105 der Generalversammlung handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is hier volgende week vrijdag... om de AlgemeneVergadering toe te spreken... en democratische hervormingen aan te kondigen.
Nächsten Freitag kommt er her und spricht vor der Generalversammlung, wo er ein neues demokratisches Reformprogramm vorstellen wird.
Korpustyp: Untertitel
Ten vierde moet de huidige Mensenrechtencommissie worden omgezet in een permanente raad voor de mensenrechten, die door de AlgemeneVergadering gekozen moet worden.
Der vierte wichtige Punkt ist eine Aufwertung der bisherigen Menschenrechtskommission zu einem ständigen Menschenrechtsrat, der von der Generalversammlung gewählt wird.
Korpustyp: EU
In mei is het protocol aanvaard in de AlgemeneVergadering.
Im Mai wurde das Protokoll in der Generalversammlung angenommen.
Korpustyp: EU
algemene vergaderingVollversammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidstaten hebben samen de meerderheid van de stemmen in de algemenevergadering.
Die Mitgliedstaaten verfügen gemeinsam über die Mehrheit der Stimmrechte in der Vollversammlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
We beginnen de algemenevergadering!
Wir beginnen die Vollversammlung!
Korpustyp: Untertitel
Het aantal directeuren wordt bepaald door de algemenevergadering.
Die Zahl der Direktoren wird von der Vollversammlung beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toelating van nieuwe leden dient te worden goedgekeurd door de algemenevergadering;
Die Aufnahme neuer Mitglieder bedarf der Zustimmung der Vollversammlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemenevergadering kan voor vergaderingen gebruik maken van technologie, zoals videoconferenties.
Die Vollversammlung kann die Verwendung technischer Mittel wie Videokonferenzen beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemenevergadering kan ook speciale samenwerkingsovereenkomsten aangaan met derden.
Die Vollversammlung kann auch besondere Kooperationsvereinbarungen mit Dritten treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvragers dienen een schriftelijk verzoek te richten aan de voorzitter van de algemenevergadering;
Bewerber müssen beim Präsidenten der Vollversammlung einen schriftlichen Aufnahmeantrag stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemenevergadering wijst een van de leden van de raad van bestuur aan als vicedirecteur.
Die Vollversammlung ernennt ein Mitglied des Verwaltungsrats zum stellvertretenden Direktor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemenevergadering stelt vooraanstaande personen aan als leden van de raad van bestuur.
Die Vollversammlung bestellt hochrangige Persönlichkeiten in den Verwaltungsrat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemenevergadering wordt voorgezeten door de voorzitter en in diens afwezigheid door de vicevoorzitter.
Den Vorsitz der Vollversammlung führt der Präsident oder in dessen Abwesenheit der Vizepräsident.
Momenteel bestaat er een interparlementaire conferentie, maar het Europees Parlement wil nu een parlementairevergadering met een permanent secretariaat oprichten.
Die gegenwärtige Interparlamentarische Konferenz soll nach dem Willen des Europäischen Parlaments durch eine parlamentarischeVersammlung mit einem Ständigen Sekretariat ersetzt werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede dient de WTO dringend aangevuld te worden door een parlementairevergadering op hetzelfde niveau.
Zweitens, die Begleitung der WTO durch eine parlamentarischeVersammlung ist dringend notwendig.
Korpustyp: EU
Ik geloof ook dat een parlementairevergadering hier een enorme bijdrage zou kunnen leveren aan meer transparantie en gerechtigheid in de toekomst.
Ich glaube auch, dass eine parlamentarischeVersammlung hier enorme Sprengkraft hätte, um in Zukunft mehr Transparenz und Gerechtigkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU
De opzet is een nieuwe bestaansreden te vinden voor de parlementairevergadering van de West-Europese Unie.
Man versucht, dort neue Legitimationen für die parlamentarischeVersammlung der Westeuropäischen Union zu erfinden.
Korpustyp: EU
Verdere maatregelen kunnen bestaan uit de vorming van een coalitie van democratieën binnen de Algemene Vergadering van de VN, en ook een parlementairevergadering dient in overweging te worden genomen.
Die Einrichtung eines Demokratiefonds ist ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung, weitere Maßnahmen könnten die Einrichtung eines innerhalb der Generalversammlung sein. Auch über eine parlamentarischeVersammlung ist nachzudenken.
Korpustyp: EU
Wellicht dat de oorspronkelijke parlementairevergadering als een "dimensie” aangemerkt kon worden, maar dat geldt zeker niet voor dit Parlement.
Ich denke, Sie könnten die ursprüngliche parlamentarischeVersammlung eine "Dimension" nennen, aber nicht dieses Parlament.
Korpustyp: EU
Daarom moet deze parlementairevergadering zich regelmatig met dit onderwerp bezighouden, maar bovendien moeten wij als Europees Parlement van nu af aan het accent op Europa leggen.
Aus diesem Grund sollte das Europäische Parlament sich nicht nur generell mit dem Thema beschäftigen, sondern diese parlamentarischeVersammlung sollte in Zukunft den Akzent auf Europa setzen.
Korpustyp: EU
Wij zijn nu een parlementairevergadering. We kunnen de burgermaatschappij erbij betrekken - wat ontzettend belangrijk is.
Wir sind nun eine parlamentarischeVersammlung Wir können die Zivilgesellschaft einbeziehen, das ist äußerst wichtig.
Korpustyp: EU
We willen een echte parlementairevergadering zien.
Wir fordern eine echte parlamentarischeVersammlung.
Korpustyp: EU
We hebben een parlementairevergadering nodig die regelmatig bijeenkomt en het werk in de gaten houdt dat wordt verzet aan de onderhandelingstafel bij de WTO.
Wir brauchen eine parlamentarischeVersammlung, die sich regelmäßig trifft und die Arbeit am Verhandlungstisch der WTO überwacht.
Korpustyp: EU
voltallige vergaderingPlenum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze amendementen zijn noch door de commissie noch door de voltalligevergadering vandaag aangenomen.
Das ist im Ausschuss nicht durchgegangen und wurde auch heute im Plenum nicht unterstützt.
Korpustyp: EU
Nog belangrijker is echter dat de voltalligevergadering van het Europees Parlement dit standpunt in wezen heeft bekrachtigd.
Von noch größerer Bedeutung wäre es gewesen, dass das Plenum des Europäischen Parlaments diesen Standpunkt bewahrt hätte.
Korpustyp: EU
Dit is mijn laatste bijdrage in de voltalligevergadering. Ik heb besloten niet terug te keren in de volgende zittingsperiode.
Dies ist meine letzte Rede in diesem Plenum, denn ich habe beschlossen, nicht mehr in das nächste Parlament zurückkehren.
Korpustyp: EU
De voltalligevergadering kiest vervolgens, met gewone meerderheid van stemmen, de voorzitter en de vicevoorzitters.
Anschließend werden der Präsident und die Vizepräsidenten vom Plenum mit einfacher Mehrheit gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voltalligevergadering is niet de juiste plaats voor een dergelijke bespreking.
Aber im Plenum ist nicht der richtige Platz dafür.
Korpustyp: EU
Over deze twee mededelingen kan door de voltalligevergadering worden gedebatteerd.
Über beide Mitteilungen kann im Plenum eine Aussprache stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom leggen wij de voltalligevergadering een aantal voorstellen ter stemming voor.
Hieraus ergeben sich die Vorschläge, die wir zur Abstimmung im Plenum unterbreiten.
Korpustyp: EU
Over deze vervanging wordt gestemd door de voltalligevergadering op grond van een door de betrokken groep geformuleerd voorstel.
Das Plenum stimmt auf der Grundlage eines Vorschlags der betreffenden Gruppe über die Ersetzung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-agenda wordt bij de opening van de zitting ter goedkeuring aan de voltalligevergadering voorgelegd.
Der Entwurf der Tagesordnung wird dem Plenum bei der Eröffnung der Tagung zur Annahme unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geest die heerst in de Conferentie van voorzitters kan verschillen van die in de voltalligevergadering.
In der Konferenz der Präsidenten ist man möglicherweise anderer Auffassung als hier im Plenum.
Korpustyp: EU
voltallige vergaderingPlenarversammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen de in eerste instantie bevoegde commissie brengt verslag uit aan de voltalligevergadering.
Die Berichterstattung in der Plenarversammlung obliegt jedoch allein der federführenden Fachkommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand aan de verkiezingen kunnen de kandidaten voor het voorzitterschap en het eerste vice-voorzitterschap kort het woord tot de voltalligevergadering richten.
Vor den Wahlen können die Kandidaten für das Amt des Präsidenten und des Ersten Vizepräsidenten eine kurze Erklärung an die Plenarversammlung richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van het Comité roept de voltalligevergadering ten minste eenmaal per kwartaal bijeen.
Der Präsident des Ausschusses beruft die Plenarversammlung mindestens einmal pro Quartal ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel wordt de voltalligevergadering volgens de procedure zonder discussie ter goedkeuring voorgelegd.
Der Vorschlag wird der Plenarversammlung zur Verabschiedung ohne Aussprache vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beraadslagingen van de voltalligevergadering zijn geldig indien de meerderheid van de leden aanwezig is.
Die Plenarversammlung ist beschlussfähig, wenn die Mehrheit der Mitglieder anwesend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau wordt door de voltalligevergadering gekozen voor twee jaar.
Das Präsidium wird von der Plenarversammlung für zwei Jahre gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de voltalligevergadering anders besluit, kan over wijzigingsvoorstellen niet hoofdelijk worden gestemd.
Sofern die Plenarversammlung nichts anderes beschließt, wird über Änderungsanträge nicht namentlich abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau wordt door de voltalligevergadering gekozen voor tweeëneenhalf jaar.
Das Präsidium wird von der Plenarversammlung für zweieinhalb Jahre gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorstel van de voorzitter kan de voltalligevergadering besluiten om bij naamafroeping (hoofdelijk) te stemmen.
Auf Vorschlag des Präsidenten kann die Plenarversammlung beschließen, namentlich abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het Comité vormen tezamen de voltalligevergadering.
Der Ausschuss tritt in der Plenarversammlung zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voltallige vergaderingPlenarsitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan kunnen we in juli in de voltalligevergadering over dit onderwerp stemmen.
Wir könnten dann in der Plenarsitzung im Juli über den Bericht abstimmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tijdens onze laatste voltalligevergadering in Straatsburg hebben wij een nieuwe Europese Commissie goedgekeurd.
– Herr Präsident! Während unserer letzten Plenarsitzung in Straßburg gaben wir einer neuen Europäischen Kommission unsere Zustimmung.
Korpustyp: EU
Het uiteindelijk aanvaarde taalgebruik is volstrekt onaanvaardbaar, zeker na de uitleg die de Commissie gisteren in de voltalligevergadering heeft verschaft.
Im Übrigen ist diese zugespitzte Sprache an sich völlig unverständlich, nach den Erklärungen, die die Kommission gestern in der Plenarsitzung abgegeben hat.
Korpustyp: EU
Dit is de laatste voltalligevergadering van dit jaar, de laatste zitting van dit wetgevingsjaar.
Dies ist die letzte Plenarsitzung in diesem Jahr, das letzte Jahresende dieser Legislaturperiode.
Korpustyp: EU
De top zal bestaan uit vier delen, namelijk de vergadering van de staatshoofden, de voltalligevergadering, de lunch en vervolgens de persconferentie.
Der Gipfel wird sich in vier Teile gliedern: das Treffen der Staatschefs, die Plenarsitzung, das Mittagessen und eine anschließende Pressekonferenz.
Korpustyp: EU
Ik vind dat we in de goede richting gaan en ik hoop dat we deze onderneming bij de volgende voltalligevergadering met goed gevolg kunnen afsluiten.
Ich unterstütze nachdrücklich unsere Marschrichtung und hoffe, dass wir in der nächsten Plenarsitzung das Thema in trockene Tücher bringen können.
Korpustyp: EU
In de voltalligevergadering willen we natuurlijk antwoord op onze vragen. We begrijpen niet goed welk criterium er aangehouden wordt.
Wir versuchen natürlich, hier in der Plenarsitzung Antworten zu erhalten, und wir verstehen nicht, nach welchen Kriterien man verfährt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ten eerste zou ik de Ierse minister voor Europese Zaken graag heel hartelijk welkom heten bij zijn eerste bezoek aan een voltalligevergadering van het Europees Parlement.
Herr Präsident, zunächst möchte ich den irischen Minister für Europäische Angelegenheiten herzlich willkommen heißen, der das erste Mal an einer Plenarsitzung des Europäischen Parlaments teilnimmt.
Korpustyp: EU
Dat is het uitgangspunt van het verslag dat in de Commissie constitutionele zaken is goedgekeurd en vandaag ter beoordeling aan de voltalligevergadering van het Parlement wordt voorgelegd.
Das ist der Ausgangspunkt des Berichts, der im Ausschuss für konstitutionelle Fragen angenommen wurde und heute dem seine Plenarsitzung abhaltenden Europäischen Parlament zur Beurteilung vorgelegt wird.
Korpustyp: EU
Ik wil mevrouw Ayuso González graag gelukwensen met het document waarover we vandaag in de voltalligevergadering hebben gestemd.
Mein Glückwunsch an Frau Ayuso González zu dem Dokument, über das wir heute in der Plenarsitzung abstimmen und das ich in jeder Hinsicht unterstütze.
Korpustyp: EU
voltallige vergaderingVollversammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben ervan overtuigd dat ook de voltalligevergadering op 26 en 27 maart een passend antwoord zal kunnen geven op de gerezen vragen.
Ich bin überzeugt, dass auch die Vollversammlung am 26. und 27. März eine adäquate Antwort auf die aufgeworfenen Fragen geben können wird.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement is in deze kwestie net zo min bevoegd als de Commissie, of als de Groenen op een partijdag of als een voltalligevergadering van Greenpeace.
Das Europäische Parlament ist in dieser Frage genauso wenig zuständig wie zum Beispiel die Kommission oder wie ein Parteitag der Grünen oder wie eine Vollversammlung von Greenpeace.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, dit is de eerste keer dat ik mij tot de voltalligevergadering van het Europees Parlement richt en ik wil graag die leden danken die hier vanochtend hun voldoening hebben uitgesproken over het programma van het Ierse voorzitterschap en die mij persoonlijk welkom hebben geheten.
Herr Präsident, verehrte Damen und Herren, dies ist meine erste Gelegenheit, zur Vollversammlung des Europäischen Parlaments zu sprechen, und ich danke jenen Mitgliedern, die das Programm der irischen Präsidentschaft und auch mich persönlich begrüßt haben.
Korpustyp: EU
wetgevende vergaderinggesetzgebende Versammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is gaat gewoon te ver als we ooit serieus genomen willen worden als wetgevendevergadering.
Das geht sonst einfach zu weit, wenn wir jemals als gesetzgebendeVersammlung ernst genommen werden wollen.
Korpustyp: EU
Het ware logisch geweest dat de beslissing hierover in Nice was genomen en dat de wetgevendevergadering voor het publiek toegankelijk werd gemaakt.
Es wäre ja vernünftig gewesen, einen derartigen Beschluss in Nizza zu fassen, d. h. die gesetzgebendeVersammlung transparenter zu machen.
Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat er geen openbare vergaderingen van de Raad komen, wat anders vanzelfsprekend is in een democratie met toezicht op de wetgevendevergadering.
Es scheint keine öffentlichen Sitzungen des Ministerrats zu geben, was sonst in einer Demokratie mit Einblick in die gesetzgebendeVersammlung eine Selbstverständlichkeit ist.
Korpustyp: EU
Deze immuniteit is bedoeld om de integriteit van het Parlement als democratische wetgevendevergadering te beschermen en om de onafhankelijkheid van zijn leden te waarborgen bij de uitvoering van hun taken.
Die Immunität dient dazu, die Integrität des Europäischen Parlaments als demokratische gesetzgebendeVersammlung zu wahren und die Unabhängigkeit seiner Mitglieder bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Het kwam erop aan de rol van het Europees Parlement duidelijk te maken: wij zijn een wetgevendevergadering en geen rechtbank voor de binnenlandse aangelegenheden van de lidstaten.
Es war unsere Aufgabe, die Rolle des Europäischen Parlaments klar zu definieren: Wir sind eine gesetzgebendeVersammlung und kein Tribunal für die internen Angelegenheiten der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het Parlement heeft zich met het verslag-Fiori onttrokken aan zijn verantwoordelijkheid als wetgevendevergadering. De grote meerderheid meende immers ethische en morele verantwoordelijkheden op zich te moeten nemen.
Herr Präsident, das Europäische Parlament hat bei dem Bericht Fiori seine Verantwortung als gesetzgebendeVersammlung nicht erfüllt, denn es hat mit überwiegender Mehrheit bekundet, Verantwortung als Ethik- oder Moralbehörde zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Ik vind het vanuit democratisch oogpunt vanzelfsprekend dat de burgers het recht hebben op transparantie in de belangrijkste wetgevendevergadering van de Europese Unie, en dat is immers vooral de Raad van ministers.
Ich halte es für eine demokratische Selbstverständlichkeit, dass die Bürger das Recht auf Einblick in ihre wichtigste gesetzgebendeVersammlung haben, und diese ist ja nun mal zum großen Teil der Ministerrat der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Bij de uitoefening van zijn bevoegdheden met betrekking tot voorrechten en immuniteiten streeft het Parlement in de eerste plaats naar handhaving van zijn integriteit als democratische wetgevendevergadering en naar waarborging van de onafhankelijkheid van zijn leden bij de uitvoering van hun taken.
Bei der Wahrnehmung seiner Befugnisse hinsichtlich der Vorrechte und Immunitäten ist es vorrangiges Ziel des Parlaments, seine Integrität als demokratische gesetzgebendeVersammlung zu wahren und die Unabhängigkeit seiner Mitglieder bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt mij dat wij als democratische wetgevendevergadering toch een of andere autonome bevoegdheid moeten hebben om gevallen van schending van de voorwaarden voor het vrije debat in dit Parlement onder de aandacht van de lidstaten te kunnen brengen.
Mir scheint es, dass wir als demokratische gesetzgebendeVersammlung eine gewisse innere Kraft haben müssen, um Mitgliedstaaten darauf aufmerksam zu machen, wenn die Bedingungen der freien Aussprache in diesem Haus verletzt werden.
Korpustyp: EU
gemeenschappelijke vergaderinggemeinsame Sitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gemeenschappelijke ontwerptekst waarover tijdens de vergadering van het bemiddelingscomité overeenstemming is bereikt en die vandaag hopelijk wordt aangenomen, is het resultaat van een compromis tussen verschillende fracties.
Der gemeinsame Entwurf, über den in der Sitzung des Vermittlungsausschusses ein Abkommen erreicht wurde und der hoffentlich heute angenommen wird, stellt einen fraktionsübergreifenden Kompromiss dar.
Korpustyp: EU
Tijdens een vergadering van de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid werd Groot-Brittannië er vorige week van beschuldigd een schurkenstaat te zijn die wordt geleid door een oorlogsmisdadiger.
Auf einer Sitzung des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik wurde Großbritannien beschuldigt, ein Schurkenstaat mit einem Kriegsverbrecher an der Spitze zu sein.
Korpustyp: EU
Vandaar mijn verzoek, mevrouw de Voorzitter, deze wens als een wens van de leden van het Parlement naar voren te brengen in het Bureau, zodat we hier een gemeenschappelijkevergadering houden waarin de Commissie zich uitspreekt, maar de Raad weet wat er hier besproken wordt.
Deswegen meine Bitte, Frau Präsidentin, diesen Wunsch als Wunsch der Parlamentarier im Präsidium vorzubringen, daß wir hier eine gemeinsameSitzung haben, in der die Kommission sich äußert, aber der Rat weiß, was hier besprochen wird.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat de gemeenschappelijke ontwerptekst die het resultaat is van de vergadering van het bemiddelingscomité, een goed evenwicht biedt tussen de rechten van autobus- en touringcarpassagiers en de belangen van vervoerders, waarvan de meeste kleine en middelgrote ondernemingen zijn.
Ich bin davon überzeugt, dass der gemeinsame Entwurf, der in der Sitzung des Vermittlungsausschusses erzielt wurde, ein gerechtes Gleichgewicht zwischen den Fahrgastrechten des Kraftomnibusverkehrs und den Interessen der Transportunternehmen bildet, die zumeist Klein- und Mittelbetriebe sind.-
Korpustyp: EU
Tijdens het in artikel 204 van de overeenkomst bedoelde overleg, en uiterlijk op de in artikel 3, lid 1, van dit reglement van orde bedoelde vergadering, trachten de partijen tot overeenstemming te komen over een gemeenschappelijke werktaal voor de procedure voor het arbitragepanel.
Die Vertragsparteien bemühen sich während der Konsultationen gemäß Artikel 204 des Abkommens und spätestens in der unter Artikel 3 Absatz 1 dieser Geschäftsordnung genannten Sitzung um eine Einigung auf eine gemeinsame Arbeitssprache für das Schiedspanelverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn collega Patten heeft daar tijdens de vergadering van 2 juli in Straatsburg met enkelen van u over gesproken en in juni een informatienota rondgestuurd dat, naar ik hoop, de bezorgdheid van de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid over een goot aantal zaken heeft weggenomen.
Mein Kollege, Herr Patten, erörterte ihn mit einigen von Ihnen in der Sitzung vom 2. Juli in Straßburg und verteilte im Juni eine Mitteilung, die hoffentlich auf viele Anliegen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik einging.
Korpustyp: EU
constituerende vergaderingkonstituierende Sitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien het om een constituerendevergadering gaat, moet eerst worden nagegaan of dat juridisch toelaatbaar is.
Da das eine konstituierendeSitzung ist, muß erst festgestellt werden, ob das rechtlich zulässig ist.
Korpustyp: EU
Onze constituerendevergadering valt samen met de betrekking van het nieuwe complex, dat na en met Luxemburg en Brussel voortaan onderdak zal bieden aan het Parlement en dat zo passend de naam draagt van een ?grande dame européenne" , Louise Weiss.
Unsere konstituierendeSitzung fällt mit der tatsächlichen Übernahme des neuen Gebäudes zusammen, das uns nach und mit Luxemburg und Brüssel von nun an bei einem Teil unserer parlamentarischen Arbeit beherbergen wird und das passenderweise den Namen einer großen Europäerin, Louise Weiss, trägt.
Korpustyp: EU
constituerende vergaderingEröffnungssitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de constituerendevergadering van de Intergouvernementele Conferentie in Rome vrees ik dat het glas half leeg zal zijn.
Angesichts der Eröffnungssitzung der Regierungskonferenz in Rom fürchte ich, dass es halb leer ist.
Korpustyp: EU
Algemene vergaderingVersammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij waren daar met name om te zorgen dat de politieke macht werd overgedragen van het Westminster-parlement in Londen aan de Algemenevergadering in Belfast.
Sie waren insbesondere dort, um die Verlagerung der Polizeigewalt vom Westminster Parliament in London zur Versammlung in Belfast zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
gezamenlijke vergaderinggemeinsame Sitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze vergadering is niet onze eerste gezamenlijke ervaring.
Diese Sitzung ist nicht unsere erste gemeinsame Erfahrung.
Korpustyp: EU
Te denken valt aan een gezamenlijke hoorzitting van het Europees Parlement en het pan-Afrikaans Parlement, en een gezamenlijkevergadering van de Europese Commissie en de Commissie van de Afrikaanse Unie.
Denkbar wären beispielsweise eine gemeinsame Anhörung des Europäischen Parlaments und des Panafrikanischen Parlaments, eine gemeinsameSitzung der Europäischen Kommission und der Kommission der Afrikanischen Union.
Korpustyp: EU
Geachte voorzitters, uw gezamenlijke aanwezigheid bij onze vergadering en de toespraken die u straks zult houden, hebben een grote symbolische waarde.
Meine Herren Präsidenten, Ihre gemeinsame Anwesenheit bei unserer Sitzung und die Ansprachen, die Sie nachher halten werden, sind von großer symbolischer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ten tweede wordt in het verslag voorgesteld om een gezamenlijkevergadering van de Conferentie van commissievoorzitters en de Conferentie van voorzitters te laten plaatsvinden om een algemene evaluatie te verrichten voorafgaand aan het plenaire debat en de hoorzittingen voor gesloten te verklaren.
Zweitens wird im Bericht vorgeschlagen, dass eine gemeinsameSitzung der Konferenz der Präsidenten und der Konferenz der Ausschussvorsitzenden stattfindet, um vor der Aussprache im Plenum eine generelle Bewertung vorzunehmen und die Anhörungen für geschlossen zu erklären.
Korpustyp: EU
Om meer helderheid en samenhang te verkrijgen wordt voorgesteld een gezamenlijkevergadering van de Conferentie van commissievoorzitters en de Conferentie van voorzitters te belasten met de taak om de hoorzittingen gesloten te verklaren.
Zur Erreichung einer größeren Klarheit und Kohärenz wird vorgeschlagen, eine gemeinsameSitzung der Konferenz der Ausschussvorsitzenden und der Konferenz der Präsidenten mit der Aufgabe zu betrauen, die Anhörungen für geschlossen zu erklären.
Korpustyp: EU
De voorzitter kan, met instemming van het bureau, een afdeling toestaan een gezamenlijkevergadering te houden met een commissie van het Europees Parlement of met een commissie van het Comité van de Regio's.
Der Präsident kann im Einvernehmen mit dem Präsidium eine Fachgruppe ermächtigen, eine gemeinsameSitzung mit einem Ausschuss des Europäischen Parlaments oder einer Fachkommission des Ausschusses der Regionen abzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter kan, met instemming van het bureau, een gespecialiseerde afdeling toestaan een gezamenlijkevergadering te houden met een commissie van het Europees Parlement of met een commissie van het Comité van de Regio’s.
Der Präsident kann im Einvernehmen mit dem Präsidium eine Fachgruppe ermächtigen, eine gemeinsameSitzung mit einem Ausschuss des Europäischen Parlaments oder einer Fachkommission des Ausschusses der Regionen abzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop op een gezamenlijkevergadering van het Europees Parlement en het Congres van de Verenigde Staten, want ik ben er zeker van dat Amerikaanse parlementariërs meer voor rede vatbaar zijn dan de regering Bush.
Ich hoffe auf eine gemeinsameSitzung des Europäischen Parlaments und des amerikanischen Kongresses, denn ich bin sicher, dass amerikanische Parlamentarier offener für vernünftige Argumente sind als die Bush-Regierung.
Korpustyp: EU
De voorzitter kan, met instemming van het bureau, een gespecialiseerde afdeling toestaan een gezamenlijkevergadering te houden met een commissie van het Europees Parlement of met een commissie van het Comité van de Regio's, dan wel met een andere gespecialiseerde afdeling van het Comité zelf.
Der Präsident kann im Einvernehmen mit dem Präsidium eine Fachgruppe ermächtigen, eine gemeinsameSitzung mit einem Ausschuss des Europäischen Parlaments, einer Fachkommission des Ausschusses der Regionen oder einer anderen Fachgruppe des Wirtschafts- und Sozialausschusses abzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezamenlijkevergadering van de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken en de Commissie economische en monetaire zaken op 3 september heeft plaatsgevonden in aanwezigheid van het Zweedse voorzitterschap, de directeur-generaal van het directoraat-generaal Justitie, vrijheid en veiligheid, de heer Faull, en de heer Bruguière.
Die gemeinsameSitzung des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres und des Ausschusses für Wirtschaft und Währung am 3. September fand in Anwesenheit des schwedischen Ratsvorsitzes, des Generaldirektors der Generaldirektion Justiz, Freiheit und Sicherheit, Herrn Faull und Herrn Bruguière, statt.
Korpustyp: EU
informele vergaderinginformelle Sitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu moeten we er een informelevergadering zonder tolken van maken.
Wir müssen sie jetzt als informelleSitzung ohne Verdolmetschung abhalten.
Korpustyp: EU
goedkeuring hechten aan de ontwerpagenda voor elke formele zitting of informelevergadering;
Er erstellt den Entwurf der Tagesordnung für jede formelle Tagung und jede informelleSitzung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, de informelevergadering van ministers van Buitenlandse Zaken in Evian heeft eigenlijk al een beetje geanticipeerd op de hele goeie voorstellen in het verslag van de heer Galeote.
Herr Präsident! Die informelleSitzung der Außenminister in Evian hat den wirklich guten Vorschlägen im Bericht von Herrn Galeote eigentlich ein wenig vorgegriffen.
Korpustyp: EU
Ik heb ervoor gezorgd dat op 7 december aanstaande te Kyoto een informelevergadering van de ministers van Milieu van de Europese Unie kan plaatsvinden. Dan kunnen wij zien hoe de stand van zaken is en een pad aangeven voor de onderhandelingen.
Ich habe vorgesehen, daß die Umweltminister der Europäischen Union am 7. Dezember in Kyoto eine informelleSitzung abhalten, um Bilanz zu ziehen und die Verhandlungsstrategie festzulegen.
Korpustyp: EU
Wetgevende VergaderingLegislativrat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom zou het centraal bureau voor de statistiek verwoest moeten worden, of het gebouw van de Palestijnse WetgevendeVergadering?
Warum werden das Zentrale Amt für Statistik oder der Palästinensische Legislativrat zerstört?
Korpustyp: EU
Nationale VergaderingNationalversammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verheugt ons dat de Franse NationaleVergadering net een belangrijke belemmering uit de weg heeft geruimd.
Wir freuen uns, daß die französische Nationalversammlung gerade ein wichtiges Hindernis aus dem Wege geräumt hat.
Korpustyp: EU
De EU dringt er derhalve bij de Koreaanse NationaleVergadering op aan zo spoedig mogelijk maatregelen te treffen om de doodstraf af te schaffen.
Dementsprechend fordert die EU die südkoreanische Nationalversammlung dringend auf, so schnell wie möglich Schritte zur Abschaffung der Todesstrafe einzuleiten.
Korpustyp: EU
Ik was vorig jaar in de NationaleVergadering aanwezig toen daar een debat werd gehouden over de douane-unie.
Letztes Jahr war ich in der Großen Nationalversammlung und hörte eine Aussprache über die Zollunion.
Korpustyp: EU
Het gevaar bestaat dat de NationaleVergadering niet meer kan functioneren als een forum voor de vrije uitwisseling van meningen.
Es besteht die Gefahr, dass die Nationalversammlung nicht länger als Forum für den freien Meinungsaustausch funktionieren können wird.
Korpustyp: EU
De Turkse Grote NationaleVergadering vormt vandaag de dag een behoorlijk goede afspiegeling van Turkijes politieke diversiteit.
Die Türkische Große Nationalversammlung repräsentiert heute weitgehend die politische Vielfalt des Landes.
Korpustyp: EU
Kort geleden is dit onderwerp besproken op de vergadering van de Gemengde Parlementaire Commissie met de Turkse Grote NationaleVergadering.
Dies wurde unlängst bei den Treffen des Gemischten Parlamentarischen Ausschuss des Parlaments mit der Großen Nationalversammlung der Türkei erörtert.
Korpustyp: EU
Naar mijn idee is dit commentaar van de plegers van de coupe over het herstel van de NationaleVergadering, heel veelzeggend.
Es ist recht aufschlußreich, was der Putschist über die Wiedereinsetzung der Nationalversammlung sagt.
Korpustyp: EU
De NationaleVergadering is hersteld - dat zijn de letterlijke woorden van het regime - in het wettige kader van het institutionele overgangsstelsel.
Die Nationalversammlung ist - wie es wörtlich im Kommuniqué der Putschisten heißt - im gesetzlichen Rahmen des institutionellen Übergangsregimes wiedereingesetzt worden.
Korpustyp: EU
Na enige vertragingen in de wetgevingsprocedure is het wetsontwerp op 2 januari aangenomen door de NationaleVergadering en op 15 januari door de Senaat.
Nach einigen Verzögerungen bei seiner Verabschiedung wurde der Gesetzentwurf am 2. Januar von der Nationalversammlung und am 15. Januar vom Senat angenommen.
Korpustyp: EU
De heer Lee Sang-Deuk staat aan het hoofd van deze Koreaanse delegatie, die bestaat uit zes leden van de NationaleVergadering van de Republiek Korea.
Die Delegation steht unter der Leitung von Herrn Lee Sang-Deuk und besteht aus sechs Mitgliedern der Nationalversammlung.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergadering
394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Algemene vergadering
Generalversammlung (Begriffsklärung)
Korpustyp: Wikipedia
Agenda (vergadering)
Tagesordnung
Korpustyp: Wikipedia
Wetgevende Vergadering
Gesetzgebende Nationalversammlung
Korpustyp: Wikipedia
Nationale Vergadering
Nationalversammlung
Korpustyp: Wikipedia
- Vast een vergadering.
- Wahrscheinlich nur ein Geschäftstreffen.
Korpustyp: Untertitel
is de vergadering hier?
Es ist in diesem Gebäude?
Korpustyp: Untertitel
Deze vergadering is voorbij.
Dieses Gespräch ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een normale vergadering.
Nur ein normales Stadttreffen.
Korpustyp: Untertitel
Een Quorum vergadering bijwonen.
- Der Zwölferrat tagt gerade.
Korpustyp: Untertitel
- ln een vergadering.
Rufen Sie ihn raus.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een vergadering.
Würden Sie mich jetzt entschuldigen?
Korpustyp: Untertitel
- lk had een vergadering.
- Ich mußte zur Studentenversammlung.
Korpustyp: Untertitel
lk had een vergadering.
Was interessiert's dich?
Korpustyp: Untertitel
- Ja? De vergadering begint.
- Haben Sie Zeit?
Korpustyp: Untertitel
Vergadering! Naar voren komen!
Unterhaltung, die front und die mitte!
Korpustyp: Untertitel
Regel een vergadering.
Die Nummer ist im Rolodex.
Korpustyp: Untertitel
De vergadering is geopend.
Okay, die Diskussion ist eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn vergadering.
Ich hab euch zusammengetrommelt.
Korpustyp: Untertitel
- Naar een poëzie vergadering
- Zu einem Lyriktreffen.
Korpustyp: Untertitel
Tot op de vergadering.
Wir sehen uns bei der Verkehrskonferenz.
Korpustyp: Untertitel
We eindigen deze vergadering.
Lass uns das später fertigmachen.
Korpustyp: Untertitel
- Er was een vergadering.
- Ich habe ihn gewarnt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een vergadering.
Wir haben ein Geschäftsmeeting.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een vergadering.
Ich muss jetzt los.
Korpustyp: Untertitel
- De vergadering in Parijs.
- ich verstehe nichts.
Korpustyp: Untertitel
Jij wilde een vergadering.
Schluss mit dem Gewäsch.
Korpustyp: Untertitel
De vergadering is geschrapt.
Die Telefonkonferenz wurde wieder gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
Wetgevende vergadering van Ontario
Legislativversammlung von Ontario
Korpustyp: Wikipedia
Federatieve Vergadering van Rusland
Föderationsversammlung
Korpustyp: Wikipedia
Vergadering over tien minuten.
Personalversammlung in zehn Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Deze vergadering is geschorst.
Die Arbeit ist für heute beendet!
Korpustyp: Untertitel
Hoe was de vergadering?
Wie war's auf dem Elternabend?
Korpustyp: Untertitel
ls dit een vergadering?
Ist das ein Geschäftstreffen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben in vergadering.
Juanita, ich habe ein geschäftliches Essen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, in vergadering.
Ja, ich habe geschäftliche Essen.
Korpustyp: Untertitel
Tijd om te vergadering!
Wir haben was zu besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Waartoe dient deze vergadering?
Es darf jetzt keine Minute mehr verschwendet werden.
Korpustyp: Untertitel
De vergadering is gesloten.
Die Aussprache ist geschlossen.
Korpustyp: EU
Vergadering van gelovigen
Brüderbewegung
Korpustyp: Wikipedia
Nationale Grondwetgevende Vergadering
Konstituante
Korpustyp: Wikipedia
Nationale Vergadering (Azerbeidzjan)
Nationalversammlung der Republik Aserbaidschan
Korpustyp: Wikipedia
Nationale Vergadering (Frankrijk)
Nationalversammlung (Frankreich)
Korpustyp: Wikipedia
Nationale Vergadering (Libanon)
Nationalversammlung (Libanon)
Korpustyp: Wikipedia
Nationale Vergadering (Zuid-Afrika)
Nationalversammlung (Südafrika)
Korpustyp: Wikipedia
Nationale Vergadering van Wales
National Assembly for Wales
Korpustyp: Wikipedia
Nationale Vergadering van Weimar
Weimarer Nationalversammlung
Korpustyp: Wikipedia
Wanneer is de volgende vergadering?
Wann trefft ihr euch?
Korpustyp: Untertitel
- Vergadering over een uur, jongens.
Crewtreffen in einer Stunde, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Je bent je vergadering vergeten.
Hast du das polygame Geschäft vergessen?
Korpustyp: Untertitel
Heb je nog een vergadering?
Ist das eine Adresse?
Korpustyp: Untertitel
Een vergadering met een cliënt.
Ich war mit Kunden aus.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een staf vergadering.
Wir haben eine Abteilungsversammlung.
Korpustyp: Untertitel
Deze vergadering veranderde mijn leven
Es hat mein Leben verändert.
Korpustyp: Untertitel
En een vergadering in Brussel.
Kauf ihr ein besseres Parfum!
Korpustyp: Untertitel
We hebben nog een vergadering...
Viel Arbeit!
Korpustyp: Untertitel
Niet veel, alleen de vergadering.
- Nicht viel, nur die Mitarbeiterbesprechung.
Korpustyp: Untertitel
Van zodra deze vergadering is...
- Zehn Millionen Dollar auf Ihr Konto...
Korpustyp: Untertitel
ls Tom naar 'n vergadering?
Ist es das, wo Tom ist?
Korpustyp: Untertitel
Vergadering bij CDC en Gezondheidszorg.
Stell eine Konferenzschaltung her.
Korpustyp: Untertitel
We beginnen de algemene vergadering!
Wir beginnen die Vollversammlung!
Korpustyp: Untertitel
Deze vergadering draait om jou.
Es geht um Sie.
Korpustyp: Untertitel
Heren, de vergadering zit erop.
Meine Herren, das wäre damit geklärt.
Korpustyp: Untertitel
'k Heb een vergadering vanavond.
Setz dich. Komm. 5 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Op weg naar de vergadering?
- Sind Sie zu spät zur Stadtratssitzung?
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor de bestuurs vergadering.
Zeit für die Vorstandssitzung.
Korpustyp: Untertitel
- En ik heb een vergadering.
- Und ich habe einen Notfall...
Korpustyp: Untertitel
Het is maar een vergadering.
Eine Personalversammlung. Na und?
Korpustyp: Untertitel
Petrov wil de Vergadering vermijden.
Petrov will nicht, dass dies zur Vollversammlung gelangt.
Korpustyp: Untertitel
Vergadering in de situatie kamer.
Wir erwarten dich im Krisenraum.
Korpustyp: Untertitel
En bedankt voor vergadering mij
Und danke, dass Sie gekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
Faculteit vergadering in de middag.
Fakultätstreffen ist am Mittag.
Korpustyp: Untertitel
We hadden een ontbijt vergadering.
Wir hatten ein Frühstücksmeeting.
Korpustyp: Untertitel
Dat er 'n vergadering was.
Das wir einen Geschäftstermin wahrzunehmen hätten.
Korpustyp: Untertitel
De vergadering is zeker voorbij.
Damit ist das Gespräch wohl vorbei.
Korpustyp: Untertitel
STILTE VERGADERING RAAD VAN BESTUUR
RUHE BITTE! DER VORSTAND TAGT!
Korpustyp: Untertitel
- Dit is 'n soort vergadering.
- Das ist ein Arbeitsessen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in een vergadering.
(Telefon) Bin im Gespräch.
Korpustyp: Untertitel
Er is morgen een vergadering.
Es gibt morgen ein Gemeindetreffen.
Korpustyp: Untertitel
We hadden vanochtend een vergadering.
Heute Morgen habe ich mit meinem Chef darüber diskutiert.
Korpustyp: Untertitel
Er was 'n DNC-vergadering.
Es gab am Anfang der Woche ein D.N.C.
Korpustyp: Untertitel
- Hebt u geen vergadering bijeengeroepen?
- Haben Sie ihn nicht berufen?
Korpustyp: Untertitel
- We hebben een werkplan vergadering.
- Wir haben ein Überblicksmeeting.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen openbare vergadering.
Das ist nicht für die Öffentlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
We houden beter een vergadering.
Du hast besser einen Namen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik heb een vergadering.
Elternsprechtag. Hab ich vergessen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb morgen geen vergadering.
OK, ich muss etwas gestehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb helaas een vergadering.
- Es tut mir leid, ich bin spät dran.
Korpustyp: Untertitel
Deze vergadering wordt hierbij beëindigd.
Die Senatssitzung ist geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een vergadering vanavond.
Wir haben heute abend'ne Verabredung
Korpustyp: Untertitel
Wil je een vergadering bijwonen?
-Möchtest du dabei sein?
Korpustyp: Untertitel
De vergadering is voorbij, jongens!
Die Minute ist um. Alle Mann raus.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een vergadering in...
Ich habe eine Ratssitzung.
Korpustyp: Untertitel
Zag je dat de vergadering?
Hast du mitgekriegt, dass unsere Chefs heute mit den Gewerkschaftlern