linguatools-Logo
197 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vergaderperiode Tagung 448

Verwendungsbeispiele

vergaderperiodeTagung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De stemming vindt plaats tijdens de volgende vergaderperiode in Straatsburg.
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung in Straßburg statt.
   Korpustyp: EU
De stemming vindt tijdens de volgende vergaderperiode plaats in Straatsburg.
Die Abstimmung findet auf der nächsten Tagung in Straßburg statt.
   Korpustyp: EU
De stemming vindt tijdens de volgende vergaderperiode in december plaats.
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung im Dezember statt.
   Korpustyp: EU
De stemming over eventuele ontwerpresoluties vindt tijdens de volgende vergaderperiode plaats.
Die Abstimmung über eventuelle Entschließungsanträge findet während der nächsten Tagung statt.
   Korpustyp: EU
De stemming vindt plaats tijdens de volgende vergaderperiode, ergens in Europa.
Die Aussprache findet auf der nächsten Tagung statt, irgendwo in Europa.
   Korpustyp: EU
De PPE-DE-Fractie zal hierover een resolutie indienen voor de volgende vergaderperiode in Brussel.
Die PPE-DE-Fraktion wird auf der nächsten Tagung in Brüssel einen entsprechenden Entschließungsentwurf vorlegen.
   Korpustyp: EU
De stemming zal tijdens een latere vergaderperiode plaatsvinden.
Die Abstimmung findet während einer späteren Tagung statt.
   Korpustyp: EU
De stemming vindt plaats tijdens de volgende vergaderperiode.
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung statt.
   Korpustyp: EU
De stemming vindt tijdens de volgende vergaderperiode plaats.
Die Abstimmung findet auf der nächsten Tagung statt.
   Korpustyp: EU
De stemming vindt tijdens de volgende vergaderperiode plaats.
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung statt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bijkomende vergaderperiode zusätzliche Plenartagung
Mini-Tagung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergaderperiode

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Rooster vergaderperiodes van het Europees Parlement - 2012
Tagungskalender des Europäischen Parlaments - 2012:
   Korpustyp: EU
We zullen hierover debatteren tijdens de vergaderperiode van december.
Wir werden darüber auf der Dezembersitzung diskutieren.
   Korpustyp: EU
De stemming zal plaatsvinden tijdens de vergaderperiode van december.
Die Abstimmung findet während der Dezembertagung statt.
   Korpustyp: EU
4. Rooster vergaderperiodes van het Europees Parlement - 2012 (stemming)
4. Tagungskalender des Europäischen Parlaments - 2012 (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
De stemming vindt tijdens de volgende maandelijkse vergaderperiode plaats.
Die Stimmabgabe findet während der nächsten Monatssitzung statt.
   Korpustyp: EU
Dit punt zal derhalve op de agenda voor de vergaderperiode van december te Straatsburg worden ingeschreven.
Daher wird dieser Punkt auf die Tagesordnung der Dezembertagung in Straßburg gesetzt.
   Korpustyp: EU
De stemming vindt tijdens de vergaderperiode van mei in Straatsburg plaats.
Die Abstimmung findet während der Maitagung in Straßburg statt.
   Korpustyp: EU
Als we deze resolutie verschuiven naar de vergaderperiode in december, is zij drie weken oud.
Und wenn wir mit der Entschließung in die Dezembertagung gehen, dann ist das ja schon drei Wochen alt.
   Korpustyp: EU
Na een dergelijk debat zouden wij tijdens de tweede vergaderperiode van september een resolutie kunnen aannemen.
Eine solche Debatte würde während der zweiten Septembertagung die Möglichkeit bieten, eine Entschließung zu verabschieden.
   Korpustyp: EU
Ik zou dan ook willen vragen dat de werkzaamheden voortaan beter over de vergaderperiode worden gespreid.
Ich möchte daher herzlich darum bitten, daß wir in Zukunft auf eine bessere Sitzungsökonomie achten.
   Korpustyp: EU
Ik reken erop dat dit advies uiterlijk tijdens de eerste vergaderperiode van oktober zal worden uitgebracht.
Ich rechne damit, daß diese Stellungnahme spätestens während der ersten Oktobertagung erfolgen kann.
   Korpustyp: EU
Wat dat betreft lijkt me de vergaderperiode van november voorlopig een uitgelezen datum.
Hierfür scheint mir derzeit die Novembersitzung ein idealer Zeitpunkt zu sein.
   Korpustyp: EU
Dat is namelijk de reden dat ik voor opschorting van de vergaderperiode heb gestemd.
Daher habe ich für eine Vertagung gestimmt.
   Korpustyp: EU
(HU) Tijdens de laatste vergaderperiode en ook nu weer is er veel gerept over de Slowaakse taalwet.
(HU) Es wurde genau wie heute während der letzten Parlamentssitzung viel über die slowakische Sprachgesetzgebung gesprochen.
   Korpustyp: EU
Is er een verklaring waarom deze vergaderperiode nu weer van begin juli naar half juli verplaatst is?
Gibt es eine Erklärung dafür, warum die Termine nun so verschoben wurden, daß der Sitzungszeitraum jetzt nicht Anfang Juli sondern Mitte Juli liegt?
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat de staatshoofden en regeringsleiders het voor de vergaderperiode van april met elkander eens moeten zijn geworden.
Das heißt, daß die Regierungschefs noch vor der Apriltagung des Europäischen Parlaments eine Einigung erzielen müssen.
   Korpustyp: EU
Wat we overeenkomstig het Reglement kunnen doen, is het debat uitstellen tot de volgende vergaderperiode in Brussel.
Was wir nach der Geschäftsordnung tun können, ist eine Vertagung auf die nächste Teiltagung.
   Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal u tijdens de vergaderperiode in november op de hoogte brengen van de resultaten van de Top.
Der Vorsitz wird Sie dann auf der Novembersitzung über die Ergebnisse unterrichten.
   Korpustyp: EU
Als wij namelijk de stemming uitstellen tot Straatsburg, tot de vergaderperiode van februari, krijgen wij problemen met de termijnen.
Denn wenn wir andererseits die Abstimmung auf die Februartagung in Straßburg vertagen, werden wir die Frist schwerlich einhalten können.
   Korpustyp: EU
De ambachtelijke chocoladefabrikanten zijn in de vergaderperiode van januari in Straatsburg alarm komen slaan bij de leden van het Parlement.
Die handwerklichen Schokoladehersteller sind während der Januarsitzung nach Straßburg gekommen, um den Abgeordneten ihre Besorgnisse mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Het Parlement streeft ernaar, dat als algemene regel de agendapunten van de vergaderperiode die onder de verantwoordelijkheid van een lid van de Commissie vallen, worden gebundeld.
Das Parlament bemüht sich darum, dass Tagesordnungspunkte der Plenartagungen, die in die Verantwortung eines Mitglieds der Kommission fallen, in der Regel gemeinsam behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U weet dat de Franse autoriteiten hierop geantwoord hebben met een voorstel aan de Europese Raad inzake de vaststelling van de zetels en de vergaderperiodes.
Wie Sie wissen, haben die französischen Behörden als Antwort dem Europäischen Rat einen Vorschlag über die Festlegung von Tagungsorten und -zeiten vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Het Parlement zal tijdens deze vergaderperiode morgen zijn advies geven en aldus de voorwaarden creëren waarin de intergouvernementele conferentie van start kan gaan.
Das Parlament wird in dieser Minitagung morgen seine Stellungnahme abgeben und damit die Voraussetzungen für den Beginn der Regierungskonferenz schaffen.
   Korpustyp: EU
Ik zie die vergaderperiode van oktober niet als het tijdstip waarop we het antwoord moeten hebben, maar als het laatste moment waarop het Parlement een besluit neemt.
Meiner Ansicht nach muss die Antwort nicht unbedingt bis zur Oktobersitzung vorliegen. Das ist der späteste Zeitpunkt, an dem das Parlament seine Entscheidung trifft.
   Korpustyp: EU
De rapporteur heeft met de betrokken commissaris afgesproken een nieuw voorstel in deze richting in te dienen tijdens de vergaderperiode van september.
Der Berichterstatter hat sich mit dem zuständigen Kommissionsmitglied auf die Vorlage eines neuen Vorschlags in dieser Angelegenheit während der Septembertagung geeinigt.
   Korpustyp: EU
Wij hebben dus geen tijd om het verslag-Fiori af te wachten, dat pas in de tweede vergaderperiode van oktober ter tafel komt.
Wir konnten also nicht den Fiori-Bericht abwarten, der erst im Oktober II behandelt wird.
   Korpustyp: EU
het verslag van de heer Blokland over gevaarlijke chemische stoffen verschoven wordt naar de vergaderperiode in januari, zodat bij de eerste lezing overeenstemming kan worden bereikt.
Der Bericht Blokland über gefährliche Chemikalien wird auf die Januartagung verschoben, so dass eine Vermittlung in der ersten Lesung erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU
Naar aanleiding van het referendum in Venezuela willen wij echter tijdens de vergaderperiode in december ook graag een resolutie over de situatie in dat land.
Allerdings soll nach unserer Vorstellung nach dem Referendum in Venezuela während der Dezembertagung ebenfalls eine Entschließung zur Lage in diesem Land verabschiedet werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Monti, u bent inmiddels op de hoogte van onze resolutie over de diensten van algemeen belang van de vorige vergaderperiode in Straatsburg.
Herr Monti, Sie kennen mittlerweile unseren Entschluss zur Leistung der Daseinsvorsorge aus der vergangenen Plenarwoche in Straßburg.
   Korpustyp: EU
We zouden graag zien dat de laatstgenoemde zaak afzonderlijk ter discussie zal worden gesteld op basis van een mondelinge vraag in de vergaderperiode van november in Straatsburg.
Wir möchten, dass der letzte Punkt gesondert im Rahmen einer mündlichen Anfrage während der Novembersitzung in Straßburg behandelt wird.
   Korpustyp: EU
Vraag 14 zal niet worden beantwoord omdat deze over een onderwerp gaat dat al op de agenda van deze vergaderperiode staat.
Die Anfrage Nr. 14 wird nicht behandelt, da das Thema bereits auf der heutigen Tagesordnung steht.
   Korpustyp: EU
Wij willen er desondanks op wijzen dat diverse discussies over deze resolutie tijdens de voorbereidingen voor deze vergaderperiode dit Parlement onwaardig waren en onwaardig blijven.
Wir wollen aber trotzdem unterstreichen, dass einige Diskussionen um diese Entschließung in den Vorbereitungen dieses Parlaments unwürdig waren und unwürdig bleiben.
   Korpustyp: EU
Ik heb geregeld dat de tekst van deze uitspraken aan het secretariaat wordt overhandigd en in het verslag van deze vergaderperiode wordt opgenomen.
Ich habe veranlasst, dass der Text dieser Erklärungen dem Sekretariat zur Aufnahme in das Sitzungsprotokoll übermittelt wird.
   Korpustyp: EU
Daarom denk ik dat we uw voorstel moeten volgen, op voorwaarde dat er een resolutie wordt opgesteld waarover tijdens onze vergaderperiode van december in Straatsburg gestemd zal worden.
Daher denke ich, dass wir in der Tat so verfahren sollten, wie Sie vorschlagen, auch wenn es auf unserer Dezembertagung in Straßburg eine Entschließung und eine Abstimmung darüber geben sollte.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mag ik erop wijzen dat in de notulen van vrijdag van de vorige vergaderperiode een van mijn bijdragen niet juist is weergegeven.
Ein Wort zum Protokoll. Ich möchte nur sagen, daß im Protokoll vom letzten Freitag eine Wortmeldung von mir nicht richtig wiedergegeben wurde.
   Korpustyp: EU
Toen ik voor deze vergaderperiode naar Straatsburg vertrok, werd ik op het vliegveld door een groot aantal personen uitgezwaaid. Daarbij was ook een oudere gepensioneerde vrouw.
Als ich diesmal nach Straßburg abreiste, wurde ich von mehreren Personen am Flughafen verabschiedet, darunter auch eine ältere Rentnerin mit einem beklagenswerten schweren Körperschaden, der durch ein hoch gefährliches, in der Europäischen Union in Verkehr gebrachtes Produkt verursacht worden war.
   Korpustyp: EU
Vraag nr. 24 van de heer James Fitzsimons (H-0676/97) wordt niet beantwoord omdat de vraag is opgenomen op de agenda van de huidige vergaderperiode.
Die Anfrage Nr. 24 von Herrn James Fitzsimons (H-0676/97) wird nicht beantwortet, da ihr Gegenstand bereits auf der gegenwärtigen Tagesordnung steht.
   Korpustyp: EU
Juist om die reden zou ik er ook op willen wijzen dat het zojuist gevoerde debat deel uitmaakt van een algemeen kader in deze tweedaagse vergaderperiode.
Ich möchte daher gerade aus diesem Grund auch darauf verweisen, daß die soeben durchgeführte Debatte in einem Gesamtrahmen in diesen beiden Plenartagen steht.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen, zonder aan het Verdrag te raken, een einde maken aan het heen-en-weergeloop door de overbodige vergaderperiodes in Brussel af te schaffen.
Wir könnten ohne Vertragsänderung den Wanderzirkus beenden, indem wir die überflüssigen Miniplenarsitzungen in Brüssel abschaffen.
   Korpustyp: EU
De ambitieuze doelen die wij vorig voorjaar tijdens de vergaderperiode van de Europese Raad hebben gesteld, kunnen alleen met behulp van nieuwe technologie worden bereikt.
Nur mit Hilfe neuer Technologien können die ehrgeizigen Ziele erreicht werden, die auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates im vergangenen Jahr verabschiedet wurden.
   Korpustyp: EU
Om die reden zou ik ervoor willen pleiten dat we deze stemming uitstellen tot de tweede vergaderperiode van maart en vanmiddag niet door laten gaan.
Deswegen möchte ich mich dafür aussprechen, dass wir diese Abstimmung auf März II vertagen und nicht heute Nachmittag stattfinden lassen.
   Korpustyp: EU
Desalniettemin heb ik de indruk dat de bezwaren van de PPE-DE-Fractie tegen een stemming in deze vergaderperiode gedeeltelijk zijn ingegeven door opportunisme.
Ich habe jedoch das Gefühl, daß die PPE die Abstimmung über diesen Bericht in dieser Woche aus nicht ganz uneigennützigen Gründen verhindern will.
   Korpustyp: EU
Ik vraag mij af of ik nu uitstel van stemming tot de vergaderperiode van februari moet voorstellen en eventueel om verlenging van de termijn moet vragen.
Ich frage mich, ob ich eine Vertagung der Abstimmung auf Februar vorschlagen sollte und ob wir, wenn erforderlich, eine Verlängerung der Frist beantragen sollten.
   Korpustyp: EU
Dan zou ik het voorzitterschap ook willen waarschuwen, dat op de agenda van de volgende vergaderperiode een debat met de Europese Raad staat ingeschreven.
Ich darf den Präsidenten auch schon darauf hinweisen, daß für die nächste Teiltagung eine Aussprache mit dem Europarat geplant ist.
   Korpustyp: EU
Dat is onder meer het gevolg van een absurde manoeuvre van de socialisten, die de laatste vergaderperiode in april willen schrappen, zodat ze op 1 mei niet hoeven te werken.
Dieses Ergebnis ist u.a. auch einem absurden Manöver der Sozialdemokraten geschuldet, die die letzte Apriltagung streichen wollten, um nicht am 1. Mai arbeiten zu müssen.
   Korpustyp: EU
Dat hoeft niet tijdens deze vergaderperiode maar wel zo spoedig mogelijk te gebeuren. Tegelijkertijd hebben wij er ook voor gezorgd dat de kwestie onverwijld en met kennis van zaken kan worden besproken.
Wir haben gleichzeitig auch alle Voraussetzungen dafür getroffen, damit dieses Thema möglichst rasch und kompetent behandelt werden kann.
   Korpustyp: EU
Omdat het dus om dringende maatregelen gaat, heeft de Raad besloten het Europees Parlement te verzoeken reeds in de volgende vergaderperiode van 17-21 juni een standpunt over dit voorstel in te nemen.
In Anbetracht der Dringlichkeit hat der Rat beschlossen, das Europäische Parlament zu ersuchen, sich bereits in seiner nächsten Sitzungsrunde vom 17.-21. Juni zu diesem Vorschlag zu äußern.
   Korpustyp: EU
. - Mijnheer de Voorzitter, toen we tijdens de vergaderperiode van februari over dit voorstel debatteerden, zei ik dat de Commissie haar gewijzigde voorstel zou baseren op de stemming in het Parlement.
Herr Präsident! Als wir diesen Vorschlag während der Februartagung diskutierten, sagte ich, dass die Kommission ihrem abgeänderten Vorschlag den vom Parlament beschlossenen Text zugrunde legen werde.
   Korpustyp: EU
Wie is tegen het verzoek dat de heer Watson namens zijn commissie heeft ingediend om de stemming over het Echelon-systeem uit te stellen tot de vergaderperiode van april?
Gibt es Einwände gegen den von Herrn Watson im Nahmen seines Ausschusses gestellten Antrag, die Abstimmung über den Entschließungsantrag zum Echelon-Überwachungssystem auf die April­Sitzung zu vertagen?
   Korpustyp: EU
Rest mij te benadrukken dat ik betreur dat het Parlement het verslag van mevrouw Mann niet reeds tijdens de vergaderperiode van december vorig jaar heeft kunnen aannemen, want dan had het programma snel en zoals voorzien in werking kunnen treden.
Schließlich möchte ich mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass das Parlament diesen Bericht - den Bericht Mann - nicht auf der Dezembertagung letzten Jahres annehmen konnte, denn in diesem Fall hätte das Programm schnell und wie vorgesehen in Kraft treten können.
   Korpustyp: EU
Het door de Raad tijdens de vergaderperiode van oktober gegeven schriftelijke antwoord op mijn vraag inzake Eurodac (H-0815/96 ) is zeer ontwijkend voor wat betreft de inhoud van het register.
Die Frage wird derzeit von einer Arbeitsgruppe des Rates geprüft. Die Prüfung findet natürlich im Rahmen des aktuellen Verfahrens der Abnahme von Fingerabdrücken von Asylbewerbern in den Mitgliedstaaten statt.
   Korpustyp: EU
Ik wil mij echter aansluiten bij het principiële bezwaar van mevrouw Pack: als wij de vergaderperiode inkorten, is het ridicuul dat wij niet over verslagen stemmen, omdat de rapporteurs donderdagavond niet meer aanwezig zijn!
Ich möchte aber Frau Pack unterstützen und auch grundsätzlich festhalten: Wenn wir verkürzen, kann es nicht angehen, dass die Berichte nicht abgestimmt werden, weil die Berichterstatter Donnerstag Abend nicht mehr da sind!
   Korpustyp: EU
Jammer genoeg moet ik echter zowel de manipulatie van het parlementair tijdschema om dit verslag in deze vergaderperiode te kunnen behandelen als de overduidelijke partijpolitieke strekking van een groot deel van de tekst aan de kaak stellen.
Statt dessen bedauere ich die Manipulation des Zeitplans des Parlaments, um diesen Bericht in dieser Minitagung vorlegen zu können, und daß ein großer Teil des Textes ungehobelt, partisanenhaft und parteipolitisch ist.
   Korpustyp: EU
Eerst moet de bevoegde commissie erover praten. Afhankelijk van haar bevindingen moet het Parlement een ontwerpverslag opstellen, te meer daar we tijdens de komende vergaderperiode debatteren over de kwijting.
Dann muss zunächst der zuständige Ausschuss darüber beraten, und auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Beratungen muss dann das Parlament einen Vorschlag für einen Bericht vorlegen, zumal wir bei der nächsten Minitagung eine Aussprache über die Entlastung führen werden.
   Korpustyp: EU
De definitieve versie van de ontwerpagenda voor de vergaderperiode van oktober II, zoals opgesteld door de Conferentie van voorzitters op 20 oktober, overeenkomstig de artikelen 130 en 131 van het Reglement, is rondgedeeld.
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung der Oktobertagung II, wie sie in der Konferenz der Präsidenten am 20. Oktober gemäß Artikel 130 und 131 der Geschäftsordnung aufgestellt wurde, ist verteilt worden.
   Korpustyp: EU
Dat is wellicht een argument om te zeggen dat de commissies tijdens de vergaderperiode in Straatsburg beter niet bijeenkomen, maar dat zeg ik terloops en niet als Voorzitter van de vergadering.
Darin kann man möglicherweise ein Argument für die Forderung sehen, während der Straßburger Woche keine Ausschußsitzungen stattfinden zu lassen - aber das ist nur eine Nebenbemerkung des Präsidenten.
   Korpustyp: EU
Eerst en vooral is er het voorstel van mevrouw Green, dat door de Fractie van de Europese Volkspartij gesteund wordt, om het verslag-McIntosh uit te stellen tot de vergaderperiode van juli.
Zunächst haben wir den Vorschlag von Frau Green, unterstützt von der EVP-Fraktion, den Bericht McIntosh auf die Julitagung zu vertagen.
   Korpustyp: EU
Inzake het standpunt van de Europese Unie over de burgeroorlog op Sri Lanka, kan de geachte afgevaardigde de antwoorden op de vragen, die zij tijdens de vergaderperiodes van mei en juli jongstleden zelf gesteld heeft, nalezen.
Was den Standpunkt der Europäischen Union zu der bürgerkriegsähnlichen Lage in Sri Lanka anbelangt, so kann sich die Frau Abgeordnete als nützlichen Hinweis auf die Antworten zu den mündlichen Anfragen beziehen, die auf der Mai- und auf der Julitagung von ihr selbst eingereicht wurden.
   Korpustyp: EU
Wil men daarmee nogmaals een poging doen om de fundamentalisten en hun gewapende vleugel op de weg naar onderhandelingen met de autoriteiten te zetten omdat dat voorstel tijdens de vergaderperiode van september is gestrand?
Soll damit nochmals versucht werden, die fundamentalistischen Kräfte und ihren bewaffneten Arm wieder an den Verhandlungstisch mit den Staatsorganen zu bringen, nachdem der Vorschlag im September gescheitert ist?
   Korpustyp: EU
Ja, we kunnen de stemming naar de volgende vergaderperiode verschuiven, maar in de tussentijd zouden we, gezien het feit dat we in dit Huis al goed op weg zijn, een compromis kunnen vinden voor onze resolutie.
Wir können sehr wohl in der nächsten Plenarwoche abstimmen, aber in der Phase bis dahin, weil wir nämlich hier im Hause auf einem guten Weg sind, vielleicht doch einen Kompromiss für unsere Entschließung finden.
   Korpustyp: EU
Wij hebben toch een heel belangrijk principieel probleem in dit Parlement. Verschillenden onder ons hebben de vrijdag verdedigd als een volwaardige dag van de vergaderperiode en hebben dat gedaan in vaak moeilijke omstandigheden.
Wir haben nun in diesem Parlament ein sehr grundsätzliches Problem: Mehrere von uns haben den Freitag als einen vollwertigen Sitzungstag verteidigt, und zwar unter häufig schwierigen Umständen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, deze vergaderperiode van december is een belangrijke mijlpaal als het gaat om het scheppen van een doelmatig en gestroomlijnd wettelijk kader voor de externe uitgaven van de Gemeenschap.
(EN) Herr Präsident! Diese Dezembertagung stellt einen Meilenstein für die Erarbeitung eines effektiven und gestrafften Rechtsrahmens für die externen Ausgaben der Gemeinschaft dar.
   Korpustyp: EU
Wij stemmen dus vandaag over deze verslagen en zullen op de agenda van onze vergaderperiode van januari een verklaring van de Commissie gevolgd door een debat inschrijven zodat wij alsnog een ontwerp-resolutie kunnen voorstellen.
Wir stimmen also heute über diese Berichte ab und sorgen dafür, daß auf unserer Tagesordnung für die Januartagung eine Erklärung der Kommission mit anschließender Aussprache stehen wird, so daß wir dann im Anschluß einen Entschließungsantrag vorlegen können.
   Korpustyp: EU
Ik hoop ook dat u de Raad duidelijk kunt maken dat het onjuist zou zijn als wij u, tijdens de vergaderperiode van mei, zouden kiezen als legitieme voorzitter van een niet-legitieme Commissie.
Sie sollten dem Rat klarmachen, daß es nicht korrekt ist, daß wir Sie im Mai in einem Verfahren als rechtmäßigen Präsidenten einer unrechtmäßigen Kommission wählen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het perfect mogelijk is om de zaak te behandelen in de vergaderperiode van juli en dat daarmee ten gronde niets wordt gewijzigd tenzij een goede input vanuit het Europees Parlement en dat lijkt mij nodig.
Ich finde, man könnte die Frage sehr gut in der JuliSitzungsperiode behandeln, und daß sich dadurch im Grunde nichts ändern würde - bis auf einen guten Einsatz des Europäischen Parlaments, der mir erforderlich scheint.
   Korpustyp: EU
We kunnen tijdens de vergaderperiode van december over dit vraagstuk debatteren. Ik zou evenwel reeds vandaag enkele woorden aan deze kwestie willen wijden, aangezien het publieke debat al flink op gang is.
Wir werden zwar im Dezember Gelegenheit haben, auf die Entlastung einzugehen, doch möchte ich die Gelegenheit nutzen und Ihnen heute einige Gedanken darlegen, denn die Diskussion wird ja bereits in der Öffentlichkeit geführt.
   Korpustyp: EU
Welnu, in Duitsland is in de zomer een uitvoerig debat over racisme gevoerd en sedert de vorige vergaderperiode van het Europees Parlement hebben zich daar ernstige incidenten voorgedaan. Ik wil daarop uw aandacht vestigen.
Ich möchte nun aus Deutschland berichten, wo im Sommer eine große Debatte über Rassismus stattgefunden hat, welche schwerwiegenden Vorfälle seit der letzten Parlamentssitzung stattgefunden haben, um die Aufmerksamkeit dafür zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Voorstel van de Conferentie van voorzitters in aanvulling op het besluit van het Europees Parlement van 9 april 2003: toevoeging van een elfde vergaderperiode van maandag 3 tot en met donderdag 6 mei 2004
Vorschlag der Konferenz der Präsidenten zur Ergänzung des Beschlusses des Parlaments vom 9. April 2003 über den Tagungskalender des Europäischen Parlaments - 2004
   Korpustyp: EU
Ik wil de notulen van de vrijdag van de vorige vergaderperiode aan de orde stellen, waarin wordt vermeld dat ik het woord heb gevoerd over het lidmaatschap van de Britse Conservatieve Partij.
Ich möchte etwas zum Protokoll vom letzten Freitag sagen, in dem steht, ich hätte mich zur Mitgliedschaft in der Partei der britischen Konservativen geäußert.
   Korpustyp: EU
Verder staat in Protocol (8) bij het EG-Verdrag dat: "De zetel van het Europees Parlement zich in Straatsburg bevindt, waar de twaalf maandelijkse vergaderperiodes en de begrotingszittingen worden gehouden".
Das Protokoll Nr. 8 im Anhang zum EG-Vertrag legt Folgendes fest, ich zitiere wörtlich: „Das Europäische Parlament hat seinen Sitz in Straßburg; dort finden die 12 monatlichen Plenartagungen einschließlich der Haushaltstagung statt“.
   Korpustyp: EU
De fungerend voorzitter zei toen dat hij dit Vragenuur zou terugkomen en mij de antwoorden zou geven waar ik in de vorige vergaderperiode om vroeg, maar die hij mij op dat moment schuldig moest blijven.
Der amtierende Ratspräsident sagte damals, er werde in dieser Fragestunde wiederkommen und mir die Antworten geben, die ich in der vergangenen Fragestunde erbeten hatte und die er mir damals nicht geben konnte.
   Korpustyp: EU
Dit geweldige initiatief wordt dit jaar herhaald met een tweede forum, dat op 12 en 13 december in Parijs zal plaatsvinden, dat wil zeggen tijdens de vergaderperiode van het Europees Parlement in Straatsburg.
Diese Initiative hat dieses Jahr mit dem zweiten Menschenrechtsforum ihre Fortsetzung gefunden, das am 12. und 13. Dezember in Paris stattfinden wird, d. h. während der Sitzungstage des Europäischen Parlaments in Straßburg.
   Korpustyp: EU
Wat de visserijakkoorden betreft wil ik erop wijzen dat wij ons tijdens de vergaderperiode van de maand mei moeten uitspreken over het verslag-Crampton inzake de evolutie van de internationale visserijovereenkomsten.
Im Hinblick auf die Fischereiabkommen erlaube ich mir schließlich darauf hinzuweisen, daß wir während der Maitagung zum Bericht Crampton über die weitere Entwicklung der internationalen Fischereiabkommen werden Stellung nehmen müssen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik u bedanken omdat ik heb gemerkt dat u altijd prompt en nauwgezet gevolg geeft aan de vragen die wij aan het begin van de vergaderperiode stellen. Hartelijk dank daarvoor.
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen zunächst meinen Dank dafür aussprechen, daß jedes Mal, wenn wir einleitend einige Fragen aufwerfen, diese von Ihnen aufgegriffen und mit größter Sorgfalt weiter verfolgt werden: Deshalb möchte ich Ihnen für Ihre Arbeit danken.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik herinner eraan dat dit Parlement enkele maanden geleden een amendement heeft verworpen waarin werd voorgesteld de vrijdagen uit onze plenaire vergaderperiode in Straatsburg te schrappen.
Herr Präsident, ich möchte daran erinnern, daß das Parlament vor einigen Monaten einen Änderungsantrag abgelehnt hat, der vorsah, den Freitag aus unseren Sitzungsperioden in Straßburg herauszunehmen.
   Korpustyp: EU
De PSE-Fractie wenst dat de naar aanleiding van de mondelinge vraag over Europese postdiensten ingediende ontwerpresoluties onmiddellijk na het debat in stemming worden gebracht en dus niet in de volgende vergaderperiode, zoals voorzien in de definitieve ontwerpagenda.
Am Freitag vormittag steht eine mündliche Anfrage zu den europäischen Postdiensten auf der Tagesordnung, und die sozialistische Fraktion hat beantragt, über die Entschließungsanträge unmittelbar nach der Aussprache abzustimmen und nicht in Brüssel, wie dies im endgültigen Entwurf der Tagesordnung vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de vergaderperiode van december hebben de heer Pérez Royo en ik tijdens het vragenuur een vraag gesteld aan de heer Van Miert, over de steun die de Spaanse regering wil verlenen aan elektriciteitsbedrijven.
Herr Präsident, in der Fragestunde der Dezembertagung stellten Herr Pérez Royo und ich eine Anfrage an Herrn van Miert über die Rechtmäßigkeit der Beihilfen, die die spanische Regierung an den Elektrizitätssektor zahlen will.
   Korpustyp: EU
Aanvankelijk zou tijdens de vergaderperiode van februari over dit verslag worden gestemd, maar de grootste fracties hebben om begrijpelijke redenen afgesproken om de stemming een maand uit te stellen zodat er nog wat tijd is om verbeteringen aan te brengen.
Ursprünglich sollte in der Februartagung über diesen Bericht abgestimmt werden, aber die großen Fraktionen dieses Hauses kamen vernünftigerweise überein, die Abstimmung um einen Monat zu verschieben, um Zeit für weitere Verbesserungen zu haben.
   Korpustyp: EU
Het Parlement heeft tijdens de vergaderperiode van september een verslag over de Lloyd's-petities aangenomen. Daarin stond dat de Commissie uiterlijk vóór 15 november informatie aan het Parlement zou verschaffen over de regelingen met betrekking tot tussen 1978 en 2001.
Ich möchte das Parlament darauf aufmerksam machen, dass es in seiner Septembersitzung einen Bericht über die Lloyd’s-Petitionen verabschiedet hat, in dem der Kommission aufgegeben wurde, das Parlament bis zum 15. November über ihre Regelung in Bezug auf Lloyd’s of London zwischen 1978 und 2001 zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
Ik heb op grond van artikel 43 van het Reglement voor het Vragenuur van de vergaderperiode van februari een vraag ingediend aan de Raad met als onderwerp: "De verantwoordelijkheden van de heer Solana en het Balkansyndroom" .
Gemäß Artikel 43 der Geschäftsordnung habe ich zur Fragestunde auf der Februartagung an den Rat die Anfrage gerichtet: "Die Verantwortung von Herrn Solana und das Balkansyndrom ".
   Korpustyp: EU
Wij hebben daar eigenlijk ook een complement in gezien en in zekere zin is er toch ook wel een bepaalde overlapping van het verslag "Citizens Network" dat ikzelf in de vergaderperiode van november heb mogen presenteren.
Wir haben ihn eigentlich auch als eine Ergänzung betrachtet, denn er überschneidet sich in gewisser Hinsicht mit dem "citizens' network " Bericht, den ich die Ehre hatte, bei der November-Tagungsperiode vorlegen zu dürfen.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, ik heb de vorige vergaderperiode hier in Straatsburg aan het begin van de vergadering op maandag een vraag gesteld over een openbare aanbesteding voor meubilair van de kantine van het nieuwe parlementsgebouw.
Herr Präsident, ich habe in der letzten Tagungsperiode hier in Straßburg zu Beginn der Versammlung am Montag eine Frage über eine Ausschreibung für Möbel für die Kantine des neuen Parlamentsgebäudes gestellt.
   Korpustyp: EU
Het komt van rechtswege op de tweede dinsdag van maart bijeen . Het Europees Parlement kan in buitengewone vergaderperiode bijeenkomen op verzoek van de meerderheid van de leden waaruit het bestaat , van de Raad of van de Commissie .
Artikel 17 Der Gerichtshof kann nur in der Besetzung mit einer ungeraden Zahl von Richtern rechtswirksam entscheiden . Die Entscheidungen der Kammern mit drei oder fünf Richtern sind nur dann gültig , wenn sie von drei Richtern getroffen werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik heb een verzoek van de PPE-DE om uitstel tot de vergaderperiode van januari van het verslag van de heer de Roo over evaluatie en beheersing van omgevingslawaai.
Mir liegt ein Antrag der PPE-DE-Fraktion vor, den Bericht von Herrn de Roo über die Bewertung und Bekämpfung von Umgebungslärm auf die Januarsitzungsperiode zu vertagen.
   Korpustyp: EU
Gezien de geringe participatie aan de vergadering van vrijdagochtend toen deze nog plaatsvond, lijkt de keus om al dan niet terug te keren naar een vergaderperiode van vijf dagen bijzonder hypocriet.
Angesichts der geringen Beteiligung an der Freitagsvormittagssitzung zu den Zeiten, als es sie noch gab, kommt mir die Entscheidung, ob man zu einer Fünftagewoche zurückkehren soll oder nicht, doch ziemlich scheinheilig vor.
   Korpustyp: EU
Het belangrijkste resultaat is dat er een vergaderperiode is vastgesteld voor de 8 subcomité's die belast zijn met de ontwikkeling van een gedetailleerd controlesysteem - de zogenaamde prescreening - voor de wetgeving, overeenkomstig het mandaat van Laken.
Der herausragendste Fakt war die Verabschiedung eines Tagungsprogramms der acht Unterausschüsse, die gemäß dem Mandat von Laeken mit der Abwicklung des so genannten detaillierten prescreening ihrer Rechtsvorschriften beauftragt sind.
   Korpustyp: EU
De tegenstanders van Straatsburg hebben reeds in 1997 een pijnlijke nederlaag moeten incasseren voor het Hof van Justitie, toen zij een van de twaalf maandelijkse vergaderperiodes geheel wilden schrappen.
Bereits 1997 hatten die Straßburg-Gegner eine deutliche Niederlage vor dem Gerichtshof hinnehmen müssen, nachdem sie eine der zwölf ordentlichen monatlichen Sitzungsperioden ganz und gar abschaffen wollten.
   Korpustyp: EU
Zo hebben wij de afgelopen vergaderperiode zonder een spier te vertrekken een associatieovereenkomst met Egypte aangenomen. Wij hebben de waarschuwingen in de wind geslagen en niet gewacht op de resultaten van onze verzoeken tot aanvullende informatie over een aantal ernstige schendingen van de mensenrechten.
Aber wir vergessen vor allem, was der 11. September deutlich gemacht hatte, dass nämlich der Terrorismus auf dem Boden der Diktatur und diktatorischer Regimes entsteht und gedeiht.
   Korpustyp: EU
Ik wil er graag op wijzen dat ik er ook rekening mee houd of leden tijdens de vorige vergaderperiode of die daarvoor de gelegenheid hebben gehad om tijdens de spreektijd van één minuut het woord te voeren. Dat heeft ook meegewogen.
Ich möchte erklären, dass ich auch beachte, ob die Abgeordneten während der letzten beiden Sitzungsperioden während der Ausführungen von einer Minute gesprochen haben: dies wurde auch berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Tot besluit moet ik de Commissie en de Raad meedelen dat ik van plan ben ervoor te zorgen dat dit onderwerp boven aan de agenda blijft staan. Ik verwacht op zijn minst dat het Parlement tijdens de tweede vergaderperiode in november een verslag krijgt voorgelegd over de geboekte vooruitgang.
Abschließend muss ich die Kommission und den Rat davon in Kenntnis setzen, dass ich die Absicht habe, dieses Problem weiterhin ganz oben auf die Tagesordnung zu setzen, und ich erwarte zumindest einen Bericht zur 2. Novembertagung des Parlaments über die erzielten Fortschritte.
   Korpustyp: EU
Wij willen dan ook verzoeken om de stemming uit te stellen tot de vergaderperiode van april. Tevens zou de sluitingstermijn voor het indienen van resoluties overeenkomstig artikel37 van ons Reglement dienovereenkomstig verlengd moeten worden, zodat onze commissie tenminste nog de mogelijkheid heeft om een ontwerpresolutie over deze kwestie in te dienen.
Wir bitten daher, die Abstimmung auf die Apriltagung zu verschieben und einen neuen Termin für die Vorlage von Anträgen nach Artikel 37 unserer Geschäftsordnung festzusetzen, um dem Ausschuß die Möglichkeit zu geben, endlich einen Antrag zu dieser Problematik vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Ik had hem gevraagd of hij een kleine wijziging kon invoeren, namelijk de subsidiëring voor de Sacharov-prijs enigszins optrekken, maar zijn enige antwoord luidde dat het Europees Parlement en de Begrotingscommissie geen politiek mogen bedrijven. Alsof het besluit om van 12 naar 11 vergaderperiodes inclusief de begrotingsprocedure af te zakken geen kwestie van politiek bedrijven is!
Hingegen sehe ich persönlich keinen Grund, daß ich dem Berichterstatter für die übrigen Organe danken soll, der auf mein Ersuchen um eine geringfügige Änderung, nämlich einer Erhöhung der Mittelausstattung für den Sacharow-Preis, geantwortet hat, das Europäische Parlament und der Haushaltsausschuß würden keine Politik betreiben.
   Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals aan het tijdens de vorige vergaderperiode behandelde verslag van de heer García-Margallo y Marfil refereren, waarin de situatie van de Europese economie werd belicht en waarmee het Europees Parlement voor ogen had een intelligente groeistrategie voor Europa te ontwikkelen.
Ich möchte noch einmal auf den Bericht des Kollegen García-Margallo y Marfil verweisen, der in der letzten Plenarwoche die Lage der europäischen Wirtschaft beleuchtet hat, wobei es für das Europäische Parlament darum ging, eine intelligente Wachstumsstrategie für Europa zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Vandaag evenwel, waarde collega's, zou ik de ambtenaren van het Bureau het vriendelijke verwijt willen maken dat ik de laatste tijd - zoals u heeft kunnen constateren - niet de gelegenheid heb gekregen deze constructieve laatste dag van de vergaderperiode voor te zitten.
Allerdings möchte ich heute, meine Damen und Herren, eine wohlmeinende Kritik an den Beamten des Präsidiums äußern, weil ich, wie Sie sicherlich bemerkt haben, in der letzten Zeit nicht die Gelegenheit hatte, freitags bei diesem tröstlichen Abschluß den Vorsitz zu führen.
   Korpustyp: EU
Wat ten slotte de zaak van de twee parlementsleden en de NGO’s betreft, vragen wij onze Voorzitter een brief te schrijven. In verband met de toestand in Wit-Rusland vragen wij om een nieuw debat – mogelijk tijdens een van de komende vergaderperiodes – teneinde meer druk uit te oefenen op zowel de Raad als de Commissie.
Abschließend fordern wir in der Angelegenheit mit den zwei Parlamentsmitgliedern und den NRO ein Schreiben unseres Präsidenten; zur Lage in Belarus verlangen wir eine neue Debatte, vielleicht auf einer der nächsten Plenartagungen, um mehr Druck auf den Rat und die Kommission auszuüben.
   Korpustyp: EU
Wij willen dat de Commissie deze toepassingsmaatregel op 10 september aanstaande aan onze commissie kan voorleggen, samen met de resultaten van de gevraagde impactstudie, opdat ons Parlement tijdens zijn vergaderperiode van september de toepassing van deze norm in het Europees recht al dan niet definitief kan goedkeuren.
Wir möchten, dass die Kommission diese Durchführungsmaßnahme zusammen mit den Ergebnissen der geforderten Folgenabschätzung bis zum 10. September diesen Jahres unserem Ausschuss erneut vorlegt, damit unser Parlament auf seiner Septembersitzung die Übernahme dieses Standards in europäisches Recht endgültig bestätigen oder nicht bestätigen kann.
   Korpustyp: EU
Aangezien het hier slechts om geruchten en niet om feiten gaat, is besloten dat het de voorkeur verdient om de vergaderperiode van januari af te wachten, wanneer wij alle feiten op een rij hebben en de Commissie een verklaring heeft afgelegd.
Da es sich dabei jedoch eher um Gerüchte als um Tatsachen handelt, wurde beschlossen, besser im Januar dazu eine Erklärung abzugeben, wenn uns alle Fakten und eine Erklärung der Kommission vorliegen.
   Korpustyp: EU
Betreft: Gemeenschappelijk beleid De Finse minister van Buitenlandse Zaken heeft als vertegenwoordiger van het Finse voorzitterschap tijdens de vergaderperiode van juli in Straatsburg gezegd dat overeenkomstig het streven van Finland de Europese Unie een gemeenschappelijke wil, een gemeenschappelijk beleid en een gemeenschappelijke stem moet hebben.
Betrifft: Gemeinsame Politik Die Außenministerin Finnlands hat sich als Vertreterin der Ratspräsidentschaft im Juli in Straßburg geäußert und festgestellt, daß aus der Sicht Finnlands -die Union einen gemeinsamen Willen, eine gemeinsame Politik und eine gemeinsame Stimme brauche-.
   Korpustyp: EU
We streefden één en hetzelfde doel na, waarvan ik vind dat het van groot belang is: het uitwerken, gedurende de vergaderperiode van december, van een voorstel en het bereiken van consensus tussen de Raad en het Parlement. Dit is immers wat de burgers van ons verwachten.
Wir hatten ein gemeinsames Ziel, das es zu verfolgen galt, nämlich in der Dezembersitzungsperiode einen Text zu verabschieden und zu einem Konsens zwischen dem Rat und dem Parlament zu gelangen, denn das ist es, was die Öffentlichkeit erwartet.
   Korpustyp: EU
In 1992 hebben de staatshoofden en regeringleiders in Edinburgh besloten het Europees Parlement drie plaatsen te geven voor zijn werkzaamheden: Straatsburg voor 12 plenaire vergaderperiodes per jaar, Brussel voor de commissie- en fractievergaderingen en de minizittingen, en Luxemburg als zetel van het secretariaat-generaal.
In Edinburgh haben die Staats- und Regierungschefs 1992 beschlossen, dass das Europäische Parlament drei Arbeitssitze hat: Straßburg für 12 Plenarsitzungen pro Jahr, Brüssel für Ausschuss- und Fraktionssitzungen und Mini-Plenartagungen und Luxemburg als Sitz des Generalsekretariats.
   Korpustyp: EU