In de tweede plaats moet het waarnemingscentrum informatie vergaren om de industriële veranderingen beter te begeleiden.
Zweitens: Die Beobachtungsstelle soll Informationen sammeln, um den industriellen Wandel besser zu begleiten.
Korpustyp: EU
Exemplaar zeven is twaalf uur geleden vergaard... na een draagtijd van 20 minuten.
Exemplar Nummer 7 wurde vor zwölf Stunden gesammelt, nach einer 20-minütigen Reifephase.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn van plan dergelijke inlichtingen in de toekomst op meer stelselmatige wijze te vergaren.
In Zukunft soll die Art und Weise, wie diese Informationen gesammelt werden, besser strukturiert werden.
Korpustyp: EU
Abdul vergaarde informatie voor de autoriteiten.
Abdul sammelte Informationen für die Behörden.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Centrale Bank vergaart en bewerkt alle technische gegevens betreffende zowel valse eurobankbiljetten als valse euromuntstukken .
Die Europäische Zentralbank sammelt und verarbeitet alle technischen Daten über falsche Euro-Banknoten und falsche Euro-Münzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ze hebben accurate informatie over het Hoofdkwartier vergaard.
Sie haben genaue Informationen über das Hauptquartier gesammelt.
Korpustyp: Untertitel
Zij heeft gezegd dat het belangrijk is om kennis te vergaren en te registreren.
Sie sagte, es sei wichtig, Wissen zu sammeln und zu erfassen.
Korpustyp: EU
Kennis vergaren is 'n waardig doel.
Wissen zu sammeln, ist ein wertvolles Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Het doel waarmee informatie is vergaard of verspreid, vormt de basis voor de beoordeling of er sprake is van voorkennis.
Das Ziel, für das Informationen gesammelt oder verbreitet werden, bildet die Basis für die Beurteilung, ob es sich um eine Insider-Information handelt.
Korpustyp: EU
Er zijn kansen in het leven om kennis en ervaring te vergaren.
Es gibt Zeiten im Leben, in denen man Erfahrung und Wissen sammeln kann.
Korpustyp: Untertitel
vergarenErhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5 ) instellen van een Additional Optional Service ( AOS ) Community op vrijwillige basis binnen SEPA , waardoor het mogelijk zou zijn statistische gegevens op basis van betalingen te blijven vergaren ;
Bildung freiwilliger Dienstgemeinschaften für zusätzliche Leistungen ( Additional Optional Service , AOS ) innerhalb des SEPA , was die weitere Erhebung von Bankdaten ermöglichen würde , 6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] b ) overeenkomstig artikel 5 van deze beschikking , het vergaren en verwerken van informatie , met inbegrip van statistische informatie , namens en ten behoeve van het ver vullen van de taken van het ECSR ;"
] b ) Erhebung und Verarbeitung von Informationen , ein schließlich statistischer Informationen , gemäß Artikel 5 die ser Entscheidung im Auftrag und zur Erfüllung der Auf gaben des ESRB ;"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] b ) overeenkomstig artikel 5 van de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de Euro pese Centrale Bank en artikel 5 van deze beschikking , het vergaren en verwerken van informatie , met inbegrip van statistische informatie , namens en ten behoeve van het vervullen van de taken van het ECSR ;"
] b ) Erhebung und Verarbeitung von Informationen , ein schließlich statistischer Informationen , gemäß Artikel 5 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralban ken und der Europäischen Zentralbank und Artikel 5 dieser Entscheidung im Auftrag und zur Erfüllung der Auf gaben des ESRB ;"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* draagt hij bij aan activiteiten als de adviesfuncties en het vergaren van statistische gegevens ( zie paragrafen 2.5.4 en 3.5 ) ;
-* Er wirkt bei der Erfüllung der beratenden Tätigkeiten der EZB und der Erhebung statistischer Daten mit ( siehe Abschnitt 2.5.4 und 3.5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
samenwerking bij het vergaren van bewijsmiddelen;
die Zusammenarbeit bei der Erhebung von Beweismitteln;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ernstige veiligheidstekortkomingen die zijn vastgesteld bij het vergaren van informatie overeenkomstig artikel 3 van Richtlijn 2004/36/EG inzake de veiligheid van luchtvaartuigen uit derde landen die gebruikmaken van luchthavens in de Gemeenschap.
Schwere Sicherheitsmängel, die im Rahmen der Bestimmungen zur Erhebung von Informationen gemäß Artikel 3 der Richtlinie 2004/36/EG zur Sicherheit von Luftfahrzeugen aus Drittstaaten festgestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van cruciaal belang het vergaren, verstrekken, uitwisselen en doeltreffend gebruik van actuele informatie en cijfermatige gegevens over alle ter zake doende ontwikkelingen op het terrein van migratie te verbeteren”.
Von entscheidender Bedeutung ist es, die Erhebung, die Weitergabe, den Austausch und die effiziente Verwendung aktueller Informationen und Daten über alle relevanten Entwicklungen bei Wanderungsbewegungen weiterzuentwickeln.“
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig artikel 5 van de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank, en artikel 5 van deze verordening, het vergaren en verwerken van informatie, met inbegrip van statistische informatie, namens en ten behoeve van het vervullen van de taken van het ESRB;
die Erhebung und Verarbeitung von Informationen, einschließlich statistischer Informationen, nach Artikel 5 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank sowie Artikel 5 der vorliegenden Verordnung im Auftrag und zur Erfüllung der Aufgaben des ESRB;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze studies wordt beoordeeld of het verzamelen van de betrokken gegevens haalbaar is, waarbij de voordelen van de beschikbaarheid van die gegevens worden afgewogen tegen de kosten van het vergaren ervan en de last voor de respondenten.
Bei diesen Studien wird beurteilt, inwieweit die betreffende Datenerhebung realisierbar ist, wobei der Nutzen, der sich aus der Verfügbarkeit der Daten ergibt, und die Kosten der Erhebung sowie der Aufwand für die Befragten gegeneinander abzuwägen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verbetering en vereenvoudiging van het systeem van de grensoverschrijdende betekening en kennisgeving van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken; samenwerking bij het vergaren van bewijsmiddelen; de erkenning en tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken, met inbegrip van beslissingen in buitengerechtelijke zaken;
Verbesserung und Vereinfachung des Systems für die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke; Zusammenarbeit bei der Erhebung von Beweismitteln; Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vergarenErfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste terreinen waarop de nationale centrale banken behulpzaam zijn in het kader van het vergaren van gegevens van de nationale financiële instellingen zijn i ) monetaire , bancaire en financiële-marktstatistieken , ii ) betalingsbalansstatistieken en statistieken betreffende de internationale reserves van het Eurosysteem , en iii ) financiële rekeningen .
Die wichtigsten Bereiche , in denen die NZBen dabei durch die Erfassung von Daten nationaler Finanzinstitute Unterstützung leisten , sind : a ) Geld -, Banken - und Finanzmärkte , b ) Zahlungsbilanzstatistik und Statistiken zu den Währungsreserven des Eurosystems und c ) Finanzierungsrechnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 Deze draagt bij tot het verlagen van de kosten van het vergaren , de opslag , de verwerking en de verzending van informatie , doordat veel handmatig en arbeidsintensief werk kan worden geautomatiseerd .
2 Die Ablösung papiergebundener und arbeitsintensiver Methoden durch automatisierte Prozesse trägt zu einer Senkung der Kosten bei , die mit der Erfassung , Speicherung , Verarbeitung und Übertragung von Daten verbunden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op nationaal en communautair niveau worden veel initiatieven genomen om ruimtelijke informatie te vergaren en om de verspreiding en het gebruik van deze informatie te organiseren en te harmoniseren.
Zahlreiche Initiativen auf nationaler Ebene und auf Gemeinschaftsebene befassen sich mit der Erfassung, Harmonisierung und Organisation der Verbreitung oder Nutzung von Geodaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Programmatuur" speciaal ontworpen voor het vergaren en interpreteren van gegevens van seismische, elektromagnetische, magnetische of gravimetrische bestandsopnamen met het oog op prospectie van aardolie- en aardgasbronnen.
"Software", besonders entwickelt zur Erfassung und Auswertung von Daten aus seismischen, elektromagnetischen, magnetischen oder schwerkraftbezogenen Untersuchungen zur Feststellung der Prospektivität in Bezug auf Erdöl- oder Erdgasvorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Commissie werkt momenteel aan de ontwikkeling van indicatoren voor de volksgezondheid. Deze indicatoren worden door deskundigen uitgewerkt en zullen de basis leggen voor het vergaren en analyseren van informatie betreffende de gezondheid in Europa.
Die Europäische Kommission befasst sich derzeit mit Indikatoren für die Gesundheit, die von Fachleuten entwickelt werden und als Grundlage für die Erfassung und Analyse von Gesundheitsdaten in Europa dienen sollen.
Korpustyp: EU
Ook is het essentieel dat het accent wordt gelegd op vroegtijdige diagnose en preventie en op het vergaren en verwerken van epidemiologische gegevens over de ziekte.
Wir müssen uns auch auf die Frühdiagnose, die Prävention und die Erfassung und Verarbeitung von Daten über diese Krankheit konzentrieren.
Korpustyp: EU
Uiteraard het vergaren van informatie, van vergelijkbare gegevens waarmee problemen in kaart kunnen worden gebracht.
Ein offensichtlich interessanter Vorschlag betrifft die Erfassung von Informationen und vergleichbaren Daten, die uns helfen werden, Probleme zu formulieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, het besluit van 1990 tot oprichting van een wetenschappelijk onafhankelijk, Europees Milieuagentschap voor het vergaren, verwerken en analyseren van milieugegevens op Europees vlak was een mijlpaal voor de totstandkoming van een geloofwaardig en consequent milieubeleid in de Europese Unie.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, der Beschluß über die Einrichtung einer wissenschaftlich unabhängigen europäischen Umweltagentur zur Erfassung, Auswertung und Analyse von Umweltdaten auf europäischer Ebene ist ein bedeutender Schritt hin zur Ausarbeitung einer glaubwürdigen und kohärenten Politik der Europäischen Union im Umweltbereich.
Korpustyp: EU
Het Milieuagentschap kan een zeer belangrijke rol spelen bij het vergaren van gegevens en bij het toezicht op de juiste toepassing van het Gemeenschapsrecht, zeer zeker indien meer gebruik wordt gemaakt van het IMPEL-netwerk.
Die Agentur kann hier mit der Erfassung von Daten eine wichtige Rolle spielen, aber auch dadurch, daß sie die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts durch den verstärkten und erweiterten Einsatz des IMPEL-Netzes genau beobachtet.
Korpustyp: EU
Om meer kennis en inzicht over toerisme te vergaren, mobiliseren we op dit moment bestaande centra op het gebied van onderzoek, analyses, capaciteiten en ondersteuning. Dit is overigens altijd een van de grootste wensen van het Parlement geweest.
Einem ausdrücklichen Wunsch des Europäischen Parlaments folgend, mobilisieren wir bestehende Zentren für Umfragen, Analysen, Fachkompetenz und Unterstützung zur Erfassung von Erkenntnissen zum Fremdenverkehr.
Korpustyp: EU
vergarenerfassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de leden 1 en 2 mogen de lidstaten geaggregeerde gegevens of andere direct beschikbare gegevens blijven vergaren , mits aan de volgende voorwaarden is voldaan : a ) b ) de gegevensvergaring heeft geen gevolgen voor de automatische verwerking van betalingen van begin tot einde door betalingsdienstaanbieders ;
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 können die Mitgliedstaaten weiterhin aggregierte Daten oder andere frei verfügbare Informationen erfassen , wenn dabei folgende Bedingungen erfüllt sind : ( a ) ( b ) die vollautomatische Zahlungsabwicklung durch die Zahlungsdienstleister bleibt davon unberührt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
"programmatuur" voor het testen van gasturbinemotoren voor vliegtuigen en samenstellingen of onderdelen daarvan, speciaal ontworpen voor het onvertraagd («real time») vergaren, bewerken en analyseren van gegevens en geschikt voor een teruggekoppelde regeling, met inbegrip van het dynamisch aanpassen van te testen producten of de testomstandigheden tijdens het testen;
"Software" für die Prüfung von Gasturbinenflugtriebwerken, -baugruppen oder -bestandteilen, die besonders entwickelt ist, Daten in Echtzeit zu erfassen, zu verarbeiten und zu analysieren mit während des Prüfvorgangs selbsttätiger Regelung einschließlich dynamischer Einstellungen an Prüflingen oder Prüfbedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 1 mogen de lidstaten geaggregeerde gegevens of andere relevante, direct beschikbare gegevens blijven vergaren, mits deze vergaring geen gevolgen heeft voor de straight through processing van betalingen en volledig kan worden geautomatiseerd door betalingsdienstaanbieders.
Unbeschadet von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten weiterhin aggregierte Daten oder andere relevante, ohne weiteres verfügbare Informationen erfassen, sofern diese Erfassung keinen Einfluss auf die vollautomatische Zahlungsabwicklung hat und die Zahlungsdienstleister die Daten vollautomatisch erfassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zodanig bestaan er weinig geïntegreerde systemen van multispectrum- en infraroodtechnologie die gelijktijdige gegevens in het voor inspecties ter plaatse interessante spectrumbereik kunnen vergaren.
Es existieren nur wenige integrierte MSIR-Systeme, die in der Lage sind, gleichzeitig Daten im Spektralbereich, der für OSI von Interesse ist, zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten vergaren gegevens over de invoer in en de uitvoer en wederuitvoer uit de Gemeenschap die plaatsvindt op basis van de door hun administratieve instanties afgegeven vergunningen en certificaten, ongeacht de feitelijke plaats van binnenkomst of (weder)uitvoer.
Die Mitgliedstaaten erfassen Daten über Einfuhren in die Gemeinschaft und Ausfuhren und Wiederausfuhren aus der Gemeinschaft auf der Grundlage der von ihren Vollzugsbehörden ausgestellten Genehmigungen und Bescheinigungen unabhängig vom Ort der Einfuhr oder (Wieder-)Ausfuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom ook is het zo belangrijk dat we leren om kennis te vergaren over de maatschappelijk steun voor deze organisaties, in de wetenschap dat deze mensen in staat zijn om bij dergelijke aanslagen hun leven op te offeren, iets wat bij andere organisaties niet het geval is.
Deshalb ist es so wichtig, dass wir in der Lage sind, den sozialen Rückhalt dieser Organisationen zu erfassen, in dem Wissen, dass sie bereit sind zu sterben, ihr Leben bei diesen Anschlägen zu opfern, was bei anderen Arten von Organisationen nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU
Ik ben getuige geweest van zijn toewijding, zorgvuldigheid en vastbeslotenheid om alle mogelijke informatie te vergaren, toekomstgerichte oplossingen uit te werken en een punt van overeenstemming te vinden in het interne debat over de Prestige in Spanje.
Ich war Zeuge des Engagements, der Gründlichkeit und des Willens, alle Daten zu erfassen, Lösungen für die Zukunft zu suchen und einen Konsenspunkt in der internen spanischen Debatte zur 'Prestige' zu finden.
Korpustyp: EU
Op dit moment staan twee verschillende benaderingen diametraal tegenover elkaar: de Commissie heeft het over specifieke doelstellingen, onder de controle van een onafhankelijke autoriteit, maar de Raad is voornemens zonder enige selectie alle gegevens te vergaren.
Derzeit bestehen zwei grundsätzlich verschiedene Auffassungen, zwei unterschiedliche Ansätze. Auf der einen Seite spricht die Kommission uns gegenüber von besonderen Zwecken und der Kontrolle durch eine unabhängige Behörde; auf der anderen Seite beabsichtigt der Rat, alle Daten zu erfassen, ohne eine Auswahl zu treffen.
Korpustyp: EU
Zo ben ik er mijns inziens in geslaagd aanzienlijk meer informatie over mensenrechtenschendingen te vergaren en tijdens mijn eigen bezoeken te controleren.
Somit war es mir möglich, eine Vielzahl von Informationen zu erfassen, die ich auf meinen eigenen Reisen überprüfen konnte.
Korpustyp: EU
Het lijkt moeilijk zulke informatie te vergaren, maar in werkelijkheid zijn veel gegevens al beschikbaar: verzekeringsmaatschappijen bezitten uitgebreide gegevens over ongevallen en de politie heeft gegevens over door anderen of eigenhandig toegebracht letsel.
Es mag schwierig erscheinen, diese Informationen zu erfassen, doch eigentlich liegen zahlreiche Informationen bereits vor: Versicherungsunternehmen verfügen über ausführliche Angaben zum Unfallhergang; die Polizei kann Angaben zu gewaltbedingten und selbst zugefügten Verletzungen bereitstellen.
Korpustyp: EU
vergarenSammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
worden opgesteld zelfs wanneer de activiteit van de producent beperkt blijft tot het vergaren van in het wild groeiende planten;
auch in Fällen erstellt werden, in denen der Unternehmer seine Tätigkeit auf die Sammlung von Wildpflanzen beschränkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit systeem dient te worden gebruikt voor het vergaren van de gegevens waarop deze verordening betrekking heeft.
Dieses System sollte auch für die Sammlung der unter diese Verordnung fallenden Daten genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitings- en keerwerken, werken tot het afvoeren van stuwwater uit een pand, bekkens en reservoirs voor het vergaren van water voor de voeding en regeling van het waterpeil, installaties voor waterbeteugeling, peilschalen, registrerende peilschalen en waarschuwingsborden;
Absperrbauwerke und Sperrwerke, Anlagen für das Ablassen des Stauwassers einer Haltung, Becken und Reservoire für die Sammlung des Wassers, das für die Speisung und die Regulierung des Wasserstands bestimmt ist, Anlagen zur Wasserstandsregelung, Pegellatten, Schreibpegel und Warnanlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
in alle stadia van de productie, van het vergaren van juveniel zeewier tot de oogst, worden duurzame praktijken gehanteerd;
sind auf allen Stufen der Erzeugung von der Sammlung von Jungalgen bis zur Ernte nachhaltige Praktiken anzuwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtshandhavingsautoriteiten moeten in de verschillende fasen van het onderzoek, vanaf het vergaren van criminele inlichtingen tot het strafrechtelijk onderzoek, informatie en inlichtingen uit de andere lidstaten kunnen opvragen en verkrijgen.
Die Strafverfolgungsbehörden müssen die Möglichkeit haben, Informationen und Erkenntnisse aus anderen Mitgliedstaaten in verschiedenen Phasen der Untersuchung – von der Sammlung kriminalpolizeilicher Erkenntnisse bis zu den strafrechtlichen Ermittlungen – anzufordern und zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het instituut zou zo snel mogelijk in bedrijf moeten zijn en men moet zich vooral bezighouden met zowel het vergaren als analyseren van gegevens. Vervolgens is het aan ons hier in dit Parlement om de analyse die vanuit het instituut wordt gepresenteerd in alle toekomstige beleidsvorming wordt meegenomen.
Das Institut sollte so bald wie möglich arbeitsfähig sein, mit einem eindeutigen Schwerpunkt auf der Sammlung und Analyse von Daten; dann liegt es an uns hier im Parlament, dafür zu sorgen, dass die Analyse, die es vorlegt, künftig in der gesamten Politikentwicklung umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Alleen al het vergaren van informatie over bijvoorbeeld het gebruik van medicijnen zou een aanzienlijke bijdrage kunnen zijn tot kostenvermindering en efficiëntere behandelingen. De ervaringen die de afzonderlijke klinieken of behandelende artsen opdoen, worden vandaag de dag niet op Europees niveau bijeengebracht en ter beschikking gesteld.
Schon allein die Sammlung von Informationen beispielsweise über den Gebrauch von Medikamenten würde ganz erheblich dazu beitragen, sowohl die Kosten zu senken als auch Behandlungen effizienter zu machen, weil die Erfahrungen, die in den einzelnen Kliniken oder von praktizierenden Ärzten gewonnen werden, heute eben nicht europaweit gesammelt werden und zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
De belangrijkste taken van het nieuwe bureau voor de voedselveiligheid worden het verzamelen, publiceren en coördineren van informatie, het doen van aanbevelingen ter vergroting van de voedselveiligheid en, zoals u zei, het vergaren van wetenschappelijke kennis en het gieten van die kennis in een voor de consument toegankelijke vorm.
Als wichtigste Aufgaben der künftigen Lebensmittelbehörde wurden die Erfassung, Veröffentlichung und Koordinierung von Daten, die Erstellung von Empfehlungen zur Entwicklung der Lebensmittelsicherheit und - wie Sie sagten - die Sammlung wissenschaftlicher Informationen und ihre Popularisierung unter den Verbrauchern genannt.
Korpustyp: EU
Daarnaast zullen er modellen moeten worden ontwikkeld voor het vergaren van gegevens. Dat is immers de enige manier om ervoor te zorgen dat de gegevens over drugs objectief, betrouwbaar en – vooral – vergelijkbaar zijn.
Doch wie Herr Pirker bereits sagte, müssen auch gemeinsame Kriterien und eine einheitliche Methode für die Sammlung von Daten erarbeitet werden, weil es nur so möglich ist, objektive, verlässliche und vor allem vergleichbare Daten über die Drogenproblematik zu erhalten.
Korpustyp: EU
Dit zorgt ervoor dat de aangekaarte onderwerpen daadwerkelijk Europese onderwerpen zijn en het vergaren van handtekeningen vanaf het begin zal worden vergemakkelijkt, hetgeen zorgt voor toegevoegde waarde.
Dies wird gewährleisten, dass die thematisierten Fragen wirklich europäischen Charakter haben, und gleichzeitig insoweit ein Zusatznutzen möglich ist, indem von Beginn an Hilfestellung bei der Sammlung von Unterschriften geleistet wird.
Korpustyp: EU
vergarenerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben natuurlijk niet op de hoogte van deze gevallen maar ik heb nota genomen van wat u zei en zal hemel en aarde bewegen om via de Commissiediensten en ons eigen diplomatieke apparaat de noodzakelijke informatie te vergaren.
Ich nehme beide Fälle zur Kenntnis, die ich natürlich nicht kenne, aber ich werde das Mögliche tun, um über die Dienste der Kommission und unsere eigenen diplomatischen Dienste alle erforderlichen Informationen zu erhalten.
Korpustyp: EU
Het voorstel van mevrouw Wallis om een éénloketsysteem op te zetten is een goed voorstel, maar laten we niet vergeten dat we als gekozen vertegenwoordigers ook tot taak hebben informatie voor onze burgers te vergaren.
Der Vorschlag von Frau Wallis, eine zentrale Anlaufstelle zu schaffen, ist gut, doch sollten wir nicht vergessen, dass wir als gewählte Vertreter auch hier sind, um Informationen für die Bürger zu erhalten.
Korpustyp: EU
Dienstverleners zullen in staat zijn om informatie te vergaren en administratieve formaliteiten af te wikkelen via een één-loket-systeem in een lidstaat, waardoor de vergunningsprocedure wordt vereenvoudigd en versneld, de kosten worden teruggedrongen en het bestaan van verschillende vergunningenniveaus overbodig wordt.
Dienstleistungserbringer werden in der Lage sein, über einheitliche Ansprechpartner in jedem Mitgliedstaat Informationen zu erhalten und Verwaltungsformalitäten zu erledigen. Das wird zur Vereinfachung, Beschleunigung und Kostensenkung des Genehmigungsverfahrens beitragen, und ein Anlaufen von Behörden auf unterschiedlichen Ebenen wird nicht mehr erforderlich sein.
Korpustyp: EU
Als de heer McCreevy in de tweede lezing een meerderheid voor zijn voorstel wil vergaren, dan zal hij beter zijn best moeten doen.
Wenn der Vorschlag von Herr McCreevy in der zweiten Lesung eine Mehrheit erhalten soll, müssen noch strengere Regelungen im Zusammenhang mit dem geistigen Eigentum getroffen werden.
Korpustyp: EU
In dit ontwerpherstructureringsplan overwoog zij een afbouwscenario voor Anglo Irish waarin zij voorstelde Anglo te splitsen in twee banken - een asset recovery bank om de bankactiva af te bouwen en een funding bank voor het vergaren van de benodigde middelen om de bank tijdens het afbouwen van de activa operationeel te houden.
In diesem Entwurf eines Restrukturierungsplan haben sie ein Abwärtsszenario für Anglo Irish erwogen, dass die Trennung von Anglo in zwei Banken vorschlägt - eine Vermögensabschöpfungsbank, um das Vermögen der Bank herunterzuschrauben, und eine Förderbank, um die benötigten Mittel zu erhalten, damit sie während des Prozesses der Abschöpfung ihres Vermögens am Laufen gehalten wird.
Korpustyp: EU
Hee, heb je trouwens, euh, nog kans gezien om die andere informatie te vergaren, waarom ik gevraagd had?
Hey, übrigens, hast du... hast du die Möglichkeit gehabt, die andere Information zu erhalten, die ich verlangt habe?
Korpustyp: Untertitel
Je zult meer verdienen, aandelen vergaren.
Sie werden mehr Geld machen, Anteile erhalten.
Korpustyp: Untertitel
vergarenzu sammeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze centra zullen een autonoom karakter krijgen en worden belast met het vergaren van gegevens over de ontwikkeling van besmettelijke ziekten. Ook moeten ze voor de bestrijding ervan zorgen.
Erstens: In jedem Mitgliedstaat wird ein nationales unabhängiges Zentrum eingerichtet, das damit beauftragt ist, die Daten über übertragbare Krankheiten zusammeln und Kontrollfunktion auszuüben.
Korpustyp: EU
Kennis vergaren is 'n waardig doel.
Wissen zusammeln, ist ein wertvolles Ziel.
Korpustyp: Untertitel
lk moest informatie vergaren over de activiteiten van de Maquis en jullie dan aan hen overleveren, dat klopt.
Mein Auftrag war, Informationen über den Maquis zusammeln und Sie ihnen dann auszuliefern. Das ist korrekt.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou informatie over staalfabrieken vergaren.
Nur um einige Informationen von lokalen Stahlwerken zusammeln.
Korpustyp: Untertitel
- We willen informatie vergaren...
- Wir versuchen, Informationen zusammeln...
Korpustyp: Untertitel
Ze moest zo veel mogelijk informatie vergaren.
Ich gab ihr die Genehmigung, Informationen zusammeln.
Korpustyp: Untertitel
vergarenanhäufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aan armoede gerelateerde ziekten kunnen slechts doeltreffend worden aangepakt door de armoede uit te roeien, en dus door de in het oog springende ongelijkheden te bestrijden van een maatschappij waarin bepaalde individuen meer rijkdommen kunnen vergaren dan een heel land bij elkaar.
Wir können armutsbedingte Krankheiten erst dann wirksam bekämpfen, wenn wir die Armut selbst bekämpfen und folglich etwas gegen die skandalösen Ungleichheiten einer sozialen Organisation unternehmen, in der bestimmte Personen mehr Reichtümer anhäufen können als ganze Länder besitzen.
Korpustyp: EU
Wij accepteren het vergaren van enorme wereldwijde winsten.
Wir akzeptieren, dass Menschen weltweit immense Gewinne anhäufen.
Korpustyp: EU
Maar die zijn toch al in handen van de grote energievoorzieningsbedrijven, doordat deze zulke grote voorzieningen voor de verwerking van kernafval in hun boekhouding konden opnemen, waardoor ze miljarden die anders aan belasting moesten worden besteed konden vergaren; die konden door de afvalverwerkingsinstallaties zomaar worden verdonkeremaand.
Nur die sind sowieso schon in der Hand der großen EVU's, weil die so große Rückstellungen für die Atommüllbeseitigung machen konnten, und versteuertes Geld konnten sie milliardenhoch anhäufen, die konnten sich die ganzen Müllverbrennungsanlagen unter den Nagel reißen.
Korpustyp: EU
Ze is alleen rechtvaardig in de ogen van degenen die de macht over heel Europa willen vergaren.
Wenn überhaupt „rechtlich“, dann ist sie das nur in den Augen jener, die in ganz Europa Macht anhäufen wollen.
Korpustyp: EU
'Er is geen grens aan de arbeid die ze van een ander kunnen kopen' hoeveel ze kunnen vergaren, hoeveel ongelijkheid. Dat is nu allemaal gegeven.
Es gibt da keine Beschränkung, wie viel an Arbeitskraft sie von anderen Menschen kaufen können, wie viel sie anhäufen können, wie groß die Ungleichheit wird - das alles ist jetzt gottgegeben.
Korpustyp: Untertitel
vergarenbekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom wenden wij ons tot acteurs, beeldende kunstenaars, artiesten, dichters, parlementariërs en regeringen om binnen het kader van dat forum zoveel mogelijk ideeën te vergaren.
Daher möchten wir uns an die Schauspieler, die Schöpfer, die Dichter, die Künstler, die Parlamentarier und die Regierungen wenden, damit wir von ihnen allen, innerhalb des Rahmens, den dieses Forum bilden wird, Ideen vermittelt bekommen.
Korpustyp: EU
Het is een energieke, en pluralistische maatschappij, die probeert de nodige informatie te vergaren, en dat ondersteunen wij met de programma's van de Farsi-zender.
Es ist eine aufgeweckte, eine pluralistische Gesellschaft, die versucht, ihre Informationen zu bekommen, und diesen Weg unterstützen wir mit dem Farsi-Sender.
Korpustyp: EU
Internet biedt kinderen fantastische mogelijkheden om te communiceren en informatie te vergaren, maar we moeten ervoor zorgen dat ze dit op een veilige manier doen.
Das Internet bietet den Kindern fantastische Möglichkeiten, zu kommunizieren und Informationen zu bekommen, aber wir müssen gewährleisten, dass sie das sicher tun können.
Korpustyp: EU
Dan kan ze je helpen om stemmen te vergaren.
Sie könnte Treffen und Anrufe übernehmen, damit Sie Ihre Stimmen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Haar baan als spion is om informatie te vergaren.
Als Spionin ist es ihr Job, Informationen zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
vergarenerheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze vergaren ook statistische gegevens voor de ECB , werken samen met de ECB aan de vertaling en de productie van publicaties en dragen bij aan economische analyse en onderzoek .
Sie erheben auch Statistiken für die EZB , arbeiten mit der EZB bei der Übersetzung und der Erstellung von Publikationen zusammen und tragen zur wirtschaftlichen Analyse und Forschung bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ze vergaren ook statistische gegevens voor de ECB , werken samen met de ECB aan de vertaling en de productie van publicaties en dragen bij aan economische analyse en onderzoek die binnen het kader van georganiseerde netwerken worden verricht .
Ferner erheben sie Daten für die EZB , arbeiten mit ihr bei der Übersetzung und Herstellung von Veröffentlichungen zusammen und tragen zur wirtschaftlichen Analyse und Forschung bei , die im Rahmen organisierter Netzwerke durchgeführt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het secretariaat dient namens het ESRB alle nodige informatie voor het vervullen van de taken van het ESRB te vergaren,
Das Sekretariat sollte im Namen des ESRB alle Informationen für die Erfüllung der Aufgaben des ESRB erheben —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wordt bijzondere betekenis gehecht aan de invloed van milieufactoren op de gezondheid, en zeer belangrijk zijn tevens het vergaren van gegevens over en de ontwikkeling van strategieën voor patiëntenmobiliteit.
Besondere Bedeutung wird auch den Folgen von Umweltfaktoren auf die Gesundheit beigemessen. Es ist auch von größter Wichtigkeit, Daten zu erheben und Strategien hinsichtlich der Patientenmobilität zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Ook moet dit centrum inlichtingen vergaren, evalueren en monitoren, opdat strategieën en maatregelen kunnen worden voorgesteld. Bij de toepassing daarvan zal dit centrum voor de coördinatie moeten zorgen.
Des Weiteren soll es die zweckdienlichen Informationen erheben, überwachen und auswerten, um Strategien und Maßnahmen vorschlagen und dann auch koordinieren zu können.
Korpustyp: EU
vergarenerlangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kreeg als antwoord dat nog steeds niemand van de Commissie zich had gemeld; zo is het inderdaad erg moeilijk voor de Commissie om informatie te vergaren.
Mir wurde gesagt, dass bisher niemand aus der Kommission Verbindung aufgenommen habe, was es natürlich wirklich schwierig für die Kommission macht, Informationen zu erlangen.
Korpustyp: EU
Het Parlement zou als medewetgever niet moeten proberen steeds meer macht te vergaren ten koste van de Commissie.
Das Parlament als Mitgesetzgeber sollte nicht versuchen, immer noch mehr Befugnisse auf Kosten der Kommission zu erlangen.
Korpustyp: EU
Odin gaf zijn oog om kennis te vergaren.
Odin gab ein Auge, um Wissen zu erlangen.
Korpustyp: Untertitel
Odin gaf zijn oog om kennis te vergaren... maar ik zou veel meer willen geven.
Odin gab ein Auge, um Wissen zu erlangen, aber ich würde viel mehr geben.
Korpustyp: Untertitel
Hij wist van uw geheime orders om buitenaardse technologie te vergaren.
Er kannte ihre geheimen Befehle, außerirdische Technologien zu erlangen.
Korpustyp: Untertitel
vergarenbeschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 16 voorziet in de oprichting van een Europees-mediterraan centrum voor financiële diensten en verzekeringen, waar dochterondernemingen actief zijn van kredietinstellingen, vastgoedmakelaarsbedrijven, trustmaatschappijen, verzekeringsmaatschappijen en bedrijven in de financiële sector die op de internationale markten middelen vergaren voor uitsluitend gebruik buiten Italië en met niet-Italiaanse ingezetenen.
Mit Artikel 16 wird das Finanzdienstleistungs- und Versicherungszentrum für den Euro-Mittelmeerraum gegründet, in dem Tochtergesellschaften von Kreditinstituten, Immobilienvermittlungsunternehmen, Treuhandunternehmen, Versicherungsunternehmen und -körperschaften sowie Finanzunternehmen, die auf internationalen Märkten Mittel beschaffen, welche ausschließlich außerhalb des italienischen Staatsgebiets von nicht in Italien ansässigen Personen zu verwenden sind, tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben geen tegenstander van het delen van informatie en gegevens in Europa, maar daar moet wel een prijskaartje aan hangen als het zo veel geld heeft gekost om die informatie te vergaren.
Ich bin nicht gegen die gemeinsame Nutzung von Informationen und Daten in ganz Europa, aber dafür muss auch ein Preis gezahlt werden, wenn es so viel gekostet hat, diese zu beschaffen.
Korpustyp: EU
De EIB heeft echter ook een belangrijke sector van activiteiten die niets te maken heeft met de communautaire middelen, activiteiten die gefinancierd worden door middelen die wij op de financiële markten over de hele wereld vergaren.
Hinzu kommt aber der ganze Bereich der Tätigkeiten der EIB, die nichts mit Gemeinschaftsmitteln zu tun haben, sondern aus Mitteln finanziert werden, die wir auf den Finanzmärkten in der ganzen Welt beschaffen.
Korpustyp: EU
Nu worden wij geconfronteerd met een tweede reformatie, waardoor de burgers kennis en informatie kunnen vergaren en zo steeds onafhankelijker worden van de autoriteiten en de overheid.
Jetzt findet eine weitere Revolution statt, indem sich die Bürger Wissen und Informationen beschaffen können und immer unabhängiger von Behörden und Staat werden.
Korpustyp: EU
vergarenverschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde het bewijsmateriaal te vergaren dat nodig is voor het nemen van een besluit tot weigering van de registratie van een organisatie, raadpleegt de bevoegde instantie de betrokken partijen met inbegrip van de organisatie.
Die zuständige Stelle hört die betroffenen Beteiligten, einschließlich der Organisation, um sich die erforderlichen Entscheidungsgrundlagen für die Ablehnung der Registrierung einer Organisation zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het bewijsmateriaal te vergaren dat nodig is voor het nemen van een besluit tot schorsing of schrapping van een organisatie uit het register, raadpleegt de bevoegde instantie de betrokken partijen met inbegrip van de organisatie.
Die zuständige Stelle hört die betroffenen Beteiligten, einschließlich der Organisation, um sich die erforderlichen Entscheidungsgrundlagen für die Aussetzung der Registrierung der betreffenden Organisation oder ihre Streichung aus dem Register zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via Internet en telefonische hulplijnen zouden patiënten zelf informatie over medicijnen in hun eigen taal moeten kunnen vergaren.
Über das Internet und Telefonhilfsdienste sollten Patienten imstande sein, sich selbst Informationen zu Arzneimitteln in ihrer Muttersprache zu verschaffen.
Korpustyp: EU
vergarenSchaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het intellectuele-eigendomsrechtenbeleid van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC moet het vergaren en benutten van kennis bevorderen.
Die vom Gemeinsamen Unternehmen ENIAC verfolgten Grundsätze für die Wahrung der Rechte an geistigem Eigentum sollten der Schaffung und Nutzung von Wissen förderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het intellectuele-eigendomsrechtenbeleid van de gemeenschappelijke onderneming Artemis moet het vergaren en benutten van kennis bevorderen.
Die vom Gemeinsamen Unternehmen Artemis verfolgten Grundsätze für die Wahrung der Rechte an geistigem Eigentum sollten der Schaffung und Nutzung von Wissen förderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het vergaren van kennis is binnen de Europese Unie altijd een prioriteit, en dat doen we met succes.
Herr Präsident! Die Schaffung von Wissen innerhalb der Europäischen Union hat immer Priorität, und wir kümmern uns erfolgreich darum.
Korpustyp: EU
vergarenErfassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het vergaren van de gegevens voor het toezicht en de verslaglegging bedienen de lidstaten zich van de in artikel 19, lid 2, van Richtlijn 2007/2/EG bedoelde coördinatiestructuur.
Die Mitgliedstaaten beachten beim Erfassen der Daten für die Überwachung und Berichterstattung die Koordinierungsstruktur in Artikel 19 Absatz 2 der Richtlinie 2007/2/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de rapporteur wijst, volgens mij, zeer terecht op een aantal aandachtspunten die grotendeels te maken hebben met het feit dat het vergaren, verwerken en vergelijken van biometrische passagiersgegevens relatief nieuw is.
(NL) Herr Präsident! Meiner Meinung nach tut der Berichterstatter gut daran, die Aufmerksamkeit auf eine Reihe von Aspekten zu lenken, die sich im Wesentlichen aus der Tatsache ergeben, dass das Erfassen, Verarbeiten und Vergleichen biometrischer Passdaten eine relativ neue Errungenschaft ist.
Korpustyp: EU
Wij eisen van de Commissie dat zij een serieuze studie verricht naar de manier waarop kinderen daadwerkelijk beschermd kunnen worden met behulp van hun vingerafdrukken en wij staan het vergaren van vingerafdrukken alleen toe voor leeftijden waarvan wij met zekerheid weten dat er sprake is van bescherming.
Es fordert von der Kommission ernsthafte Untersuchungen, die Aufschluss darüber geben, in welchen Fällen das Erfassen von Fingerabdrücken wirklich einen Schutz für Kinder bietet, und die ein Erfassen von Fingerabdrücken nur ab einem Alter zulassen, von dem anzunehmen ist, dass es diesen Schutz bietet.
Korpustyp: EU
vergarenGewinnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de belangrijkste problemen daarbij is het gebruik van volkomen verschillende politieke en economische eenheden, als grondslag voor het vergaren en verwerken van statistische gegevens.
Eines der gravierendsten Probleme, die es dabei gibt, besteht in der Nutzung völlig unterschiedlicher politischer und wirtschaftlicher Einheiten als Grundlage für die Gewinnung und Aufbereitung statistischer Daten.
Korpustyp: EU
Nitisinone is echter gelijktijdig met voedsel toegediend tijdens het vergaren van gegevens over werking en veiligheid.
Nitisinon wurde allerdings während der Gewinnung der Wirksamkeits- und Undedenklichkeitsdaten mit Mahlzeiten verabreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vandaag leren we dat we.. ..voordat we kennis over 't buitenland vergaren.. ..'t belangrijk is om eerst ons eigen land te leren kennen.
die Lektion des Tages ist vor der Gewinnung des Wissens über fremde Länder, es ist daß ein wichtig, wenn kennen Sie, Land zuerst zu besitzen.
Korpustyp: Untertitel
vergarenerhoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vergaren van gegevens moet, indien mogelijk, geautomatiseerd gebeuren.
Die Daten sollten möglichst automatisiert erhoben werden.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig het proportionaliteitsbeginsel moeten we dus garanderen dat het vergaren en verwerken van gegevens beperkt blijft tot wat voor het verwezenlijken van de veiligheidsdoelstellingen strikt noodzakelijk is.
Deshalb muss nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit sichergestellt werden, dass nur die Daten erhoben und verarbeitet werden, die aus Sicherheitsgründen unverzichtbar sind.
Korpustyp: EU
Het voorstel voor een belasting op e-mails en SMS-boodschappen is volgens mij onzinnig. Daarvoor zouden namelijk providers, die een -contract met de consument hebben afgesloten, de correspondentie moeten opslaan en persoonsgegevens vergaren, die ze dan zouden moeten doorgegeven aan de belastingdienst.
Und die vorgeschlagene Besteuerung von E-Mails und SMS wäre meines Erachtens ein Unding, da im Rahmen von -Verträgen Einzelaufzeichnungen geführt und personenbezogene Daten erhoben werden müssten, um diese an die Finanzbehörden weiterzuleiten.
Korpustyp: EU
vergarenVerbesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
samenwerking bij het vergaren van bewijsmiddelen ;
Verbesserung der Kohärenz der Katastrophenschutzmaßnahmen auf internationaler Ebene .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien heeft de regering van Guinee-Bissau de Europese Gemeenschap verzocht deel te nemen aan de financiering van studiebeurzen, programma's voor de ambachtelijke visserij en wetenschappelijke en technische programma's voor het vergaren van kennis over de situatie van de visbestanden.
Neben dem finanziellen Ausgleich wird sich die Europäische Union auf Ersuchen der Regierung von Guinea-Bissau unter anderem an der Finanzierung von Stipendien, wissenschaftlichen und technischen Programmen für die Verbesserung der Kenntnisse über die Situation der Fischbestände sowie zur Unterstützung von Programmen der handwerklichen Fischerei beteiligen.
Korpustyp: EU
vergarenErwerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het vergaren en delen van informatie die relevant is voor het analyseren van ongevallengegevens en het opstellen van passende veiligheidsaanbevelingen in Gemeenschapsverband;
Erwerb und Austausch von Informationen, die für die Analyse von Unfalldaten sowie für die Abgabe geeigneter Sicherheitsempfehlungen auf Gemeinschaftsebene von Belang sind;
vergaren van bewijsmiddelenErhebung von Beweismitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
samenwerking bij het vergarenvanbewijsmiddelen;
die Zusammenarbeit bei der ErhebungvonBeweismitteln;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de verbetering en vereenvoudiging van het systeem van de grensoverschrijdende betekening en kennisgeving van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken; samenwerking bij het vergarenvanbewijsmiddelen; de erkenning en tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken, met inbegrip van beslissingen in buitengerechtelijke zaken;
Verbesserung und Vereinfachung des Systems für die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke; Zusammenarbeit bei der ErhebungvonBeweismitteln; Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergaren
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaan kennis vergaren.
Wir wollen ganz viel lernen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, zo vergaren wij kennis.
- Nein. So lernen wir dazu.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een fortuin vergaren.
Ich werd ein Vermögen verdienen.
Korpustyp: Untertitel
- Een nestei en zo vergaren.
-Einen Notgroschen ansparen und so.
Korpustyp: Untertitel
Jouw overwinningen vergaren veel geld.
Deine Siege bringen viel Geld ein.
Korpustyp: Untertitel
Soms moet je kapitaal vergaren.
Es gibt Zeiten, da kann man etwas Kapital gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons die informatie toch vergaren.
Warum überlassen Sie die Spionagearbeit nicht uns Profis?
Korpustyp: Untertitel
- Om kracht te vergaren tegen de vijand.
- Um die Kraft, den Feind zur vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Bij het vergaren van deze schandelijke oorlogskas...
Durch die Ansammlung dieser Gelder, dieser unheiligen Kriegskasse...
Korpustyp: Untertitel
Bewijs vergaren is niet mijn pakkie-an.
Laurel, es ist nicht meine Aufgabe Beweise zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Stop met kennis te vergaren, Hubert.
Militärische Einsatzmöglichkeiten von furchterregenden Aliens Hör auf, dir Wissen zuzulegen, Hubert!
Korpustyp: Untertitel
Al die macht en roem willen vergaren?
Alle Macht und Herrlichkeit dieser Reiche?
Korpustyp: Untertitel
Je moet informatie vergaren, die standhoudt.
Du musst dich an harte Fakten halten.
Korpustyp: Untertitel
Kennis vergaren we sneller dan wijsheid.
Walter, wir sammelten Wissen schneller, als wir Weisheit erlangten.
Korpustyp: Untertitel
De gendarmerie en het vergaren van inlichtingen.
Welche Rolle spielt die Gendarmerie bei der Nachrichtenübermittlung?
Korpustyp: Untertitel
de te vergaren gegevens (hoofdstuk 2)
zu erfassende Daten (Punkt 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we eerst alle informatie vergaren. Goed?
Warten wir erst mal auf die Ergebnisse, ok?
Korpustyp: Untertitel
We beginnen met het vergaren van weefsel.
Wir beginnen bei diesem Exemplar jetzt mit der Materialentnahme.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn stof aan het vergaren.
Waren eh nur Staubfänger.
Korpustyp: Untertitel
De sprinkhanen dwingen ons voedsel te vergaren.
Die Grashüpfer kommen und verlangen Unmengen Futter.
Korpustyp: Untertitel
Hij staat alleen maar stof te vergaren.
Es ist bloß ein Staubfänger.
Korpustyp: Untertitel
"Hij leert ons krijt te vergaren.
"Er zeigt uns, wie wir die Kreide horten.
Korpustyp: Untertitel
Als Dooku ontsnapt meer steun zal hij vergaren.
Wenn entkommt Dooku uns... weitere Systeme sich seiner Sache anschließen werden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb contanten, noch handel om zo'n bedrag te vergaren.
Mir fehlt's an geld und anstalt, eine Summe gleich bar zu heben.
Korpustyp: Untertitel
Wat heb je kunnen vergaren over die vrouw van Faceless?
Was konnten Sie über diese "The Faceless" Frau herausbekommen?
Korpustyp: Untertitel
De mens wil kennis vergaren om zichzelf te verbeteren.
Die Menschen haben ein unbändiges Verlangen nach neuem Wissen.
Korpustyp: Untertitel
Om zoveel mogelijk te vergaren in dit korte leven?
Damit Sie so viel wie möglich in Ihrem Leben horten können?
Korpustyp: Untertitel
Ze vergaren de pakjes waar u ook bent.
Sie lesen die Zigarettenschachteln auf.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer bewijzen voor je onschuld te vergaren.
Ich versuche, an neues Material heranzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Het draagt me op te vergaren wat me toebehoort.
Es sagt mir, ich soll einsammeln, was mir gehört.
Korpustyp: Untertitel
Als we de drie inslagpunten scannen, kunnen we bewijs vergaren.
Wenn wir die Quanten-Sensor-Daten für die Aufprallstellen bekämen, könnten wir unseren Fund belegen.
Korpustyp: Untertitel
Die informatie moet je onder mijn toezicht vergaren.
Wenn Sie die Informationen für Ihr Kraftfeld benötigen, dann nur unter meiner Aufsicht.
Korpustyp: Untertitel
Martelen is geen betrouwbare methode om feiten te vergaren.
Folter war noch nie ein gutes Mittel, an Informationen zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Je staat op het punt om roem te vergaren.
Du stehst jetzt vor dem Griff nach den Sternen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben er tegen kennis te vergaren tegen elke prijs.
Ich will keine Wahrheit um jeden Preis.
Korpustyp: Untertitel
Het vergaren van nieuws moet eerlijk en objectief zijn.
Der Verfahren der Nachrichten-Zusammenstellung muss offen, ehrlich und unvoreingenommen sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat oude ding staat al stof te vergaren sinds mensenheugenis.
Das alte Ding? Dieser Staubfänger steht schon ewig da.
Korpustyp: Untertitel
We wisten dat hij een leger aan het vergaren was...
- Wir wussten, dass er eine Armee zusammenstellt...
Korpustyp: Untertitel
De te vergaren gegevens zijn opgesomd in hoofdstuk 3.
Die zu erfassenden Daten sind in der Tabelle in Punkt 3 genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal geen kronen verwerven, noch roem vergaren.
Ich will weder Kronen tragen noch Ruhm begehren.
Korpustyp: Untertitel
"dat gebruikt werd om informatie te vergaren over de Democraten...
"mit dem Informationen über Demokraten gekauft wurden,
Korpustyp: Untertitel
Onlangs werd me geld aangeboden om geheime informatie te vergaren.
Vor ein paar Tagen bot man mir Geld an, wenn ich Informationen einhole.
Korpustyp: Untertitel
Probeer 's informatie te vergaren over die zaak.
Kümmere dich drum, ok?
Korpustyp: Untertitel
We hebben drie missies uitgezonden om informatie te vergaren.
Wir haben inzwischen drei Informationsreisen durchgeführt.
Korpustyp: EU
Ik ben gekomen om enige kennis te vergaren.
Ich bin zu Ihnen gekommen, weil ich Wissen erwerben möchte.
Korpustyp: EU
Als je niet met mij wilt praten, moet ik mijn informatie op andere manieren vergaren.
Nun, wenn du nicht mit mir redest, habe ich keine andere Wahl, als die Antworten auf meine Fragen, auf unorthodoxe Weise zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Hij was een hebzuchtig ambtenaar die een enorm fortuin wist te vergaren.
Er war ein habgieriger Beamter, der ein enormes Vermögen angehäuft hatte.
Korpustyp: Untertitel
- Zelfs in ons isolement wilden we kennis vergaren over de melkweg.
Selbst in unserer Isolation wollten wir mehr über die Galaxie erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Waarvan acht maanden in de gevangenis, contacten vergaren, me in het netwerk zien te nestelen.
8 Monate davon im Knast. Kontakte aufbauen, ins Netzwerk eindringen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben dit gemaakt om kennis over het heelal te vergaren.
Aber mit ihrer Hilfe gewinnen wir Kenntnisse über das Universum und seine Bewohner.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat ik heb gedaan is berekend om vrede te vergaren.
Alles, was ich getan habe, war darauf berechnet, Frieden zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben het karakter niet om een hele planeet te vernietigen om succes te vergaren.
Sie haben nicht die Charakterstärke, einen gesamten Planeten für den eigenen Erfolg zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Sinds we met hubots werken, is het foutpercentage bij het vergaren gedaald.
Tatsache ist, Roger, dass die Fehlerquote gesunken ist, seit wir Hubots haben.
Korpustyp: Untertitel
We moeten nu ingrijpen en de info dan maar vergaren via een verhoor.
Holen Sie die Information durch ein Verhör.
Korpustyp: Untertitel
We zijn gestopt in Tortuga om te herstellen. En nieuws te vergaren, waarvan er genoeg was.
Wir haben in Tortuga angelegt, um Ausbesserungen zu machen und Neuigkeiten zu erfahren, von denen es eine Menge gab.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nog bezig met meer info te vergaren maar dit kan wel iets groot zijn.
Ich recherchiere noch weiter. Das könnte was Größeres sein.
Korpustyp: Untertitel
Of: "De grijze geest die kennis wil vergaren als een dalende ster"?
Oder: ""Dieser graue Geist sehnt sich danach, dem Wissen zu folgen, wie ein sinkender Stern. ""
Korpustyp: Untertitel
En dat is niet zo ingewikkeld, als je weet hoe je macht en roem moet vergaren.
Und es kann leicht sein, mein Freund, wenn man den Weg zu Ruhm und Macht auf der Welt kennt.
Korpustyp: Untertitel
Onze burgers moeten goed onderwijs krijgen en daarmee genoeg kennis vergaren.
Unsere Bürger benötigen eine ausreichende Bildung und damit eine gute Qualifikation.
Korpustyp: EU
Wat te denken van zijn geest scherp genoeg om het te vergaren?
Und wie sieht es mit einem Verstand aus, der klug genug ist, es anzuhäufen?
Korpustyp: Untertitel
En dus, zonder baasje richtte ik me op het vergaren van kennis cultuur en sport.
Da ich also keine eigene Familie hatte, widmete ich mich ganz dem Streben nach Wissen, Kultur und Sport.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geruchten dat Cenred een leger aan het vergaren is.
- Es gibt ein Gerücht, dass Cenred eine Armee zusammenstellt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb er jaren over gedaan om die wijsheid te vergaren.
Bis ich das begriffen hatte, hat es lange gedauert. Mein Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een tijd van roem vergaren. Niet om over stabilisatoren te zeuren.
Heute wollen wir den Ruhm genießen und uns nicht um Stabilisatoren sorgen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de Cylons onderzoeken en informatie vergaren over die ziekte.
Ich kann Beobachtungen über die Zylonen und ihren Zustand machen, Informationen über die Krankheit mitbringen, die euch alle bedroht.
Korpustyp: Untertitel
De bodem mag trechtervormig zijn om het stof beter te kunnen vergaren.
Der Boden kann „trichterförmig“ sein, damit sich der Staub besser sammelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar jullie hadden, hoeveel, 100, 200... of 500 jaar meer om je fortuin te vergaren.
Und was hatten Sie? 100 oder 200 oder 500 Jahre mehr, um Vermögen anzuhäufen?
Korpustyp: Untertitel
Pompey wil slechts kennis vergaren over Spartacus... om de overwinning uit uw verdiende handen te ontfutselen.
Pompeius will nur dein Wissen über Spartacus, um dir den wohlverdienten Sieg wegzuschnappen.
Korpustyp: Untertitel
Je maakt al sinds enkele jaren misbruik van deze spellen om een klein fortuin te vergaren.
Du hättest für ein paar Jahre Vorteil von diesen Spielen genommen, ein kleines Vermögen angehäuft.
Korpustyp: Untertitel
De CTU in LA is bezig bewijs te vergaren dat hij vervalst is.
Die Zentrale in L.A. sammelt Beweise, die das Gegenteil bezeugen.
Korpustyp: Untertitel
Kennis vergaren is zoiets lyrisch. Wat je ontdekt, doe je empirisch.
Das Wissen zu erforschen ist so lyrisch wenn man denkt, ist das empirisch
Korpustyp: Untertitel
Een man bereikt niet mijn positie zonder zijn deel te vergaren.
Ein Mann kann nicht meine Position erreichen, ohne ein paar Mal angeeckt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
We vergaren steeds meer kennis, tot we op een dag 'n middel gevonden hebben.
Wir forschen unermüdlich weiter, bis wir eines Tages die ganze Antwort haben.
Korpustyp: Untertitel
Je school kan hier beter stof vergaren dan tot stof te worden.
Ihre Schule steht in einer Ansammlung von Staub und sie wird zu Staub.
Korpustyp: Untertitel
Met mijn schip en jouw talenten... kunnen we een enorm... fortuin vergaren.
Mit meinem Schiff und deinen Ohren machen wir sicher gewaltigen Profit.
Korpustyp: Untertitel
Barry was goed in het vergaren van kapitaal... maar niet in het behouden ervan.
Barry war klug genug, ein Vermögen zu gewinnen, aber unfähig, dieses festzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk neem het heft in handen om meer geld te vergaren.
Ich übernehme es, neues Geld aufzutreiben.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie streeft ernaar dergelijke onderling vergelijkbare en interpreteerbare gegevens te vergaren.
Aussagefähige Daten zusammenzutragen, ist eines der Ziele der Kommission.
Korpustyp: EU
Onze jongeren hebben hulp nodig tijdens het moeilijke leerproces om wijsheid te vergaren.
Wir müssen unserer Jugend bei dem schwierigen Lernprozeß behilflich sein, zur Vernunft zu gelangen.
Korpustyp: EU
Wij zijn van plan dergelijke inlichtingen in de toekomst op meer stelselmatige wijze te vergaren.
In Zukunft soll die Art und Weise, wie diese Informationen gesammelt werden, besser strukturiert werden.
Korpustyp: EU
Delfstoffen vergaren, andere etnische groepen uitmoorden, zich afscheiden of een stuk woestijn veroveren?
Geht es um Mineralien, um ethnische Säuberungen, darum, sich zu isolieren oder ein Stück Wüste zu erobern?
Korpustyp: EU
Kan het IMF meer activa vergaren en grotere toegang krijgen tot crisisfondsen?
Kann er mit einem besseren Zugang zu den Krisenfonds mehr Vermögen aufbauen?
Korpustyp: EU
Europa was altijd het werelddeel waar de vrijheid van mensen om kennis te vergaren voorop stond.
Europa war stets der Kontinent, auf dem die Freiheit der Menschen, sich Wissen anzueignen, an erster Stelle stand.
Korpustyp: EU
Het is dus van groot belang dat we zo snel mogelijk zoveel mogelijk informatie vergaren.
Daher gilt es, so bald wie möglich so viele Informationen wie es nur geht zu erwerben.
Korpustyp: EU
De verordening betreffende het vergaren van bewijsmateriaal hoort eveneens in deze reeks successen thuis.
Die Verordnung über die Beweisaufnahme stellt ebenfalls einen solchen Erfolg dar.
Korpustyp: EU
We moeten ook meer kennis vergaren over de mogelijkheden van preventie en beheersing van de risicofactoren.
Wir müssen mehr darüber wissen, welche Maßnahmen wir im Sinne der Prävention und Kontrolle von Risikofaktoren ergreifen können.
Korpustyp: EU
De misdaden van de nazi's verdienen geen begrip, maar het communisme mag evenmin bonuspunten vergaren.
Die Verbrechen der Nazis verdienen keinerlei Verständnis, aber auch dem Kommunismus gegenüber sollten wir keine Nachsicht üben.
Korpustyp: EU
Als ik zou wedden, zou het bedoeld zijn om informatie te vergaren en naar elders te zenden.
Wenn ich ein Spieler wäre, würde ich sagen, es sammelt Informationen und übermittelt sie woanders hin.
Korpustyp: Untertitel
Het gerucht ging dat uw vlucht betaald werd door Defensie om informatie te vergaren over de Japanners.
Es wurden viele Vermutungen angestellt. Man nahm an, es wurde von der Regierung finanziert und sammelte vielleicht Informationen über die Japaner.
Korpustyp: Untertitel
De dominante hypothese is dat de dorsale stroom... de motorische interactie stuurt terwijl de ventrale stroomstructuren... onafhankelijke visuele informatie vergaren...
Die Hypothese lautet, der dorsale Strom unterstützt motorisches Zusammenspiel, während der ventrale Strom die visuelle Struktur eines Objekts analysiert, was unabhängig davon ist.
Korpustyp: Untertitel
en wie bloemen wil vergaren ondervindt daar veel gevaren als je bang bent en nieuwsgierig aardig is niet altijd goed
Fremde sind selten ehrlich sogar Blumen sind gefährlich Angst ist zwar aufregend nett ist etwas anderes als gut
Korpustyp: Untertitel
De gehele sector dient te zorgen voor verbeteringen in de systemen voor het vergaren en uitwisselen van gegevens.
Dieser gesamte Sektor muß seine Informations- und Kommunikationssysteme verbessern.
Korpustyp: EU
lk leen het wezen aan u... zodat u wereldwijd roem kunt vergaren... en u deelt de winst met mij.
Ich leihe Ihnen die Kreatur... dann machen Sie sich überall in der Welt einen Namen... und teilen den Gewinn mit mir.
Korpustyp: Untertitel
We moeten evalueren, we moeten onderzoeksresultaten vergaren, we moeten de zaken op een rijtje zetten en dan met richtsnoeren komen.
Wir müssen bewerten, wir brauchen Forschung, wir müssen alles zusammenführen und dann Leitlinien aufstellen.
Korpustyp: EU
De EU-trojka heeft uitvoerig overleg gepleegd met derde landen om steun te vergaren voor de aanpak van de EU.
Die EU-Troika hat sich ausführlich mit Drittstaaten beraten, um diesen EU-Ansatz voranzubringen.
Korpustyp: EU
Als hij massavernietigingswapens blijft vergaren en produceren vormt dat een bedreiging voor het Midden-Oosten en de gehele internationale gemeenschap.
Wenn er weiter Massenvernichtungswaffen lagert und produziert, ist dies eine Bedrohung für den Nahen Osten und die gesamte internationale Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Je wordt selectiever en juist door het plezier in het leren word je enthousiast om nieuwe kennis te vergaren.
Man wird wesentlich selektiver, und gerade die Freude am Lernen macht es, dass man begeistert ist und dass man gerne Neues aufnimmt.
Korpustyp: EU
De betrokken regeringen en de Commissie dienen derhalve informatie te vergaren en mee te helpen aan haar bevrijding.
Die betroffenen Regierungen und die Kommission müssen sich also um neue Informationen bemühen und zur Befreiung von Frau Betancourt beitragen.
Korpustyp: EU
Want anders zouden we alleen maar informatie vergaren om die te publiceren in plaats van haar actief te gebruiken.
Sonst werden diese ganzen Informationen nämlich nur gesammelt, damit sie später veröffentlicht werden können, und nicht, damit wir entsprechend handeln können.
Korpustyp: EU
Het bestendigt het bekende, antipopulaire EU-beleid dat een "groen” excuus is voor het ongelimiteerd vergaren van kapitaal.
Er setzt die wohlbekannte volksfeindliche Politik der EU fort, die Überakkumulation des Kapitals mit "grünen" Argumenten zu rechtfertigen.