linguatools-Logo
211 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vergaren sammeln 54
[NOMEN]
vergaren zusammentragen
Zusammenlegen

Verwendungsbeispiele

vergarensammeln
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In de tweede plaats moet het waarnemingscentrum informatie vergaren om de industriële veranderingen beter te begeleiden.
Zweitens: Die Beobachtungsstelle soll Informationen sammeln, um den industriellen Wandel besser zu begleiten.
   Korpustyp: EU
Exemplaar zeven is twaalf uur geleden vergaard... na een draagtijd van 20 minuten.
Exemplar Nummer 7 wurde vor zwölf Stunden gesammelt, nach einer 20-minütigen Reifephase.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn van plan dergelijke inlichtingen in de toekomst op meer stelselmatige wijze te vergaren.
In Zukunft soll die Art und Weise, wie diese Informationen gesammelt werden, besser strukturiert werden.
   Korpustyp: EU
Abdul vergaarde informatie voor de autoriteiten.
Abdul sammelte Informationen für die Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese Centrale Bank vergaart en bewerkt alle technische gegevens betreffende zowel valse eurobankbiljetten als valse euromuntstukken .
Die Europäische Zentralbank sammelt und verarbeitet alle technischen Daten über falsche Euro-Banknoten und falsche Euro-Münzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ze hebben accurate informatie over het Hoofdkwartier vergaard.
Sie haben genaue Informationen über das Hauptquartier gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zij heeft gezegd dat het belangrijk is om kennis te vergaren en te registreren.
Sie sagte, es sei wichtig, Wissen zu sammeln und zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Kennis vergaren is 'n waardig doel.
Wissen zu sammeln, ist ein wertvolles Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Het doel waarmee informatie is vergaard of verspreid, vormt de basis voor de beoordeling of er sprake is van voorkennis.
Das Ziel, für das Informationen gesammelt oder verbreitet werden, bildet die Basis für die Beurteilung, ob es sich um eine Insider-Information handelt.
   Korpustyp: EU
Er zijn kansen in het leven om kennis en ervaring te vergaren.
Es gibt Zeiten im Leben, in denen man Erfahrung und Wissen sammeln kann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verkeerd vergaren Bogen umstellen
Blätter umstellen
vergaren van bewijsmiddelen Erhebung von Beweismitteln 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergaren

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We gaan kennis vergaren.
Wir wollen ganz viel lernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, zo vergaren wij kennis.
- Nein. So lernen wir dazu.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga een fortuin vergaren.
Ich werd ein Vermögen verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
- Een nestei en zo vergaren.
-Einen Notgroschen ansparen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw overwinningen vergaren veel geld.
Deine Siege bringen viel Geld ein.
   Korpustyp: Untertitel
Soms moet je kapitaal vergaren.
Es gibt Zeiten, da kann man etwas Kapital gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ons die informatie toch vergaren.
Warum überlassen Sie die Spionagearbeit nicht uns Profis?
   Korpustyp: Untertitel
- Om kracht te vergaren tegen de vijand.
- Um die Kraft, den Feind zur vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Bij het vergaren van deze schandelijke oorlogskas...
Durch die Ansammlung dieser Gelder, dieser unheiligen Kriegskasse...
   Korpustyp: Untertitel
Bewijs vergaren is niet mijn pakkie-an.
Laurel, es ist nicht meine Aufgabe Beweise zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Stop met kennis te vergaren, Hubert.
Militärische Einsatzmöglichkeiten von furchterregenden Aliens Hör auf, dir Wissen zuzulegen, Hubert!
   Korpustyp: Untertitel
Al die macht en roem willen vergaren?
Alle Macht und Herrlichkeit dieser Reiche?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet informatie vergaren, die standhoudt.
Du musst dich an harte Fakten halten.
   Korpustyp: Untertitel
Kennis vergaren we sneller dan wijsheid.
Walter, wir sammelten Wissen schneller, als wir Weisheit erlangten.
   Korpustyp: Untertitel
De gendarmerie en het vergaren van inlichtingen.
Welche Rolle spielt die Gendarmerie bei der Nachrichtenübermittlung?
   Korpustyp: Untertitel
de te vergaren gegevens (hoofdstuk 2)
zu erfassende Daten (Punkt 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we eerst alle informatie vergaren. Goed?
Warten wir erst mal auf die Ergebnisse, ok?
   Korpustyp: Untertitel
We beginnen met het vergaren van weefsel.
Wir beginnen bei diesem Exemplar jetzt mit der Materialentnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn stof aan het vergaren.
Waren eh nur Staubfänger.
   Korpustyp: Untertitel
De sprinkhanen dwingen ons voedsel te vergaren.
Die Grashüpfer kommen und verlangen Unmengen Futter.
   Korpustyp: Untertitel
Hij staat alleen maar stof te vergaren.
Es ist bloß ein Staubfänger.
   Korpustyp: Untertitel
"Hij leert ons krijt te vergaren.
"Er zeigt uns, wie wir die Kreide horten.
   Korpustyp: Untertitel
Als Dooku ontsnapt meer steun zal hij vergaren.
Wenn entkommt Dooku uns... weitere Systeme sich seiner Sache anschließen werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb contanten, noch handel om zo'n bedrag te vergaren.
Mir fehlt's an geld und anstalt, eine Summe gleich bar zu heben.
   Korpustyp: Untertitel
Wat heb je kunnen vergaren over die vrouw van Faceless?
Was konnten Sie über diese "The Faceless" Frau herausbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
De mens wil kennis vergaren om zichzelf te verbeteren.
Die Menschen haben ein unbändiges Verlangen nach neuem Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Om zoveel mogelijk te vergaren in dit korte leven?
Damit Sie so viel wie möglich in Ihrem Leben horten können?
   Korpustyp: Untertitel
Ze vergaren de pakjes waar u ook bent.
Sie lesen die Zigarettenschachteln auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer bewijzen voor je onschuld te vergaren.
Ich versuche, an neues Material heranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Het draagt me op te vergaren wat me toebehoort.
Es sagt mir, ich soll einsammeln, was mir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Als we de drie inslagpunten scannen, kunnen we bewijs vergaren.
Wenn wir die Quanten-Sensor-Daten für die Aufprallstellen bekämen, könnten wir unseren Fund belegen.
   Korpustyp: Untertitel
Die informatie moet je onder mijn toezicht vergaren.
Wenn Sie die Informationen für Ihr Kraftfeld benötigen, dann nur unter meiner Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Martelen is geen betrouwbare methode om feiten te vergaren.
Folter war noch nie ein gutes Mittel, an Informationen zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je staat op het punt om roem te vergaren.
Du stehst jetzt vor dem Griff nach den Sternen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben er tegen kennis te vergaren tegen elke prijs.
Ich will keine Wahrheit um jeden Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Het vergaren van nieuws moet eerlijk en objectief zijn.
Der Verfahren der Nachrichten-Zusammenstellung muss offen, ehrlich und unvoreingenommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dat oude ding staat al stof te vergaren sinds mensenheugenis.
Das alte Ding? Dieser Staubfänger steht schon ewig da.
   Korpustyp: Untertitel
We wisten dat hij een leger aan het vergaren was...
- Wir wussten, dass er eine Armee zusammenstellt...
   Korpustyp: Untertitel
De te vergaren gegevens zijn opgesomd in hoofdstuk 3.
Die zu erfassenden Daten sind in der Tabelle in Punkt 3 genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal geen kronen verwerven, noch roem vergaren.
Ich will weder Kronen tragen noch Ruhm begehren.
   Korpustyp: Untertitel
"dat gebruikt werd om informatie te vergaren over de Democraten...
"mit dem Informationen über Demokraten gekauft wurden,
   Korpustyp: Untertitel
Onlangs werd me geld aangeboden om geheime informatie te vergaren.
Vor ein paar Tagen bot man mir Geld an, wenn ich Informationen einhole.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer 's informatie te vergaren over die zaak.
Kümmere dich drum, ok?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben drie missies uitgezonden om informatie te vergaren.
Wir haben inzwischen drei Informationsreisen durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Ik ben gekomen om enige kennis te vergaren.
Ich bin zu Ihnen gekommen, weil ich Wissen erwerben möchte.
   Korpustyp: EU
Als je niet met mij wilt praten, moet ik mijn informatie op andere manieren vergaren.
Nun, wenn du nicht mit mir redest, habe ich keine andere Wahl, als die Antworten auf meine Fragen, auf unorthodoxe Weise zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was een hebzuchtig ambtenaar die een enorm fortuin wist te vergaren.
Er war ein habgieriger Beamter, der ein enormes Vermögen angehäuft hatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Zelfs in ons isolement wilden we kennis vergaren over de melkweg.
Selbst in unserer Isolation wollten wir mehr über die Galaxie erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Waarvan acht maanden in de gevangenis, contacten vergaren, me in het netwerk zien te nestelen.
8 Monate davon im Knast. Kontakte aufbauen, ins Netzwerk eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben dit gemaakt om kennis over het heelal te vergaren.
Aber mit ihrer Hilfe gewinnen wir Kenntnisse über das Universum und seine Bewohner.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wat ik heb gedaan is berekend om vrede te vergaren.
Alles, was ich getan habe, war darauf berechnet, Frieden zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben het karakter niet om een hele planeet te vernietigen om succes te vergaren.
Sie haben nicht die Charakterstärke, einen gesamten Planeten für den eigenen Erfolg zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds we met hubots werken, is het foutpercentage bij het vergaren gedaald.
Tatsache ist, Roger, dass die Fehlerquote gesunken ist, seit wir Hubots haben.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten nu ingrijpen en de info dan maar vergaren via een verhoor.
Holen Sie die Information durch ein Verhör.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn gestopt in Tortuga om te herstellen. En nieuws te vergaren, waarvan er genoeg was.
Wir haben in Tortuga angelegt, um Ausbesserungen zu machen und Neuigkeiten zu erfahren, von denen es eine Menge gab.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben nog bezig met meer info te vergaren maar dit kan wel iets groot zijn.
Ich recherchiere noch weiter. Das könnte was Größeres sein.
   Korpustyp: Untertitel
Of: "De grijze geest die kennis wil vergaren als een dalende ster"?
Oder: ""Dieser graue Geist sehnt sich danach, dem Wissen zu folgen, wie ein sinkender Stern. ""
   Korpustyp: Untertitel
En dat is niet zo ingewikkeld, als je weet hoe je macht en roem moet vergaren.
Und es kann leicht sein, mein Freund, wenn man den Weg zu Ruhm und Macht auf der Welt kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Onze burgers moeten goed onderwijs krijgen en daarmee genoeg kennis vergaren.
Unsere Bürger benötigen eine ausreichende Bildung und damit eine gute Qualifikation.
   Korpustyp: EU
Wat te denken van zijn geest scherp genoeg om het te vergaren?
Und wie sieht es mit einem Verstand aus, der klug genug ist, es anzuhäufen?
   Korpustyp: Untertitel
En dus, zonder baasje richtte ik me op het vergaren van kennis cultuur en sport.
Da ich also keine eigene Familie hatte, widmete ich mich ganz dem Streben nach Wissen, Kultur und Sport.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn geruchten dat Cenred een leger aan het vergaren is.
- Es gibt ein Gerücht, dass Cenred eine Armee zusammenstellt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb er jaren over gedaan om die wijsheid te vergaren.
Bis ich das begriffen hatte, hat es lange gedauert. Mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een tijd van roem vergaren. Niet om over stabilisatoren te zeuren.
Heute wollen wir den Ruhm genießen und uns nicht um Stabilisatoren sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de Cylons onderzoeken en informatie vergaren over die ziekte.
Ich kann Beobachtungen über die Zylonen und ihren Zustand machen, Informationen über die Krankheit mitbringen, die euch alle bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
De bodem mag trechtervormig zijn om het stof beter te kunnen vergaren.
Der Boden kann „trichterförmig“ sein, damit sich der Staub besser sammelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar jullie hadden, hoeveel, 100, 200... of 500 jaar meer om je fortuin te vergaren.
Und was hatten Sie? 100 oder 200 oder 500 Jahre mehr, um Vermögen anzuhäufen?
   Korpustyp: Untertitel
Pompey wil slechts kennis vergaren over Spartacus... om de overwinning uit uw verdiende handen te ontfutselen.
Pompeius will nur dein Wissen über Spartacus, um dir den wohlverdienten Sieg wegzuschnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Je maakt al sinds enkele jaren misbruik van deze spellen om een klein fortuin te vergaren.
Du hättest für ein paar Jahre Vorteil von diesen Spielen genommen, ein kleines Vermögen angehäuft.
   Korpustyp: Untertitel
De CTU in LA is bezig bewijs te vergaren dat hij vervalst is.
Die Zentrale in L.A. sammelt Beweise, die das Gegenteil bezeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Kennis vergaren is zoiets lyrisch. Wat je ontdekt, doe je empirisch.
Das Wissen zu erforschen ist so lyrisch wenn man denkt, ist das empirisch
   Korpustyp: Untertitel
Een man bereikt niet mijn positie zonder zijn deel te vergaren.
Ein Mann kann nicht meine Position erreichen, ohne ein paar Mal angeeckt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
We vergaren steeds meer kennis, tot we op een dag 'n middel gevonden hebben.
Wir forschen unermüdlich weiter, bis wir eines Tages die ganze Antwort haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je school kan hier beter stof vergaren dan tot stof te worden.
Ihre Schule steht in einer Ansammlung von Staub und sie wird zu Staub.
   Korpustyp: Untertitel
Met mijn schip en jouw talenten... kunnen we een enorm... fortuin vergaren.
Mit meinem Schiff und deinen Ohren machen wir sicher gewaltigen Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Barry was goed in het vergaren van kapitaal... maar niet in het behouden ervan.
Barry war klug genug, ein Vermögen zu gewinnen, aber unfähig, dieses festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem het heft in handen om meer geld te vergaren.
Ich übernehme es, neues Geld aufzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie streeft ernaar dergelijke onderling vergelijkbare en interpreteerbare gegevens te vergaren.
Aussagefähige Daten zusammenzutragen, ist eines der Ziele der Kommission.
   Korpustyp: EU
Onze jongeren hebben hulp nodig tijdens het moeilijke leerproces om wijsheid te vergaren.
Wir müssen unserer Jugend bei dem schwierigen Lernprozeß behilflich sein, zur Vernunft zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn van plan dergelijke inlichtingen in de toekomst op meer stelselmatige wijze te vergaren.
In Zukunft soll die Art und Weise, wie diese Informationen gesammelt werden, besser strukturiert werden.
   Korpustyp: EU
Delfstoffen vergaren, andere etnische groepen uitmoorden, zich afscheiden of een stuk woestijn veroveren?
Geht es um Mineralien, um ethnische Säuberungen, darum, sich zu isolieren oder ein Stück Wüste zu erobern?
   Korpustyp: EU
Kan het IMF meer activa vergaren en grotere toegang krijgen tot crisisfondsen?
Kann er mit einem besseren Zugang zu den Krisenfonds mehr Vermögen aufbauen?
   Korpustyp: EU
Europa was altijd het werelddeel waar de vrijheid van mensen om kennis te vergaren voorop stond.
Europa war stets der Kontinent, auf dem die Freiheit der Menschen, sich Wissen anzueignen, an erster Stelle stand.
   Korpustyp: EU
Het is dus van groot belang dat we zo snel mogelijk zoveel mogelijk informatie vergaren.
Daher gilt es, so bald wie möglich so viele Informationen wie es nur geht zu erwerben.
   Korpustyp: EU
De verordening betreffende het vergaren van bewijsmateriaal hoort eveneens in deze reeks successen thuis.
Die Verordnung über die Beweisaufnahme stellt ebenfalls einen solchen Erfolg dar.
   Korpustyp: EU
We moeten ook meer kennis vergaren over de mogelijkheden van preventie en beheersing van de risicofactoren.
Wir müssen mehr darüber wissen, welche Maßnahmen wir im Sinne der Prävention und Kontrolle von Risikofaktoren ergreifen können.
   Korpustyp: EU
De misdaden van de nazi's verdienen geen begrip, maar het communisme mag evenmin bonuspunten vergaren.
Die Verbrechen der Nazis verdienen keinerlei Verständnis, aber auch dem Kommunismus gegenüber sollten wir keine Nachsicht üben.
   Korpustyp: EU
Als ik zou wedden, zou het bedoeld zijn om informatie te vergaren en naar elders te zenden.
Wenn ich ein Spieler wäre, würde ich sagen, es sammelt Informationen und übermittelt sie woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Het gerucht ging dat uw vlucht betaald werd door Defensie om informatie te vergaren over de Japanners.
Es wurden viele Vermutungen angestellt. Man nahm an, es wurde von der Regierung finanziert und sammelte vielleicht Informationen über die Japaner.
   Korpustyp: Untertitel
De dominante hypothese is dat de dorsale stroom... de motorische interactie stuurt terwijl de ventrale stroomstructuren... onafhankelijke visuele informatie vergaren...
Die Hypothese lautet, der dorsale Strom unterstützt motorisches Zusammenspiel, während der ventrale Strom die visuelle Struktur eines Objekts analysiert, was unabhängig davon ist.
   Korpustyp: Untertitel
en wie bloemen wil vergaren ondervindt daar veel gevaren als je bang bent en nieuwsgierig aardig is niet altijd goed
Fremde sind selten ehrlich sogar Blumen sind gefährlich Angst ist zwar aufregend nett ist etwas anderes als gut
   Korpustyp: Untertitel
De gehele sector dient te zorgen voor verbeteringen in de systemen voor het vergaren en uitwisselen van gegevens.
Dieser gesamte Sektor muß seine Informations- und Kommunikationssysteme verbessern.
   Korpustyp: EU
lk leen het wezen aan u... zodat u wereldwijd roem kunt vergaren... en u deelt de winst met mij.
Ich leihe Ihnen die Kreatur... dann machen Sie sich überall in der Welt einen Namen... und teilen den Gewinn mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten evalueren, we moeten onderzoeksresultaten vergaren, we moeten de zaken op een rijtje zetten en dan met richtsnoeren komen.
Wir müssen bewerten, wir brauchen Forschung, wir müssen alles zusammenführen und dann Leitlinien aufstellen.
   Korpustyp: EU
De EU-trojka heeft uitvoerig overleg gepleegd met derde landen om steun te vergaren voor de aanpak van de EU.
Die EU-Troika hat sich ausführlich mit Drittstaaten beraten, um diesen EU-Ansatz voranzubringen.
   Korpustyp: EU
Als hij massavernietigingswapens blijft vergaren en produceren vormt dat een bedreiging voor het Midden-Oosten en de gehele internationale gemeenschap.
Wenn er weiter Massenvernichtungswaffen lagert und produziert, ist dies eine Bedrohung für den Nahen Osten und die gesamte internationale Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Je wordt selectiever en juist door het plezier in het leren word je enthousiast om nieuwe kennis te vergaren.
Man wird wesentlich selektiver, und gerade die Freude am Lernen macht es, dass man begeistert ist und dass man gerne Neues aufnimmt.
   Korpustyp: EU
De betrokken regeringen en de Commissie dienen derhalve informatie te vergaren en mee te helpen aan haar bevrijding.
Die betroffenen Regierungen und die Kommission müssen sich also um neue Informationen bemühen und zur Befreiung von Frau Betancourt beitragen.
   Korpustyp: EU
Want anders zouden we alleen maar informatie vergaren om die te publiceren in plaats van haar actief te gebruiken.
Sonst werden diese ganzen Informationen nämlich nur gesammelt, damit sie später veröffentlicht werden können, und nicht, damit wir entsprechend handeln können.
   Korpustyp: EU
Het bestendigt het bekende, antipopulaire EU-beleid dat een "groen” excuus is voor het ongelimiteerd vergaren van kapitaal.
Er setzt die wohlbekannte volksfeindliche Politik der EU fort, die Überakkumulation des Kapitals mit "grünen" Argumenten zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU