linguatools-Logo
120 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vergelijkingen Vergleiche 142

Verwendungsbeispiele

vergelijkingenVergleiche
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zij maakt vergelijkingen met de eugenetica uit de eerste helft van de vorige eeuw.
Sie stellt Vergleiche mit der Eugenik in der ersten Hälfte des letzten Jahrhunderts an.
   Korpustyp: EU
Alleen maar meningen... onderbouwd met vergelijkingen.
Das sind alles nur beschissene Meinungen, gestützt auf noch beschissener Vergleiche.
   Korpustyp: Untertitel
De kredietinstelling documenteert de bij deze vergelijkingen gehanteerde methoden en gegevens.
Die Kreditinstitute dokumentieren die für derartige Vergleiche herangezogenen Methoden und Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk maak geen vergelijkingen met jouw huidige situatie.
Ich würde keine Vergleiche zu deiner gegenwärtigen Situation ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Er werden vergelijkingen gemaakt met andere modellen, zoals de pure markteconomie, bijvoorbeeld in de opkomende industrielanden van Zuidoost-Azië.
Vergleiche mit anderen Modellen wurden angestellt, zum Beispiel mit der Marktwirtschaft pur, etwa in den aufstrebenden Industriestaaten in Südostasien.
   Korpustyp: EU
lk wil treffende vergelijkingen.
Aber ich will genaue Vergleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale, Europese en nationale instellingen hebben tellingsgegevens nodig om geldige vergelijkingen te maken tussen EU-lidstaten.
Internationale, europäische und einzelstaatliche Organe benötigen Volkszählungsdaten für aussagekräftige Vergleiche zwischen den EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
lk hou van je vergelijkingen.
Ich liebe deine Vergleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Uit onze ervaring blijkt dat historische en internationale vergelijkingen de beste manier zijn om toegevoegde waarde te creëren.
Unsere Erfahrung zeigt, dass wir den größten Mehrwert erzielen, wenn wir historische und internationale Vergleiche anstellen.
   Korpustyp: EU
Bespaar me je vermoeiende vergelijkingen.
Sparen Sie sich Ihre ermüdenden Vergleiche.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dimensie vergelijkingen Dimensionsgleichung
voorwaartse vergelijkingen Vorwärtsgleichungen von Kolmogorov
Eingangsgleichungen von Kolmogorov
Kolmogorov-vergelijkingen Kolmogoroffsche Gleichungen
meervoudige vergelijkingen multiple Vergleiche 1
gereduceerde vergelijkingen reduziertes Gleichungssystem
reduzierte Form
autonome vergelijkingen autonome Gleichungen
achterwaartse vergelijkingen Rückwärtsgleichungen von Kolmogorov
Ausgangsgleichungen
onafhankelijke vergelijkingen unabhängige Gleichung
gelineariseerd systeem van vergelijkingen linearisiertes Gleichungssystem
Gleichungssystem
systeem van vergelijkingen linearisiertes Gleichungssystem
Gleichungssystem
vergelijkingen van Yule-Walker Yule-Walker-Gleichungen
vergelijkingen van Navier-Stokes Navier-Stokes-Gleichungen
Chapman-Kolmogorov-vergelijkingen Chapman-Kolmogoroff'sche Gleichung
volledig stelsel vergelijkingen vollständiges Gleichungssystem
het afleiden van vergelijkingen Ableitung von Gleichungen
het behandelen van vergelijkingen Ableitung von Gleichungen
vergelijkingen in de tijd Untersuchungen zwischen verschiedenen Zeiträumen
model met meerdere vergelijkingen durch mehrere Gleichungen bestimmtes Modell
vergelijkingen met de s-parameters s-Parametergleichungen
systeem van gemengd autoregressief-regressief vergelijkingen gemischte autoregressive Systeme

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergelijkingen"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Het vergemakkelijkt vergelijkingen.
- Das macht es viel einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Stelsel van lineaire vergelijkingen
Lineares Gleichungssystem
   Korpustyp: Wikipedia
Cauchy-Riemann vergelijkingen
Cauchy-Riemannsche partielle Differentialgleichungen
   Korpustyp: Wikipedia
Lineaire vergelijkingen en hun oplossingen;
Lineargleichungen und ihre Lösungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
We doen niet aan vergelijkingen.
Uns kümmert das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt niets bewijzen zonder vergelijkingen.
Du beweist nichts, indem du die anderen Daten ignorierst.
   Korpustyp: Untertitel
De vergelijkingen van die dode fysicus.
Die Berechnungen des toten Physikers.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal vergelijkingen voor je meenemen.
Du verpasst noch deinen Flug.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil 'n lijst van vergelijkingen maken.
Ich habe vor, einen Index aus Allegorien und Gleichnissen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Geef je vergelijkingen af, en je krijgt een kikker.
Wenn ihr eure Rechenaufgaben gelöst habt, bekommt ihr einen Frosch.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Lister, hoe gaat het met uw meesterwerk over vergelijkingen?
Miss Lister, wie kommen Sie denn mit Ihrer Sammlung von Allegorien voran?
   Korpustyp: Untertitel
Vergelijkingen met vrouwelijkheid is erg belangrijk in ons werk.
Muschel-Symbole sind äußerst wichtig bei unserer Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
onderlinge vergelijkingen in verband met de werking van vrijwaringsclausules;
die Durchführung von Vergleichsprüfungen im Zusammenhang mit Schutzklauselverfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stelt de volgorde van de vergelijkingen van toestaan/weigeren in.
Gibt die Reihenfolge der zulassen/nicht zulassen Beschränkungen an.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
En we hebben vergelijkingen met andere inbraken gevonden van verlaten of vervallen eigendommen.
Und wir haben andere Fälle für ähnliche Einbrüche gefunden, alle bei verlassenen oder abgeschlossenen Grundstücken.
   Korpustyp: Untertitel
De vergelijkingen waren zo complex, dat de meeste geleerden erdoor... in 'n gesticht belandden.
Er war so schwer zu bauen, dass einige Wissenschaftler... in der Irrenanstalt endeten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moet hij niet zeggen we hebben vergelijkingen nog niet behandeld.
Das geht aber nicht, wir hatten noch keine Vergleichsformen.
   Korpustyp: Untertitel
We buigen de zwaartekracht om in differentialen vergelijkingen, zodat je kan surfen.
Sie nutzen die Schwerkraft und leiten sie in eine Differenzialgleichungsneigung um, damit man surfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ik verzoek u zich voortaan van dit soort vergelijkingen te onthouden!
Ich bitte Sie, das nicht wieder zu tun!
   Korpustyp: EU
ln de afgelopen vier jaar, hebben we ruim 200 arrestaties te danken aan AFIS vingerafdruk vergelijkingen.
In den letzten vier Jahren hatten wir über 200 Verhaftungen, dank der AFIS Fingerabdrucktreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestaat overigens geen enkele serieuze wetenschappelijke basis voor dergelijke vergelijkingen.
Dieses Äquivalenzkonzept entbehrt im übrigen jeder seriösen wissenschaftlichen Grundlage.
   Korpustyp: EU
De spanning is verhoogd in een sfeer die allesbehalve kalm is en die wemelt van de geopolitieke vergelijkingen.
In einer Atmosphäre, die alles andere als friedlich und die reich an geopolitischen Gegensätzen ist, werden die Spannungen verschärft.
   Korpustyp: EU
Geen van de belanghebbenden maakte opmerkingen over de keuze van de Verenigde Staten als de meest geschikte markt voor vergelijkingen.
Keine der interessierten Parteien äußerte sich zur Wahl der USA als dem für Vergleichszwecke am besten geeigneten Markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal wiskundige symbolen die u kunt gebruiken in vergelijkingen, maar die u niet zult aantreffen op normale toetsenborden.
Eingabe vieler mathematischer Symbole, die nicht auf der normalen Tastatur vorhanden sind, in Funktionsgleichungen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voorts hadden de Deense autoriteiten aanvankelijk gegevens (ratio’s) verstrekt om vergelijkingen met andere spoorwegondernemingen mogelijk te maken.
Außerdem hätten die dänischen Behörden zu Beginn Vergleichsinformationen (Kennziffern) für andere Eisenbahnunternehmen vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit soort vergelijkingen slaat natuurlijk nergens op: Oost-Timor zal onafhankelijk worden, Macao komt onder een communistische dictatuur.
Eine solche Parallele ist völlig inadäquat: Osttimor wird unabhängig, Macau gerät unter eine kommunistische Diktatur.
   Korpustyp: EU
Zoals je kan zien, kan je niet alleen je favoriete vergelijkingen opslaan.. maar ook naar je vrienden sturen of op je facebook plaatsen. Direct vanaf de applicatie.
Wie du sehen kannst, kannst du nicht nur deine Lieblingsgleichungen speichern,... sondern sie auch deinen Freunden schicken oder sie auf Facebook direkt aus der App posten.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilisatie Er bestaan geen prospectief gerandomiseerde vergelijkingen van de twee aanbevolen mobilisatiemethoden (filgrastim alleen of in combinatie met myelosuppressieve chemotherapie) binnen dezelfde patiëntenpopulatie.
Mobilisierung Es gibt innerhalb desselben Patientenkollektivs keine prospektiv randomisierten Vergleichsuntersuchungen der beiden empfohlenen Methoden zur Mobilisierung peripherer Stammzellen (Filgrastim allein oder in Kombination mit myelosuppressiver Chemotherapie).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In het verslag van de Commissie worden voor het maken van vergelijkingen een groot aantal parameters gebruikt die in eerdere documenten ontbraken.
Der von der Kommission vorgelegte Bericht enthält zahlreiche Vergleichsparameter, die in vorangegangenen Dokumenten fehlten.
   Korpustyp: EU
Gebaseerd op vergelijkingen tussen studies onderling wordt de absolute biologische beschikbaarheid van cinacalcet bij mensen die gevast hebben geschat op ongeveer 20 – 25%.
Die absolute Bioverfügbarkeit von Cinacalcet wird im Studienvergleich bei nüchternen Patienten mit 20% - 25% angenommen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn geen prospectieve, gerandomiseerde vergelijkingen van de twee aanbevolen mobilisatiemethoden (filgrastim alleen, of in combinatie met myelosuppressieve chemotherapie), uitgevoerd binnen dezelfde patiëntenpopulatie, beschikbaar.
Es gibt innerhalb desselben Patientenkollektivs keine prospektiv randomisierten Vergleichsuntersuchungen der beiden empfohlenen Methoden zur Mobilisierung peripherer Stammzellen (Filgrastim allein oder in Kombination mit myelosuppressiver Chemotherapie).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op dit terrein vormt het Pisa-onderzoek een belangrijk fundament, omdat daarin vergelijkingen worden gemaakt en het een model voor beste praktijken bevat.
Hier ist die Pisa-Studie eine wichtige Grundlage, weil sie vergleicht und best-practice-Modelle einbaut.
   Korpustyp: EU
Uit voorlopige onderlinge vergelijkingen in een aantal lidstaten van de Europese Unie is gebleken dat de resultaten van manuele PM2,5 -bemonsteraars significante verschillen vertonen, oplopend tot ± 30 %.
Bei vorbereitenden Vergleichsstudien in verschiedenen Mitgliedstaaten der EU zeigten sich signifikante Unterschiede zwischen den Ergebnissen manueller PM2,5-Messprobensammler in einer Größenordnung von bis zu 30 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit alles duidt op een cultuur die niet bij machte is de positieve aspecten aan te geven zonder een vijandig gegeven aan te roepen. Onze cultuur kan het niet stellen zonder negatieve vergelijkingen.
Dies alles deutet auf eine Kultur, die die positiven Aspekte nicht ohne ihren negativen Konterpart zu sehen vermag.
   Korpustyp: EU
De beledigende vergelijkingen tussen landen onderling, de commentaren op de budgettaire resultaten, de cheques, de verklaringen: ?I want my money back" , het enige wat dit alles oplevert, is dat het project van de Europese politieke opbouw ondermijnd wordt.
Was durch die gegenseitigen Beschuldigungen zwischen Ländern, die Haushaltssalden, die Schecks, das "I want my money back " erreicht wird, ist die Schwächung des Projekts des politischen europäischen Aufbaus.
   Korpustyp: EU
We zijn het geheel eens met collega Whitehead, dat regelgevende organen tot welke de consumenten zich kunnen wenden en die de objectiviteit van tests en vergelijkingen kunnen beoordelen, absoluut op nationaal niveau moeten blijven.
Wir sind derselben Auffassung wie Herr Whitehead: Die Kontrollgremien, an die sich die Verbraucher wenden können und die zur Objektivität der Tests und Vergleichsstudien Stellung nehmen können, sollen auch nach unserer Meinung nationale Einrichtungen bleiben.
   Korpustyp: EU
Tijdens dit debat heb ik een aantal vergelijkingen gehoord die er niet om liegen. Zo werd het Handvest vergeleken met een bot dat men de hond, in dit geval het Europees Parlement, zou toewerpen.
Im Verlaufe der Aussprache habe ich einige frappierende Formulierungen gehört, so die Charta sei ein Knochen für den Hund, wobei der Hund das Europäische Parlament sein soll, oder sie sei das Feigenblatt für all das, was eine agonisierende französische Präsidentschaft insbesondere bei der Führung der Regierungskonferenz aufgegeben habe.
   Korpustyp: EU
Het huidige systeem van bijdragen van de lidstaten dient met andere woorden te worden vervangen, want het moedigt aan tot vergelijkingen van de balans tussen de EU en de lidstaten.
Zweifellos ist der Vorschlag des Berichterstatters, dass wir eine Reform der EU-Einnahmen in Erwägung zu ziehen müssen, grundsätzlich richtig.
   Korpustyp: EU
Als men een vergelijking maakt tussen hoeveel medewerkers beschikbaar zijn in sommige van onze lidstaten en ook andere internationale organisaties belast met buitenlandse hulp in vergelijking met de Commissie dan komt men in vergelijkingen terecht van drie op één, vier op één waarin de Commissie in het nadeel verkeert.
Wenn man die Zahl der in manchen unserer Mitgliedstaaten und auch anderen internationalen, im Entwicklungshilfebereich tätigen Organisationen verfügbaren Mitarbeiter mit denen der Kommission vergleicht, dann kommt man auf ein Verhältnis von drei zu eins oder vier zu eins zum Nachteil der Kommission.
   Korpustyp: EU
In het bericht van opening werden de Verenigde Staten als geschikte markt voor vergelijkingen overwogen, daar de Verenigde Staten de belangrijkste exportmarkt voor de indiener van het verzoek is en meer dan 70 % van de totale hoeveelheden die door de indiener van het verzoek in het NOT werden uitgevoerd, naar de Verenigde Staten ging.
In der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung war vorgesehen, die USA als geeigneten Markt für Vergleichzwecke heranzuziehen, da sie der wichtigste Ausfuhrmarkt des Antragstellers sind, auf den im UZÜ mehr als 70 % seiner Ausfuhrmengen entfielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten die deze mogelijkheid willen gebruiken, dienen aan te tonen dat het toekennen van regionale investeringssteun in het betrokken gebied gerechtvaardigd is; daartoe maken zij gebruik van erkende economische indicatoren en vergelijkingen met de situatie op het niveau van de EER.
Die EFTA-Staaten, die diese Möglichkeit wahrnehmen möchte, müssen anhand anerkannter wirtschaftlicher Indikatoren nachweisen, dass die Gewährung regionaler Investitionsbeihilfen in den betreffenden Gebieten auch im Hinblick auf die Lage auf Gemeinschaftsebene gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder leek het ons een goede zaak als er bij de financiële uitvoering van de steunmaatregelen rekening wordt gehouden met de verschillende componenten en speciale karakteristieken van elk der landen waarin de onderzoeksgroepen zich bevinden, om op die manier vernederende vergelijkingen te vermijden waarbij alle groepen over een kam worden geschoren.
Weiter hielten wir es für angebracht, bei der finanziellen Abwicklung der Beihilfen die verschiedenen Anforderungen und Besonderheiten der jeweiligen Länder, in denen die Forschungsgruppen arbeiten, zu berücksichtigen, um niemanden zu benachteiligen und alle gleich zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Wij betreuren het dan ook dat het voorzitterschap in Stockholm heeft verzuimd om de uitspraken van de heer Poetin, die vergelijkingen trekt tussen de strijd in Macedonië en die in Tsjetsjenië, meteen te weerleggen en van een duidelijk commentaar te voorzien.
Wir bedauern deshalb, dass es der Ratsvorsitz in Stockholm versäumt hat, den Äußerungen von Herrn Putin, in denen er den Kampf in Mazedonien mit dem in Tschetschenien vergleicht, sofort zu widersprechen und sie unmissverständlich zu kommentieren.
   Korpustyp: EU
Overwegende dat de Europese Gemeenschap en met name haar fiscale en monetaire autoriteiten behoefte hebben aan regelmatige en actuele indexcijfers van de consumptieprijzen om vergelijkingen van de inflatie in een macro-economische en internationale in plaats van in een nationale en micro-economische context te kunnen verschaffen ;
Die Europäische Gemeinschaft und insbesondere ihre Finanzbehörden und Währungsinstitute benötigen regelmäßige und aktuelle Verbraucherpreisindizes zur Durchführung von Inflationsvergleichen im makroökonomischen und internationalen Kontext im Unterschied zu nationalen und mikroökonomischen Zwecken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU