Voorschriften die de grootte van de hokken in centimeters aanduiden, zou de controle vergemakkelijken.
Vorschriften, die die Größe der Buchten in Zentimetern ausdrücken, würden die Kontrolle vereinfachen.
Korpustyp: EU
Als stellen gaan trouwen, worden financiën ingewikkeld, en dit vergemakkelijkt het gewoon.
Wenn Pärchen heiraten, werden Finanzen kompliziert und das vereinfacht es einfach.
Korpustyp: Untertitel
Dit is namelijk echt nodig om de overlevering te vergemakkelijken.
Dies ist nämlich wirklich notwendig, um Auslieferungen zu vereinfachen.
Korpustyp: EU
Dat houdt niet alleen in het leven te verbeteren, maar ook het te vergemakkelijken.
- Sie hebt nicht nur unsere Lebensqualität, sie wird auch vereinfacht.
Korpustyp: Untertitel
Ik geloof dat de rapporteur niet meer aanwezig is, wat de procedure vergemakkelijkt.
Ich glaube, der Berichterstatter ist nicht mehr anwesend, was das Verfahren vereinfacht.
Korpustyp: EU
Een gemeenschappelijke visumcode vergemakkelijkt niet alleen het verkeer van burgers van de Unie, maar met name van burgers buiten de Europese Unie.
Der Visakodex der Gemeinschaft wird den Personenverkehr nicht nur von EU-Bürgern, sondern vor allem von Bürgern aus Ländern außerhalb der EU vereinfachen.
Korpustyp: EU
Risicokapitaalmarkten in verband met innovatie moeten worden ontwikkeld in combinatie met betere regelgeving waardoor het ondernemerschap wordt vergemakkelijkt.
Deswegen müssen innovationsbezogene Risikokapitalmärkte entwickelt und gleichzeitig das Regelungsumfeld verbessert werden, um unternehmerische Initiativen zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten de in die artikelen vastgestelde termijnen worden aangepast om het beheer door de lidstaten te vergemakkelijken.
Darüber hinaus müssen die in diesen Artikeln festgelegten Fristen angepasst werden, um die Verwaltung durch die Mitgliedstaaten zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige ontwikkeling richting een voor de administratieve formaliteiten en elektronische communicatie zal de korte vaart verder vergemakkelijken.
Durch die gegenwärtige Entwicklung hin zu einer einzigen Anlaufstelle für die Verwaltungsformalitäten sowie durch die elektronische Kommunikation wird der Kurzstreckenseeverkehr weiter vereinfacht.
Korpustyp: EU
Om de handel te vergemakkelijken en de mededinging te verbeteren moeten de prospectussen en de regels op het gebied van consumentenbescherming geharmoniseerd worden.
Um diesen Handel zu vereinfachen und den Wettbewerb zu verstärken, ist geplant, die Prospekte und die Vorschriften zum Verbraucherschutz zu harmonisieren.
Korpustyp: EU
vergemakkelijkenErleichterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige NCB 's hebben besloten regelingen in te voeren om na 1 januari 2002 nationale bankbiljetten te merken , teneinde het uit circulatie nemen van de nationale bankbiljetten te vergemakkelijken en te beveiligen .
Einige NZBen haben beschlossen , nach dem 1 . Januar 2002 Programme zur Kennzeichnung nationaler Banknoten einzuführen , die zur Erleichterung und zum Schutz des Einzuges der nationalen Banknoten dienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit vergewist zich ervan dat beleggingsondernemingen doeltreffende en efficiënte procedures toepassen die resulteren in een systematische , herhaalbare en aantoonbare methode voor het vergemakkelijken van de uitvoering van orders van cliënten tegen de voor hen voordeligste voorwaarden .
Die zuständige Behörde prüft nach , ob die Wertpapierhäuser wirksame und effiziente Verfahren einführen , die die Grundlage für eine systematische , wiederholbare und nachweisbare Methode zur Erleichterung der Ausführung von Kundenorder zu Bedingungen bilden , die für den Kunden am günstigsten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) deelneming aan , medeplichtigheid aan of samenzwering tot , poging tot , hulp aan , aanzetten tot , vergemakkelijken van , of het geven van raad met het oog op het begaan van een van de in de voorgaande punten bedoelde daden .
( e ) die Beteiligung an einer der oben aufgeführten Handlungen , Zusammenschlüsse oder geheime Absprachen zur Ausführung einer solchen Handlung , Versuche einer solchen Handlung , Beihilfe , Anstiftung oder Beratung zur Ausführung einer solchen Handlung oder Erleichterung ihrer Ausführung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem ondersteunt echter het initiatief grensoverschrijdende geldtransporten te vergemakkelijken .
Allerdings unterstützt das Eurosystem die Initiative zur Erleichterung grenzüberschreitender Bargeldtransporte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
om het liquiditeitenbeheer van de Europese Centrale Bank en de kredietinstellingen te vergemakkelijken , dienen reserveverplichtingen ten laatste op de eerste dag van de reserveperiode te worden bevestigd ;
Zur Erleichterung des Liquiditätsmanagements der Europäischen Zentralbank und der Kreditinstitute sollte das Mindestreservesoll spätestens am ersten Tag der Mindestreserveerfüllungsperiode bestätigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de handel tussen de Gemeenschap en derde landen te vergemakkelijken, moet invoer van producten van de varkensvleessector worden toegestaan zonder verplichting om te importeren uit het land van oorsprong, dat evenwel voor statistische doeleinden in vak 8 van het invoercertificaat moet worden vermeld.
Zur Erleichterung des Handels zwischen der Gemeinschaft und den Drittländern sollten die Voraussetzungen dafür geschaffen werden, dass die eingeführten Erzeugnisse des Schweinefleischsektors nicht unbedingt aus dem Ursprungsland stammen müssen. Dieses Ursprungsland sollte jedoch aus statistischen Gründen in Feld 8 der Einfuhrlizenz vermerkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de gegronde technische redenen voor deze nieuwe toepassingen, de noodzaak om de wereldwijde handel te vergemakkelijken en de verwaarloosbare gevolgen voor de inname van zwavel en sulfieten, moet deze nieuwe toepassing van zwaveldioxide op blauwe bessen tot een in de bijlage bij deze richtlijn aangegeven concentratie worden toegestaan.
Berücksichtigt man ferner die fundierten technologischen Gründe zur Aufnahme dieser neuen Zulassungen, die Notwendigkeit der Erleichterung des weltweiten Handels und die geringfügigen Auswirkungen hinsichtlich der Aufnahme von Schwefel und Sulfit, so sollte die zusätzliche Verwendung von Schwefeldioxid bei Heidelbeeren in der im Anhang dieser Richtlinie angegebenen Konzentration zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergemakkelijken van de uitwisseling van kennis en beste praktijken en verlenen van technische bijstand (jumelage, advisering) tussen lidstaten en andere aan het programma deelnemende landen.
Erleichterung des Austauschs von Erkenntnissen, vorbildlichen Verfahren und der Leistung technischer Hilfe (Partnerschaften, Beratung) zwischen den MS und den am Programm beteiligten Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergemakkelijken van de coördinatie met nationale en internationale activiteiten op dit gebied;
Erleichterung der Koordinierung mit nationalen und internationalen Aktivitäten auf diesem Gebiet;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige administratieve en organisatorische maatregelen om de uitwisseling van inlichtingen uit hoofde van dit hoofdstuk te vergemakkelijken.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Verwaltungs- und Organisationsmaßnahmen zur Erleichterung des in diesem Kapitel vorgesehenen Informationsaustauschs.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergemakkelijkenerleichtert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo wordt met het voorstel beoogd het gebruik als zekerheid van kredietvorderingen te vergemakkelijken door een lichte regeling voor te stellen voor het aantonen van de verschaffing als zekerheid van kredietvorderingen in plaats van een langdurige ( en dus dure ) procedure waarbij de verschaffing als zekerheid voor elke afzonderlijke kredietvordering moet worden aangetoond .
So soll beispielsweise die Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten erleichtert werden . Vorgeschlagen wird zu diesem Zweck eine vereinfachte Regelung zum Nachweis der Bestellung von Kreditforderungen als Sicherheiten anstelle eines langwierigen ( und damit kostspieligen ) Verfahrens , bei dem ein Nachweis jeder einzelnen Kreditforderung verlangt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verder vergemakkelijken van het gebruik als zekerheid van kredietvorderingen zou ook consumenten / debiteuren ten goede komen omdat zulks uiteindelijk tot scherpere concurrentie en een betere beschikbaarheid van kredieten zou kunnen leiden .
Würde die Verwendung von Kreditforderungen zu Besicherungszwecken weiter erleichtert , würde dies auch den Verbrauchern / Schuldnern zugute kommen , da die Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten letztlich zu einem intensiveren Wettbewerb und zur besseren Verfügbarkeit von Krediten führen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) de overgang moet doelmatig zijn , ook vanuit kostenoogpunt , waarbij concurrentieverstoring moet worden vermeden ; 4 ) de overgang zal de doelmatigheid van het gemeenschappelijke monetaire beleid dat met het oog op de doelstelling van het handhaven van prijsstabiliteit door het ESCB vanaf de aanvang van de derde fase van de EMU wordt gevoerd moeten vergemakkelijken ;
Der Übergang muß wirkungsvoll und kostengünstig verwirklicht werden sowie Wettbewerbsverzerrungen möglichst vermeiden . Der Übergang muß so organisiert werden , daß die wirksame Umsetzung der einheitlichen Geld - und Währungspolitik erleichtert wird , die ab Beginn der dritten Stufe der WWU vom ESZB mit dem Ziel der Sicherung der Preisstabilität durchgeführt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het stimuleren van concurrentie op de productmarkten , het vergemakkelijken van herstructurering en het verbeteren van het menselijk kapitaal door middel van goede onderwijssystemen en « on-the-job "- training zullen waarschijnlijk de productiviteitsstijging dankzij het gebruik van nieuwe technologieën versnellen .
Wird der Wettbewerb an den Gütermärkten angeregt , werden Umstrukturierungen erleichtert und wird die Qualität des Humankapitals über angemessene Bildungssysteme und Fortbildungen am Arbeitsplatz verbessert , dürfte dies die Produktivitätszuwächse durch die Verwendung neuer Technologien beschleunigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit omdat flexibelere arbeids - en goederenmarkten leiden tot snellere prijsaanpassingen ( en aldus het werk van monetaire-beleidsmakers vergemakkelijken ) en , meer in het algemeen , tot geringere prijsstijgingen .
Dies ist insofern von großer Bedeutung , als flexiblere Arbeits - und Gütermärkte zu rascheren Preisanpassungen führen ( was auch die Entscheidungsfindung in der Geldpolitik erleichtert ) und allgemein niedrigere Teuerungsraten zur Folge haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit zal de onderhandelingen vergemakkelijken .
Die Verhandlungen dürften dadurch erleichtert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bekwaamheden die de kandidaten tijdens deze opleiding verwerven, stellen hen in staat complexe en drukke verkeerssituaties in goede banen te leiden en vergemakkelijken de overgang naar de opleiding voor een luchtverkeersleidingseenheid.
Die erworbenen Fertigkeiten müssen sicherstellen, dass die Anwärter als befähigt gelten können, komplexe Verkehrssituationen und hohes Verkehrsaufkommen zu handhaben, damit der Übergang zur betrieblichen Ausbildung erleichtert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verder vergemakkelijken van het gebruik als zekerheid van kredietvorderingen zou ook consumenten en debiteuren ten goede komen omdat zulks uiteindelijk tot scherpere concurrentie en een betere beschikbaarheid van kredieten zou kunnen leiden.
Würde die Verwendung von Kreditforderungen zu Besicherungszwecken weiter erleichtert, so würde dies auch den Verbrauchern und Schuldnern zugute kommen, da die Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten letztlich zu einem intensiveren Wettbewerb und zur besseren Verfügbarkeit von Krediten führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
opzetten van sectorale en sectoroverschrijdende opleidingsprogramma’s, vergemakkelijken van de uitwisseling van personeelsleden en aanmoedigen van de bevoegde autoriteiten om intensiever gebruik te maken van detacheringsregelingen en andere instrumenten.
sie richtet sektorspezifische und sektorübergreifende Schulungsprogramme ein, erleichtert den Personalaustausch und ermutigt die zuständigen Behörden, in verstärktem Maße Personal abzuordnen und ähnliche Instrumente einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen tot de vreedzame oplossing van conflicten, overeenkomstig de beginselen van het internationale recht, en de uitvoering van die oplossingen helpen vergemakkelijken in nauwe samenwerking met de Verenigde Naties, de OVSE en haar Groep van Minsk;
er leistet einen Beitrag zur friedlichen Beilegung von Konflikten im Einklang mit den Grundsätzen des Völkerrechts und erleichtert die Umsetzung einer solchen Konfliktregelung in enger Abstimmung mit den Vereinten Nationen, der OSZE und deren Minsk-Gruppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
vergemakkelijkenfördern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zal steun worden verleend aan acties die de communicatie tussen verschillende beroepsgroepen (bv. huisartsen, apothekers, dierenartsen en relevante niet-medische beroepen) bevorderen en de samenwerking via platforms en netwerken vergemakkelijken.
Es sollen Maßnahmen unterstützt werden, welche die interdisziplinäre Kommunikation (etwa zwischen Allgemeinmedizinern, Apothekern, Tierärzten und einschlägigen nicht medizinischen Disziplinen) und die Zusammenarbeit über Plattformen und Netze fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen werken samen op het gebied van sanitaire en fytosanitaire maatregelen met het doel het handelsverkeer te vergemakkelijken en daarbij het leven en de gezondheid van mensen, dieren en planten te beschermen.
Die Vertragsparteien arbeiten bei gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Maßnahmen zusammen, um den Handel zu fördern und gleichzeitig Leben und Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag kunnen steunmaatregelen als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt worden beschouwd, wanneer ze de ontwikkeling van bepaalde vormen van economische bedrijvigheid vergemakkelijken.
Gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c) EG-Vertrag können Beihilfen als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden, wenn sie die Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag kunnen steunmaatregelen als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt worden beschouwd, wanneer zij de ontwikkeling van bepaalde vormen van economische bedrijvigheid vergemakkelijken.
Gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag können Beihilfen als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden, wenn sie die Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
nauwe contacten te vergemakkelijken en te onderhouden met alle partijen bij het vredesproces in het Midden-Oosten, met andere landen in de regio, de leden van het Midden-Oosten-Kwartet en andere betrokken landen en met de VN en andere betrokken internationale organisaties, teneinde met hen samen te werken aan de versterking van het vredesproces;
enge Kontakte mit allen am Nahost-Friedensprozess beteiligten Parteien, den anderen Ländern der Region, den Mitgliedern des Nahost-Quartetts und anderen betroffenen Ländern sowie den Vereinten Nationen und anderen zuständigen internationalen Organisationen zu fördern und zu pflegen, um gemeinsam mit ihnen auf eine Stärkung des Friedensprozesses hinzuwirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
De totstandbrenging van een op de mobiliteit van personen en digitale gegevens gebaseerde Europese maatschappelijke, educatieve, culturele en ondernemende ruimte moet de communicatie tussen mensen vergemakkelijken ten einde te komen tot een echt „Europa van de burger”.
Die Schaffung eines auf der Mobilität des Einzelnen und der digitalen Daten beruhenden europäischen Sozial-, Bildungs-, Kultur- und Unternehmerraums sollte die Kommunikation zwischen den Menschen fördern, damit ein wahres „Europa für Bürgerinnen und Bürger“ entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gebied van het onderzoek naar ongevallen heeft het agentschap de specifieke taak om de samenwerking te vergemakkelijken tussen de lidstaten en de Commissie bij het ontwerpen — rekening houdend met de verschillende rechtsstelsels van de lidstaten — van een gemeenschappelijke methodologie voor het onderzoeken van ongevallen op zee overeenkomstig internationaal aanvaarde beginselen.
Im Bereich der Untersuchung von Unfällen auf See hat die Agentur insbesondere die Aufgabe, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission bei der Entwicklung einer gemeinsamen Methodik zur Untersuchung von Unfällen auf See nach vereinbarten internationalen Grundsätzen zu fördern, wobei die unterschiedlichen Rechtssysteme der Mitgliedstaaten gebührend zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde reden moet het Agentschap de bevoegdheid krijgen om de nodige maatregelen te nemen met betrekking tot de gebieden die onder deze verordening vallen, wanneer dit het beste middel is om uniformiteit te garanderen en de werking van de interne markt te vergemakkelijken.
Aus dem gleichen Grund sollte es der Agentur gestattet sein, die notwendigen Maßnahmen in Bezug auf die von dieser Verordnung erfassten Bereiche zu treffen, wenn es sich dabei um die beste Möglichkeit handelt, für Einheitlichkeit zu sorgen und das Funktionieren des Binnenmarktes zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
nauwe contacten vergemakkelijken en onderhouden met alle partijen bij het vredesproces in het Midden-Oosten, met andere landen in de regio, de leden van het Midden-Oosten-Kwartet en andere betrokken landen en met de VN en andere betrokken internationale organisaties, teneinde met hen samen te werken aan de versterking van het vredesproces;
enge Kontakte mit allen an dem Nahost-Friedensprozess beteiligten Parteien, den anderen Ländern der Region, den Mitgliedern des Nahost-Quartetts und anderen betroffenen Ländern sowie den Vereinten Nationen und anderen zuständigen internationalen Organisationen zu fördern und zu pflegen, um gemeinsam mit ihnen auf eine Stärkung des Friedensprozesses hinzuwirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
vergemakkelijken van de samenwerking bij veiligheidsvraagstukken binnen het op 9 april 1998 ingestelde permanent veiligheidscomité van de Europese Unie en de Palestijnse Autoriteit, alsmede op andere wijzen de samenwerking inzake veiligheidsvraagstukken vergemakkelijken;
die Zusammenarbeit in Sicherheitsfragen in dem am 9. April 1998 eingesetzten Ständigen Sicherheitsausschuss Europäische Union-Palästinensische Behörde sowie auf andere Weise zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
vergemakkelijkenermöglichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke differentiaties zouden echter voor de lengte van een overgangsperiode acceptabel kunnen zijn om zo de veranderingen in de nationale markten te vergemakkelijken , gezien de verschillen in de onderliggende kostenelementen en marktstructuren tussen de verschillende landen van het eurogebied .
Angesichts der Unterschiede bei Kosten - und Marktstrukturen in den verschiedenen Ländern des Euro-Währungsgebiets könnten solche Unterschiede allerdings während einer Übergangszeit hingenommen werden , um eine Veränderung an den nationalen Märkten zu ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde de rapportagelast van zowel financiële als niet-financiële rapportageplichtigen te verlichten , ondersteunt de ECB alle initiatieven die de uitwisseling van informatie , voor uitsluitend statistische doeleinden , tussen opstellers van betalingsbalansstatistieken vergemakkelijken .
Um die Berichtslast von finanziellen und nichtfinanziellen Berichtspflichtigen weiter zu reduzieren , unterstützt die EZB alle Initiativen , die den Austausch von Informationen zwischen den Erstellern von Zahlungsbilanzstatistiken ausschließlich für statistische Zwecke ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorzitter van de Raad neemt hiertoe, met de hulp van de Commissie en met inachtneming van het reglement van orde van de Raad, ieder initiatief dat nodig is om een grotere mate van overeenstemming in de Raad te vergemakkelijken.
Zu diesem Zweck unternimmt der Präsident des Rates mit Unterstützung der Kommission unter Einhaltung der Geschäftsordnung des Rates alle erforderlichen Schritte, um im Rat eine breitere Einigungsgrundlage zu ermöglichen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de vorming van een federatie van bestaande centra voor gegevens- en internetdiensten om single-sign-on-toegang tot gegevens en tot door deze centra geleverde technologiediensten te vergemakkelijken;
die Schaffung eines Zusammenschlusses bestehender Rechen- und Webdienstezentren, um eine Einmalanmeldung für den Zugang zu den von diesen Zentren erbrachten Daten- und Technologiediensten zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vogels dienen te worden gehuisvest in leefruimten die een scala van wenselijke natuurlijke gedragingen — inclusief sociale interacties, lichaamsbeweging en foerageergedrag — vergemakkelijken en bevorderen.
Vögel sollten in Haltungsbereichen untergebracht werden, die es ermöglichen und fördern, eine breite Palette erwünschter natürlicher Verhaltensweisen — einschließlich Sozial-, Bewegungs- und Futtertrieb — auszuleben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om echter de migratie te vergemakkelijken en voor zover dat vanuit technisch oogpunt mogelijk is, zouden verschillende baselines een gezamenlijke functionele kern dienen te bevatten waarvoor wel compatibiliteit met oudere versies zou moeten worden gewaarborgd.
Um die Migration in dem aus technischer Sicht realisierbaren Umfang zu ermöglichen, sollten die Baselines einen gemeinsamen Funktionalitätskern aufweisen, für den Rückwärtskompatibilität gewährleistet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wenselijk om de toepassing van deze verordening uit te stellen om een probleemloze overgang naar het nieuwe systeem te vergemakkelijken en alle exploitanten en lidstaten voldoende tijd te geven om zich eraan aan te passen.
Um einen reibungslosen Übergang zu dem neuen System zu ermöglichen und es allen Herstellern und Mitgliedstaaten zu ermöglichen, sich an dieses anzupassen, sollte diese Verordnung nicht sofort angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de goede werking van het stabilisatiemechanisme te vergemakkelijken dient te worden bepaald dat de hoeveelheden vezels waarvoor de verwerkingssteun voor een verkoopseizoen kan worden toegekend, worden beperkt tot de uitkomst van de vermenigvuldiging van het aantal onder een contract of verwerkingsverbintenis vallende hectaren met een hoeveelheid per hectare.
Um ein gutes Funktionieren des Stabilisierungsmechanismus zu ermöglichen, sollte vorgesehen werden, dass die Fasermenge, für die die Verarbeitungsbeihilfe für ein bestimmtes Wirtschaftsjahr gewährt werden kann, auf das Ergebnis der Multiplikation der in Hektar ausgedrückten Fläche, die Gegenstand eines Vertrags oder einer Verarbeitungsverpflichtung ist, mit einer noch festzusetzenden Einheitsmenge je Hektar begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transmissiesysteembeheerders dienen de deelname te vergemakkelijken van grote eindafnemers en groepen eindafnemers op reserve- en balanceringsmarkten.
Die Übertragungsnetzbetreiber sollten Endkunden und Akteuren, die Endkunden zusammenfassen, die Teilnahme an den Reserve- und Ausgleichsmärkten ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten lidstaten die deze toegelaten uitzondering op het algemene beginsel gebruiken, de nodige documentatie verstrekken om de opbouw en de controle van de certificatie te vergemakkelijken.
Im Falle dieser zulässigen Abweichung von der üblichen Vorgangsweise muss der Mitgliedstaat die erforderliche Dokumentation bereitstellen, um den Aufbau und die Verifizierung des Zertifizierungspfads zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergemakkelijkenVereinfachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is wenselijk dat de Commissie een verslag opstelt over het gebruik van IBAN en BIC om betalingen binnen de Gemeenschap te vergemakkelijken .
Die Kommission sollte einen Bericht über die Verwendung von IBAN und BIC zur Vereinfachung von Zahlungen innerhalb der Gemeinschaft erstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft voorgesteld om de regels betreffende grensoverschrijdende betalingen in euro uit te breiden tot automatische incasso 's en zal haar beoordeling van de Verordening in 2009 afronden teneinde de implementatie van SEPA te vergemakkelijken . betere voorwaarden kunnen bedingen bij hun dienstenaanbieders .
Die Europäische Kommission hat vorgeschlagen , die Bestimmungen im Hinblick auf grenzüberschreitende Euro-Zahlungen auszuweiten , um auch Lastschriften abzudecken . Sie wird ihre Überprüfung der Verordnung , bei der ihr Augenmerk auf der Vereinfachung von SEPA liegt , im Jahr 2009 abschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Actie 4.3: Verbeteren en vergemakkelijken van de gegevensuitwisseling binnen Intrastat
Maßnahme 4.3: Verbesserung und Vereinfachung des Datenaustauschs im Rahmen von Intrastat
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de toegang tot de nationale vertrouwenslijsten te vergemakkelijken, dienen de lidstaten de Commissie in kennis te stellen van informatie over de plaats waar hun vertrouwenslijsten zich bevinden en over de wijze waarop zij zijn beschermd.
Zur Vereinfachung des Zugangs zu den nationalen vertrauenswürdigen Listen sollten die Mitgliedstaaten der Kommission Informationen über den Ort und den Schutz ihrer vertrauenswürdigen Listen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de toegang tot de informatie over het gebruik van alle hoofdinfrastructuren op de goederencorridor te vergemakkelijken en een toegang zonder discriminatie tot die corridor te waarborgen, moet de beheersraad een document opstellen dat al deze informatie bevat, en dit regelmatig bijwerken en bekendmaken.
Zur Vereinfachung des Zugangs zu den Informationen über die Nutzung aller wichtigen Infrastrukturen in einem Güterverkehrskorridor und zur Gewährleistung eines diskriminierungsfreien Zugangs zu diesem Korridor sollte der Verwaltungsrat ein Dokument, in dem all diese Informationen zusammengefasst sind, erstellen, regelmäßig aktualisieren und veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het beheer en de controle te vergemakkelijken, moet steun voor particuliere opslag in de regel uitsluitend worden verleend aan marktdeelnemers die in de Gemeenschap zijn gevestigd en voor btw-doeleinden in de Gemeenschap zijn ingeschreven.
Zur Vereinfachung der Verwaltung und Kontrolle sollte die Beihilfe für die private Lagerhaltung als allgemeine Regel nur Marktteilnehmern gewährt werden, die in der Gemeinschaft ansässig und mehrwertsteuerpflichtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is tevens passend dat de Commissie een verslag over de toepassing van deze verordening presenteert waarin met name het gebruik wordt beoordeeld van IBAN en BIC om betalingen binnen de Gemeenschap te vergemakkelijken alsook marktontwikkelingen met betrekking tot de toepassing van de bepalingen inzake automatische afschrijvingstransacties.
Die Kommission sollte ferner einen Bericht über die Anwendung dieser Verordnung vorlegen, in dem insbesondere die Verwendung von IBAN und BIC zur Vereinfachung von Zahlungen innerhalb der Gemeinschaft und Veränderungen des Marktes im Hinblick auf die Anwendung der Bestimmungen über Lastschriften bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de toegang tot de markten van andere lidstaten te vergemakkelijken, is het belangrijk dat er geen kennisgevingskosten zijn.
Zur Vereinfachung des Zugangs zu den Märkten der Mitgliedstaaten ist es wichtig, dass Meldegebühren bekannt gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dienen voldoende en goed opgeleide medewerkers alsmede voldoende middelen beschikbaar te stellen teneinde de visumaanvraagprocedure zoveel mogelijk te vergemakkelijken.
Zur weitestgehenden Vereinfachung der Visumbeantragung sollten sie eine angemessene Zahl geschulter Mitarbeiter und hinlängliche Mittel bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de procedure te vergemakkelijken, dienen verscheidene samenwerkingsvormen zoals beperkte vertegenwoordiging, co-locatie, gemeenschappelijke aanvraagcentra, beroep op honorair consuls en samenwerking met externe dienstverleners in overweging te worden genomen, waarbij in het bijzonder rekening wordt gehouden met de gegevensbeschermingsvoorschriften van Richtlijn 95/46/EG.
Zur Vereinfachung des Verfahrens sollten mehrere Formen der Zusammenarbeit wie eine Vertretung in beschränktem Umfang, eine gemeinsame Unterbringung, gemeinsame Antragsbearbeitungsstellen, die Inanspruchnahme von Honorarkonsuln und eine Zusammenarbeit mit externen Dienstleistungserbringern unter besonderer Beachtung der Datenschutzbestimmungen der Richtlinie 95/46/EG erwogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergemakkelijkenunterstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beperkte vooruitgang inzake structurele hervormingen van de product - en arbeidsmarkten in het eurogebied Structurele hervormingen van de product - en arbeidsmarkten verhogen het groeipotentieel van de economie en vergemakkelijken de aanpassing aan economische veranderingen .
Mäßige Fortschritte bei den Strukturreformen an den Arbeits - und Gütermärkten im Euroraum Strukturreformen an den Arbeits - und Gütermärkten stärken das Wachstumspotenzial und unterstützen die Anpassung an den wirtschaftlichen Wandel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde deze vaststelling te vergemakkelijken , heeft de ECB ex artikel 122 , lid 2 , van het Verdrag in mei 2000 een convergentieverslag gepubliceerd .
Um diesen Beschluß zu unterstützen , hat die EZB im Mai 2000 gemäß Artikel 122 Absatz 2 des EG-Vertrags einen Konvergenzbericht veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tenslotte zijn diverse initiatieven ondernomen om de ontwikkeling en tenuitvoerlegging van standaarden voor het functioneren van financiële stelsels te vergemakkelijken .
Außerdem wurden mehrere Initiativen gesetzt , um die Entwicklung und Umsetzung von Standards für Finanzsysteme zu unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten vergemakkelijken de vervulling van de taak van de Unie en onthouden zich van alle maatregelen die de verwezenlijking van de doelstellingen van de Unie in gevaar kunnen brengen.
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Union bei der Erfüllung ihrer Aufgabe und unterlassen alle Maßnahmen, welche die Verwirklichung der Ziele der Union gefährden könnten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
het aanwijzen van een contactpunt dat over passende bevoegdheden beschikt om rechtstreeks met OLAF samen te werken en de uitvoering van operaties van OLAF te vergemakkelijken;
Benennung einer Kontaktstelle, die über die entsprechenden Befugnisse für eine direkte Zusammenarbeit mit dem OLAF verfügt, um dessen operative Tätigkeiten zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
CLARIN-centra in de lidstaat ondersteuning te bieden door de integratie in nationale en andere relevante infrastructuren te vergemakkelijken.
die CLARIN-Zentren in den Mitgliedsländern durch das Erleichtern der Integration in nationale und andere einschlägige Infrastrukturen unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ENIAC-lidstaten leveren bijdragen in natura voor het dekken van de lopende kosten door de tenuitvoerlegging van projecten te vergemakkelijken en publieke middelen te verstrekken zoals bedoeld in de artikelen 12 en 13;
die ENIAC-Mitgliedstaaten tragen mit Sachleistungen zur Deckung der Betriebskosten bei, indem sie gemäß den Artikeln 12 und 13 die Durchführung der Projekte unterstützen und die Bereitstellung öffentlicher Mittel erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
„koudstartinrichting”: een inrichting die het brandstof/luchtmengsel in de motor tijdelijk verrijkt om het starten te vergemakkelijken;
„Kaltstartvorrichtung“ eine Vorrichtung, mit der das Luft-Kraftstoff-Gemisch des Motors vorübergehend angereichert wird, um das Anlassen zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de zoektocht van de marktdeelnemers naar biologisch zaaizaad en biologische pootaardappelen te vergemakkelijken, moeten de lidstaten zorgen voor de oprichting van een gegevensbank met de rassen waarvan biologisch zaaizaad en biologische pootaardappelen op de markt beschikbaar zijn.
Um Unternehmer bei der Suche nach ökologischem/biologischem Saatgut und ökologischen/biologischen Pflanzkartoffeln zu unterstützen, sollte jeder Mitgliedsstaat sicherstellen, dass eine Datenbank angelegt wird, die die Sorten enthält, für die ökologisches/biologisches Saatgut und ökologische/biologische Pflanzkartoffeln am Markt verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal een Galileo Interinstitutioneel Panel (GIP) bijeenkomen om voor iedere instelling van de Gemeenschap de uitoefening van haar verantwoordelijkheid te vergemakkelijken.
Ein Interinstitutioneller Galileo-Ausschuss wird zusammentreten, um jedes Gemeinschaftsorgan bei der Ausübung seiner jeweiligen Befugnisse zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergemakkelijkenFörderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in lid 1 bedoelde Europese kaderwet heeft in het algemeen bij voorrang betrekking op de diensten welke rechtstreeks van invloed zijn op de productiekosten of waarvan de liberalisering bijdraagt tot het vergemakkelijken van het goederenverkeer.
Es wird nach Anhörung des Wirtschafts- und Sozialausschusses erlassen.(2) Bei dem in Absatz 1 genannten Europäischen Rahmengesetz sind im Allgemeinen mit Vorrang diejenigen Dienstleistungen zu berücksichtigen, welche die Produktionskosten unmittelbar beeinflussen oder deren Liberalisierung zur Förderung des Warenverkehrs beiträgt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 87, lid 3, onder c), kan steun om de ontwikkeling van bepaalde vormen van economische bedrijvigheid of van bepaalde regionale economieën te vergemakkelijken, als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt worden beschouwd, mits de voorwaarden waaronder het handelsverkeer plaatsvindt daardoor niet zodanig worden veranderd dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad.
Nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag können Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft, als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dat punt kunnen steunmaatregelen worden toegestaan die de ontwikkeling van bepaalde regionale economieën vergemakkelijken, mits de voorwaarden waaronder het handelsverkeer plaatsvindt daardoor niet zodanig worden veranderd dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad.
Demnach sind staatliche Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige zulässig, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het instellen en effectief functioneren van Nationale Autoriteiten en de aanneming van adequate uitvoeringsmaatregelen in alle regio's vergemakkelijken door wetgevings- en technische bijstand en uitvoeringsondersteuning te verstrekken aan de Nationale Autoriteiten.
Förderung des Aufbaus und des effizienten Funktionierens nationaler Behörden und der Verabschiedung angemessener Durchführungsmaßnahmen in allen Regionen durch juristische und technische Unterstützung der nationalen Behörden sowie durch Unterstützung der Behörden bei der Durchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tweede deel van artikel 87, lid 3, onder c) (steunmaatregelen om de ontwikkeling van bepaalde regionale economieën te vergemakkelijken) is van toepassing voor de locatie in de Gardanne, maar stelt de lidstaat niet in staat exploitatiesteun toe te kennen (zie punt 4.15 van de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen).
Der zweite Teil von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c, d. h. Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftsgebiete, trifft auf die Region Gardanne zu, erlaubt den Mitgliedstaaten aber nicht die Gewährung von Betriebsbeihilfen (siehe Ziffer 4.15 der Leitlinien für Regionalbeihilfen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de taken van het Waarnemingscentrum is het verstrekken van informatie over de beste praktijken en richtsnoeren in de lidstaten en het vergemakkelijken van de onderlinge uitwisseling van dergelijke praktijken.
Zu den Aufgaben der Beobachtungsstelle sollte die Information über bewährte Methoden und Leitlinien in den Mitgliedstaaten und die Förderung des Austauschs solcher Methoden zwischen ihnen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 87, lid 3, onder c), bepaalt dat steun om bepaalde vormen van economische bedrijvigheid of van bepaalde regionale economieën te vergemakkelijken als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt kan worden beschouwd, mits de voorwaarden waaronder het handelsverkeer plaatsvindt niet zodanig worden veranderd dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad.
Nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag können Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft, als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de uitwisseling van stoffen van menselijke oorsprong te vergemakkelijken en de gezondheid van levende donoren te monitoren moeten acties worden uitgevoerd ter verbetering van de maatregelen en procedures, zoals gemeenschappelijke terminologieën en opstelling van registers [14] Zie ook FP6 Wetenschappelijke ondersteuning van het beleid, 5e oproep, SSP-5A Gebieden 2.1 & 2.2.
Zur Förderung des Austauschs von Substanzen menschlichen Ursprungs und zur Überwachung der Gesundheit lebender Spender müssten Maßnahmen und Verfahren verbessert werden, beispielsweise durch gemeinsame Definitionen und den Aufbau von Registern [14] FP6, Wissenschaftliche Unterstützung der Politik, 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat artikel 88 is bepaald dat steunmaatregelen als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt kunnen worden beschouwd wanneer zij bedoeld zijn om de ontwikkeling van bepaalde vormen van economische bedrijvigheid of van bepaalde regionale economieën te vergemakkelijken, mits de voorwaarden waaronder het handelsverkeer plaatsvindt daardoor niet zodanig worden veranderd dat het gemeenschappelijke belang wordt geschaad.
Gemäß Artikel 88 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag können jedoch Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel ervan is het vergemakkelijken of ontwikkelen van de economische werkzaamheid van zijn leden, de resultaten van deze activiteiten te verbeteren of te verhogen.
Zweck der GIE ist die Förderung und der Ausbau der wirtschaftlichen Tätigkeit ihrer Mitglieder sowie die Verbesserung oder Steigerung der Ergebnisse dieser Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergemakkelijkenverbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een op integratie gericht onderwijs- en opleidingsbeleid en maatregelen die de toegang tot lager, middelbaar en hoger beroepsonderwijs aanzienlijk vergemakkelijken, onder meer door middel van leercontracten en opleidingen in ondernemerschap;
integrative Maßnahmen und Aktionen im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung, um den Zugang zur Berufsbildung, zur Sekundarbildung und zur Hochschulbildung erheblich zu verbessern, einschließlich der Lehrlingsausbildung und der Vermittlung unternehmerischer Kompetenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen verbinden zich ertoe de samenwerking tussen hun financiële instellingen aan te moedigen, teneinde investeringen te vergemakkelijken.
Die Vertragsparteien verpflichten sich zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen ihren Finanzinstituten, um die Investitionsmöglichkeiten zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander belangrijk doel van het Jaar van de talen is de uitwisseling van informatie, het opdoen en uitwerken van ervaringen en het ontwikkelen van nieuwe, moderne methoden om de toegang tot talen te vergemakkelijken en een efficiënt talenonderwijs mogelijk te maken.
Der Austausch von Informationen, das Sammeln und Ausarbeiten von Erfahrungen sowie das Entwickeln neuer, moderner Methoden, um den Zugang zu Sprachen zu verbessern und effizienter gestalten zu können, ist ebenfalls eines der Kernanliegen dieses Projekts.
Korpustyp: EU
Ze moet met name een rol gaan spelen bij de oprichting van solidaire ziekenfondsen zonder winstoogmerk, die de toegang tot een kwalitatief goede gezondheidszorg vergemakkelijken.
Insbesondere muss sie bei der Förderung der Entstehung von nicht gewinnorientierten, auf Solidarität beruhenden genossenschaftlichen Gesundheitsstrukturen, die den Zugang zu einer qualitativ hochwertigen Gesundheitsversorgung verbessern, eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Ten derde willen wij voor de burger de toegang tot het Hof van Justitie vergemakkelijken, zodat de burger rechtstreeks in het strijdperk kan treden met onszelf, de lidstaten en de ondernemingen.
Drittens wollen wir den Zugang der Bürger zum Europäischen Gerichtshof verbessern, so daß die Bürger ebenso wie wir, die Mitgliedstaaten und Unternehmen, Klage erheben können.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn heeft ten doel de verkeersveiligheid onder jonge weggebruikers te verhogen en het vrij verkeer van burgers binnen de Unie te vergemakkelijken.
Diese Richtlinie zielt darauf ab, die Straßenverkehrssicherheit für junge Straßenverkehrsteilnehmer und die Freizügigkeit der Bürger innerhalb der Europäischen Union zu verbessern.
Korpustyp: EU
Bovendien zouden de milieugegevens die op dit moment beschikbaar zijn, op middellange termijn met extra informatie aangevuld moeten worden om de noodzakelijke beleidsbeoordeling van het Europese milieubeleid te vergemakkelijken.
Des Weiteren sollten die bisher auf europäischer Ebene verfügbaren Umweltdaten mittelfristig ergänzt werden, um die Möglichkeiten der notwendigen Politikbewertung der Europäischen Umweltpolitik zu verbessern.
Korpustyp: EU
Ik wil er echter de aandacht op vestigen dat we ook rekening moeten houden met het feit dat het belangrijk is de toegang van kleine en middelgrote ondernemingen tot soortgelijke faciliteiten te vergemakkelijken en de transformatiekosten te verminderen.
Ich möchte jedoch Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, daß man auch daran denken müßte, daß es wichtig ist, den Zugang der KMU zu diesen Leistungen zu verbessern und die Umstellungskosten zu reduzieren.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten de onderlinge uitwisseling van informatie vergemakkelijken om het terrorisme en de georganiseerde misdaad effectiever te bestrijden.
Die Mitgliedstaaten sollten den Informationsaustausch untereinander verbessern, um Terrorismus und organisierte Kriminalität effektiver bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU
Daarom zou de Commissie in haar Witboek over de ontwikkeling van het burgerschap alle benodigde maatregelen moeten opnemen die de uitoefening van deze rechten kunnen vergemakkelijken en die waarborgen dat ze ook buiten de Europese Unie volledig van kracht zullen zijn.
In ihrem Weißbuch über die Weiterentwicklung der Unionsbürgerschaft müsste die Kommission daher alle einschlägigen Maßnahmen vorsehen, um die Bedingungen für die Wahrnehmung dieser Rechte zu verbessern und zu gewährleisten, dass sie auch außerhalb der Union voll wirksam werden.
Korpustyp: EU
vergemakkelijkenleichter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De algemene doelstelling van het Fonds is ondersteuning van de inspanningen van de lidstaten om onderdanen van derde landen met een andere economische, sociale, culturele, religieuze, taal- of etnische achtergrond in de gelegenheid te stellen te voldoen aan de voorwaarden voor verblijf en hun integratie in de Europese samenleving te vergemakkelijken.
Allgemeines Ziel des Fonds ist es, die Anstrengungen der Mitgliedstaaten zu unterstützen, die darauf abzielen, es Drittstaatenangehörigen mit unterschiedlichem wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen, religiösen, sprachlichen und ethnischen Hintergrund zu ermöglichen, die Voraussetzungen für den Aufenthalt zu erfüllen und sich leichter in die europäischen Gesellschaften zu integrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
om het verkrijgen van garanties voor de ondernemingen te vergemakkelijken, werd 67 % van de door de regionale onderlinge garantiestelsels verstrekte kosten door de Compañía Española de Reafianzamiento S.A. (CERSA) geherfinancierd;
damit die Unternehmen leichter Sicherheiten erhalten konnten, wurden 67 % der Kosten von Sicherheiten, die von regionalen Kreditgarantiegemeinschaften gewährt wurden, von der spanischen Rückverbürgungsgesellschaft Compañía Española de Reafianzamiento S.A. (CERSA) rückfinanziert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de toegang tot meertalige certificaten te vergemakkelijken, moet het vereiste gezondheidscertificaat voor het niet-commerciële verkeer van maximaal vijf honden, katten of fretten naar de Unie zijn gebaseerd op de standaardmodellen van Beschikking 2007/240/EG.
Damit der Zugang zu den Bescheinigungen in mehreren Sprachen leichter wird, sollte die Gesundheitsbescheinigung, die für eine Verbringung von fünf oder weniger Hunde, Katzen oder Frettchen zu anderen als Handelszwecken in die Union erforderlich ist, auf den Mustern in der Entscheidung 2007/240/EG beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde het bewijs van overeenstemming met de fundamentele voorschriften te vergemakkelijken, is het onontbeerlijk om op Europees vlak over geharmoniseerde normen te beschikken inzake met name ontwerp, constructie en metrologische eigenschappen, welker inachtneming de werktuigen een vermoeden van overeenstemming met de fundamentele voorschriften verschaft.
Damit der Nachweis der Übereinstimmung mit diesen grundlegenden Anforderungen leichter erbracht werden kann, müssen auf europäischer Ebene harmonisierte Normen insbesondere über die messtechnischen, konstruktions- und ausführungsbezogenen Merkmale der nichtselbsttätigen Waagen verfügbar sein, bei deren Einhaltung eine Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen angenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor slecht in water oplosbare teststoffen kan het nodig zijn om met behulp van een organisch oplosmiddel of dispergeermiddel een geconcentreerde stamoplossing of dispersie van de stof te maken om de toevoeging van nauwkeurige hoeveelheden van de teststof aan het testmedium te vergemakkelijken en bij het dispergeren en oplossen daarvan te helpen.
Bei Prüfsubstanzen mit geringerer Wasserlöslichkeit muss unter Umständen mit einem organischen Lösungsmittel oder einem Dispergiermittel eine konzentrierte Stammlösung oder eine Dispersion der Substanz hergestellt werden, damit leichter die exakten Mengen der Prüfsubstanz zum Prüfmedium hinzugegeben werden können und damit die Dispergierung und die Auflösung der Substanz begünstigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de tenuitvoerlegging van de in deze beschikking vervatte aanvullende etiketterings- en verpakkingsvoorschriften te vergemakkelijken, moet dezelfde datum gelden voor de fabrikanten die in de Gemeenschap lampolie en aanmaakvloeistoffen voor barbecues in de handel brengen.
Damit die in diese Entscheidung zusätzlich aufgenommenen Kennzeichnungs- und Verpackungsvorschriften leichter umzusetzen sind, sollte derselbe Stichtag für jene Wirtschaftsteilnehmer gelten, die Lampenöle und Grillanzünder in der Gemeinschaft in Verkehr bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de mondiale activiteiten van de communautaire producenten te vergemakkelijken moeten de technische voorschriften en normen van de Gemeenschap worden aangepast aan de overeenkomstige mondiale technische voorschriften en normen.
Damit die Industrie der Gemeinschaft leichter auf dem globalen Markt operieren kann, ist es notwendig, die technischen Regelungen der Gemeinschaft an die entsprechenden globalen Regelungen und Normen anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie zou de toegang tot de arbeidsmarkt voor immigranten moeten vergemakkelijken. Dat is het doel dat we willen bereiken.
Die Union sollte es Einwanderern leichter machen, eine Beschäftigung aufzunehmen und wir sollten entsprechend handeln.
Korpustyp: EU
De echte vraag is evenwel niet of de euro het leven van de Europese ambtenaren zal vergemakkelijken, maar of hij het leven van de burgers van de lidstaten zal vergemakkelijken.
Aber in Wirklichkeit geht es doch nicht darum, ob der Euro den europäischen Beamten das Leben erleichtert, sondern darum, ob er den Bürgern in den Mitgliedstaaten das Leben leichter macht.
Korpustyp: EU
Dit doet mij des te meer genoegen omdat een van de fundamentele ideeën van het programma van Stockholm erin bestaat het leven van de inwoners van de Europese Unie te vergemakkelijken.
Ich bin umso erfreuter, als dass eines der grundlegenden Konzepte des Programms darin besteht, das Leben für die Einwohner in der Europäischen Union leichter zu machen.
Korpustyp: EU
vergemakkelijkenleichteren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de epidemiologische situatie beter te begrijpen en om de opsporing van mogelijke besmettingen te vergemakkelijken moet een verlengde "standstill" voor vee in de betrokken lidstaat worden vastgesteld, waarbij de mogelijkheid moet worden geboden om paardachtigen onder gecontroleerde omstandigheden te slachten en te vervoeren.
Zum besseren Verständnis der Seuchenlage und zur leichteren Erkennung möglicher Infektionen ist es notwendig, eine längere Zurückstellung der Tiere im betreffenden Mitgliedstaat durchzusetzen und gleichzeitig die Möglichkeit der Schlachtung und des Transports von Equiden unter kontrollierten Bedingungen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het onderzoek van de voorwaarden voor de toegang tot het verzekeringsbedrijf en voor het vergemakkelijken van de controle op de voorwaarden waaronder deze werkzaamheden worden uitgeoefend, in het bijzonder ten aanzien van het toezicht op de technische voorzieningen, de solvabiliteitsmarge, de administratieve en boekhoudkundige organisatie en de interne controle, of
zur Prüfung der Zulassungsbedingungen für die Tätigkeit der Versicherung und zur leichteren Überwachung der Bedingungen der Tätigkeitsausübung, insbesondere hinsichtlich der versicherungstechnischen Rückstellungen, der Solvabilitätsspannen, der verwaltungsmäßigen und buchhalterischen Organisation und der internen Kontrolle, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea vermelde doelstellingen worden verwezenlijkt door de uitwisseling van informatie over de kenmerken van gevaarlijke chemische stoffen te vergemakkelijken, door een besluitvormingsproces binnen de Unie voor de in- en uitvoer vast te stellen en door de genomen beslissingen onder de partijen en andere landen te verspreiden.
Die in Unterabsatz 1 festgelegten Ziele werden erreicht durch einen leichteren Austausch von Informationen über die Merkmale gefährlicher Chemikalien, durch Schaffung eines Entscheidungsprozesses in der Union über ihre Ein- und Ausfuhr sowie durch Weitergabe dieser Entscheidungen an die Vertragsparteien und gegebenenfalls sonstige Länder.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontvanger kan een bol van Ulbricht omvatten om de meting van het reflectievermogen van niet-vlakke (convexe) spiegels te vergemakkelijken (zie figuur 2).
Zur leichteren Messung des Reflexionsgrads nicht planer (konvexer) Spiegel kann der Empfänger eine Ulbricht-Kugel umfassen (siehe Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het onderzoek van de voorwaarden voor de toegang tot het verzekeringsbedrijf en voor het vergemakkelijken van de controle op de voorwaarden waaronder deze werkzaamheden worden uitgeoefend, in het bijzonder ten aanzien van het toezicht op de technische voorzieningen, de solvabiliteitsmarge, de administratieve en boekhoudkundige organisatie en de interne controle, of
zur Prüfung der Einhaltung der Zulassungsbedingungen für die Versicherungstätigkeit und zur leichteren Überwachung der Bedingungen der Tätigkeitsausübung, insbesondere hinsichtlich der Überwachung der versicherungstechnischen Rückstellungen, der Solvabilitätsspannen, der verwaltungsmäßigen und buchhalterischen Organisation und der internen Kontrolle,
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gevallen waarin de bij die besluiten opgelegde beperkingen pas vanaf een toekomstig tijdstip moeten worden toegepast, dienen, om de tenuitvoerlegging te vergemakkelijken, de krachtens Verordening (EG) nr. 304/2003 geldende verplichtingen niet vóór dat tijdstip van toepassing te zijn.
In den Fällen, in denen die mit den genannten Rechtsvorschriften eingeführten Beschränkungen erst zu einem zukünftigen Zeitpunkt umzusetzen sind, sollten zur leichteren Umsetzung auch die Verpflichtungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 304/2003 erst ab den betreffenden Zeitpunkten gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op gezette tijden worden vergaderingen van de centrale autoriteiten gehouden om de toepassing van deze verordening te vergemakkelijken.
Zur leichteren Anwendung dieser Verordnung finden regelmäßig Zusammenkünfte der Zentralen Behörden statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de uitvoering van de onderhavige maatregel te vergemakkelijken, rekening houdend met de bestaande praktijk in de lidstaten, moet artikel 7, lid 3, van Verordening (EG) nr. 826/2008 uitsluitend betrekking hebben op producten die reeds volledig zijn opgeslagen.
Zur leichteren Durchführung der vorliegenden Maßnahme sollte sich Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 unter Berücksichtigung der derzeitigen Praxis in den Mitgliedstaaten nur auf vollständig eingelagerte Erzeugnisse beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot het vrijgeven van het digitale dividend in de Europese Unie vergemakkelijken
zur leichteren Freisetzung der digitalen Dividende in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dienstig de werkingssfeer van Beschikking 2004/465/EG uit te breiden tot studies inzake de controle op de visserij en tot regelingen om de tenuitvoerlegging van nieuwe controletechnologieën te vergemakkelijken.
Es empfiehlt sich, Studien zur Fischereiüberwachung sowie Vereinbarungen zum leichteren Einsatz neuer Überwachungstechnologien in die Entscheidung 2004/465/EG aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergemakkelijkenvereinfacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is van belang de uitvoering van grensoverschrijdende betalingen door betalingsdienstaanbieders te vergemakkelijken .
Die Ausführung grenzüberschreitender Zahlungsvorgänge durch die Zahlungsdienstleister sollte vereinfacht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alvorens deze richtsnoeren in de praktijk kunnen worden omgezet, is uiteraard een opleiding nodig, maar ervaring met risicobeoordelingen zal deze opdracht veel vergemakkelijken.
Die Umsetzung des Leitfadens setzt naturgemäß ein gewisses Maß an Schulung voraus, doch wird die Aufgabe durch Fachwissen im Bereich der Risikobewertung wesentlich vereinfacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Gemeenschap of de betrokken lidstaat met een derde land geen algemene hertoelatingsregeling is overeengekomen, worden in de bilaterale overeenkomst inzake klein grensverkeer met dat derde land bepalingen opgenomen die de hertoelating vergemakkelijken van personen die op misbruik van de in deze verordening neergelegde regeling inzake klein grensverkeer zijn betrapt.
Hat die Gemeinschaft oder der betreffende Mitgliedstaat kein allgemeines Rückübernahmeabkommen mit einem Drittstaat abgeschlossen, so müssen die bilateralen Abkommen über den kleinen Grenzverkehr mit diesem Drittstaat vorsehen, dass die Rückübernahme von Personen, bei denen festgestellt wurde, dass sie die mit dieser Verordnung festgelegte Regelung für den kleinen Grenzverkehr missbrauchen, vereinfacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de vervaardiging van dergelijke etiketten door gegevensverwerking en het elektronisch drukken van die etiketten te vergemakkelijken, moeten de bestaande technische voorschriften worden aangepast aan de specifieke kenmerken van die moderne technieken.
Damit die Herstellung dieser Etiketten mittels Datenverarbeitung sowie deren elektronisches Ausdrucken vereinfacht werden, ist es notwendig, die vorhandenen technischen Anforderungen an die Besonderheiten dieser modernen Verfahren anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom acht de Commissie het beter om een berekeningsgrondslag aan te bevelen die het werk van de met de uitvoering van de terugvorderingsbeschikking belaste autoriteiten zal vergemakkelijken.
Aus diesem Grund hält es die Kommission für besser, eine Berechnungsgrundlage zu empfehlen, durch die die Aufgabe der Behörden und der für die Durchsetzung der Rückforderungsentscheidung zuständigen Organe vereinfacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de verwerking en vergelijking van actuele luchtkwaliteitsinformatie te vergemakkelijken, dient de actuele informatie, nadat ze beschikbaar is gemaakt voor het publiek, binnen een redelijke termijn aan de Commissie te worden meegedeeld in hetzelfde gestandaardiseerde format als de gevalideerde gegevens.
Damit Handhabung und Vergleich der aktuellen Luftqualitätsdaten vereinfacht werden, sollten diese Aktualdaten der Kommission innerhalb eines angemessenen Zeitraums nach der Veröffentlichung in derselben standardisierten Form als validierte Daten bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat deze werkmethode, als wij haar eenmaal in de praktijk hebben gebracht, ook het werk van het Parlement zal vergemakkelijken.
Ich hoffe, daß mit einer solchen Arbeitsweise auch die Arbeit des Parlaments vereinfacht wird.
Korpustyp: EU
De grootste prioriteit is nu ervoor te zorgen dat het Europese handelsbeleid en landbouwbeleid samen gaan werken in een globale context, wat de toegang tot de markten van ontwikkelingslanden zal vergemakkelijken, terwijl hierdoor tegelijkertijd de economische ontwikkeling in deze landen wordt bevorderd.
Es muss jetzt vorrangig sichergestellt werden, dass Handelspolitik und europäische Agrarpolitik in einem globalen Zusammenhang zusammenarbeiten, was den Zugang zu Märkten in Drittstaaten vereinfacht, während sie dadurch zugleich in die Lage versetzt werden, durch diese Praktiken wirtschaftliche Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU
De huidige ontwikkeling richting een voor de administratieve formaliteiten en elektronische communicatie zal de korte vaart verder vergemakkelijken.
Durch die gegenwärtige Entwicklung hin zu einer einzigen Anlaufstelle für die Verwaltungsformalitäten sowie durch die elektronische Kommunikation wird der Kurzstreckenseeverkehr weiter vereinfacht.
Korpustyp: EU
Tot slot moet het huidige stelsel van niet-budgettaire instrumenten voor flexibiliteit worden verbeterd door de inzet ervan te vergemakkelijken en ze te voorzien van passende bedragen.
Schließlich ist es von entscheidender Bedeutung, das gegenwärtige System der Flexibilitätsinstrumente außerhalb des Haushaltsrahmens zu verstärken, indem ihr Einsatz weiter vereinfacht wird und sie mit genügend Finanzmitteln ausgestattet werden.
Korpustyp: EU
vergemakkelijkenunterstützt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beoordeling van de juridische convergentie beoogt besluiten van de Raad te vergemakkelijken met betrekking tot de vraag welke lidstaten « hun verplichtingen met het oog op de totstandbrenging van de Economische en Monetaire Unie » ( artikel 140 , lid 1 van het Verdrag ) nakomen .
Mit der Beurteilung der rechtlichen Konvergenz soll der EU-Rat bei seinen Entscheidungen darüber , welche Mitgliedstaaten „bei der Verwirklichung der Wirtschafts - und Währungsunion ihren Verpflichtungen » bereits nachgekommen sind , unterstützt werden ( Artikel 140 Absatz 1 des Vertrags ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaat van oorsprong van de communautaire inspecteurs verleent de vereiste medewerking aan de lidstaat die gevolg geeft aan een door de communautaire inspecteur ingediend verslag, teneinde de afwikkeling van de juridische en administratieve procedures te vergemakkelijken.
Der Mitgliedstaat, der infolge des Berichts eines Gemeinschaftsinspektors handelt, wird durch den Ursprungsmitgliedstaat des Gemeinschaftsinspektors in Straf- und Verwaltungsverfahren unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bij de moleculaire typering van bevestigde gevallen van scrapie een BSE-achtig of ongebruikelijk isolaat wordt geconstateerd, is het wenselijk dat de bevoegde autoriteit toegang heeft tot hersenmateriaal van andere besmette dieren van hetzelfde bedrijf om het onderzoek van het geval te vergemakkelijken.
Wird bei der molekularen Typisierung von bestätigten Scrapie-Fällen ein BSE-ähnliches oder ungewöhnliches Isolat ermittelt, ist es wünschenswert, dass die zuständige Behörde Zugang zu Hirnmaterial anderer infizierter Tiere des Haltungsbetriebs hat, damit die Untersuchung des Falls weiter unterstützt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
„starthulp”: gloeibougies, wijzigingen van het inspuittijdstip en andere systemen die het starten van de motor vergemakkelijken zonder het lucht-brandstofmengsel te verrijken;
„Starthilfe“ Glühkerzen, veränderter Einspritzzeitpunkt und andere Einrichtungen, mit denen das Anlassen des Motors ohne Anreicherung des Luft/Kraftstoff-Gemisches des Motors unterstützt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hopen zo het leven van onze medeburgers te vergemakkelijken, via elektronisch geld. Maar dat mag niet leiden tot misstanden, en zeker niet als het om toezicht gaat.
Auf dieser Basis haben wir den Vorschlag unterstützt und gehofft, dass es das Leben unserer Mitbürger durch die Nutzung von E-Geld einfacher machen würde, dass dies jedoch keinerlei Übertreibungen nach sich ziehen würde, insbesondere was die Kontrollmechanismen betrifft.
Korpustyp: EU
Dat optreden moet leiden tot verbetering van de opvang van asielzoekers en ontheemden en moet hen de terugkeer tot en het opnieuw vestigen in hun vaderland vergemakkelijken.
Durch diese Maßnahme sollen die Aufnahmebedingungen für Asylbewerber und Vertriebene verbessert und ihre freiwillige Rückkehr sowie die Wiedereingliederung in ihren Heimatländern unterstützt werden.
Korpustyp: EU
De verordening moet het vrije verkeer vergemakkelijken en niet belemmeren, en we hopen dat onze gezamenlijke inspanningen daartoe bijdragen.
Mit der Verordnung soll die Freizügigkeit unterstützt und nicht gehemmt werden, und wir hoffen, dass unsere gemeinsame Arbeit in diese Richtung führt.
Korpustyp: EU
Zoals u weet en zelf al zei tijdens het debat verwacht het Europese bedrijfsleven dat dit Agentschap de certificatie zal vergemakkelijken van het nieuwe paradepaardje: de Airbus 380.
Wie Sie wissen und wie im Verlaufe der Debatte hervorgehoben wurde, erwartet die europäische Industrie, dass diese Agentur die Zulassung ihres künftigen Starprodukts, des Airbus 380, unterstützt.
Korpustyp: EU
vergemakkelijkenfördert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de uitwisseling van informatie, ervaringen en goede praktijken tussen de lidstaten onderling en met de Commissie te vergemakkelijken;
er fördert den Austausch von Informationen, Erfahrungen und bewährten Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten und mit der Kommission;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Derhalve kan de steun niet verenigbaar worden geacht met de gemeenschappelijke markt op basis van het feit dat zij de ontwikkeling van bepaalde regio’s zou vergemakkelijken.
Daher kann die Beihilfe nicht aus dem Grund, dass sie die Entwicklung bestimmter Gebiete fördert, als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
nauwe contacten te vergemakkelijken en te onderhouden met alle partijen bij het vredesproces in het Midden-Oosten, met andere landen in de regio, de leden van het Midden-Oosten-Kwartet en andere betrokken landen en met de VN en andere betrokken internationale organisaties, teneinde met hen samen te werken aan de versterking van het vredesproces;
Er fördert und pflegt enge Kontakte mit allen am Nahost-Friedensprozess beteiligten Parteien, den anderen Ländern der Region, den Mitgliedern des Nahost-Quartetts und anderen betroffenen Ländern sowie den Vereinten Nationen und anderen zuständigen internationalen Organisationen, um gemeinsam mit ihnen auf eine Stärkung des Friedensprozesses hinzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
nauwe contacten te vergemakkelijken en te onderhouden met alle partijen bij het vredesproces, met andere landen in de regio, de leden van het Kwartet en andere betrokken landen en met de VN en andere betrokken internationale organisaties, teneinde met hen samen te werken aan de versterking van het vredesproces;
er fördert und pflegt enge Kontakte mit allen am Friedensprozess beteiligten Parteien, den anderen Ländern der Region, den Mitgliedern des Quartetts und anderen betroffenen Ländern sowie den Vereinten Nationen und anderen zuständigen internationalen Organisationen, um gemeinsam mit ihnen auf eine Stärkung des Friedensprozesses hinzuwirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve kan de steun niet met de gemeenschappelijke markt verenigbaar worden verklaard op grond van het feit dat hij de ontwikkeling van bepaalde regio's zou vergemakkelijken.
Deshalb kann die Beihilfe nicht aufgrund der Tatsache für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden, dass sie die Entwicklung bestimmter Regionen fördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitwisseling van informatie, ervaringen en goede praktijken tussen de lidstaten onderling en met de Commissie te vergemakkelijken, en
er fördert den Austausch von Informationen, Erfahrungen und bewährten Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten und mit der Kommission;
Korpustyp: EU DGT-TM
grote gezamenlijke of Europese vermogensontwikkelingsinitiatieven te vergemakkelijken;
größere gemeinsame oder europäische Initiativen zur Entwicklung der Fähigkeiten fördert;
Korpustyp: EU DGT-TM
vergemakkelijkeneinfacher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doel van dit kaderprogramma is de effectieve steun aan, alsook de bescherming van de belangen van, de getuigen van criminaliteit te vergemakkelijken.
Mit dem Rahmenprogramm soll es einfacher werden, die Zeugen von kriminellen Handlungen wirkungsvoll zu unterstützen und ihre Interessen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou de discussie wellicht vergemakkelijken en de kwestie duidelijker maken.
Es würde diese Diskussion vielleicht einfacher machen und zur Klärung des Problems beitragen.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat de Europese Unie niet onverschillig staat tegenover dit moeilijke aspect en dat we de handen ineenslaan om voor jonge mensen dit moeilijke overgangsproces van het onderwijs naar de arbeidsmarkt te vergemakkelijken.
Es ist sehr wichtig, dass die Europäische Union diesem schwierigen Aspekt auch nicht gleichgültig gegenübersteht, und dass wir zusammenarbeiten, damit der schwierige Moment des Übergangs aus der Ausbildung in den Arbeitsmarkt für junge Menschen einfacher gemacht wird.
Korpustyp: EU
Wij geloven dat op het vlak van harmonisering, standaardisering, interoperabiliteit en onderzoek en ontwikkeling de Europese Unie de rol van regisseur op zich zou moeten nemen om nieuwe projecten, onder meer op het vlak van openbaar vervoer, meer kans van slagen te geven en de verspreiding van duurzame oplossingen in heel Europa te vergemakkelijken.
Nach unserem Dafürhalten sollte die Europäische Union bei der Harmonisierung, Standardisierung, Interoperabilität sowie Forschung und Entwicklung die Rolle des Regisseurs übernehmen, damit neue Vorhaben, unter anderem im öffentlichen Verkehr, größere Aussichten auf Erfolg haben und die Verbreitung nachhaltiger Lösungen in ganz Europa einfacher wird.
Korpustyp: EU
Het Agentschap dient in staat te zijn de toepassing van de communautaire maatregelen in verband met netwerk- en informatiebeveiliging te vergemakkelijken. De ondersteuning die het Agentschap biedt zal bijdragen aan de tenuitvoerlegging van de communautaire wetgeving terzake en daarmee aan het goed functioneren van de interne markt.
Was die Zusammensetzung des Verwaltungsrates und die Abstimmungsregeln betrifft, so hätte die Kommission einen kleineren Verwaltungsrat sowie die Ausdehnung der Beschlussfassung mit einfacher Mehrheit vorgezogen.
Korpustyp: EU
De eis tot repatriëring van de 3, 7 miljoen migranten zal beslist de vredesgesprekken niet vergemakkelijken, evenmin als het verspreiden door de Palestijnse autoriteiten van schoolboeken waarin in plaats van de taal van de verzoening die van de haat en de vijandschap worden gepredikt, evenmin als de stugge houding van Arafat in Davos.
Die Forderung nach Rückführung der 3,7 Millionen Flüchtlinge gestaltet die Friedensverhandlungen bestimmt nicht einfacher, ebenso wenig wie das Verteilen von Schulbüchern durch die palästinensischen Behörden, in denen nicht die Sprache der Versöhnung sondern die des Hasses und der Feindschaft gepredigt wird, ebenso wenig wie die unversöhnliche Haltung Arafats in Davos.
Korpustyp: EU
Bovendien zijn we er in concrete gevallen in geslaagd om coherente en duidelijke voorschriften in te voeren, die bijvoorbeeld transacties via internet vergemakkelijken.
Wir haben es auch geschafft, einheitliche und klare Maßnahmen für bestimmte Fälle einzuführen, was dazu führt, dass beispielsweise Transaktionen über das Internet einfacher werden.
Korpustyp: EU
vergemakkelijkengefördert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet het doel van de krachtens deze verordening vrijgestelde steun erin bestaan de ontwikkeling van de economische bedrijvigheid van kleine en middelgrote ondernemingen te vergemakkelijken, mits de voorwaarden waaronder het handelsverkeer plaatsvindt daardoor niet zodanig worden veranderd dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad.
Durch die im Wege dieser Verordnung freigestellten Beihilfen an kleine und mittlere Unternehmen soll deren wirtschaftliche Tätigkeit gefördert werden, sofern die Handelsbedingungen dadurch nicht in einem Maß beeinträchtigt werden, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beheer microgegevens en geheimhouding: Er wordt een geïntegreerde aanpak en een methodiek bevorderd voor de ontwikkeling van een Europese infrastructuur om de toegang tot geanonimiseerde gegevens voor onderzoekers in het kader van de bestaande wetgeving te vergemakkelijken.
Verwaltung von Mikrodaten und Geheimhaltung: Ein integriertes Konzept und eine integrierte Methodik für die Entwicklung europäischer Infrastrukturen zur Erleichterung des Zugangs von Forschern zu anonymisierten Daten im Rahmen der geltenden Rechtsvorschriften werden gefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het gebruik van biodiesel als alternatieve brandstof te vergemakkelijken, hoeft deze niet permanent gemerkt te worden daar het productieproces veilig is.
Biodiesel braucht nicht dauerhaft gekennzeichnet zu werden, da das Herstellungsverfahren sicher ist und seine Verwendung als alternativer Kraftstoff gefördert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het kader van deze actielijnen te verrichten activiteiten moeten de inventarisatie en brede verspreiding van beste praktijken op het gebied van methoden, processen en operaties vergemakkelijken teneinde een hogere kwaliteit, efficiëntie en doeltreffendheid bij ontwikkeling, gebruik en verspreiding van digitale inhoud te bereiken.
Durch die im Rahmen dieser Aktionsbereiche durchzuführenden Tätigkeiten sollen die Ermittlung und die weite Verbreitung bewährter Praktiken für Methoden, Verfahren und Abläufe gefördert werden, um eine höhere Qualität und Effizienz bei der Entwicklung, Nutzung, und Verbreitung digitaler Inhalte zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag is de situatie anders en ik hoop dat de overeenkomst die we op het punt staan te sluiten, de politieke betrekkingen tussen ons, als politici hier in de EU, en politici in Taiwan zal vergemakkelijken en verbeteren en op diverse niveaus zal leiden tot een grotere betrokkenheid van Taiwan in de internationale gemeenschap.
Doch die Dinge haben sich geändert und ich hoffe, dass durch die Einigung, vor deren Abschluss wir stehen, die politischen Beziehungen zwischen den Politikern hier in der EU und in Taiwan gefördert und verbessert werden, und dass dies auch dazu führen wird, dass Taiwan stärker auf verschiedenen Ebenen in die internationale Gemeinschaft eingebunden wird.
Korpustyp: EU
vergemakkelijkenleichter können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij geschikt is voor bepaalde voorzieningen die het gebruik ervan door gebruikers met een handicap vergemakkelijken.
dass sie bestimmte Funktionen unterstützen, damit sie von behinderten Benutzern leichter genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anatomisch geprepareerde dieren of dierlijke bijproducten die een procedé als plastinatie hebben ondergaan dat de mogelijke risico's even goed wegneemt, hoeven niet aan veterinairrechtelijke beperkende maatregelen worden onderworpen teneinde het gebruik van dergelijke preparaten, met name in het onderwijs, te vergemakkelijken.
Anatomische Präparate von Tieren oder tierischen Nebenprodukten, die einem Verfahren wie der Plastination unterzogen wurden, durch das mögliche Risiken ebenfalls beseitigt werden, sollten den tiergesundheitlichen Beschränkungen nicht unterliegen, damit solche Präparate insbesondere im Bildungswesen leichter eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde het bewijs van overeenstemming met de essentiële voorschriften te vergemakkelijken, is het onontbeerlijk op Europees vlak te beschikken over geharmoniseerde normen inzake met name constructie, werking en installatie van drukvaten van eenvoudige vorm, welker inachtneming de producten een vermoeden van overeenstemming met de essentiële voorschriften verschaft.
Um den Nachweis der Übereinstimmung mit diesen wesentlichen Anforderungen leichter erbringen zu können, ist es erforderlich, dass auf Gemeinschaftsebene harmonisierte Normen insbesondere über den Bau, die Funktion und die Aufstellung der einfachen Druckbehälter verfügbar sind, bei deren Einhaltung eine Übereinstimmung mit den wesentlichen Anforderungen angenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de handhaving van de controles op verwerkte en uit verschillende ingrediënten samengestelde levensmiddelen te vergemakkelijken en tegelijkertijd de doeltreffendheid van de controles op een hoog niveau te houden, moet de drempel voor controles van uit verschillende ingrediënten samengestelde levensmiddelen worden verhoogd.
Damit Kontrollen verarbeiteter und zusammengesetzter Lebensmittel leichter durchgeführt werden können und weiterhin eine hohe Wirksamkeit der Kontrollen gewährleistet ist, ist es angemessen, den Schwellenwert für die Kontrolle zusammengesetzter Lebensmittel anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is voor hen net zo belangrijk toegang te hebben tot onderwijs in de taal van het gastland om de integratie te vergemakkelijken, als om ervoor te zorgen dat ze ook onderwijs krijgen in hun moedertaal, met name gezien het feit dat ze mogelijk terugkeren naar hun land van herkomst.
Für sie ist es genauso wichtig, Zugang zu Bildung in der Sprache des Gastlandes zu erhalten, um sich so leichter integrieren zu können, als auch in ihrer Muttersprache. Dies gilt besonders dann, wenn man davon ausgeht, dass sie später vielleicht in ihr Herkunftsland zurückkehren werden.
Korpustyp: EU
vergemakkelijkengewährleisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het TARGET-systeem was in 1999 gesloten op Nieuwjaarsdag , Eerste Kerstdag en , om de overgang naar het jaar 2000 te vergemakkelijken , bij wijze van uitzondering ook op 31 december .
Dezember sowie ausnahmsweise dem 31 . Dezember , um eine reibungslose Umstellung auf das Jahr 2000 zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die bevoegde autoriteiten en colleges verlenen tevens alle noodzakelijke bijstand en advies aan de ESMA om het effectief en efficiënt overdragen en aanvangen van de toezicht- en handhavingsactiviteiten op het gebied van ratingbureaus te vergemakkelijken.
Diese zuständigen Behörden und Kollegien leisten der ESMA ferner die erforderliche Unterstützung und Beratung, um einen wirksamen und effizienten Transfer und die Aufnahme der Tätigkeiten auf dem Gebiet der Beaufsichtigung von Ratingagenturen und der Durchsetzung diesbezüglicher Vorschriften zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een correcte toepassing van de steunregeling ter dekking van de oprichtingskosten en de kosten van de administratieve werking van producentengroeperingen te vergemakkelijken, dient de betrokken steun op forfaitaire basis te worden toegekend.
Um die ordnungsgemäße Anwendung der Beihilferegelung zur Deckung der Kosten für die Gründung und Verwaltungstätigkeit von Erzeugergruppierungen zu gewährleisten, sollte diese Beihilfe in Form einer Pauschalbeihilfe gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de overgang van de momenteel toegepaste regeling voor de toewijzing van de certificaten te vergemakkelijken, is het wenselijk om voor de komende periode soepelere bepalingen vast te stellen.
Um einen reibungslosen Übergang von dem derzeit für die Lizenzzuteilung angewendeten Verfahren zu gewährleisten, sind für den kommenden Zeitraum flexiblere Bestimmungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik stel voor een samenwerkingscel tussen deze multidisciplinaire teams op te richten. Deze cel zou de gegevensuitwisseling tussen de betrokken overheden van de lidstaten kunnen vergemakkelijken en de keuze en de toepassing van de beste methoden kunnen bevorderen.
Dazu schlage ich die Einsetzung einer Kooperationsstelle vor, um den Informationsaustausch zwischen den betreffenden Behörden der Mitgliedstaaten zu gewährleisten und die besten Praktiken in diesem Bereich zu ermitteln und anzuwenden.
Korpustyp: EU
vergemakkelijkenerleichterten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van bankbiljettensorteermachines , het testen en voortdurend verbeteren ervan zijn een middel om de detectie van valse bankbiljetten te vergemakkelijken en daarmee bij te dragen tot het in omloop brengen van eurobankbiljetten onder zodanige omstandigheden dat bescherming tegen valsemunterij gewaarborgd is .
Die Verwendung von Bargeldautomaten , deren Prüfung und laufende Verbesserung dienen der erleichterten Erkennung falscher Banknoten und tragen somit dazu bei , Euro-Banknoten in einer Weise in Umlauf zu bringen , dass sie vor Fälschung geschützt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aanbieden van moderne, volledige, kwalitatieve en tijdige aeronautische informatie heeft een grote impact op de veiligheid en het vergemakkelijken van toegang tot het communautaire luchtruim en voor vrij verkeer binnen dat luchtruim.
Die Bereitstellung moderner, vollständiger, hochwertiger und aktueller Luftfahrtinformationen hat erhebliche Auswirkungen auf die Sicherheit und einen erleichterten Zugang zum Luftraum der Gemeinschaft und der dortigen Bewegungsfreiheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus, wanneer de mogelijkheid wordt geboden om via lokale en regionale autoriteiten de financiering te vergemakkelijken van investeringsprojecten in het kader van energie-efficiëntie en hernieuwbare energie, is dit een verstandig, functioneel gebruik van de ongebruikte middelen van het Europees energieprogramma voor herstel.
Daher ist dies eine sinnvolle, zweckmäßige Verwendung nicht abgeflossener Mittel des europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung, wenn die Möglichkeit einer erleichterten Finanzierung von Investitionsvorhaben im Zusammenhang mit Energieeffizienz und erneuerbaren Energien durch lokale und regionale Behörden geboten wird.
Korpustyp: EU
Daarom zijn wij van mening dat extra steun moet worden gegeven aan het midden- en kleinbedrijf. Men moet ofwel hun toegang tot het kredietstelsel en hun participatie aan de financiële programma's vergemakkelijken, ofwel voorzien in belastingfaciliteiten.
Angesichts dessen halten wir eine spezielle Unterstützung der Kleinstunternehmen aus dem Bereich der KMU für notwendig, sei es durch einen erleichterten Zugang zu den Kreditsystemen und die Teilnahme an Finanzierungsprogrammen oder durch eine begünstigte steuerliche Behandlung.
Korpustyp: EU
De Afrikaanse landbouw is op dit moment de minst productieve ter wereld, maar hij heeft een enorm ontwikkelingspotentieel, op voorwaarde dat beleid wordt gehandhaafd dat familiebedrijfjes begunstigt en dat er prioriteit wordt gegeven aan investeringen, het vergroten van de productiviteit en het vergemakkelijken van de toegang van boeren tot landelijke en regionale markten.
Die afrikanische Landwirtschaft ist gegenwärtig zwar die am wenigsten produktive in der Welt, besitzt aber ein beträchtliches Entwicklungspotential, sofern eine dauerhafte Politik zugunsten der kleinen Familienbetriebe praktiziert und der Schwerpunkt auf die Investitionen, die Produktivitätssteigerung und den erleichterten Zugang der Landwirte zu den nationalen und regionalen Märkten gelegt wird.
de bewijsvoering vergemakkelijkendie Beweiserhebung erleichtern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het goede verloop van de schriftelijke en de mondelinge behandeling te verzekeren en de bewijsvoering te vergemakkelijken;
den ordnungsgemäßen Ablauf des schriftlichen und des mündlichen Verfahrens zu gewährleisten und die Beweiserhebung zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
het goede verloop van het geding te verzekeren en de bewijsvoering te vergemakkelijken;
den ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens zu gewährleisten und die Beweiserhebung zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergemakkelijken
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil willen het proces vergemakkelijken.
- Um den Prozess zu beschleunigen.
Korpustyp: Untertitel
Om haar trance te vergemakkelijken.
Damit Aurora in Trance fällt.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde het wat vergemakkelijken.
Ich wollte die Regeln etwas lockern.
Korpustyp: Untertitel
Dit zou het onderzoek moeten vergemakkelijken.
Ich dachte, so können wir die Sache beschleunigen.
Korpustyp: Untertitel
Zij is daar om de transactie te vergemakkelijken.
Ihre Aufgabe ist die Abwicklung des Austauschs, und sonst nichts.
Korpustyp: Untertitel
Het dient om de relaties tussen rassen te vergemakkelijken.
Er wurde für die Beziehungen zwischen Lebensformen aufgesetzt, er ist nicht als Zwangsjacke...
Korpustyp: Untertitel
Wetende dat hij teruggevochten heeft zal zijn genezing vergemakkelijken.
Zu wissen, dass er sich gewehrt hat, wird ihm helfen das durchzustehen.
Korpustyp: Untertitel
Om verwijzingen te vergemakkelijken, zijn deze criteria hieronder kort samengevat:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontworpen om recycling, reparatie en uitbreiding te vergemakkelijken
leicht wiederverwertbar, reparierbar und erweiterungsfähig
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tijdverdrijvende solo met de luit... zullen jullie gedaanteverwisselingen vergemakkelijken
Diese Sonate wird euch bei eurer Metamorphose helfen.
Korpustyp: Untertitel
Om verwijzing te vergemakkelijken zijn deze criteria hieronder kort samengevat:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om verwijzingen te vergemakkelijken zijn deze criteria hieronder kort samengevat:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beweren dat producten het winnen bij kansspelen kunnen vergemakkelijken.
Behauptung, Produkte könnten die Gewinnchancen bei Glücksspielen erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontworpen om recycling, reparatie en uitbreiding te vergemakkelijken
Kann leicht wiederverwertet, repariert und erweitert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk, het heeft zelfs 'idiootproef' labels om het te vergemakkelijken.
Diese bunten Reiter machen es völlig idiotensicher.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn folders van verschillende faciliteiten die u het leven vergemakkelijken tijdens uw laatste dagen.
Ähm, das hier sind Broschüren von verschiedenen Einrichtungen, die Ihnen helfen können, mit dem letzten Stadium zurechtzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel honderden heeft u wel niet ter dood veroordeeld om uw schuld te vergemakkelijken?
Wie viele tausende habt Ihr zum Tode verurteilt um Eure Schuld zu lindern?
Korpustyp: Untertitel
het vergemakkelijken van de hereniging van de migrerende werknemers met hun gezinnen
die Vereinigung der Wanderarbeiter mit ihren Familien foerdern
Korpustyp: EU IATE
We hebben een nieuwe dienst voor extern optreden, die deze taak moet vergemakkelijken.
Wir haben einen Europäischen Auswärtigen Dienst, der diese Arbeit vorantreiben sollte.
Korpustyp: EU
Dat zal de voorbereiding van de uitbreiding door de instellingen vergemakkelijken.
Das wird die Institutionen bei der Vorbereitung der Erweiterung entlasten.
Korpustyp: EU
BIJLAGE 8 Voorschriften voor technische inrichtingen die de toegang vergemakkelijken voor passagiers met beperkte mobiliteit
ANHANG 8 Vorschriften für technische Einrichtungen für Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität
Korpustyp: EU DGT-TM
En ik het je niet vergemakkelijken... door je 'het spijt me' te zeggen.
Und ich werde es nicht beschönigen... und Ihnen sagen, dass mir Ihr Verlust leid tut.
Korpustyp: Untertitel
Indien geactiveerd zal de editor verticale lijnen tonen om het identificeren van ingesprongen regels te vergemakkelijken.
Ist diese Einstellung aktiv, zeigt der Editor eine senkrechte Linie an, die beim Erkennen von Einrückungsebenen hilft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De geselecteerde tip. Voeg een tip toe om het raden van het woord te vergemakkelijken.
Der ausgewählte Tipp. Fügen Sie einen Tipp zum Raten des Wortes hinzu.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uitsluitend om verwijzingen te vergemakkelijken, zijn deze criteria hieronder kort samengevat:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Licentieovereenkomsten kunnen voorts de intratechnologieconcurrentie beperken door collusie tussen licentienemers te vergemakkelijken.
Lizenzvereinbarungen können darüber hinaus den technologieinternen Wettbewerb durch Absprachen zwischen Lizenznehmern verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zal tevens een betere werking van de kennisgevingsprocedure voor de grensoverschrijdende aanbieding van icbe’s vergemakkelijken.
Dies wird auch zu einer besseren Funktionsweise des Mitteilungsverfahrens für die grenzübergreifende Vermarktung von OGAW beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelle verplaatsingen en de mondiale handel vergemakkelijken de overdracht van besmettelijke ziekten, die geen grenzen kennen.
Die Übertragung dieser Krankheiten, die sich durch Grenzen nicht aufhalten lassen, wird vom Flugreiseverkehr und weltweiten Handel begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend om verwijzingen te vergemakkelijken, zijn deze criteria hieronder beknopt samengevat:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om verwijzing naar deze criteria te vergemakkelijken worden zij hieronder kort samengevat:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
VOORSCHRIFTEN VOOR TECHNISCHE INRICHTINGEN DIE DE TOEGANG VERGEMAKKELIJKEN VOOR PASSAGIERS MET BEPERKTE MOBILITEIT
VORSCHRIFTEN FÜR TECHNISCHE EINRICHTUNGEN FÜR FAHRGÄSTE MIT EINGESCHRÄNKTER MOBILITÄT
Korpustyp: EU DGT-TM
De GICP's zijn bedoeld om internationale vergelijkingen van de inflatie van de consumptieprijzen te vergemakkelijken.
Die HVPI dienen dem internationalen Vergleich des Anstiegs der Verbraucherpreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij weten niet of dit bedrag zal volstaan, maar het zal de zaken alvast enigszins vergemakkelijken.
Wir wissen nicht, ob dieser Betrag ausreichen wird, aber zumindest wird so ein wenig Abhilfe geschaffen.
Korpustyp: EU
Door het instellen van privaatrechtelijke vorderingen te vergemakkelijken, zullen de mededingingsregels doelmatiger worden.
Die Möglichkeit der Ausübung der privaten Rechtsdurchsetzung wird zu wirksameren Wettbewerbsregeln führen.
Korpustyp: EU
Binnen de houdbaarheidsperiode kan, om transport te vergemakkelijken de oplossing worden bewaard Ge
Innerhalb der Haltbarkeitsdauer kann die Lösung für Transportzwecke für einen Zeitraum bis zu 7 Tagen vor Anwendung bei bis zu 25°C aufbewahrt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het wordt gebruikt om de opsporing van (verdachte) abnormale veranderingen in de bloedvaten te vergemakkelijken.
Es wird bei der Erkennung von Gefäßveränderungen eingesetzt, die bekanntermaßen oder vermutlich krankhaft sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een grotere samenwerking zal de toekomstige toetreding van dergelijke landen aanzienlijk vergemakkelijken.
Eine solche verstärkte Zusammenarbeit trägt wesentlich dazu bei, diesen Ländern den Weg zum Beitritt zu ebnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft het vaste voornemen de integratie van Slowakije in de Unie te vergemakkelijken.
Die Europäische Kommission ist fest entschlossen, den Prozeß der Eingliederung der Slowakei in die Union voranzubringen.
Korpustyp: EU
Ik begrijp echter uw oproep tot meer flexibiliteit om het crisisbeheer te vergemakkelijken.
Ich verstehe jedoch Ihre Forderung nach mehr Flexibilität zur Ermöglichung des Krisenmanagements.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat dit nuanceverschil de tenuitvoerlegging van dit voorstel kan vergemakkelijken.
Diese Nuance würde nach meiner Meinung die Chancen für die Durchführung dieser Maßnahme erhöhen.
Korpustyp: EU
Dit zou de financiering van hun ontwikkeling in hoge mate vergemakkelijken.
Das wäre eine große Hilfe bei der Finanzierung ihrer Entwicklung.
Korpustyp: EU
Het vergemakkelijken van de overdracht van deze gegevens baart ons evenwel ernstige zorgen.
Wir sind jedoch über die Leichtfertigkeit der Datenübertragung sehr besorgt.
Korpustyp: EU
De GICP 's zijn bedoeld om internationale vergelijkingen van de inflatie van de consumptieprijzen te vergemakkelijken .
Die HVPI wurden für den internationalen Vergleich des Anstiegs der Verbraucherpreise geschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijlage 8 — Voorschriften voor technische voorzieningen die de toegang vergemakkelijken voor passagiers met beperkte mobiliteit
Anhang 8 — Vorschriften für technische Einrichtungen für Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische voorzieningen die de toegang tot voertuigen vergemakkelijken (bijv. oprijplaat, hefplatform, knielsysteem), indien aanwezig:
Technische Einstiegshilfen (z. B. Rampe, Hebeplattform, Absenkvorrichtung), sofern eingebaut:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de leesbaarheid van deze bepalingen te vergemakkelijken moeten de oude bepalingen worden geschrapt.
Es ist angemessen, die alten Bestimmungen zu streichen, damit die entsprechenden Passagen lesbarer werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor technische voorzieningen die de toegang vergemakkelijken voor passagiers met beperkte mobiliteit
Vorschriften für technische einrichtungen für fahrgäste mit eingeschränkter mobilität
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische inrichtingen die de toegang tot een voertuig vergemakkelijken (bv. oprijplaat, hefplatform, knielsysteem), indien aanwezig:
Technische Einstiegshilfen (z. B. Rampe, Hebeplattform, Absenkvorrichtung), sofern eingebaut:
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de handel vergemakkelijken en toezeggingen daartoe ontvangen. Ik hoop op korte termijn.
Wir brauchen Handelserleichterung, wir brauchen dementsprechendes Engagement, und ich hoffe, dass das in nächster Zeit gelingt.
Korpustyp: EU
Ook hier heerst een brede consensus, wat ons verdere werk eveneens zal vergemakkelijken.
Auch hier gibt es eine breite Übereinstimmung. Auch das wird für unsere weitere Arbeit hilfreich sein.
Korpustyp: EU
Het Fonds is essentieel om de toegang tot nieuwe kansen op werkgelegenheid te vergemakkelijken.
Der EGF wurde in der Vergangenheit von anderen EU-Ländern in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU
Dit bezoek heeft een klimaat gecreëerd dat de tenuitvoerlegging van de zojuist genoemde Overeenkomst zal vergemakkelijken.
Dieser Besuch ermöglichte die Schaffung eines günstigeren Klimas für die erforderliche Umsetzung der genannten Konvention.
Korpustyp: EU
En mogelijk kunnen wij financiële steun toekennen om opname in bepaalde lidstaten te vergemakkelijken.
In diesem Fall könnten wir eventuell auch über finanzielle Hilfen bei der Integration dieser Personen in gewissen Mitgliedstaaten nachdenken.
Korpustyp: EU
Het is niet legaal... om levens te ontladen van een schip in het water... de verzekering schadevergoeding te vergemakkelijken.
Es ist nicht legal,... lebendige Wesen von einem Schiff ins Wasser zu werfen,... um einen Schadensersatz zu erlangen.
Korpustyp: Untertitel
De inwerkingtreding van deze overeenkomst zal de handel tussen de EU en Servië vergemakkelijken en echte perspectieven voor toetreding bieden.
Das Inkrafttreten dieses Abkommens wird den Handel zwischen der EU und Serbien eröffnen und echte Perspektiven für den Beitritt bieten.
Korpustyp: EU
Bovendien zullen er minder administratieve complicaties zijn, hetgeen het beheer van het midden- en kleinbedrijf zal vergemakkelijken.
Darüber hinaus wird auch der Verwaltungsaufwand verringert, was vor allem den kleinen und mittleren Betrieben zugute kommen dürfte.
Korpustyp: EU
Schets van het vaartuig: teken het profiel van het vaartuig, met opgave van onderscheidende merktekens die de identificatie kunnen vergemakkelijken.
Schiffsskizze: Zeichnen Sie das Profil des Schiffs und weisen Sie auf charakteristische Merkmale hin, die zur Identifizierung geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toegang tot actieve arbeidsmarktmaatregelen vergemakkelijken voor een groter deel van de werklozen en inactieven en de doeltreffendheid daarvan verzekeren;
dafür sorgen, dass mehr Arbeitslose und Nichterwerbstätige Zugang zu aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen erhalten und dass diese Maßnahmen wirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
De liberale fractie wil de toegang van de burger tot de rechter vergemakkelijken, de drempel als het ware verlagen.
Die Fraktion der Liberalen setzt sich für eine Verbesserung des Zugangs der Bürger in allen Bereichen und damit zu ihrem Verfassungsgericht ein.
Korpustyp: EU
Maar wat wel illegaal is, is het voor Mr. Saunders vergemakkelijken om geld af te persen van St.
Aber was illegal ist, ist Mr. Saunders dabei zu helfen,
Korpustyp: Untertitel
Willekeurige eigenschappen kunnen worden ingesteld om de identificatie van het document te vergemakkelijken, zoals de naam van de auteur.
Einem Dokument können verschiedene Eigenschaften wie & eg; der Autor zugeordnet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vissers worden aangemoedigd manuele, elektrische of hydraulische windassen te installeren om het uitzetten en binnenhalen van de vogelverschrikkerlijnen te vergemakkelijken.
Fischern wird empfohlen, für das leichte Aussetzen und Wiedereinholen der Tori-Leinen manuelle, elektrische oder hydraulische Winden zu installieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om afwikkeling te vergemakkelijken en de benodigde liquiditeiten te beperken, zijn alle betalingsinstructies van aangesloten systemen inbegrepen (ongeacht hun prioriteit).
Zur reibungslosen Abwicklung und zur Verringerung der benötigten Liquidität werden alle Nebensystem-Zahlungsaufträge (unabhängig von ihrer Priorität) berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende definities van ernst en waarschijnlijkheid zijn vastgesteld om de keuze van de juiste waarden te vergemakkelijken.
Die nachstehenden Definitionen der Schwere und der Wahrscheinlichkeit sollen dabei helfen, zu den richtigen Bewertungen zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontworpen om het vervoer van goederen door middel van één of meer vervoerswijzen zonder tussentijdse overslag te vergemakkelijken;
so konstruiert ist, dass der Gütertransport mit einem oder mehreren Verkehrsträgern ohne Umladen möglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
BATIS doet dienst als forum voor overleg en informatie-uitwisseling en heeft ten doel de volgende evaluatie te vergemakkelijken.
BATIS sollte als Plattform für Diskussionen und Informationsaustausch zur Unterstützung der nächsten Überprüfungsprozesses dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens maak je 't uiteinde glad om 't inbrengen te vergemakkelijken. En dan glijdt ie er zo in.
Danach schmiert man das Schlauchende, das man einführen wird, mit Gleitgel ein, und dann führt man es vorsichtig in die Nase ein.
Korpustyp: Untertitel
Ik herhaal dat de Commissie hier is om een compromis met de Raad te vergemakkelijken en te bereiken.
Ich kann erneut bekräftigen, dass die Kommission hier ist, um einen Kompromiss mit dem Rat zu finden.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot GGO's wordt in het verslag opgeroepen de goedkeuringsprocedure voor de invoer zo snel mogelijk te vergemakkelijken.
Der Bericht fordert zudem die Rationalisierung und Beschleunigung des Genehmigungsverfahrens für die Einfuhr dieser genetisch veränderten Nutzpflanzen.
Korpustyp: EU
Ik heb ook vooruitgang gezien bij de uitvoering van het beginsel "de toegang van het mkb tot financiering vergemakkelijken".
Zudem habe ich einen Fortschritt bei der Umsetzung des Grundsatzes "accessing funding for SMEs" (Zugang zu Finanzmitteln für KMU) bemerkt.
Korpustyp: EU
De Unie moet snel de bepalingen van het Basel II-Verdrag gaan implementeren. Ook dat zal de zaken vergemakkelijken.
Die Union muss unverzüglich mit der Umsetzung von Basel II beginnen, auch dies würde die Dinge vorantreiben.
Korpustyp: EU
Wij zijn sterk van mening dat een krachtig kaderbesluit het aannemen van het visuminformatiesysteem (VIS) in hoge mate zal vergemakkelijken.
Wir sind der festen Überzeugung, dass ein starker Rahmenbeschluss für die Annahme des VIS-Pakets sehr förderlich sein wird.
Korpustyp: EU
Omgekeerd hebben de lidstaten echter ook de plicht voldoende maatregelen te treffen om de integratie te vergemakkelijken.
Umgekehrt muss es aber auch eine Pflicht der Mitgliedstaaten sein, Integrationshilfen in entsprechendem Maße anzubieten.
Korpustyp: EU
De middelen die verder nog vrijgemaakt kunnen worden, dienen aangewend te worden om de uitbreiding naar het oosten te vergemakkelijken.
Die freizugebenden zusätzlichen Mittel sollten zur Unterstützung der Osterweiterung der Europäischen Union verwendet werden.
Korpustyp: EU
Voorts moeten ook andere maatregelen worden genomen, meer bepaald om de toegang van die landen tot onze markten te vergemakkelijken.
Aber auch andere Maßnahmen sind erforderlich, wie die Verbesserung des Zugangs dieser Länder zu unseren Märkten.
Korpustyp: EU
De oplossing mag verdund worden met natriumchloride 0,9% m/v oplossing voor injectie om de injectie te vergemakkelijken.
Zur einfacheren Anwendung kann die Lösung mit Natriumchlorid-Injektionslösung 0,9% m/V verdünnt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- (RO) De levenskwaliteit van de Europese burgers is rechtstreeks afhankelijk van het vergemakkelijken en vergroenen van het stadsvervoer.
Die Lebensqualität europäischer Bürgerinnen und Bürger hängt unmittelbar mit der Zugänglichkeit und Umweltfreundlichkeit des Nahverkehrs zusammen.
Korpustyp: EU
Er wordt nu gewerkt aan een ontwerprichtlijn voor juridische bijstand. De bedoeling is om de toegang tot justitie te vergemakkelijken.
Ein Vorschlag für eine Richtlinie zur Rechtshilfe befindet sich in Bearbeitung; damit soll ein verbesserter Zugang zur Justiz ermöglicht werden.
Korpustyp: EU
De Raad zelf heeft al concrete maatregelen genomen om de toegang tot statistische gegevens over geweld tegen vrouwen te vergemakkelijken.
Der Rat selber hat bereits konkrete Maßnahmen zur Verbesserung des Zugriffs auf Statistiken zu Gewalt gegen Frauen ergriffen.
Korpustyp: EU
Wij stellen dus met grote voldoening vast dat de Agenda 2000 het cohesiebeleid wil verdiepen om de uitbreiding te vergemakkelijken.
Wir beglückwünschen uns folglich festzustellen, daß die Agenda 2000 zugunsten der Erweiterung darauf abzielt, die Kohäsionspolitik zu vertiefen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij ook de toegang tot het risicokapitaal vergemakkelijken en nieuwe gemengde financieringsvormen tot stand brengen.
Deshalb müssen wir auch Erleichterungen schaffen für den Zugang zum Risikokapital sowie die Schaffung neuer gemischter Finanzierungsformen in Gang setzen.
Korpustyp: EU
De ECB is altijd een voorstander geweest van codes als een middel om de uitvoering van grensoverschrijdende betalingen te vergemakkelijken .
Die EZB hat schon immer eine Standardisierung als Maßnahme für eine einfachere Abwicklung grenzüberschreitender Zahlungen befürwortet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de uitwisseling van informatie , ervaringen en goede praktijken tussen de lidstaten onderling en met de Commissie te vergemakkelijken ;
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Staates , in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De diepte en kwaliteit van een geïntegreerde financiële markt vergemakkelijken de financiering van economische groei en het scheppen van werkgelegenheid .
Ein von Markttiefe und Qualität geprägter integrier ter Finanzmarkt erleichter t die Finanzierung des Wir tschaftswachstums und somit die Schaffung von Arbeitsplätzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de afwikkeling te vergemakkelijken en de benodigde liquiditeiten te beperken , zijn alle AS-betalingsinstructies inbegrepen ( ongeacht hun prioriteit ) .
Zur reibungs losen Abwicklung und zur Verringerung der benötigten Liquidität wer den alle AS-Zahlungsaufträge ( unabhängig von ihrer Priorität ) berück sichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het gebruik van dergelijk bloed en dergelijke bloedproducten te vergemakkelijken moeten diergezondheidsvoorschriften voor het technisch gebruik daarvan worden vastgesteld.
Damit die Nutzung derartigen Blutes und derartiger Blutprodukte ermöglicht wird, ist es erforderlich, Tiergesundheitsvorschriften festzulegen, die für ihre Verwendung zu technischen Zwecken gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mensen bewijzen ons een dienst door die plaatsen te bewonen. We moeten hun het leven vergemakkelijken.
Diese Menschen tun uns einen Gefallen damit, dass sie dort leben.
Korpustyp: EU
Om het ontwikkelen van programma' s te vergemakkelijken, heeft ECHO in mei een technische verkenningsoperatie uitgevoerd in Tsjetsjenië.
Im Mai reisten Vertreter von ECHO zu einer technischen Bestandsaufnahme nach Tschetschenien, um ihre weitere Planung danach ausrichten zu können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag bevat voorstellen die, als ze wettelijk worden verankerd, gezinshereniging enigszins zouden kunnen vergemakkelijken.
Herr Präsident, der Bericht enthält Vorschläge, die, wenn sie verbindlich wären, die Schwierigkeiten der Familienzusammenführung ein wenig mindern könnten.
Korpustyp: EU
(FI) Mijnheer de Voorzitter, de onderhavige voorstellen zijn uitstekende manieren om de bestrijding van belastingfraude te vergemakkelijken en de samenwerking tussen autoriteiten te verbeteren.
(FI) Herr Präsident, diese Vorschläge stellen hervorragende Maßnahmen zur verstärkten Bekämpfung des Steuerbetrugs und zur optimierten Zusammenarbeit zwischen den Behörden dar.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil ook graag eerst de Raad bedanken voor het verspreiden van dit document en het vergemakkelijken van dit debat.
Herr Präsident, zu Beginn meines Redebeitrags möchte auch ich dem Rat meinen Dank dafür aussprechen, dass er das Dokument verteilt und diese Debatte möglich gemacht hat.
Korpustyp: EU
Ik ben eveneens van mening dat de stabilisatie van prijzen eerder onwaarschijnlijk is. De opmerkingen daarover zullen de beoordeling van het verslag in zijn geheel niet vergemakkelijken.
Auch halte ich das Thema Preisstabilisierung hier für fragwürdig, und die diesbezüglichen Stellungnahmen sind uns keine Hilfe bei der Bewertung des Gesamtberichts.
Korpustyp: EU
Deelneming aan de werkzaamheden van het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving zal de invoering van het uiterst belangrijke antidrugsbeleid van de Europese Unie in Kroatië vergemakkelijken.
Eine Beteiligung an der Arbeit der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht wird dazu beitragen, die außerordentlich wichtigen Maßnahmen der Europäischen Union zur Drogenbekämpfung in Kroatien einzuführen.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, kunnen we bij het presenteren van de resultaten aan de Europese burgers het goede politieke klimaat creëren om de ratificatie te vergemakkelijken.
Wie ich bereits sagte, können wir zur Schaffung des richtigen politischen Umfelds für die Ratifizierung beitragen, indem wir für die Bürger Europas Ergebnisse erzielen.
Korpustyp: EU
De bekende verbeteringen in de Kroatische economie en de hervormingen in de milieubeschermingssector zijn verdere prestaties van de Kroatische regering die het toetredingsproces vergemakkelijken.
Das Wirtschaftswachstum in Kroatien und die Reformen im Bereich des Umweltschutzes sind weitere Erfolge der kroatischen Regierung, die den Beitrittsprozess begünstigen.
Korpustyp: EU
Ik steun de acties die worden voorgesteld om veranderingen te vergemakkelijken, met name op het gebied van vrouwenhandel en huiselijk geweld.
Ich unterstütze die vorgeschlagenen Maßnahmen, mit denen insbesondere im Bereich des Menschenhandels und der häuslichen Gewalt Veränderungen herbeigeführt werden sollen.
Korpustyp: EU
Om de identificatie van de in het lid 1 bedoelde wijn te vergemakkelijken, mogen de lidstaten er denaturerende stoffen of verklikstoffen aan laten toevoegen.
Die Mitgliedstaaten sind befugt, dem in Absatz 1 genannten Wein zur besseren Identifizierung Denaturierungsmittel oder Indikatoren zusetzen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duidelijkheidshalve en om de uniformiteit op het vlak van het toezicht door de lidstaten te vergemakkelijken, moet in de drie verordeningen een uniforme definitie van drijfnetten worden opgenomen.
Aus Gründen der Klarheit und im Hinblick auf die Vereinheitlichung der Kontrollpraktiken in den einzelnen Mitgliedstaaten ist es erforderlich, eine einheitliche Definition der Treibnetze in alle drei Rechtsakte aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vast dierlijk materiaal uit afvalwater wordt niet vermalen, geweekt of op enige andere wijze verwerkt of onder druk gezet om het voorbehandelingsproces te vergemakkelijken.
Festes tierisches Material darf nicht gemahlen, zerkleinert oder anderweitig verarbeitet oder druckbehandelt werden, damit es den Vorbehandlungsprozess besser durchläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysehulpmiddelen om de statistische berekeningen en het fitten van de curven te vergemakkelijken zijn algemeen beschikbaar en het gebruik van dergelijke programmatuur wordt aanbevolen.
Analyse-Tools zur einfacheren statistischen Berechnung und zur Kurvenanpassung sind allgemein zugänglich; der Einsatz dieser Software wird empfohlen.