linguatools-Logo
277 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vergemakkelijken erleichtern 2.105 vereinfachen 179

Verwendungsbeispiele

vergemakkelijkenerleichtern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien kan een nationale reserve aanvaard worden om de aanpassing en de toegang tot de productiequota te vergemakkelijken.
Darüber hinaus sollte eine einzelstaatliche Reserve eingerichtet werden, um Korrekturen und den Zugang zu Produktionsquoten zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
U verkiest de dood van burgers om uw werk te vergemakkelijken.
Sie würden lieber Tote finden, weil das ihre Arbeit erleichtert.
   Korpustyp: Untertitel
Interconnecties tussen landen vergemakkelijken de integratie van elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen.
Verbindungsleitungen zwischen Ländern erleichtern die Einbindung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb gedaan wat ik kon om je de doorgang te vergemakkelijken.
Ich habe getan was ich konnte um dir deinen Weg zu erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten treffen de nodige maatregelen om de toegang van derden tot de vrijwillig openbaar gemaakte vertalingen te vergemakkelijken.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um den Zugang Dritter zu den freiwillig offen gelegten Übersetzungen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien wat hete thee, zal het praten... een beetje vergemakkelijken.
Vielleicht erleichtert etwas heißer Tee das Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
De nationale normalisatie-instellingen moeten de deelname van belanghebbenden ook bevorderen en vergemakkelijken.
Die nationalen Normungsorganisationen sollten außerdem die Mitwirkung von Interessenträgern fördern und erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En BT wil vlakbij het lab zitten, om zijn onderzoek van de auto te vergemakkelijken.
B.T will die Analysen in der Nähe des Labors durchführen, um die Untersuchung des Wagens zu erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Daardoor wordt een beter milieu geschapen, terwijl de deelname op een wereldmarkt van levensmiddelen wordt vergemakkelijkt.
Dadurch wird eine bessere Umwelt geschaffen, und gleichzeitig wird die Teilnahme am Weltmarkt mit Lebensmitteln erleichtert.
   Korpustyp: EU
Dit versnelt uw stofwisseling, om de overgang te vergemakkelijken.
Das beschleunigt Ihren Stoffwechsel und erleichtert Ihnen den Übergang.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de bewijsvoering vergemakkelijken die Beweiserhebung erleichtern 2
vergemakkelijken van de wijnoogst Erleichterung der Weinlese
uitgebreider reizen vergemakkelijken Moeglichkeiten fuer umfassenderes Reisen entwickeln

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergemakkelijken

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wil willen het proces vergemakkelijken.
- Um den Prozess zu beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Om haar trance te vergemakkelijken.
Damit Aurora in Trance fällt.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde het wat vergemakkelijken.
Ich wollte die Regeln etwas lockern.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zou het onderzoek moeten vergemakkelijken.
Ich dachte, so können wir die Sache beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zij is daar om de transactie te vergemakkelijken.
Ihre Aufgabe ist die Abwicklung des Austauschs, und sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Het dient om de relaties tussen rassen te vergemakkelijken.
Er wurde für die Beziehungen zwischen Lebensformen aufgesetzt, er ist nicht als Zwangsjacke...
   Korpustyp: Untertitel
Wetende dat hij teruggevochten heeft zal zijn genezing vergemakkelijken.
Zu wissen, dass er sich gewehrt hat, wird ihm helfen das durchzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Om verwijzingen te vergemakkelijken, zijn deze criteria hieronder kort samengevat:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Bedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontworpen om recycling, reparatie en uitbreiding te vergemakkelijken
leicht wiederverwertbar, reparierbar und erweiterungsfähig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tijdverdrijvende solo met de luit... zullen jullie gedaanteverwisselingen vergemakkelijken
Diese Sonate wird euch bei eurer Metamorphose helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Om verwijzing te vergemakkelijken zijn deze criteria hieronder kort samengevat:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om verwijzingen te vergemakkelijken zijn deze criteria hieronder kort samengevat:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Kriterien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beweren dat producten het winnen bij kansspelen kunnen vergemakkelijken.
Behauptung, Produkte könnten die Gewinnchancen bei Glücksspielen erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontworpen om recycling, reparatie en uitbreiding te vergemakkelijken
Kann leicht wiederverwertet, repariert und erweitert werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk, het heeft zelfs 'idiootproef' labels om het te vergemakkelijken.
Diese bunten Reiter machen es völlig idiotensicher.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zijn folders van verschillende faciliteiten die u het leven vergemakkelijken tijdens uw laatste dagen.
Ähm, das hier sind Broschüren von verschiedenen Einrichtungen, die Ihnen helfen können, mit dem letzten Stadium zurechtzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoeveel honderden heeft u wel niet ter dood veroordeeld om uw schuld te vergemakkelijken?
Wie viele tausende habt Ihr zum Tode verurteilt um Eure Schuld zu lindern?
   Korpustyp: Untertitel
het vergemakkelijken van de hereniging van de migrerende werknemers met hun gezinnen
die Vereinigung der Wanderarbeiter mit ihren Familien foerdern
   Korpustyp: EU IATE
We hebben een nieuwe dienst voor extern optreden, die deze taak moet vergemakkelijken.
Wir haben einen Europäischen Auswärtigen Dienst, der diese Arbeit vorantreiben sollte.
   Korpustyp: EU
Dat zal de voorbereiding van de uitbreiding door de instellingen vergemakkelijken.
Das wird die Institutionen bei der Vorbereitung der Erweiterung entlasten.
   Korpustyp: EU
BIJLAGE 8 Voorschriften voor technische inrichtingen die de toegang vergemakkelijken voor passagiers met beperkte mobiliteit
ANHANG 8 Vorschriften für technische Einrichtungen für Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ik het je niet vergemakkelijken... door je 'het spijt me' te zeggen.
Und ich werde es nicht beschönigen... und Ihnen sagen, dass mir Ihr Verlust leid tut.
   Korpustyp: Untertitel
Indien geactiveerd zal de editor verticale lijnen tonen om het identificeren van ingesprongen regels te vergemakkelijken.
Ist diese Einstellung aktiv, zeigt der Editor eine senkrechte Linie an, die beim Erkennen von Einrückungsebenen hilft.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De geselecteerde tip. Voeg een tip toe om het raden van het woord te vergemakkelijken.
Der ausgewählte Tipp. Fügen Sie einen Tipp zum Raten des Wortes hinzu.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Uitsluitend om verwijzingen te vergemakkelijken, zijn deze criteria hieronder kort samengevat:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Licentieovereenkomsten kunnen voorts de intratechnologieconcurrentie beperken door collusie tussen licentienemers te vergemakkelijken.
Lizenzvereinbarungen können darüber hinaus den technologieinternen Wettbewerb durch Absprachen zwischen Lizenznehmern verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zal tevens een betere werking van de kennisgevingsprocedure voor de grensoverschrijdende aanbieding van icbe’s vergemakkelijken.
Dies wird auch zu einer besseren Funktionsweise des Mitteilungsverfahrens für die grenzübergreifende Vermarktung von OGAW beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Snelle verplaatsingen en de mondiale handel vergemakkelijken de overdracht van besmettelijke ziekten, die geen grenzen kennen.
Die Übertragung dieser Krankheiten, die sich durch Grenzen nicht aufhalten lassen, wird vom Flugreiseverkehr und weltweiten Handel begünstigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend om verwijzingen te vergemakkelijken, zijn deze criteria hieronder beknopt samengevat:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om verwijzing naar deze criteria te vergemakkelijken worden zij hieronder kort samengevat:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
VOORSCHRIFTEN VOOR TECHNISCHE INRICHTINGEN DIE DE TOEGANG VERGEMAKKELIJKEN VOOR PASSAGIERS MET BEPERKTE MOBILITEIT
VORSCHRIFTEN FÜR TECHNISCHE EINRICHTUNGEN FÜR FAHRGÄSTE MIT EINGESCHRÄNKTER MOBILITÄT
   Korpustyp: EU DGT-TM
De GICP's zijn bedoeld om internationale vergelijkingen van de inflatie van de consumptieprijzen te vergemakkelijken.
Die HVPI dienen dem internationalen Vergleich des Anstiegs der Verbraucherpreise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij weten niet of dit bedrag zal volstaan, maar het zal de zaken alvast enigszins vergemakkelijken.
Wir wissen nicht, ob dieser Betrag ausreichen wird, aber zumindest wird so ein wenig Abhilfe geschaffen.
   Korpustyp: EU
Door het instellen van privaatrechtelijke vorderingen te vergemakkelijken, zullen de mededingingsregels doelmatiger worden.
Die Möglichkeit der Ausübung der privaten Rechtsdurchsetzung wird zu wirksameren Wettbewerbsregeln führen.
   Korpustyp: EU
Binnen de houdbaarheidsperiode kan, om transport te vergemakkelijken de oplossing worden bewaard Ge
Innerhalb der Haltbarkeitsdauer kann die Lösung für Transportzwecke für einen Zeitraum bis zu 7 Tagen vor Anwendung bei bis zu 25°C aufbewahrt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het wordt gebruikt om de opsporing van (verdachte) abnormale veranderingen in de bloedvaten te vergemakkelijken.
Es wird bei der Erkennung von Gefäßveränderungen eingesetzt, die bekanntermaßen oder vermutlich krankhaft sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een grotere samenwerking zal de toekomstige toetreding van dergelijke landen aanzienlijk vergemakkelijken.
Eine solche verstärkte Zusammenarbeit trägt wesentlich dazu bei, diesen Ländern den Weg zum Beitritt zu ebnen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft het vaste voornemen de integratie van Slowakije in de Unie te vergemakkelijken.
Die Europäische Kommission ist fest entschlossen, den Prozeß der Eingliederung der Slowakei in die Union voranzubringen.
   Korpustyp: EU
Ik begrijp echter uw oproep tot meer flexibiliteit om het crisisbeheer te vergemakkelijken.
Ich verstehe jedoch Ihre Forderung nach mehr Flexibilität zur Ermöglichung des Krisenmanagements.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat dit nuanceverschil de tenuitvoerlegging van dit voorstel kan vergemakkelijken.
Diese Nuance würde nach meiner Meinung die Chancen für die Durchführung dieser Maßnahme erhöhen.
   Korpustyp: EU
Dit zou de financiering van hun ontwikkeling in hoge mate vergemakkelijken.
Das wäre eine große Hilfe bei der Finanzierung ihrer Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Het vergemakkelijken van de overdracht van deze gegevens baart ons evenwel ernstige zorgen.
Wir sind jedoch über die Leichtfertigkeit der Datenübertragung sehr besorgt.
   Korpustyp: EU
De GICP 's zijn bedoeld om internationale vergelijkingen van de inflatie van de consumptieprijzen te vergemakkelijken .
Die HVPI wurden für den internationalen Vergleich des Anstiegs der Verbraucherpreise geschaffen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bijlage 8 — Voorschriften voor technische voorzieningen die de toegang vergemakkelijken voor passagiers met beperkte mobiliteit
Anhang 8 — Vorschriften für technische Einrichtungen für Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische voorzieningen die de toegang tot voertuigen vergemakkelijken (bijv. oprijplaat, hefplatform, knielsysteem), indien aanwezig:
Technische Einstiegshilfen (z. B. Rampe, Hebeplattform, Absenkvorrichtung), sofern eingebaut:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de leesbaarheid van deze bepalingen te vergemakkelijken moeten de oude bepalingen worden geschrapt.
Es ist angemessen, die alten Bestimmungen zu streichen, damit die entsprechenden Passagen lesbarer werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor technische voorzieningen die de toegang vergemakkelijken voor passagiers met beperkte mobiliteit
Vorschriften für technische einrichtungen für fahrgäste mit eingeschränkter mobilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische inrichtingen die de toegang tot een voertuig vergemakkelijken (bv. oprijplaat, hefplatform, knielsysteem), indien aanwezig:
Technische Einstiegshilfen (z. B. Rampe, Hebeplattform, Absenkvorrichtung), sofern eingebaut:
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de handel vergemakkelijken en toezeggingen daartoe ontvangen. Ik hoop op korte termijn.
Wir brauchen Handelserleichterung, wir brauchen dementsprechendes Engagement, und ich hoffe, dass das in nächster Zeit gelingt.
   Korpustyp: EU
Ook hier heerst een brede consensus, wat ons verdere werk eveneens zal vergemakkelijken.
Auch hier gibt es eine breite Übereinstimmung. Auch das wird für unsere weitere Arbeit hilfreich sein.
   Korpustyp: EU
Het Fonds is essentieel om de toegang tot nieuwe kansen op werkgelegenheid te vergemakkelijken.
Der EGF wurde in der Vergangenheit von anderen EU-Ländern in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU
Dit bezoek heeft een klimaat gecreëerd dat de tenuitvoerlegging van de zojuist genoemde Overeenkomst zal vergemakkelijken.
Dieser Besuch ermöglichte die Schaffung eines günstigeren Klimas für die erforderliche Umsetzung der genannten Konvention.
   Korpustyp: EU
En mogelijk kunnen wij financiële steun toekennen om opname in bepaalde lidstaten te vergemakkelijken.
In diesem Fall könnten wir eventuell auch über finanzielle Hilfen bei der Integration dieser Personen in gewissen Mitgliedstaaten nachdenken.
   Korpustyp: EU
Het is niet legaal... om levens te ontladen van een schip in het water... de verzekering schadevergoeding te vergemakkelijken.
Es ist nicht legal,... lebendige Wesen von einem Schiff ins Wasser zu werfen,... um einen Schadensersatz zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
De inwerkingtreding van deze overeenkomst zal de handel tussen de EU en Servië vergemakkelijken en echte perspectieven voor toetreding bieden.
Das Inkrafttreten dieses Abkommens wird den Handel zwischen der EU und Serbien eröffnen und echte Perspektiven für den Beitritt bieten.
   Korpustyp: EU
Bovendien zullen er minder administratieve complicaties zijn, hetgeen het beheer van het midden- en kleinbedrijf zal vergemakkelijken.
Darüber hinaus wird auch der Verwaltungsaufwand verringert, was vor allem den kleinen und mittleren Betrieben zugute kommen dürfte.
   Korpustyp: EU
Schets van het vaartuig: teken het profiel van het vaartuig, met opgave van onderscheidende merktekens die de identificatie kunnen vergemakkelijken.
Schiffsskizze: Zeichnen Sie das Profil des Schiffs und weisen Sie auf charakteristische Merkmale hin, die zur Identifizierung geeignet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de toegang tot actieve arbeidsmarktmaatregelen vergemakkelijken voor een groter deel van de werklozen en inactieven en de doeltreffendheid daarvan verzekeren;
dafür sorgen, dass mehr Arbeitslose und Nichterwerbstätige Zugang zu aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen erhalten und dass diese Maßnahmen wirken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De liberale fractie wil de toegang van de burger tot de rechter vergemakkelijken, de drempel als het ware verlagen.
Die Fraktion der Liberalen setzt sich für eine Verbesserung des Zugangs der Bürger in allen Bereichen und damit zu ihrem Verfassungsgericht ein.
   Korpustyp: EU
Maar wat wel illegaal is, is het voor Mr. Saunders vergemakkelijken om geld af te persen van St.
Aber was illegal ist, ist Mr. Saunders dabei zu helfen,
   Korpustyp: Untertitel
Willekeurige eigenschappen kunnen worden ingesteld om de identificatie van het document te vergemakkelijken, zoals de naam van de auteur.
Einem Dokument können verschiedene Eigenschaften wie & eg; der Autor zugeordnet werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Vissers worden aangemoedigd manuele, elektrische of hydraulische windassen te installeren om het uitzetten en binnenhalen van de vogelverschrikkerlijnen te vergemakkelijken.
Fischern wird empfohlen, für das leichte Aussetzen und Wiedereinholen der Tori-Leinen manuelle, elektrische oder hydraulische Winden zu installieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om afwikkeling te vergemakkelijken en de benodigde liquiditeiten te beperken, zijn alle betalingsinstructies van aangesloten systemen inbegrepen (ongeacht hun prioriteit).
Zur reibungslosen Abwicklung und zur Verringerung der benötigten Liquidität werden alle Nebensystem-Zahlungsaufträge (unabhängig von ihrer Priorität) berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende definities van ernst en waarschijnlijkheid zijn vastgesteld om de keuze van de juiste waarden te vergemakkelijken.
Die nachstehenden Definitionen der Schwere und der Wahrscheinlichkeit sollen dabei helfen, zu den richtigen Bewertungen zu gelangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontworpen om het vervoer van goederen door middel van één of meer vervoerswijzen zonder tussentijdse overslag te vergemakkelijken;
so konstruiert ist, dass der Gütertransport mit einem oder mehreren Verkehrsträgern ohne Umladen möglich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BATIS doet dienst als forum voor overleg en informatie-uitwisseling en heeft ten doel de volgende evaluatie te vergemakkelijken.
BATIS sollte als Plattform für Diskussionen und Informationsaustausch zur Unterstützung der nächsten Überprüfungsprozesses dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens maak je 't uiteinde glad om 't inbrengen te vergemakkelijken. En dan glijdt ie er zo in.
Danach schmiert man das Schlauchende, das man einführen wird, mit Gleitgel ein, und dann führt man es vorsichtig in die Nase ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ik herhaal dat de Commissie hier is om een compromis met de Raad te vergemakkelijken en te bereiken.
Ich kann erneut bekräftigen, dass die Kommission hier ist, um einen Kompromiss mit dem Rat zu finden.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot GGO's wordt in het verslag opgeroepen de goedkeuringsprocedure voor de invoer zo snel mogelijk te vergemakkelijken.
Der Bericht fordert zudem die Rationalisierung und Beschleunigung des Genehmigungsverfahrens für die Einfuhr dieser genetisch veränderten Nutzpflanzen.
   Korpustyp: EU
Ik heb ook vooruitgang gezien bij de uitvoering van het beginsel "de toegang van het mkb tot financiering vergemakkelijken".
Zudem habe ich einen Fortschritt bei der Umsetzung des Grundsatzes "accessing funding for SMEs" (Zugang zu Finanzmitteln für KMU) bemerkt.
   Korpustyp: EU
De Unie moet snel de bepalingen van het Basel II-Verdrag gaan implementeren. Ook dat zal de zaken vergemakkelijken.
Die Union muss unverzüglich mit der Umsetzung von Basel II beginnen, auch dies würde die Dinge vorantreiben.
   Korpustyp: EU
Wij zijn sterk van mening dat een krachtig kaderbesluit het aannemen van het visuminformatiesysteem (VIS) in hoge mate zal vergemakkelijken.
Wir sind der festen Überzeugung, dass ein starker Rahmenbeschluss für die Annahme des VIS-Pakets sehr förderlich sein wird.
   Korpustyp: EU
Omgekeerd hebben de lidstaten echter ook de plicht voldoende maatregelen te treffen om de integratie te vergemakkelijken.
Umgekehrt muss es aber auch eine Pflicht der Mitgliedstaaten sein, Integrationshilfen in entsprechendem Maße anzubieten.
   Korpustyp: EU
De middelen die verder nog vrijgemaakt kunnen worden, dienen aangewend te worden om de uitbreiding naar het oosten te vergemakkelijken.
Die freizugebenden zusätzlichen Mittel sollten zur Unterstützung der Osterweiterung der Europäischen Union verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Voorts moeten ook andere maatregelen worden genomen, meer bepaald om de toegang van die landen tot onze markten te vergemakkelijken.
Aber auch andere Maßnahmen sind erforderlich, wie die Verbesserung des Zugangs dieser Länder zu unseren Märkten.
   Korpustyp: EU
De oplossing mag verdund worden met natriumchloride 0,9% m/v oplossing voor injectie om de injectie te vergemakkelijken.
Zur einfacheren Anwendung kann die Lösung mit Natriumchlorid-Injektionslösung 0,9% m/V verdünnt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- (RO) De levenskwaliteit van de Europese burgers is rechtstreeks afhankelijk van het vergemakkelijken en vergroenen van het stadsvervoer.
Die Lebensqualität europäischer Bürgerinnen und Bürger hängt unmittelbar mit der Zugänglichkeit und Umweltfreundlichkeit des Nahverkehrs zusammen.
   Korpustyp: EU
Er wordt nu gewerkt aan een ontwerprichtlijn voor juridische bijstand. De bedoeling is om de toegang tot justitie te vergemakkelijken.
Ein Vorschlag für eine Richtlinie zur Rechtshilfe befindet sich in Bearbeitung; damit soll ein verbesserter Zugang zur Justiz ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU
De Raad zelf heeft al concrete maatregelen genomen om de toegang tot statistische gegevens over geweld tegen vrouwen te vergemakkelijken.
Der Rat selber hat bereits konkrete Maßnahmen zur Verbesserung des Zugriffs auf Statistiken zu Gewalt gegen Frauen ergriffen.
   Korpustyp: EU
Wij stellen dus met grote voldoening vast dat de Agenda 2000 het cohesiebeleid wil verdiepen om de uitbreiding te vergemakkelijken.
Wir beglückwünschen uns folglich festzustellen, daß die Agenda 2000 zugunsten der Erweiterung darauf abzielt, die Kohäsionspolitik zu vertiefen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij ook de toegang tot het risicokapitaal vergemakkelijken en nieuwe gemengde financieringsvormen tot stand brengen.
Deshalb müssen wir auch Erleichterungen schaffen für den Zugang zum Risikokapital sowie die Schaffung neuer gemischter Finanzierungsformen in Gang setzen.
   Korpustyp: EU
De ECB is altijd een voorstander geweest van codes als een middel om de uitvoering van grensoverschrijdende betalingen te vergemakkelijken .
Die EZB hat schon immer eine Standardisierung als Maßnahme für eine einfachere Abwicklung grenzüberschreitender Zahlungen befürwortet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de uitwisseling van informatie , ervaringen en goede praktijken tussen de lidstaten onderling en met de Commissie te vergemakkelijken ;
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Staates , in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De diepte en kwaliteit van een geïntegreerde financiële markt vergemakkelijken de financiering van economische groei en het scheppen van werkgelegenheid .
Ein von Markttiefe und Qualität geprägter integrier ter Finanzmarkt erleichter t die Finanzierung des Wir tschaftswachstums und somit die Schaffung von Arbeitsplätzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om de afwikkeling te vergemakkelijken en de benodigde liquiditeiten te beperken , zijn alle AS-betalingsinstructies inbegrepen ( ongeacht hun prioriteit ) .
Zur reibungs ­ losen Abwicklung und zur Verringerung der benötigten Liquidität wer ­ den alle AS-Zahlungsaufträge ( unabhängig von ihrer Priorität ) berück ­ sichtigt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om het gebruik van dergelijk bloed en dergelijke bloedproducten te vergemakkelijken moeten diergezondheidsvoorschriften voor het technisch gebruik daarvan worden vastgesteld.
Damit die Nutzung derartigen Blutes und derartiger Blutprodukte ermöglicht wird, ist es erforderlich, Tiergesundheitsvorschriften festzulegen, die für ihre Verwendung zu technischen Zwecken gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mensen bewijzen ons een dienst door die plaatsen te bewonen. We moeten hun het leven vergemakkelijken.
Diese Menschen tun uns einen Gefallen damit, dass sie dort leben.
   Korpustyp: EU
Om het ontwikkelen van programma' s te vergemakkelijken, heeft ECHO in mei een technische verkenningsoperatie uitgevoerd in Tsjetsjenië.
Im Mai reisten Vertreter von ECHO zu einer technischen Bestandsaufnahme nach Tschetschenien, um ihre weitere Planung danach ausrichten zu können.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verslag bevat voorstellen die, als ze wettelijk worden verankerd, gezinshereniging enigszins zouden kunnen vergemakkelijken.
Herr Präsident, der Bericht enthält Vorschläge, die, wenn sie verbindlich wären, die Schwierigkeiten der Familienzusammenführung ein wenig mindern könnten.
   Korpustyp: EU
(FI) Mijnheer de Voorzitter, de onderhavige voorstellen zijn uitstekende manieren om de bestrijding van belastingfraude te vergemakkelijken en de samenwerking tussen autoriteiten te verbeteren.
(FI) Herr Präsident, diese Vorschläge stellen hervorragende Maßnahmen zur verstärkten Bekämpfung des Steuerbetrugs und zur optimierten Zusammenarbeit zwischen den Behörden dar.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil ook graag eerst de Raad bedanken voor het verspreiden van dit document en het vergemakkelijken van dit debat.
Herr Präsident, zu Beginn meines Redebeitrags möchte auch ich dem Rat meinen Dank dafür aussprechen, dass er das Dokument verteilt und diese Debatte möglich gemacht hat.
   Korpustyp: EU
Ik ben eveneens van mening dat de stabilisatie van prijzen eerder onwaarschijnlijk is. De opmerkingen daarover zullen de beoordeling van het verslag in zijn geheel niet vergemakkelijken.
Auch halte ich das Thema Preisstabilisierung hier für fragwürdig, und die diesbezüglichen Stellungnahmen sind uns keine Hilfe bei der Bewertung des Gesamtberichts.
   Korpustyp: EU
Deelneming aan de werkzaamheden van het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving zal de invoering van het uiterst belangrijke antidrugsbeleid van de Europese Unie in Kroatië vergemakkelijken.
Eine Beteiligung an der Arbeit der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht wird dazu beitragen, die außerordentlich wichtigen Maßnahmen der Europäischen Union zur Drogenbekämpfung in Kroatien einzuführen.
   Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, kunnen we bij het presenteren van de resultaten aan de Europese burgers het goede politieke klimaat creëren om de ratificatie te vergemakkelijken.
Wie ich bereits sagte, können wir zur Schaffung des richtigen politischen Umfelds für die Ratifizierung beitragen, indem wir für die Bürger Europas Ergebnisse erzielen.
   Korpustyp: EU
De bekende verbeteringen in de Kroatische economie en de hervormingen in de milieubeschermingssector zijn verdere prestaties van de Kroatische regering die het toetredingsproces vergemakkelijken.
Das Wirtschaftswachstum in Kroatien und die Reformen im Bereich des Umweltschutzes sind weitere Erfolge der kroatischen Regierung, die den Beitrittsprozess begünstigen.
   Korpustyp: EU
Ik steun de acties die worden voorgesteld om veranderingen te vergemakkelijken, met name op het gebied van vrouwenhandel en huiselijk geweld.
Ich unterstütze die vorgeschlagenen Maßnahmen, mit denen insbesondere im Bereich des Menschenhandels und der häuslichen Gewalt Veränderungen herbeigeführt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Om de identificatie van de in het lid 1 bedoelde wijn te vergemakkelijken, mogen de lidstaten er denaturerende stoffen of verklikstoffen aan laten toevoegen.
Die Mitgliedstaaten sind befugt, dem in Absatz 1 genannten Wein zur besseren Identifizierung Denaturierungsmittel oder Indikatoren zusetzen zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duidelijkheidshalve en om de uniformiteit op het vlak van het toezicht door de lidstaten te vergemakkelijken, moet in de drie verordeningen een uniforme definitie van drijfnetten worden opgenomen.
Aus Gründen der Klarheit und im Hinblick auf die Vereinheitlichung der Kontrollpraktiken in den einzelnen Mitgliedstaaten ist es erforderlich, eine einheitliche Definition der Treibnetze in alle drei Rechtsakte aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vast dierlijk materiaal uit afvalwater wordt niet vermalen, geweekt of op enige andere wijze verwerkt of onder druk gezet om het voorbehandelingsproces te vergemakkelijken.
Festes tierisches Material darf nicht gemahlen, zerkleinert oder anderweitig verarbeitet oder druckbehandelt werden, damit es den Vorbehandlungsprozess besser durchläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analysehulpmiddelen om de statistische berekeningen en het fitten van de curven te vergemakkelijken zijn algemeen beschikbaar en het gebruik van dergelijke programmatuur wordt aanbevolen.
Analyse-Tools zur einfacheren statistischen Berechnung und zur Kurvenanpassung sind allgemein zugänglich; der Einsatz dieser Software wird empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM