linguatools-Logo
169 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vergif Gift 434 Gifte 5 Giftstoff 2 Schadstoffe
Venena
Toxika

Verwendungsbeispiele

vergifGift
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Thor zal de slang doden, maar zal sterven aan zijn vergif.
Thor wird die Schlange töten, aber an dessen Gift sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Immers, " pharmacon" betekent tegelijk geneesmiddel en vergif, heilzaam en dodelijk.
Pharmacon" bedeutet im übrigen sowohl Arzneimittel als auch Gift, heilsam und tödlich.
   Korpustyp: EU
De top van de speer was gedrenkt in een dodelijk vergif.
Die Spitze der Lanze war in ein tödliches Gift getaucht worden.
   Korpustyp: Beispielsatz
Er zit genoeg vergif in deze naald om een leger mee te doden.
Da ist genug Gift in der Nadel, um eine ganze Armee auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Het vergif der adderen zal hij zuigen; de tong der slang zal hem doden.
Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Het vergif is toegediend, maar de technicus is dood.
Das Gift wurde verabreicht, aber der Techniker ist tot.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergif

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vergif blijft iets vreemds.
Es ist merkwürdig mit Toxinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat is je vergif?
Auf welchen Stoff fährst du ab? - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Helemaal zonder vergif.
Ganz ohne Herbizide oder Pestizide.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is geen vergif.
Ein bisschen Wein wird Sie nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Spuug 't vergif uit.
Komm schon! Na los!
   Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw vergif?
Was hättest du gerne?
   Korpustyp: Untertitel
- Waarmee, met vergif?
Was ist die geheime Zutat?
   Korpustyp: Untertitel
En puur vergif.
- Das ist lebensgefährlicher Mist!
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen vergif.
Ah, das ist keine Pestizide.
   Korpustyp: Untertitel
Slikte iemand vergif?
- Was ist der Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Wat was dat vergif?
Was ist das für'n Teufelszeug?
   Korpustyp: Untertitel
Het is als vergif.
Er hat Onkel Ben umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Of mede vervangen door vergif.
Sie haben eine Flasche Met mit einer vergifteten vertauscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet doen. Dat is vergif.
Daddy sagte, das darfst du nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Zuur is een soort vergif.
Aussehen ist ihm also wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- lk haat hem als vergif.
- Ich verabscheue ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Het is een vreselijk vergif.
Davon habe ich viel gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Gary, wat is jouw vergif?
Okay, Gary, was ist dein Sargnagel?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben geen vergif aangetroffen.
An der Wunde waren keine Giftspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Woorden met vergif, woorden die binden.
Wörter mit Gehässigkeit, Wörter die verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je het vergif zien innemen.
Das Verwesungspulver rührte ich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Je spreekt vergif met twee tongen.
Wir werden Händler wie die Weißen.
   Korpustyp: Untertitel
Vergif maken zal vast veel geduld vragen.
Giftmischerei erfordert sicher viel Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt me geïnfecteerd met je vergif.
Sie haben mich infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Vergif. lk raak het niet aan.
Das trinke ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten dat vergif niet drinken.
Das hat er verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet 't vergif er uitzuigen.
Ich komme nicht ran!
   Korpustyp: Untertitel
Kies je vergif: sundogs, staken... hittezoekende miniraketten.
Packt sie nach Belieben: Sundogs, Pfähle, Miniraketen.
   Korpustyp: Untertitel
Daar kun je vergif op innemen.
Damit können Sie mit Sicherheit rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Een vergif dat het ras verzwakt.
Sie macht das Volk schwach und dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Je zei dood? ls dat vergif?
Wir wurden von diesen tierischen Wesen angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan wat is jouw vergif broeder?
Was willst du denn dann spielen, Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Daar kun je vergif op innemen.
Darauf kannst du deinen Arsch wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Daar kunt u vergif op innemen.
Darauf können Sie wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt al genoeg vergif in je.
Davon steckt bereits genug in Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben immuun voor 179 soorten vergif.
Da steppt der Bär im Kettenhemd!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb iets zwaarder nodig, iets chemisch, puur vergif.
Ich brauche etwas toxisches, etwas für den Industriegebrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hoe lang duurt het voor het vergif werkt?
Aber wie lange dauert es bis es wirkt?
   Korpustyp: Untertitel
Maar Holmes, het flesje vergif in zijn hand?
Aber Holmes! Das Giftfläschchen, das man in seiner Hand fand!
   Korpustyp: Untertitel
Maar ongelukkigerwijs heeft iemand er vergif bij gedaan.
Ich kenne sie ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn dodelijke delen van vergif in dit gebied.
Es gibt in dieser Gegend tödliche Bereiche voller Giftgase.
   Korpustyp: Untertitel
Dus het zonlicht laat het vergif in werking treden.
Aber dann... als er den Übungsplatz betrat, fing er an zu brennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Water? Dat zien we hier als vergif, sinds de overstroming.
Das Wort macht manche Leute hier ganz nervös, ungefähr seit der Sintflut.
   Korpustyp: Untertitel
Met de blokkerende minderheden wordt Korsky een echt vergif.
Hat er eine Sperrminorität zusammen, kann Korsky uns jederzeit ausbremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff, het lijkt op vergif. - Kan je het tegengaan?
-Stellen Sie fest, wo die Leute während der 5 Minuten zwischen dem Andocken und unserem Fund waren.
   Korpustyp: Untertitel
He, was het vergif waardoor Webster was vermoord?
Hey, ist der toxikologische Bericht im Webster-Fall schon da?
   Korpustyp: Untertitel
Het vergif moet dus van buiten zijn gekomen.
Darum musste ihm das Giftwasser von außen zugeführt werden...
   Korpustyp: Untertitel
Dat was genoeg vergif om tien Vulcans te doden.
Er ist höchst interessant, aber ich möchte mit Ihnen mitgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het vergif verspreidt zich via de ondergrondse rivier.
- Oder das Flussbett ist ausgetrocknet.
   Korpustyp: Untertitel
Voordat hij geraakt werd, goot-ie vergif in haar strot.
Der Kerl hat ihr mit einer Dose Abflussreiniger die Kehle ausgespült.
   Korpustyp: Untertitel
Solanterum is een vergif die in Moya's filter systeem voorkomt.
Solanterum ist ein toxischer Absorptionsregulator in Moyas Filtersystem.
   Korpustyp: Untertitel
Vuur of vergif zal dat ding niet schaden.
Feuer und Säure sind machtlos gegen dieses Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen heeft zijn eigen lot en vooral zijn vergif.
Jeder hat sein eigenes Päckchen zu tragen. Und jeder hat dafür sein eigenes Betäubungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs de dokter waarmee ik sprak was het ermee eens dat deze vriendschap vergif is.
Selbst der Arzt, mit dem ich sprach, stimmte zu, dass diese Freundschaft schädlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk geloof niet in voorgevoelens, voortekens maken me niet bang, geen laster of vergif ontloop ik.
Ich glaube an keine Vorahnung. Ich fürchte keine Omina.
   Korpustyp: Untertitel
Je wachtte je tijd af en gaf haar toen het vergif.
Tote können sich nicht verplappern. Und Lady Tempest gibt es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je zag me vallen, maar niet dat het vergif ging werken.
Das Feuer legte ich. So hatte ich für meinen Tod zwei Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zei dat je Oliver eropuit hebt gestuurd om jouw soort Kryptonisch vergif te vinden.
Clark, du hast mir doch gesagt, du hast Oliver gebeten, dir so eine Art kryptonischen Giftbecher zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermee bedoel ik niet het beschaafde stront. lk bedoel het gelige spul, duivels vergif.
Nicht wie die zivilisierte Scheiße, sondern wie die böse gelbe.
   Korpustyp: Untertitel
Je werd bang dat ik wat zou ontdekken en haalde de truc met het vergif uit.
Und dann hattest du Angst, ich könnte vielleicht zu viel rausfinden. Und hast diese Giftsache arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ieder planeet heeft inheems vergif wat wacht op te worden gemixt en ontdekt.
Jeder Planet hat seine einheimischen Tränke, die nur darauf warten, gemischt und entdeckt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Die junkie heeft meer begrafenissen gezien dan een begrafenisondernemer, hij is vergif.
Dieser Junkie hat mehr Beerdigungen gesehen als ein Bestatter.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent als vergif. Je bent de duivel op zijn rug. En hij weet het.
Du bist wie der Teufel auf seinem Rücken und er weiß das.
   Korpustyp: Untertitel
Een vergif dat maar een paar mensen in de Zeven Koninkrijken bezitten.
Nur wenige in den 7 Königslanden besitzen es.
   Korpustyp: Untertitel
En nu heb je AIDS, door al dat vergif wat je in je lichaam hebt gestopt.
Nun haben Sie Aids, wegen der giftigen Scheiße in Ihrem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Genoeg vergif om het hart van een vogel te laten stoppen.
Gerade so viel, um das Herz eines Vogels zum Stillstand zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik hem haat, misschien. lk ben vergif, voor mezelf en mijn omgeving.
Weil ich ihn maßlos verabscheue, ging ich zu ihm zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze zulk vergif kopen, dan kun je ze alles aansmeren.
- Es war ein Fehler. Vielleicht ist es wahr, was man über Sie sagt.
   Korpustyp: Untertitel
En wat kreeg hij terug voor zijn moeite? Een pil met vergif.
- Und was hat er für seine Mühen erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
VX, het krachtigste zenuw-vergif 10 milligram is genoeg om iemand van 70 kg te doden.
Das ist VX, das stärkste Neurotoxin. 10 Milligramm genügen, um eine 70 kg schwere Person zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Regering begint met rare testen en vergif eindigt in de waterreservoirs.
Verrückte Experimente der Regierung. Chemikalien landen im Trinkwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een volksremedie wat wordt gebruikt om vergif substanties uit je lichaam te krijgen.
Es ist ein Volksheilmittel, das dazu verwendet wird, toxische Substanzen aus dem Körper zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe diep moeder ook haar vergif in je geest heeft geplaatst... hoor mijn stem.
Unsere Mutter hat tief in deinem Geist den Weg für etwas bereitet. Hör meine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht bij mezelf: 'Zal ik het vergif uit Norbit's kont zuigen'?
"Ok", ich sagen, "ich müssen Kind retten." also ich denken nach:
   Korpustyp: Untertitel
Ze zwemmen in scholen en we hebben zwaar vergif bij ons.
Piranhas leben in Schwärmen und wir haben eine Menge Rotenon 235.
   Korpustyp: Untertitel
Gaius handelt meestal alles wat met vergif te maken heeft af.
Gaius macht normalerweise alles was mit Tränekn zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vorige keer ben ik 3 dagen bezig geweest om je van het vergif te redden.
Es hat nur drei Tage gedauert, und du warst wieder gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is hoe het zich verspreidt. - Het vergif? ln een opgedroogde, niet bestaande rivier?
Das Schiff ist offensichtlich über diesen Fluss bis zu diesem Bauwerk gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Wat als mijn vader door een schorpioen is gebeten en het vergif... Dr.
Könnte doch sein, dass ein Skorpion meinen Vater gestochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Meer niet. Laten we dan maar afwachten welk vergif gevonden wordt.
Schätze, wir müssen auf die toxikologische Auswertung warten.
   Korpustyp: Untertitel
Haar ouders, mijn ouders, dat stuk vergif van een kapelaan, verdomme.
Ihre Scheißeltern, meine Scheißeltern, der Scheißpfarrer, der Scheißschulpsychologe.
   Korpustyp: Untertitel
De een slikt vergif, zij breekt nog liever haar arm, maar ze praten niet.
Der eine nimmt Cyanid, die andere ließe sich den Arm brechen. Keiner redet.
   Korpustyp: Untertitel
lk zeg het je, het is vergif! lk weet dat je je slecht voelt.
Ich weiß, dass Sie sich nicht ganz wohl fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zie ik er uit als iemand die u vergif zou geven?
Ich kann Sie nicht dazu zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn een gezin van brandstichters, vergif-eters, en online prostituees.
Wir sind eine Familie von Brandstiftern, Giftfressern und Online-Prostituierten.
   Korpustyp: Untertitel
Nee en dat zou je ook niet gedaan hebben als je dat vergif niet had.
Nein, und das hättest ohne Thiopental auch nicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is vergif. En vandaag zullen jullie misdaden bekend gemaakt worden.
Sie ist eine Giftschlange, und heute werden alle Ihre Sünden öffentlich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen ook aantonen dat ze de lap in vergif hadden gedrenkt...... eneenmotiefendeopzet hadden om Santiago te vermoorden.
Wir werden auch darlegen, dass die Angeklagten den Lappen vergifteten... und in Santiagos Zimmer eindrangen, um ihn zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we zo vaak vastlopen in een stadium van ontkenning en... dat is een vergif als geen ander.
Wir verfangen uns so oft in Negativität, und das ist das Allerschlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan er vergif op innemen dat zodra ik het hem verteld heb... dat dan de hel losbarst.
Aber wenn er es erfährt... Ich werde es ihm sagen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil je graag bedanken voor je ondefineerbare vergif maar vreemd genoeg charmeerbare gastvrijheid deze afgelopen week.
Danke für deine etwas toxische aber eigenartig charmante Gastfreundschaft der letzten Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Uiteengespreid om zichzelf te vergiftigen voor bedrijfshoeren, je lichamen terugbrengende tot stank, het vergif van chemische consumptie.
- Hurenböcke, die genauso unempfindliche Körper haben gegenüber Gerüchen, dem Schmutz und dem würgenden Gestank resultierend aus ihrem chemischen Verzehr.
   Korpustyp: Untertitel
Het vergif zal vast gaan zitten onder de grond... en dan kunnen we er niets meer aan doen.
Was tust du, wenn man dich zum schlimmsten Umweltverschmutzer aller Zeiten macht? Keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
En ik raakte echt opgewonden toen ik Janette Scott zag vechten met een Triffid die dodelijk vergif uitspuwt.
Was mich heiß machte War die geile Janette Scott Die den Triffid bekämpfte
   Korpustyp: Untertitel
Er zit een kat in de doos... dat vijftig procent kans heeft om te overleven, omdat er ook een flesje vergif in de doos zit.
Es gibt eine Katze in einer Schachtel. Es besteht eine 50/50-Chance, dass sie lebt, weil in der Schachtel auch eine Giftampulle ist.
   Korpustyp: Untertitel
ln ruil voor deze informatie geef ik jullie de identiteit van het individu dat dit vergif heeft verspreid en zowel Wraith als mensen heeft gedood.
lm Gegenzug, für die Informationen, gebe ich euch die Identität dessen, der für die Verbreitung dieser Krankheit verantwortlich ist und Wraith, wie auch Menschen tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze verstrikt raken in een web, vol met vergif... zullen hun lichamen worden verlamd, en ze zullen geen kik geven.
Wenn irgendetwas schief läuft, bist du in der gleichen situation. Meisterin Kuuka, I verlasse mich auf euch.
   Korpustyp: Untertitel
Of je kruipt over ze heen en likt hun schoenen, of je spuwt vergif naar ze als een soort pofadder met teveel speed op.
Entweder bist scheißhöflich zu ihnen, kriechst ihnen hinten rein, oder giftest sie an wie eine eklige Puffotter.
   Korpustyp: Untertitel
Luister, ik ben nu een alcoholicus en ik heb veel dingen gedaan die niet leuk waren... en ik kwam naar hier omdat het programma zei dat ik om vergif moest vragen.
Hör mal zu, ich bin jetzt Alkoholiker, und ich habe eine Menge uncooles Zeug gemacht, und ich bin hergekommen, weil das Programm sagt, dass ich Mandeln machen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Alzo zegt de Heere HEERE: Omdat uw vergif uitgestort is, en uw schaamte door uw hoererijen met uw boelen ontdekt is, en met al de drekgoden uwer gruwelen, en na het bloed uwer kinderen, dat gij hun gegeven hebt;
So spricht der HERR HERR: Weil du denn so milde Geld zugibst und deine Blöße durch deine Hurerei gegen deine Buhlen aufdeckst und gegen alle Götzen deiner Greuel und vergießt das Blut deiner Kinder, welche du ihnen opferst:
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel