Ik wil vandaag de klemtoon leggen niet alleen op de verantwoordelijkheid van Gazprom, maar ook op die van de Duitse regering voor de gevolgen van de Russisch-Duitse overeenkomst over de zogenaamde noordelijke gaspijpleiding, als men tijdens de bouw te maken krijgt met het op de bodem van de Baltische Zee gedeponeerd dodelijk vergif.
Heute möchte ich darauf hinweisen, dass nicht nur Gasprom, sondern auch die deutsche Regierung für die Folgen des russisch-deutschen Abkommens über den Bau der so genannten nördlichen Gaspipeline verantwortlich sind, wenn tödliche Gifte enthaltende Behältnisse auf dem Boden der Ostsee während der Bauarbeiten zerstört werden.
Korpustyp: EU
Zelf als je bent aangetast door het vergif, wil je leven met de Woestenij?
Ihr wollt mit dem Meer der Fäulnis leben, obwohl euch die Gifte so zusetzen?
Korpustyp: Untertitel
Het vergif vanuit het bos kan de vallei niet bereiken.
Die Gifte des Waldes können dieses Tal nicht erreichen.
Der Fallout des Asteroiden enthielt bestimmte Giftstoffe.
Korpustyp: Untertitel
Het kunnen een aantal vergiffen of chemicaliën zijn.
Könnten irgendwelche Giftstoffe sein, oder Chemikalien.
Korpustyp: Untertitel
vergifvergiftet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als 't vergif was geweest?
- Und wenn sie vergiftet war?
Korpustyp: Untertitel
Je weet niet of het vergif is.
Keiner weiß, ob das vergiftet ist.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij mijn tribbels heeft u tenslotte het vergif ontdekt.
Meine Tribbles brachten Sie ja darauf, dass das Getreide vergiftet war.
Korpustyp: Untertitel
Voor als 't vergif is.
Er könnte vergiftet sein.
Korpustyp: Untertitel
Je zit vol gal, haat en vergif.
Sie sind verbittert, voller Hass, vergiftet.
Korpustyp: Untertitel
- Dit water is vergif.
Dieses Wasser ist vergiftet.
Korpustyp: Untertitel
Het maakt me niet uit als er vergif in zit.
Mir ist es egal, ob sie vergiftet sind.
Korpustyp: Untertitel
- Er zit vergif in.
- Der ist vergiftet.
Korpustyp: Untertitel
Ze is vergif, Sam!
Sie vergiftet dich, Sam.
Korpustyp: Untertitel
vergifgiftig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het voorstel van de Raad wordt aangenomen en koper als vergif wordt geclassificeerd, geeft dat een totaal verkeerd bericht aan de consument.
Wenn der Entwurf des Rates durchkommt und Kupfer als giftig eingestuft wird, gibt das ein ganz falsches Signal an die Verbraucher.
Korpustyp: EU
Er is geen gevaar. Ze bevatten geen vergif.
Keine Angst, sie sind nicht giftig.
Korpustyp: Untertitel
Luister toch eens naar ons, dit is vergif.
Hör uns doch zu. Das ist giftig.
Korpustyp: Untertitel
Goed, zolang het maar geen vergif is.
Das ist Tiefseewasser, um eine Austrocknung zu vermeiden. Gut, solange nicht giftig ist.
Korpustyp: Untertitel
Roddel is ook vergif.
Gerede kann auch giftig sein.
Korpustyp: Untertitel
Fraaie woordkeus nu men denkt dat sigaretten vergif zijn.
Eine treffende Wortwahl, die berücksichtigt, dass die Leute wissen, dass Zigaretten giftig sind.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ieders tabak is vergif.
Der Tabak von jedem anderen ist giftig.
Korpustyp: Untertitel
vergifdas Gift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is vergif van de shurikens.
Das ist dasGift der shurikens.
Korpustyp: Untertitel
Houd hem zo vast, hij heeft vergif in zijn hele lichaam.
Er soll nicht so zappeln. Damit verteilt er das ganze Gift in seinem Körper.
Korpustyp: Untertitel
Ze zag dat ik vergif in het eten van die begeleider stopte.
Sie hat gesehen, wie ich dem Berater dasGift ins Essen getan habe.
Korpustyp: Untertitel
Jij wist dat ik Duke wilde vergiftigen, dus dat was jouw ideale dekmantel om vergif te kunnen stoppen in mam's koffie en de politie naar mij te leiden.
Du wusstest, dass ich Duke vergiften wollte, also dachtest du, es sei die perfekte Tarnung, dasGift in Moms Kaffee zu schütten und die Cops dann auf mich anzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Vergif zit in zijn bloed.
Das Gift ist in seinem Blut.
Korpustyp: Untertitel
Als ons verzoek de Romeinen kan redden... en daarmee de Volscians vernietigt, die jij dient... dan moet je ons veroordelen als vergif voor jouw eerbied.
Zielte unsre Bitte nur dahin, die Römer zu retten und dabei die Volsker zu vernichten, denen du dienst, dann müsstest du uns verdammen, denn das wäre Gift für deine Ehre.
Korpustyp: Untertitel
vergifein Gift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien was het een amulet, een toverdrank of vergif.
Vielleicht war es ein Schutzamulett, ein Zaubertrank, einGift.
Korpustyp: Untertitel
Het is eigenlijk vergif... dat door de muren sijpelt vanuit een andere wereld.
Eigentlich ist es einGift, und es sickert aus einer anderen Welt durch die Wand.
Korpustyp: Untertitel
Kan vergif zijn, of een explosief.
Könnte einGift oder etwas explosives sein.
Korpustyp: Untertitel
Voor je hem neerschiet, wat voor vergif gebruik je?
Bevor Sie ihn töten, eine Sache. Was für einGift benutzen Sie?
Korpustyp: Untertitel
lk kocht vergif. Om deze kleine baby uit zijn lijden te verlossen.
Ich habe einGift gekauft, damit ich dein kleines Baby aus diesem Elend befreien kann.
Korpustyp: Untertitel
vergifVergiftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het chemisch vergif in de isoleer... heeft me veel stress bezorgd. lk weet hoe het voelt als je de schuld krijgt... van dingen die je niet in de hand hebt.
Die Sache mit der chemischen Vergiftung in der Einzelhaft hat mir eine Menge Stress verursacht und ich weiß wie es ist, für Dinge beschuldigt zu werden welche nicht wirklich unter deiner Kontrolle sind.
Korpustyp: Untertitel
Zegt u dat het vergif is?
Vermuten Sie eine Vergiftung?
Korpustyp: Untertitel
Die potten verklaren het vergif.
Diese Gefäße erklären die Vergiftung.
Korpustyp: Untertitel
vergifwie Gift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb je tong op oren zien leggen, vergif fluisterend.
Ich habe deine Zunge an Ohren hängen sehen, wie sie ihnen Gift zuflüstern.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat krijg ik: puur vergif.
Aber nein, ich kriege das da. Sieht aus wieGift.
Korpustyp: Untertitel
Je woorden zijn vergif.
Eure Worte sind wieGift.
Korpustyp: Untertitel
vergifToxin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een vergif uit Walter's "vrieskamer" gebruikt, het "vleesetende" vergif, dat iedereen doodde aan boord van vlucht 627.
Ich benutzte ein Toxin aus Walters Kühlraum, das fleischfressende Toxin, das alle an Bord von Flug 627 getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
Dan ben je blij dat het enige vergif in zijn bloed een kalmeermiddel was, die hij waarschijnlijk nam oom ik weet het niet, te slapen.
Dann wärst du wohl beruflicherseits froh zu hören, daß das einzige Toxin in seinem Kreislauf ein Sedativum war. Was er vermutlich genommen hat um... was weiß ich... zu schlafen?!
Korpustyp: Untertitel
Het is waarschijnlijk een stof of een vergif.
Es ist eher ein Gift oder Toxin.
Korpustyp: Untertitel
vergifGott
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een vergif dat zo sterk is, dat iedereen die ook maar een korrel inneemt, binnen een paar minuten sterft.
Bei Gott, wer nur ein Körnchen davon isst, stirbt in wenigen Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Net niet dodelijk. Dat vergif was voor mij bedoeld.
Was, Gott sei Dank, keine fatalen Folgen hatte.
Korpustyp: Untertitel
vergifGifts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door het analyseren van de chemische ratio van het vergif... kan je de geografische herkomst vaststellen.
Indem man die chemischen Verhältnisse des Gifts analysiert, kann man die geografischen Ursprünge bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik de dosering verkeerd heb of het vergif, zal het stuiptrekkingen veroorzaken en de jongen net zo snel doden.
Aber falls ich mit der Dosierung oder der Benennung des Gifts falsch lag, löst er Krämpfe aus und tötet den Jungen ebenso schnell.
Korpustyp: Untertitel
vergifund Gift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergif is niet zijn stijl.
Und Gift ist nicht sein Stil.
Korpustyp: Untertitel
Vergif was het favoriete middel in de oude Republiek.
Und Gift wurde früher immer als Instrument bevorzugt.
Korpustyp: Untertitel
vergifgiftige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij mogen het leven van kinderen niet met dit vergif belasten.
Wir dürfen den Kindern nicht diese giftige Belastung mit auf den Lebensweg geben.
Korpustyp: EU
ls het zo onwaarschijnlijk dat Camilla het slachtoffer was van een ongeluk in een fabriek vol met vergif?
Könnte ihr an einem Ort voll giftige Chemikalien etwas zugestoßen sein?
Korpustyp: Untertitel
vergiftrinken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is je vergif, lieverd?
Was willst du trinken, Süße?
Korpustyp: Untertitel
Welk vergif wil je?
Was willst du trinken?
Korpustyp: Untertitel
vergifGiften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ga zijn Godshuis controleren op vergif.
Geht und durchsucht sein Haus Gottes nach Giften.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet in angst blijven leven voor het vergif en de insecten.
Wir können nicht Jahrtausende in Furcht vor den Insekten und den Giften leben.
Korpustyp: Untertitel
vergifvergiften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben tot de conclusie gekomen dat sommige mensen vergif in je leven zijn.
Ich habe inzwischen begriffen, dass es Menschen gibt, die unser Leben vergiften.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet dat jij of die tutten hier verslaafd raken aan dit vergif.
Ich möchte nicht, dass du oder eine der anderen hier sich damit vergiften.
Korpustyp: Untertitel
vergifDroge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over welk soort vergif hebben we het nu?
Über welche Art von Droge reden wir?
Korpustyp: Untertitel
De enige manier hoe ik je kan helpen is, dat jij me helpt om dat vergif van de straat te halen.
Ich kann dir nur helfen wenn du uns hilfst, die Droge von der Straße zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
vergifgefährlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ze is vergif.
Sie ist gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Reader's Digest vindt ze vergif en noemt Bambi een topboek.
Ich kann mir das auf keiner Plakatwand vorstellen. Also Reader's Digest sagt Zigaretten wären gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
vergifArt Gift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk nam hetzelfde vergif en zover we weten, vrijwillig.
Jeder hat die selbe Art von Gift genommen, und soweit wir es sagen können, freiwillig.
Korpustyp: Untertitel
Die hartaanval, kan die niet veroorzaakt zijn door vergif?
Da war der Herzanfall. Vielleicht durch eine ArtGift verursacht.
Korpustyp: Untertitel
vergifGift getaucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De top van de speer was gedrenkt in een dodelijk vergif.
Die Spitze der Lanze war in ein tödliches Giftgetaucht worden.
Korpustyp: Beispielsatz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergif
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergif blijft iets vreemds.
Es ist merkwürdig mit Toxinen.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is je vergif?
Auf welchen Stoff fährst du ab? - Was?
Korpustyp: Untertitel
Helemaal zonder vergif.
Ganz ohne Herbizide oder Pestizide.
Korpustyp: Untertitel
- Het is geen vergif.
Ein bisschen Wein wird Sie nicht umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Spuug 't vergif uit.
Komm schon! Na los!
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw vergif?
Was hättest du gerne?
Korpustyp: Untertitel
- Waarmee, met vergif?
Was ist die geheime Zutat?
Korpustyp: Untertitel
En puur vergif.
- Das ist lebensgefährlicher Mist!
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen vergif.
Ah, das ist keine Pestizide.
Korpustyp: Untertitel
Slikte iemand vergif?
- Was ist der Grund?
Korpustyp: Untertitel
Wat was dat vergif?
Was ist das für'n Teufelszeug?
Korpustyp: Untertitel
Het is als vergif.
Er hat Onkel Ben umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Of mede vervangen door vergif.
Sie haben eine Flasche Met mit einer vergifteten vertauscht.
Korpustyp: Untertitel
- Niet doen. Dat is vergif.
Daddy sagte, das darfst du nicht!
Korpustyp: Untertitel
Zuur is een soort vergif.
Aussehen ist ihm also wichtig.
Korpustyp: Untertitel
- lk haat hem als vergif.
- Ich verabscheue ihn!
Korpustyp: Untertitel
Het is een vreselijk vergif.
Davon habe ich viel gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Gary, wat is jouw vergif?
Okay, Gary, was ist dein Sargnagel?
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen vergif aangetroffen.
An der Wunde waren keine Giftspuren.
Korpustyp: Untertitel
Woorden met vergif, woorden die binden.
Wörter mit Gehässigkeit, Wörter die verbinden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je het vergif zien innemen.
Das Verwesungspulver rührte ich nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Je spreekt vergif met twee tongen.
Wir werden Händler wie die Weißen.
Korpustyp: Untertitel
Vergif maken zal vast veel geduld vragen.
Giftmischerei erfordert sicher viel Geduld.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me geïnfecteerd met je vergif.
Sie haben mich infiziert.
Korpustyp: Untertitel
Vergif. lk raak het niet aan.
Das trinke ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten dat vergif niet drinken.
Das hat er verloren.
Korpustyp: Untertitel
Je moet 't vergif er uitzuigen.
Ich komme nicht ran!
Korpustyp: Untertitel
Kies je vergif: sundogs, staken... hittezoekende miniraketten.
Packt sie nach Belieben: Sundogs, Pfähle, Miniraketen.
Korpustyp: Untertitel
Daar kun je vergif op innemen.
Damit können Sie mit Sicherheit rechnen.
Korpustyp: Untertitel
Een vergif dat het ras verzwakt.
Sie macht das Volk schwach und dumm.
Korpustyp: Untertitel
Je zei dood? ls dat vergif?
Wir wurden von diesen tierischen Wesen angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Dan wat is jouw vergif broeder?
Was willst du denn dann spielen, Bruder?
Korpustyp: Untertitel
Daar kun je vergif op innemen.
Darauf kannst du deinen Arsch wetten.
Korpustyp: Untertitel
Daar kunt u vergif op innemen.
Darauf können Sie wetten.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt al genoeg vergif in je.
Davon steckt bereits genug in Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben immuun voor 179 soorten vergif.
Da steppt der Bär im Kettenhemd!
Korpustyp: Untertitel
lk heb iets zwaarder nodig, iets chemisch, puur vergif.
Ich brauche etwas toxisches, etwas für den Industriegebrauch.
Korpustyp: Untertitel
Maar hoe lang duurt het voor het vergif werkt?
Aber wie lange dauert es bis es wirkt?
Korpustyp: Untertitel
Maar Holmes, het flesje vergif in zijn hand?
Aber Holmes! Das Giftfläschchen, das man in seiner Hand fand!
Korpustyp: Untertitel
Maar ongelukkigerwijs heeft iemand er vergif bij gedaan.
Ich kenne sie ziemlich gut.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn dodelijke delen van vergif in dit gebied.
Es gibt in dieser Gegend tödliche Bereiche voller Giftgase.
Korpustyp: Untertitel
Dus het zonlicht laat het vergif in werking treden.
Aber dann... als er den Übungsplatz betrat, fing er an zu brennen.
Korpustyp: Untertitel
- Water? Dat zien we hier als vergif, sinds de overstroming.
Das Wort macht manche Leute hier ganz nervös, ungefähr seit der Sintflut.
Korpustyp: Untertitel
Met de blokkerende minderheden wordt Korsky een echt vergif.
Hat er eine Sperrminorität zusammen, kann Korsky uns jederzeit ausbremsen.
Korpustyp: Untertitel
Jeff, het lijkt op vergif. - Kan je het tegengaan?
-Stellen Sie fest, wo die Leute während der 5 Minuten zwischen dem Andocken und unserem Fund waren.
Korpustyp: Untertitel
He, was het vergif waardoor Webster was vermoord?
Hey, ist der toxikologische Bericht im Webster-Fall schon da?
Korpustyp: Untertitel
Het vergif moet dus van buiten zijn gekomen.
Darum musste ihm das Giftwasser von außen zugeführt werden...
Korpustyp: Untertitel
Dat was genoeg vergif om tien Vulcans te doden.
Er ist höchst interessant, aber ich möchte mit Ihnen mitgehen.
Korpustyp: Untertitel
Het vergif verspreidt zich via de ondergrondse rivier.
- Oder das Flussbett ist ausgetrocknet.
Korpustyp: Untertitel
Voordat hij geraakt werd, goot-ie vergif in haar strot.
Der Kerl hat ihr mit einer Dose Abflussreiniger die Kehle ausgespült.
Korpustyp: Untertitel
Solanterum is een vergif die in Moya's filter systeem voorkomt.
Solanterum ist ein toxischer Absorptionsregulator in Moyas Filtersystem.
Korpustyp: Untertitel
Vuur of vergif zal dat ding niet schaden.
Feuer und Säure sind machtlos gegen dieses Ding.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen heeft zijn eigen lot en vooral zijn vergif.
Jeder hat sein eigenes Päckchen zu tragen. Und jeder hat dafür sein eigenes Betäubungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de dokter waarmee ik sprak was het ermee eens dat deze vriendschap vergif is.
Selbst der Arzt, mit dem ich sprach, stimmte zu, dass diese Freundschaft schädlich ist.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof niet in voorgevoelens, voortekens maken me niet bang, geen laster of vergif ontloop ik.
Ich glaube an keine Vorahnung. Ich fürchte keine Omina.
Korpustyp: Untertitel
Je wachtte je tijd af en gaf haar toen het vergif.
Tote können sich nicht verplappern. Und Lady Tempest gibt es nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Je zag me vallen, maar niet dat het vergif ging werken.
Das Feuer legte ich. So hatte ich für meinen Tod zwei Zeugen.
Korpustyp: Untertitel
Je zei dat je Oliver eropuit hebt gestuurd om jouw soort Kryptonisch vergif te vinden.
Clark, du hast mir doch gesagt, du hast Oliver gebeten, dir so eine Art kryptonischen Giftbecher zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Hiermee bedoel ik niet het beschaafde stront. lk bedoel het gelige spul, duivels vergif.
Nicht wie die zivilisierte Scheiße, sondern wie die böse gelbe.
Korpustyp: Untertitel
Je werd bang dat ik wat zou ontdekken en haalde de truc met het vergif uit.
Und dann hattest du Angst, ich könnte vielleicht zu viel rausfinden. Und hast diese Giftsache arrangiert.
Korpustyp: Untertitel
Ieder planeet heeft inheems vergif wat wacht op te worden gemixt en ontdekt.
Jeder Planet hat seine einheimischen Tränke, die nur darauf warten, gemischt und entdeckt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Die junkie heeft meer begrafenissen gezien dan een begrafenisondernemer, hij is vergif.
Dieser Junkie hat mehr Beerdigungen gesehen als ein Bestatter.
Korpustyp: Untertitel
Je bent als vergif. Je bent de duivel op zijn rug. En hij weet het.
Du bist wie der Teufel auf seinem Rücken und er weiß das.
Korpustyp: Untertitel
Een vergif dat maar een paar mensen in de Zeven Koninkrijken bezitten.
Nur wenige in den 7 Königslanden besitzen es.
Korpustyp: Untertitel
En nu heb je AIDS, door al dat vergif wat je in je lichaam hebt gestopt.
Nun haben Sie Aids, wegen der giftigen Scheiße in Ihrem Körper.
Korpustyp: Untertitel
Genoeg vergif om het hart van een vogel te laten stoppen.
Gerade so viel, um das Herz eines Vogels zum Stillstand zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik hem haat, misschien. lk ben vergif, voor mezelf en mijn omgeving.
Weil ich ihn maßlos verabscheue, ging ich zu ihm zurück.
Korpustyp: Untertitel
Als ze zulk vergif kopen, dan kun je ze alles aansmeren.
- Es war ein Fehler. Vielleicht ist es wahr, was man über Sie sagt.
Korpustyp: Untertitel
En wat kreeg hij terug voor zijn moeite? Een pil met vergif.
- Und was hat er für seine Mühen erhalten?
Korpustyp: Untertitel
VX, het krachtigste zenuw-vergif 10 milligram is genoeg om iemand van 70 kg te doden.
Das ist VX, das stärkste Neurotoxin. 10 Milligramm genügen, um eine 70 kg schwere Person zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Regering begint met rare testen en vergif eindigt in de waterreservoirs.
Verrückte Experimente der Regierung. Chemikalien landen im Trinkwasser.
Korpustyp: Untertitel
Het is een volksremedie wat wordt gebruikt om vergif substanties uit je lichaam te krijgen.
Es ist ein Volksheilmittel, das dazu verwendet wird, toxische Substanzen aus dem Körper zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe diep moeder ook haar vergif in je geest heeft geplaatst... hoor mijn stem.
Unsere Mutter hat tief in deinem Geist den Weg für etwas bereitet. Hör meine Stimme.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht bij mezelf: 'Zal ik het vergif uit Norbit's kont zuigen'?
"Ok", ich sagen, "ich müssen Kind retten." also ich denken nach:
Korpustyp: Untertitel
Ze zwemmen in scholen en we hebben zwaar vergif bij ons.
Piranhas leben in Schwärmen und wir haben eine Menge Rotenon 235.
Korpustyp: Untertitel
Gaius handelt meestal alles wat met vergif te maken heeft af.
Gaius macht normalerweise alles was mit Tränekn zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
Vorige keer ben ik 3 dagen bezig geweest om je van het vergif te redden.
Es hat nur drei Tage gedauert, und du warst wieder gesund.
Korpustyp: Untertitel
Dat is hoe het zich verspreidt. - Het vergif? ln een opgedroogde, niet bestaande rivier?
Das Schiff ist offensichtlich über diesen Fluss bis zu diesem Bauwerk gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Wat als mijn vader door een schorpioen is gebeten en het vergif... Dr.
Könnte doch sein, dass ein Skorpion meinen Vater gestochen hat.
Korpustyp: Untertitel
Meer niet. Laten we dan maar afwachten welk vergif gevonden wordt.
Schätze, wir müssen auf die toxikologische Auswertung warten.
Korpustyp: Untertitel
Haar ouders, mijn ouders, dat stuk vergif van een kapelaan, verdomme.
Ihre Scheißeltern, meine Scheißeltern, der Scheißpfarrer, der Scheißschulpsychologe.
Korpustyp: Untertitel
De een slikt vergif, zij breekt nog liever haar arm, maar ze praten niet.
Der eine nimmt Cyanid, die andere ließe sich den Arm brechen. Keiner redet.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg het je, het is vergif! lk weet dat je je slecht voelt.
Ich weiß, dass Sie sich nicht ganz wohl fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Zie ik er uit als iemand die u vergif zou geven?
Ich kann Sie nicht dazu zwingen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn een gezin van brandstichters, vergif-eters, en online prostituees.
Wir sind eine Familie von Brandstiftern, Giftfressern und Online-Prostituierten.
Korpustyp: Untertitel
Nee en dat zou je ook niet gedaan hebben als je dat vergif niet had.
Nein, und das hättest ohne Thiopental auch nicht getan.
Korpustyp: Untertitel
Ze is vergif. En vandaag zullen jullie misdaden bekend gemaakt worden.
Sie ist eine Giftschlange, und heute werden alle Ihre Sünden öffentlich gemacht.
Korpustyp: Untertitel
We zullen ook aantonen dat ze de lap in vergif hadden gedrenkt...... eneenmotiefendeopzet hadden om Santiago te vermoorden.
Wir werden auch darlegen, dass die Angeklagten den Lappen vergifteten... und in Santiagos Zimmer eindrangen, um ihn zu töten.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we zo vaak vastlopen in een stadium van ontkenning en... dat is een vergif als geen ander.
Wir verfangen uns so oft in Negativität, und das ist das Allerschlimmste.
Korpustyp: Untertitel
Je kan er vergif op innemen dat zodra ik het hem verteld heb... dat dan de hel losbarst.
Aber wenn er es erfährt... Ich werde es ihm sagen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je graag bedanken voor je ondefineerbare vergif maar vreemd genoeg charmeerbare gastvrijheid deze afgelopen week.
Danke für deine etwas toxische aber eigenartig charmante Gastfreundschaft der letzten Woche.
Korpustyp: Untertitel
Uiteengespreid om zichzelf te vergiftigen voor bedrijfshoeren, je lichamen terugbrengende tot stank, het vergif van chemische consumptie.
- Hurenböcke, die genauso unempfindliche Körper haben gegenüber Gerüchen, dem Schmutz und dem würgenden Gestank resultierend aus ihrem chemischen Verzehr.
Korpustyp: Untertitel
Het vergif zal vast gaan zitten onder de grond... en dan kunnen we er niets meer aan doen.
Was tust du, wenn man dich zum schlimmsten Umweltverschmutzer aller Zeiten macht? Keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
En ik raakte echt opgewonden toen ik Janette Scott zag vechten met een Triffid die dodelijk vergif uitspuwt.
Was mich heiß machte War die geile Janette Scott Die den Triffid bekämpfte
Korpustyp: Untertitel
Er zit een kat in de doos... dat vijftig procent kans heeft om te overleven, omdat er ook een flesje vergif in de doos zit.
Es gibt eine Katze in einer Schachtel. Es besteht eine 50/50-Chance, dass sie lebt, weil in der Schachtel auch eine Giftampulle ist.
Korpustyp: Untertitel
ln ruil voor deze informatie geef ik jullie de identiteit van het individu dat dit vergif heeft verspreid en zowel Wraith als mensen heeft gedood.
lm Gegenzug, für die Informationen, gebe ich euch die Identität dessen, der für die Verbreitung dieser Krankheit verantwortlich ist und Wraith, wie auch Menschen tötet.
Korpustyp: Untertitel
Als ze verstrikt raken in een web, vol met vergif... zullen hun lichamen worden verlamd, en ze zullen geen kik geven.
Wenn irgendetwas schief läuft, bist du in der gleichen situation. Meisterin Kuuka, I verlasse mich auf euch.
Korpustyp: Untertitel
Of je kruipt over ze heen en likt hun schoenen, of je spuwt vergif naar ze als een soort pofadder met teveel speed op.
Entweder bist scheißhöflich zu ihnen, kriechst ihnen hinten rein, oder giftest sie an wie eine eklige Puffotter.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik ben nu een alcoholicus en ik heb veel dingen gedaan die niet leuk waren... en ik kwam naar hier omdat het programma zei dat ik om vergif moest vragen.
Hör mal zu, ich bin jetzt Alkoholiker, und ich habe eine Menge uncooles Zeug gemacht, und ich bin hergekommen, weil das Programm sagt, dass ich Mandeln machen soll.
Korpustyp: Untertitel
Alzo zegt de Heere HEERE: Omdat uw vergif uitgestort is, en uw schaamte door uw hoererijen met uw boelen ontdekt is, en met al de drekgoden uwer gruwelen, en na het bloed uwer kinderen, dat gij hun gegeven hebt;
So spricht der HERR HERR: Weil du denn so milde Geld zugibst und deine Blöße durch deine Hurerei gegen deine Buhlen aufdeckst und gegen alle Götzen deiner Greuel und vergießt das Blut deiner Kinder, welche du ihnen opferst: