Herzieningsberoepen moeten ingediend worden uiterlijk zes maanden nadat de vergissing is vastgesteld.
Ein Berichtigungsantrag ist binnen sechs Monaten nach Feststellung des Irrtums zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een vergissing. Het is een vreselijke vergissing.
Oh, das ist ein Irrtum, ein schrecklicher Irrtum.
Korpustyp: Untertitel
Allereerst moet worden toegegeven dat er vergissingen en fouten zijn begaan.
Zunächst einmal gilt es die Irrtümer und Fehler der Vergangenheit zuzugeben.
Korpustyp: EU
"Zonder muziek is het leven een vergissing."
"Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum."
Korpustyp: Untertitel
Als we dezelfde vergissing begaan ten aanzien van kerncentrales zullen we onvermijdelijk met soortgelijke resultaten worden geconfronteerd.
Wenn wir den gleichen Irrtum mit den Kernkraftwerken begehen, werden wir unweigerlich zu ähnlichen Ergebnissen kommen.
Korpustyp: EU
Dit is een vergissing, een vreselijke vergissing.
Das ist ein Irrtum. Ein schrecklicher Irrtum.
Korpustyp: Untertitel
vergissingVersehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunt u me vertellen of dit een vergissing is of dat de behandeling van het verslag weer wordt uitgesteld?
Können Sie mir sagen, ob es sich dabei um ein Versehen handelt oder ob er erneut verschoben wird?
Korpustyp: EU
Owen, er werd een fout gemaakt, een vergissing en daar hebben we allemaal voor geboet.
Owen... ein Fehler wurde gemacht... ein Versehen, und es kostet uns, uns allen.
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen nagaan waar eventueel een vergissing is gebeurd.
Wir werden überprüfen, wo ein Versehen passiert ist, wenn ein solches tatsächlich vorliegt.
Korpustyp: EU
Misschien vindt hij het wel een vergissing.
Mal sehen, ob er denkt es wäre ein ehrliches Versehen.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat het in dit stadium een vergissing is dat het Europees Parlement niet in de discussie wordt betrokken.
Ich hoffe, daß es in dieser Phase ein Versehen ist, das Europäische Parlament nicht in diese Diskussion einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Sorry, dat is vast een vergissing.
Entschuldige, das muss ein Versehen sein.
Korpustyp: Untertitel
Mijns inziens is hier een vergissing in het spel en daarom kan ik geen aanneming hiervan aanbevelen.
In diesem Fall handelt es sich offensichtlich um ein Versehen, weshalb ich von einer Annahme abraten möchte.
Korpustyp: EU
Het leek gewoon als een vergissing voor mij.
Es scheint mir eine Art Versehen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat hier dus niet om een mondeling amendement, maar om de rechtzetting van een technische vergissing.
Das ist also kein mündlicher Änderungsantrag, sondern nur die Korrektur dieses technischen Versehens.
Korpustyp: EU
Nee, één geweigerde kaart is een vergissing.
- Nein. Eine abgelehnte Karte ist ein Versehen.
Korpustyp: Untertitel
vergissingMissverständnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil er echter met klem op wijzen dat dit een vergissing moet zijn. En als het geen vergissing is, is het de liberale fractie die mij een streek heeft geleverd.
Ich möchte unmissverständlich klarstellen, dass es sich dabei um ein Missverständnis, oder wenn das nicht der Fall ist, um einen schlechten Scherz der Liberalen Partei handelt.
Korpustyp: EU
Uiteraard moet er steun worden geboden aan degenen die hier legaal verblijven en moet er humanitaire hulp worden geboden aan illegale immigranten, maar het is een vergissing om onbeperkt sociale uitkeringen te verstrekken aan gezinnen waarvoor dit een duurzame en hun enige bron van inkomen is.
Natürlich sollten diejenigen, die sich legal hier aufhalten, unterstützt werden, und illegalen Zuwanderern sollte humanitäre Hilfe zuteil werden, aber die Gewährung unbegrenzter Sozialleistungen an Familien, für die diese Leistungen zur permanenten und einzigen Einkommensquelle werden, ist ein Missverständnis.
Korpustyp: EU
Het is een vergissing.
Wisst ihr, das ist nur ein Missverständnis.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet een vergissing zijn.
Das muss ein Missverständnis sein.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een vergissing.
Oh, Mann, das ist ein Missverständnis.
Korpustyp: Untertitel
Het was èèn grote vergissing.
War ein großes Missverständnis heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
Er is een vergissing.
Das muss wohl ein Missverständnis sein.
Korpustyp: Untertitel
Stop, dit moet een vergissing zijn.
Warte kurz, okay? Es muss hier ein Missverständnis geben.
Korpustyp: Untertitel
Dit is gewoon een grote vergissing.
Das ist einfach ein großes Missverständnis.
Korpustyp: Untertitel
Het was in Mexico, het kan iedereen zijn, het is 'n vergissing.
Es war Mexiko. Es könnte ein Missverständnis sein.
Korpustyp: Untertitel
vergissingfalsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige van die bepalingen van artikel 3, lid 1, zijn er bij vergissing vermeld en daarom moet dat artikel 4 worden gerectificeerd.
Der Bezug auf gewisse Bestimmungen von Artikel 3 Absatz 1 ist falsch und muss daher berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is die zienswijze een vergissing - hoewel ik u verzeker dat ik er lang en hard over heb nagedacht - maar ik wilde u wel duidelijk maken wat de motieven voor mijn optreden zijn geweest.
Es mag sein, dass meine Entscheidung – die, das versichere ich Ihnen, schwierig und schmerzhaft war – falsch gewesen ist, doch wollte ich Ihnen die Gründe für mein Verhalten darlegen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat een dergelijke handelwijze een vergissing is.
Ich glaube, dass es falsch ist, so zu handeln.
Korpustyp: EU
Ten eerste zou het, zoals ik al eerder heb gezegd, een volgens mij weliswaar goedbedoelde maar desondanks toch contraproductieve vergissing zijn om de toetreding tot het Verdrag van Ottawa als harde voorwaarde te stellen voor Europese hulp bij ontmijning.
Wie ich bereits sagte, wäre es aus meiner Sicht zwar gut gemeint, aber dennoch kontraproduktiv und falsch, den Beitritt zum Übereinkommen von Ottawa zur verbindlichen und unverzüglich zu erfüllenden Bedingung für die Unterstützung von Minenräumaktionen durch die Europäische Union zu machen.
Korpustyp: EU
Dat is een betreurenswaardige vergissing die verergerd zou kunnen worden door de prestatiereserve.
Dieser falsch verstandene Ansatz ist bedauerlich und könnte durch die Zurückbehaltung von Leistungsreserven noch verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Ook zou het een vergissing zijn om te proberen de etikettering te harmoniseren.
Genauso falsch ist es auch, eine Harmonisierung der Kennzeichnung anzustreben.
Korpustyp: EU
Dat is mijns inziens een vergissing.
Das genau halte ich für falsch.
Korpustyp: EU
Maar het zou een enorme vergissing van de Verenigde Staten zijn om Irak te bombarderen.
Dennoch wäre es völlig falsch, wenn die Vereinigten Staaten den Irak bombardieren würden.
Korpustyp: EU
De kwesties waarmee de Veiligheidsraad zich bezighoudt inzake vrede en veiligheid trekken weliswaar de meeste aandacht in de media, maar het zou een vergissing zijn ons uitsluitend daarop te richten.
Obgleich die vom Sicherheitsrat behandelten Fragen des Friedens und der Sicherheit die größte Aufmerksamkeit der Medien auf sich lenken, wäre es doch falsch, wenn wir unsere Aufmerksamkeit und Unterstützung ausschließlich diesen Fragen zukommen ließen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de vastlegging van voedingsprofielen in mijn verslag een vergissing zou zijn.
Ich bin aber der Meinung, dass eine Festschreibung der Nährwertprofile in meinem Bericht falsch wäre.
Korpustyp: EU
vergissingIrrtums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dit door een vergissing, onopzettelijk verzuim of bijzondere omstandigheden niet bij de uitvoer is gebeurd,
wenn sie infolge eines Irrtums, eines unverschuldeten Versehens oder besonderer Umstände bei der Ausfuhr nicht ausgestellt worden ist
Korpustyp: EU DGT-TM
dit door een vergissing, onopzettelijk verzuim of bijzondere omstandigheden niet bij de uitvoer is gebeurd; of
wenn sie infolge eines Irrtums, eines unverschuldeten Versehens oder besonderer Umstände bei der Ausfuhr nicht ausgestellt worden ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugbetaling of kwijtschelding wegens vergissing van de bevoegde autoriteiten
Erstattung und Erlass aufgrund eines Irrtums der zuständigen Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het duidelijk gaat om een vergissing wat de gevraagde restitutie betreft en de bevoegde autoriteit dat heeft erkend;
im Fall eines offensichtlichen, von der zuständigen Behörde anerkannten Irrtums im Zusammenhang mit der beantragten Erstattung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herzieningsberoepen moeten ingediend worden uiterlijk zes maanden nadat de vergissing is vastgesteld.
Ein Berichtigungsantrag ist binnen sechs Monaten nach Feststellung des Irrtums zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op het tijdstip van uitvoer door een vergissing, onopzettelijk verzuim of bijzondere omstandigheden geen certificaat is afgegeven; of
wenn sie infolge eines Irrtums, eines unverschuldeten Versehens oder besonderer Umstände bei der Ausfuhr nicht ausgestellt worden ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de heer Schulz heeft mij persoonlijk aangevallen na een vergissing, maar hij valt wel veel mensen aan!
Herr Präsident, Herr Schulz hat mich aufgrund eines Irrtums persönlich beschuldigt, aber andrerseits beschuldigt Herr Schulz viele Leute!
Korpustyp: EU
Het heeft door een materiële vergissing trouwens niet veel gescheeld of mijn fractie had de medefinanciering, waartegen ze zich eerst had verzet, toch goedgekeurd.
Übrigens hätte meine Gruppe, nachdem sie gegen die Kofinanzierung aufgetreten ist, irrtümlicherweise, d.h. wegen eines sachlichen Irrtums, beinahe für die Kofinanzierung gestimmt.
Korpustyp: EU
Nadat de jonge middelbare scholier Germa Massinissa op 18 april jongstleden in Beni Douala werd vermoord, nota bene in het gebouw van de gendarmerie, hebben er in vele plaatsen grootschalige vreedzame demonstraties plaatsgevonden om de berechting te eisen van de daders die deze "vergissing" op hun geweten hebben.
Nach dem Tod eines jungen Gymnasiasten, Germa Massinissa, am 18. April in Beni Douala, in den Räumen der Gendarmerie selbst, kam es an mehreren Orten zu ausgedehnten friedlichen Demonstrationen, auf denen die Verurteilung der Urheber dieses "Irrtums " gefordert wurde.
Korpustyp: EU
lk hoop dat uwman ons deze vergissing niet kwalijk neemt.
Madame, ich hoffe, Ihr Mann ist der Polizei nicht böse wegen dieses Irrtums.
Korpustyp: Untertitel
vergissingFehlers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde ordonnateur annuleert een vastgestelde schuldvordering indien het ontdekken van een juridische of feitelijke vergissing aangeeft dat een schuldvordering niet correct werd vastgesteld.
Der zuständige Anweisungsbefugte annulliert eine festgestellte Forderung, wenn sich erweist, dass die Forderung aufgrund eines rechtlichen oder sachlichen Fehlers nicht ordnungsgemäß festgestellt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde ordonnateur wijzigt naar boven of naar onder toe het bedrag van een vastgestelde schuldvordering wanneer het ontdekken van een feitelijke vergissing de wijziging meebrengt van het bedrag van de schuldvordering, voor zover deze correctie niet betekent dat afstand wordt gedaan van het ten gunste van Eurojust vastgestelde recht.
Der zuständige Anweisungsbefugte berichtigt den Betrag einer festgestellten Forderung nach oben oder nach unten, wenn die Feststellung eines sachlichen Fehlers die Änderung des Forderungsbetrags zur Folge hat, sofern diese Berichtigung nicht das Erlöschen des festgestellten Anspruchs zugunsten von Eurojust nach sich zieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien correctie van deze vergissing urgent is, is het dienstig te bepalen dat deze verordening in werking treedt op de dag van haar bekendmaking,
Wegen der Dringlichkeit der Berichtigung dieses Fehlers ist vorzusehen, dass die vorliegende Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft tritt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten gevolge van een administratieve vergissing in de Toetredingsakte van 2003 was de lijst van de in Zweden ten aanzien van Leptinotarsa decemlineata Say als beschermd gebied erkende districten niet juist en die lijst moet worden gerectificeerd.
Aufgrund eines materiellen Fehlers in der Beitrittsakte von 2003 ist die Liste der schwedischen Grafschaften, die hinsichtlich von Leptinotarsa decemlineata Say als Schutzgebiete anerkannt sind, falsch und muss berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten gevolge van een administratieve vergissing bij de voorbereiding van Richtlijn 2004/31/EG van de Commissie [2] zijn de speciale voorschriften voor het binnenbrengen en het verkeer van Vitis-planten in Cyprus, zoals vastgesteld in punt 21.1 van deel B van bijlage IV bij Richtlijn 2000/29/EG, bij vergissing geschrapt.
Aufgrund eines materiellen Fehlers bei der Ausarbeitung der Richtlinie 2004/31/EG der Kommission [2] sind die besonderen Anforderungen für das Verbringen von Vitis-Pflanzen nach und innerhalb von Zypern in Anhang IV Teil B Nummer 21.1 der Richtlinie 2000/29/EG versehentlich gestrichen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitsluiting van grote ondernemingen in de toeristische sector was ten gevolge van een inhoudelijke vergissing niet expliciet in besluit nr. 4607/2001 vastgelegd, zoals het geval was voor grote ondernemingen in de handelssector.
Der Beschluss 4607/2001 sah aufgrund eines inhaltlichen Fehlers, anders als im Fall der Handelsunternehmen, keinen ausdrücklichen Ausschluss von Großunternehmen des Tourismussektors vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar mijn aanwezigheid kan velen verwonderen, aangezien Peru na 500 jaar, als het ware door een statistische vergissing, dankzij leraren en het onderwijs een president heeft gekregen met een etnische afkomst als de mijne.
Ich weiß, dass meine Anwesenheit für viele seltsam erscheinen mag, denn nach fünfhundert Jahren gibt es in Peru dank den Lehrern und den Schulen einen Präsidenten meiner ethnischen Herkunft, der aufgrund eines Fehlers in der Statistik Präsident der Republik Peru geworden ist.
Korpustyp: EU
Als blijkt dat ik per vergissing voor het amendement heb gestemd, gelieve dan te noteren dat het mijn bedoeling was om tegen te stemmen.
Sollte sich herausstellen, dass ich aufgrund eines Fehlers dafür gestimmt habe, so nehmen Sie bitte zur Kenntnis, dass es meine Absicht war, dagegen zu stimmen.
Korpustyp: EU
Daarom wilden we tegen dit voorstel stemmen, maar ten gevolge van de vergissing waarover de heer Piotrowski zonet al sprak, hebben we voor gestemd.
Daher wollten wir dagegen stimmen, wegen des Fehlers, auf den Herr Piotrowski hingewiesen hat, stimmten wir jedoch dafür.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vind dat de houding van de commissaris, met de vergissing die hij heeft begaan en de opmerkingen die hij heeft gemaakt, hem ertoe noopt zijn verontschuldigingen aan te bieden aan het parlementslid dat hij zo onheus heeft behandeld en aan iedereen die hier naar hem zit te luisteren.
Herr Präsident, ich glaube, das Benehmen des Kommissars angesichts des von ihm begangenen Fehlers und seiner Bemerkungen erfordert es, daß er sich bei dem Abgeordneten, den er so unhöflich behandelt hat, und bei uns, die wir ihm zugehört haben, entschuldigt.
Korpustyp: EU
vergissinggroßer Fehler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tyler is gegroeid, maar het opnieuw uitvinden van haar zou een vergissing zijn.
Tyler neu zu erfinden, wäre ein großerFehler.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal beter geen vergissing zijn.
Das sollte besser kein großerFehler sein.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het allemaal een vergissing.
Vielleicht ist das alles ein großerFehler.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een vergissing.
Das ist alles ein großerFehler.
Korpustyp: Untertitel
-Je maakt een vergissing.
- Das ist ein großerFehler.
Korpustyp: Untertitel
Alsof het een vergissing was?
Als wäre alles ein großerFehler gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou een vergissing zijn.
Das wäre ein großerFehler!
Korpustyp: Untertitel
Lucas, het is een vergissing om spelletjes met me te spelen.
Es ist ein großerFehler, Lucas, mit mir Spielchen zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Maar Frankrijk en Lugash zijn vrienden voor 200 jaar, Het is een vergissing om iemand te sturen die...
Ja, aber da Frankreich und Lugash seit fast 200 Jahren ein Bündnis haben, wäre es ein großerFehler, jemanden zu schicken...
Korpustyp: Untertitel
Het was een vergissing voor een man als ik om verliefd te worden.
Ich wusste, dass es für einen Mann wie mich ein großerFehler war, sich zu verlieben.
Korpustyp: Untertitel
vergissingFehler gemacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de gevallen waarin de administratieve autoriteit een vergissing vaststelt inzake het in aanmerking komen voor overheidssteun van de gefinancierde uitgave en vóór de uitbetaling van de overheidssteun tot rechtzetting overgaat.
Fälle, in denen die Verwaltungsbehörde feststellt, dass in Bezug auf die Förderfähigkeit der finanzierten Ausgaben ein Fehlergemacht wurde und den Fehler vor der Zahlung der Finanzhilfe korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desondanks gaan we in Portugal en opnieuw in Griekenland door met hetzelfde beleid, in plaats van onze vergissing toe te geven.
Trotzdem wenden wir die gleiche Strategie in Portugal und nochmals in Griechenland an, anstatt zuzugeben, dass wir Fehlergemacht haben.
Korpustyp: EU
Het was geen vergissing, je hebt iets ontdekt.
Du hast keinen Fehlergemacht, du hast etwas festgestellt.
Korpustyp: Untertitel
lk maakte een vergissing.
Ich habe einen Fehlergemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk maakte 'n vergissing. En ik ga gewoon verder alsof er niets gebeurd is.
Ich... habe einen Fehlergemacht, und so werde ich weitergehen und werde so tun, als ob nichts passiert wäre.
Korpustyp: Untertitel
lk vertelde je laatst dat de trui van Lanvin was, maar ik maakte een vergissing.
Ich habe dir das letzte Mal gesagt, dass dein Pulli von Lanvin ist, aber ich habe einen Fehlergemacht.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, dat was een vergissing.
Es tut mir leid, ich habe einen Fehlergemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk maakte een vergissing.
Okay, Ich hab einen Fehlergemacht
Korpustyp: Untertitel
lk beging de vergissing om te weigeren.
Ich habe den Fehlergemacht, nein zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zijn we hier. Maar dat was een vergissing.
Und wir... wir kamen hierher aber wir haben einen Fehlergemacht.
Korpustyp: Untertitel
vergissingVerwechslung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, het was gewoon een grote vergissing.
Klar! Ist nur eine blöde Verwechslung gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Het was een vergissing.
Es fand eine Verwechslung statt.
Korpustyp: Untertitel
Er is 'n vergissing in het spel.
Eine Verwechslung. Ich weiß es - ich bin schuld daran.
Korpustyp: Untertitel
Toen de politie belde waren we zeker dat het een vergissing was.
Als die Polizei anrief, dachten wir, es muss eine Verwechslung sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat was geen vergissing, Arthur.
Das war keine Verwechslung, Arthur.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat er een vergissing is.
Ich denke hier liegt eine Verwechslung vor.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een vergissing.
- Das ist eine Verwechslung!
Korpustyp: Untertitel
Er moet een vergissing zijn geweest bij de was.
Das muss eine Verwechslung der Wäscherei sein.
Korpustyp: Untertitel
Een tragische vergissing in Cleveland.
Tragische Verwechslung in Cleveland.
Korpustyp: Untertitel
vergissingRiesenfehler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toe nou, dit is een vergissing.
Bitte! Das muss ein Riesenfehler sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou 'n vergissing zijn.
Das wäre ein Riesenfehler.
Korpustyp: Untertitel
Je beseft niet wat voor vergissing je maakt.
was für einen Riesenfehler Sie gerade machen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een vergissing, man.
- Das ist ein Riesenfehler, Mann.
Korpustyp: Untertitel
- Het was een vergissing.
- Hör mal, das war ein Riesenfehler.
Korpustyp: Untertitel
Je begaat een vergissing.
Du machst einen Riesenfehler.
Korpustyp: Untertitel
- Wat 'n vergissing.
- Das ist ein Riesenfehler.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een vergissing.
Das war sicher ein Riesenfehler.
Korpustyp: Untertitel
vergissinggeirrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb de heer Söderman bij zijn aanduiding als ombudsman destijds niet mijn stem gegeven, maar dat was een vergissing.
Als Herr Jacob Söderman Bürgerbeauftragter in Europa werden sollte, stimmte ich nicht für ihn. Ich habe mich geirrt.
Korpustyp: EU
Oké, sorry voor mijn vergissing.
Tut mir leid. Ich habe mich geirrt.
Korpustyp: Untertitel
Het was een vergissing, Mr Massey.
Ich habe mich geirrt, Mr. Massey.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een vergissing.
Die Marine muss sich geirrt haben!
Korpustyp: Untertitel
Excellentie, dit is een vergissing.
Exzellenz, Sie haben sich geirrt.
Korpustyp: Untertitel
Die naam, die je net dacht horen, is een vergissing.
Dieser Name, den Sie gerade zu hören geglaubt haben, Sie haben sich geirrt.
Korpustyp: Untertitel
Het is een vergissing.
Dann hab ich mich doch geirrt.
Korpustyp: Untertitel
vergissingFehler vorliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Nee, sir, dit moet een vergissing...
- Sir, da muss ein Fehlervorliegen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is vast een vergissing.
- Da muss ein Fehlervorliegen.
Korpustyp: Untertitel
Dan is er een vergissing.
Da muss wohl ein Fehlervorliegen.
Korpustyp: Untertitel
Er is hier sprake van een vergissing.
Hier muss ein Fehlervorliegen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een vergissing, we doen niets fout.
Da muss ein Fehlervorliegen. Wir haben nichts zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, er is een vergissing.
- Nein, da muss ein Fehlervorliegen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een vergissing.
Es muss ein Fehlervorliegen.
Korpustyp: Untertitel
vergissingFehler sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een vergissing.
Das muss ein Fehlersein.
Korpustyp: Untertitel
Je maakt een vergissing.
- Das muss ein Fehlersein.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n vergissing, toch?
Das muss ein Fehlersein, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het een vergissing iets te doen.
Es könnte ein Fehlersein, etwas zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een vergissing.
Das muss ein Fehlersein.
Korpustyp: Untertitel
Als je vriend 't geld naar buiten smokkelt dan is dat een grove vergissing.
Wenn Ihr Freund das Geld rausschafft, könnte das sein großer Fehlersein.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een vergissing.
Das muss ein Fehlersein.
Korpustyp: Untertitel
vergissingFehler begangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het besef groeit dat er een vergissing is begaan, dan mag men niet kort van memorie zijn.
Man darf kein kurzes Gedächtnis haben, wenn sich allmählich das Bewußtsein entwickelt, einen Fehlerbegangen zu haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het instituut van het politiek asiel behoort tot de eerbiedwaardigste juridische tradities van onze volkeren, maar het verslag-Watson begaat volgens ons een grote vergissing: het breidt het toepassingsgebied uit tot een reeks gevallen die buiten de historische reikwijdte van dit belangrijke en eerbiedwaardige publiekrechtelijke instituut vallen.
Das Institut des politischen Asyls gehört zur höchsten Rechtstradition unserer Völker. Im Bericht Watson wird unseres Erachtens jedoch ein schwer wiegender Fehlerbegangen, nämlich die Erweiterung seines Geltungsbereichs, seine Ausdehnung auf eine Reihe von Tatbeständen, die nichts mehr mit dem geschichtlichen Kern dieser wichtigen Einrichtung des öffentlichen Rechts zu tun haben.
Korpustyp: EU
lk maakte een vreselijke vergissing. Een vreselijke vergissing.
Ich habe einen schrecklichen Fehlerbegangen,... einen schrecklichen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Een vergissing, zal niet meer gebeuren.
Nein, ich habe einen Fehlerbegangen. Das passiert nicht wieder.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf me afvragen... of ik geen grote vergissing heb gemaakt.
Ich werde den Gedanken nicht los... einen schweren Fehlerbegangen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
We hebben ons erg dom gedragen, want we bleven dezelfde vergissing herhalen tot ongeveer ..., half drie?
- Wir müssen wirklich dumm gewesen sein, da wir den Fehler immer wieder begangen haben bis... halb drei?
Korpustyp: Untertitel
vergissingirren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb u ook al in het Bureau gecorrigeerd en ik vind het nogal eigenaardig dat u mij, wegens deze vergissing, dan in het Vragenuur overslaat, hoewel ik u op de fout heb gewezen.
Ich habe das auch im Präsidium schon korrigiert, und ich finde es etwas befremdlich, daß Sie, weil Sie sich irren, mich dann in der Fragestunde übergehen, obwohl ich den Fehler korrigiert habe.
Korpustyp: EU
Jouw vergissing is, dat er iets 'aards' is dat naar dit moment geleid heeft.
Sie irren darin, eine irdische Ursache für das Geschehene zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Dat was vast een vergissing.
Du musst dich irren.
Korpustyp: Untertitel
Je begaat nog liever een vergissing die je met de dood moet bekopen dan dat je het risico loopt dat je haar weer kwijtraakt.
Du würdest dich lieber irren... und deinem Untergang entgegen treten, als zu riskieren, sie wieder zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een vergissing.
- ich glaube, Sie irren sich.
Korpustyp: Untertitel
En hierin vergissen we ons, een grootse vergissing.
Und darin irren wir, und wir irren gewaltig.
Korpustyp: Untertitel
vergissingFehler passiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat het een vergissing is.
Ich glaube, dass dort ein Fehlerpassiert ist.
Korpustyp: EU
Uwe Hoogheid, het is een vergissing.
Bitte, Euer Gnaden, da muss ein Fehlerpassiert sein.
Korpustyp: Untertitel
Hauptscharführer, deze meneer denkt dat er een vergissing is gemaakt.
Hauptscharführer, dieser Herr glaubt, dass ein Fehlerpassiert ist.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geprobeerd uit te leggen dat het een vergissing was, maar...
Ich versuchte ihnen zu erklären, dass ein Fehlerpassiert ist, aber...
Korpustyp: Untertitel
Dat moet een vergissing zijn.
Da muss ein Fehlerpassiert sein.
Korpustyp: Untertitel
vergissingFehler machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt me een nogal vreemde vergissing.
Es scheint ein seltsamer Fehler zu sein, um ihn zu machen.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, het was 'n volledig natuurlijke vergissing.
Es war doch völlig natürlich, den Fehler zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Mike weerhield Ben van een vergissing...
Mike bewahrte Ben davor einen Fehler zu machen...
Korpustyp: Untertitel
ls er geen kans op een vergissing?
Keine Möglichkeit, dabei einen Fehler zu machen?
Korpustyp: Untertitel
ln squash gaat het niet om kracht of snelheid... Het gaat om strategie, je tegenstander snel te laten bewegen... hem uit te putten en wachten op de vergissing.
Beim Racquetball geht es nicht um Kraft oder Geschwindigkeit, sondern um Strategie, den Gegner dazu zu bringen, zu schnell zu agieren, zu ermüden, und dann einen Fehler zu machen.
Korpustyp: Untertitel
vergissingirrtümlicherweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terugdraaien van definitief afgeronde processen die per vergissing zijn geïnitieerd
Rückgängigmachung abgeschlossener Vorgänge, die irrtümlicherweise initiiert wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet worden verduidelijkt dat in overweging 134 van de voorlopige verordening per vergissing werd vermeld dat de uitvoer in de beoordelingsperiode met 3 % procent was gestegen.
In diesem Zusammenhang ist zu präzisieren, dass unter Randnummer 134 der vorläufigen Verordnung der Anstieg der Ausfuhren im Bezugszeitraum irrtümlicherweise mit 3 % beziffert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugdraaien van definitief afgeronde processen die per vergissing zijn geïnitieerd
Rückgängigmachung endgültig abgeschlossener Vorgänge, die irrtümlicherweise veranlasst wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
– Mijnheer Désir, ik ben het volkomen met u eens. Het is namelijk een vergissing dat in de Franse versie de woorden “over de liberalisering” erbij staan.
Herr Désir, ich stimme vollkommen mit Ihnen überein, denn die Worte „sur la libéralisation“ stehen irrtümlicherweise in der französischen Fassung.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
redactionele vergissing
redaktionelles Versehen
Modal title
...
kennelijke vergissing
offensichtliche Unrichtigkeit
Modal title
...
nautische vergissing
nautische Irrtum
Modal title
...
materiële vergissing
wesentlicher Fehler
wesentliche Unrichtigkeit
Modal title
...
gleisung vergissing nomen
En
Modal title
...
vergoeding wegens vergissing
Gewinn durch Fehler des Versicherers
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergissing
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen vergissing.
Ich irre mich ganz sicher nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een vergissing.
Wir haben seine Beurteilung und Ihr aufgenommenes Geständnis.
Korpustyp: Untertitel
ls dit een vergissing?
- Das kommt darauf an.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen vergissing.
Ich kann ihn unmöglich verwechseln.
Korpustyp: Untertitel
Een veel voorkomende vergissing.
Ein weitverbreiteter Irrglaube.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is een vergissing.
Keiner bewegt sich!
Korpustyp: Untertitel
Het was een vergissing.
O ja, ziemlich ernst.
Korpustyp: Untertitel
Zeker. Mijn vergissing.
- Klar, hab's kapiert.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen vergissing.
Die Sache ist eindeutig.
Korpustyp: Untertitel
Dit was geen vergissing.
- und das hätte ich nicht tun sollen.
Korpustyp: Untertitel
Het was een vergissing.
- Warum bist du hingegangen?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een vergissing.
Machen sie das nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Een dure vergissing.
- Der Sie teuer zu stehen kommt.
Korpustyp: Untertitel
Een veel gemaakte vergissing.
Er wird häufig verwechselt.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen vergissing.
- Es passierte nichts.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen vergissing.
Ich irre mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
moet een vergissing zijn.
- Jetzt wird er Maurer.
Korpustyp: Untertitel
- Dat was 'n vergissing.
Das war nur ein Fauxpas.
Korpustyp: Untertitel
- Dat was een vergissing.
- Mit einem Messer.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar een gewone vergissing.
So was kommt sicher öfter vor.
Korpustyp: Untertitel
- lk maakte een vergissing.
Früher war's beeindruckender.
Korpustyp: Untertitel
Ja. Sorry. Een vergissing.
- Ja, Pardon.
Korpustyp: Untertitel
- Het was een vergissing.
Es könnte jedem passieren.
Korpustyp: Untertitel
Vast een vergissing.
- Das muss ein Verwaltungsfehler sein.
Korpustyp: Untertitel
Het is een vergissing.
Ihr verwechselt mich.
Korpustyp: Untertitel
Het was 'n vergissing.
Das hätte jedem passieren können.
Korpustyp: Untertitel
Bij vergissing, ja.
Das Bett hier ist mein Platz.
Korpustyp: Untertitel
Was dat een vergissing?
- War das ein Unfall?
Korpustyp: Untertitel
Moet een vergissing zijn.
Wir müssen nur mit dem Fahrer reden.
Korpustyp: Untertitel
Het was een vergissing.
Das macht man hier nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het was een vergissing.
Ich will das nicht zu wissen.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een vergissing.
- Aber das wird uns nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
Het was een vergissing.
Nein, jetzt nicht mehr!
Korpustyp: Untertitel
- Het was een vergissing.
Alles ist ein großes Durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n vergissing.
Ihr seid doch völlig krank.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou een vergissing zijn.
- Das wäre dumm.
Korpustyp: Untertitel
Nee, dat is een vergissing.
Nein, ähm, das ist Blödsinn.
Korpustyp: Untertitel
Het is een enorme vergissing,
Es ist eine furchtbare, bedauernswerte Laune des Schicksals,
Korpustyp: Untertitel
Dit moet een vergissing zijn.
Das kann nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
Je maakt een domme vergissing.
Sicher ein Augenblick der Verwirrung.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een enorme vergissing.
Du hast totale Scheiße gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet 'n vergissing zijn!
Er muss sich vertan haben.
Korpustyp: Untertitel
Dit pension is een vergissing.
Diese Pension ist ein Reinfall.
Korpustyp: Untertitel
Oh nee, wat een vergissing.
Was für ein Debakel.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, bij mij, de vergissing.
Bei mir, dem Unfall.
Korpustyp: Untertitel
- Eén jongen en één vergissing.
- Einen Jungen und eine Mißgeburt.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet een vergissing zijn.
Du musst mich verwechseln.
Korpustyp: Untertitel
Misschien was dat een vergissing.
Ich beginne, meine Entscheidung anzuzweifeln.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou een vergissing zijn.
Wir beide wissen das das ein...
Korpustyp: Untertitel
Deze vergissing zal je berouwen!
Sie schworen es! Zur Hölle mit Ihnen!
Korpustyp: Untertitel
Nee, dit is een vergissing.
Nein, nein, nein.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet 'n vergissing zijn.
Ich bin sicher, da muss ein Missver...
Korpustyp: Untertitel
Ons huwelijk is een vergissing.
Unsere Ehe ist beschissen.
Korpustyp: Untertitel
Dat was gewoon een vergissing.
Nein, das war nur eine Kleinigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Hou je kalm, een vergissing.
lmmer mit der Ruhe. Ein Mißverständnis.
Korpustyp: Untertitel
"Die ouwe maakt 'n vergissing?"
"Der Alte hat aber unrecht"?
Korpustyp: Untertitel
Dat was dan een vergissing.
Hab mich entschieden, hier drin zu warten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een grote vergissing.
Laufen durch Wälder. Füße.
Korpustyp: Untertitel
- Ze is per vergissing opgepakt.
- Was ist eigentlich mit ihr passiert?
Korpustyp: Untertitel
Dat was zeker een vergissing.
(Biene) Was soll denn das?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen vergissing mogelijk.
Es gibt keinen Zweifel.
Korpustyp: Untertitel
Straks is 't een vergissing.
Du bist so glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dit was een vergissing.
- aber dann ist noch etwas anderes passiert.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou een vergissing zijn.
Plan besser keine Reise übers Land.
Korpustyp: Untertitel
- Jij hebt 'n vergissing begaan.
- Das würde ich auch sagen!
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het een vergissing.
Vielleicht ist da was schiefgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een vergissing, Jack.
- Der Besatz ist weiß.
Korpustyp: Untertitel
- Dit was allemaal een vergissing.
Ich hab gesagt, keine Anrufe!
Korpustyp: Untertitel
lk heb een vergissing begaan.
- Es war meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet een vergissing zijn.
Das kann unmöglich sein.
Korpustyp: Untertitel
Deze vergissing wordt zeker rechtgezet.
Es wird sicher korrigiert werden.
Korpustyp: EU
Dat was onze eerste vergissing.
Das haben wir mit Rücksicht auf den Rat getan.
Korpustyp: EU
Nee, maar ik moet iedere vergissing uitsluiten.
Nein, aber ich muss vorsichtig sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat is vast 'n kleine vergissing.
Da muss er sich irgendwie verkalkuliert haben.
Korpustyp: Untertitel
Die laarzen waren een grote vergissing.
- Diese Stiefel sind ein Fehlkauf.
Korpustyp: Untertitel
Uwe majesteit, u begaat een vergissing.
Tom-Tom weiß nichts davon.
Korpustyp: Untertitel
- Wat als het een vergissing was?
Und wenn es reine Zeitverschwendung war?
Korpustyp: Untertitel
We zouden een grote vergissing hebben begaan.
Fast hätten wir sie eingelocht!
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, generaal, laten we geen vergissing maken.
Bitte, General, wir sollten uns über eines im Klaren sein.
Korpustyp: Untertitel
Dus ze was waarschijnlijk een vergissing.
Sie war wahrscheinlich ein Ausrutscher.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n vergissing is slecht voor uw gezondheid.
Das kann sehr ungesund sein.
Korpustyp: Untertitel
Dit was een altijd al een vergissing.
Das ist ja 'ne schöne Bescherung.
Korpustyp: Untertitel
lk doe dit niet vanwege een vergissing.
Ich transportiere das nur von A nach B!
Korpustyp: Untertitel
Dan is dit een echte vergissing geweest.
Also dann hat das ganze ne absolute Fehlzündung.
Korpustyp: Untertitel
Opdat ik niet nog zo'n vergissing maak.
Damit ich es künftig vermeide.
Korpustyp: Untertitel
lk maakte geen vergissing met mijn vervanger.
Ich würde mich gerne auf Kriminalrecht spezialisieren.
Korpustyp: Untertitel
Silas, er is sprake van een vergissing.
Silas, da ist was schief gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
De politie heeft haar vergissing ingezien.
Die Polizei nahm es zurück.
Korpustyp: Untertitel
Geen vergissing mogelijk, dit is het.
Kein Zweifel, das ist es.
Korpustyp: Untertitel
Maar je hebt een fatale vergissing begaan.
Aber diesmal hast du dich grundlegend verrechnet.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, dat is vast een vergissing.
Warte mal! Sehen Sie, Sir!
Korpustyp: Untertitel
- Het was alleen maar een stomme vergissing.
- Es war ein albernes Happening.
Korpustyp: Untertitel
Dan heb ik een grote vergissing begaan.
Ich muss einen Fauxpas begangen haben.
Korpustyp: Untertitel
Neem de verantwoordelijkheid voor je vergissing.
Übernehmen Sie Verantwortung für Ihr Versagen.
Korpustyp: Untertitel
kan je leven met een vergissing?
Wenn du unrecht hast, kannst du damit leben?
Korpustyp: Untertitel
Zeker per vergissing hier naartoe gestuurd.
Man hat mich sicher nur verwechselt.
Korpustyp: Untertitel
Deze man kwam hier per vergissing binnen.
Uh, dieser, um, Gentlemen ist gerade in mein Haus gewandert.
Korpustyp: Untertitel
Het was een vergissing, Linda-Gail.
Sie hatte braune Haare.
Korpustyp: Untertitel
die stomme rode kleur... geen vergissing mogelijk!
So ein aufdringliches Rot gibt's nur einmal.
Korpustyp: Untertitel
Ooit bij vergissing 'n mens gedood?
Haben Sie jemals ausversehen einen Menschen "verabschiedet"?