linguatools-Logo
251 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vergoeden vergüten 48
[NOMEN]
vergoeden Wiedergutmachung
[Weiteres]
vergoeden entschädigen 59 ersetzen 57 beheben 3 wiedergutmachen 2 auszahlen 2 gutschreiben
beseitigen

Verwendungsbeispiele

vergoedenentschädigen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Amendement 17 biedt echter voldoende mogelijkheden de kosten van het doneren van plasma, de verloren arbeidstijd en de reiskosten te vergoeden.
Änderungsantrag 17 bietet jedoch die hinreichende Möglichkeit, die Aufwendungen für eine Plasmaspende wie die entgangene Arbeitszeit und die Reisekosten zu entschädigen.
   Korpustyp: EU
We hebben geen geld om de families van slachtoffers te vergoeden.
Uns fehlt das Geld, die Familien der Märtyrer zu entschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
TotalFinaElf moet de schade aan de slachtoffers vergoeden en de werknemers een volledig salaris garanderen.
TotalFinaElf muss nun zahlen, die Opfer entschädigen und seinen Beschäftigten die Zahlung der vollen Gehälter garantieren.
   Korpustyp: EU
Hier, broer. Hopelijk vergoedt de inhoud het ongemak dat ik je heb bezorgd.
Bitteschön Bruder, hoffe, der Inhalt entschädigt für jedwede Unannehmlichkeit, die heute entstanden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de weg van de solidariteit houdt eveneens in, dat de schade integraal wordt vergoed.
Der Weg der Solidarität beinhaltet jedoch auch, daß für den gesamten Schaden entschädigt wird.
   Korpustyp: EU
Dan moet je haar vergoeden voor de last die ze door jou moet dragen.
Dann solltest du sie entschädigen, für die Umstände, die du ihr bereitet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Gaat de Commissie akkoord om de verliezen van de heer Howard te vergoeden?
Ist die Kommission bereit, Herrn Howard für seine Verluste zu entschädigen?
   Korpustyp: EU
lk zal de schade aan je auto's natuurlijk vergoeden.
Ich werde dich natürlich für den Schaden an deinen Fahrzeugen entschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
De bedoeling van het bedrag van de uitzonderlijke bijdrage was de Franse Staat globaal te vergoeden voor de hervorming.
Durch den außerordentlichen Beitrag habe der französische Staat insgesamt für die Reform entschädigt werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je neemt verantwoording voor het ongeval, en jouw verzekering vergoed Ray.
Sie übernehmen die Verantwortung für den Unfall und Ihre Versicherung wird Ray vollständig entschädigen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verlies vergoeden ein Verlust ausgleichen 6 einen Verlust decken
schade vergoeden einen Schaden ersetzen 33
een ongeval vergoeden einen Unfall entschädigen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergoeden

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk zal 't vergoeden.
Sie bekommt es von mir wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Ga jij dat vergoeden?
Entschädigst du mich dafür?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal alles vergoeden, Millie.
Ich werde alles reparieren, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zal me dat vergoeden?
Wie kriege ich es zurück?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de schade vergoeden.
Wird alles bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal je moeten vergoeden.
Das wirst du wieder gutmachen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen je flink vergoeden.
Es wird sich für Sie lohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ga je wel vergoeden.
Die Reinigung bezahlst du!
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het je vergoeden.
Ein gutes Jahr für Gehirnerschütterungen.
   Korpustyp: Untertitel
En dat moet hij vergoeden.
Und er bezahlt dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik jullie vergoeden?
Was kann ich nur tun, um mich zu revanchieren?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik je vergoeden?
Wie zahle ich dir das zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik ooit vergoeden?
Wie kann ich mich revanchieren?
   Korpustyp: Untertitel
Kan ik... je stomerijkosten vergoeden, ofzo?
Kann ich.. mich um deine Reinigung kümmern, oder..?
   Korpustyp: Untertitel
- Laat me dan de schade vergoeden.
Ich bezahle den Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Meester Wong zal alle schade vergoeden.
Wong Fei-Hung wird für alle Schäden hier verantwortlich gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Zeg, lieverd, vergoeden jullie het parkeren?
Hey, sag mal, Süße, entwertet ihr hier Parktickets?
   Korpustyp: Untertitel
lk zou u graag willen vergoeden.
- ich bezahle Sie dennoch gern.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik 't je vergoeden?
Wie soll man dir das je vergelten?
   Korpustyp: Untertitel
Wie zal de getroffen burgers vergoeden?
Wer entschädigt die einzelnen Bürger, die betroffen sind?
   Korpustyp: EU
Denk je dat je dat kan vergoeden?
Hast du soviel Geld?
   Korpustyp: Untertitel
lk hoef jou niks te vergoeden, rattengebroed.
Du hast keine Ansprüche an mich, du elender Wurm!
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, ik zal alles vergoeden.
Es tut mir so leid. Ich komme für den Schaden auf.
   Korpustyp: Untertitel
Totaal te vergoeden subsidiabele uitgaven (D-E)
Zu erstattende zuschussfähige Gesamtausgaben (D-E)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kan ik dat ooit vergoeden?
Ich weiß nicht, wie ich ihnen danken soll.
   Korpustyp: Untertitel
Het Rijk zal het je vergoeden.
Das Imperium entschädigt dich, falls er stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Al hoewel TSS zal dit vergoeden.
aber das TST will alles endgültig erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe wil je hem dat vergoeden?
Wie werden Sie es ihm zurückzahlen?
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat ik het u ooit zou kunnen vergoeden.
Und verbrachte die zehn Jahre damit, mich auf diesen Moment vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Wij, maar Ted denkt dat zij het gaan vergoeden.
Wir. Aber Ted meint, sie werden einverstanden sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil je laptop vergoeden. lk sta erop.
- Also, den Laptop zahl ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kan ik u uw kaartje en tijd vergoeden?
Kann ich Ihnen Geld für das Ticket und Ihre Zeit geben?
   Korpustyp: Untertitel
Het is dood, het is niet te vergoeden.
- Es ist tot, kann nicht ersetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ga je tot de laatste cent vergoeden.
Und du wirst mir jeden Cent wieder zurückzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
de Gemeenschap is gehouden de schade te vergoeden
die Gemeinschaft ersetzt den Schaden
   Korpustyp: EU IATE
lk kan op geen enkele manier de familie vergoeden.
Es gibt keinen Weg, wie ich das der Familie zurückzahlen kann.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan u nooit vergoeden wat u voor me doet.
Ich bin Ihnen auf ewig zu Dank verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Dit goud is nauwelijks genoeg om de schade te vergoeden
Das Gold reicht nicht einmal für die Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
Heel vriendelijk, maar ik kan 't u niet vergoeden.
Das ist großzügig, aber ich kann Ihnen nichts im Gegenzug bieten.
   Korpustyp: Untertitel
U mag ze vergoeden als er geld voor is.
Sie wird stattfinden, wenn Geld da ist.
   Korpustyp: Untertitel
"die me toestaan u te vergoeden, of me tegenhouden.
"die mir die Auszahlung erlauben oder verbieten werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal u de kosten van de man vergoeden.
Ich erstatte dir die Kosten für den Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Dan moet u ook een half miljoen aan donaties vergoeden.
Und wir müssten eine halbe Million Dollar an Spenden zurückerstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie hoeven alleen maar mijn onkosten te vergoeden.
Ihr müsst nichts weiter tun, nur meine Kosten decken.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt ons. We zullen de schade vergoeden.
Es tut uns sehr leid.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat iets wat Gretchen en Elliott vergoeden?
Übernehmen das womöglich Gretchen und Elliott?
   Korpustyp: Untertitel
ls iets dat ik kan doen veroorzaakte ergernis te vergoeden...
Wenn es etwas gibt, mit dem ich mein beleidigendes Verhalten wieder gut machen kann...
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je gebaar in de toekomst vergoeden.
Ich zeige mich dafür erkenntlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat de geschiedenis haar dit ooit zal vergoeden.
Ich hoffe, daß ihr die Geschichte eines Tages Gerechtigkeit widerfahren läßt.
   Korpustyp: EU
U stelt voor om ook opslagkosten te vergoeden.
Sie schlagen vor, dass auch die Lagerkosten abgedeckt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Het was tijdens een klus. De klanten klaagden en ik moest hen vergoeden.
Das war während der Arbeit, die Kunden haben sich beschwert, ich musste ihnen etwas rückerstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt geluk dat ze het na al die tijd nog steeds vergoeden.
Seien Sie froh, dass die Kasse überhaupt noch zahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Bleef mij herinneren dat het ziekenhuis alle medische kosten zou vergoeden.
Er betonte, dass das Krankenhaus alle Kosten trägt.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen je kosten vergoeden. Voor alles wat je maar wilt.
Wir kommen für Ihre Unkosten auf -- für alles, was Sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
De verzekering weigert de schade, die je aan die auto hebt gemaakt, te vergoeden.
Ich höre, die Versicherung verweigert die Zahlung für den Wagen, den du geschrottet hast?
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou kunnen door een deel van de kosten voor de veranderingen centraal te vergoeden.
Dies könnte zentral erfolgen, indem ein Teil der für die Änderungen anfallenden Kosten gedeckt werden.
   Korpustyp: EU
Welke ramp of buitengewone gebeurtenis is de oorzaak van de te vergoeden schade?
Welche Naturkatastrophe oder welches außergewöhnliche Ereignis hat zu den Schäden geführt, die ausgeglichen werden sollen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overtreding is de desbetreffende onderneming verplicht de schade te vergoeden.
Ein Verstoß mache die betreffende Gesellschaft schadensersatzpflichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitrekenen wat Beethoven ons kost. Dan kunnen George en Alice ons dat vergoeden.
Ich zähle zusammen, wie viel Beethoven uns kostet, damit ich weiß, wie viel wir George und Alice nach unserer Ankunft berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik niemand mag vergoeden, kan die vrijheid me niets schelen.
Hindert man mich daran auszuzahlen, scheiße ich auf meine Freiheit!
   Korpustyp: Untertitel
Verplichting om de door de strafbare feiten veroorzaakte schade te vergoeden
Verpflichtung, den durch die Tat verursachten Schaden wieder gutzumachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
financiële enveloppe” het maximale bedrag van de te vergoeden kosten van T2S.
„T2S-Finanzrahmen“ die Obergrenze für die rückzuerstattenden Gesamtkosten von T2S.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En in de plaats, zal ik al je medische onkosten vergoeden.
lm Gegenzug werde ich alle deine medizinischen Kosten decken.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt een ontheffing aangevraagd om de kosten van deze zitting te vergoeden.
Du hast eine Gebührenbefreiung beantragt um deine Gerichtskosten zu decken.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de fiets vergoeden als hij niet te repareren is.
Ich zahle für das Fahrrad, wenn sie es nicht reparieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk zitten er goede punten in het voorstel, zoals bijvoorbeeld het vergoeden van de opleidingskosten.
Selbstverständlich enthält der Vorschlag begrüßenswerte Elemente, beispielsweise die Ausbildungsentschädigung.
   Korpustyp: EU
Zij zouden de enorme kosten moeten vergoeden die illegale immigratie momenteel met zich meebrengt.
Sie sollten die gegenwärtig durch die illegale Einwanderung entstehenden enormen Kosten übernehmen.
   Korpustyp: EU
--- „T2S financiële enveloppe » : het maximale bedrag van de te vergoeden kosten van T2S .
--- „T2S-Finanzrahmen » die Obergrenze für die rückzuerstatten ­ den Gesamtkosten von T2S .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
met avalprovisie van 0,3 % per jaar (voor belastingen) te vergoeden kapitaalbasis
mit Avalprovision von 0,3 % p.a. (vor Steuern) zu vergütende Kapitalbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedoeling van het bedrag van de uitzonderlijke bijdrage was de Franse Staat globaal te vergoeden voor de hervorming.
Durch den außerordentlichen Beitrag habe der französische Staat insgesamt für die Reform entschädigt werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ken Carter een beetje, dus hoef je de schade niet te vergoeden, maar je vertrekt wel.
Da ich Carter ein wenig kenne, brauchen Sie für den Schaden nicht aufzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is mijn tijd mijn schepper te ontmoeten... en hem netjes te vergoeden, voor alles wat hij gedaan heeft.
Die Zeit ist gekommen, dass ich meinem Schöpfer gegenübertrete und ihm alles, was er getan hat, mit Gleichem vergelte.
   Korpustyp: Untertitel
Doel van het Solidariteitsfonds is om schade die door de overheid moet worden gedragen gedeeltelijk te vergoeden.
Die Zielsetzung des Solidaritätsfonds ist es, Schäden, die von der öffentlichen Hand getragen werden müssen, zum Teil abzudecken.
   Korpustyp: EU
Toen Joegoslavië later uiteenviel, beloofde Slovenië het verlies van de in het gebied achtergelaten onroerende goederen financieel te vergoeden.
Als Jugoslawien dann auseinanderfiel, verpflichtete sich Slowenien seinerseits, den Verlust der auf dem Gebiet verbliebenen Immobilien finanziell auszugleichen.
   Korpustyp: EU
De EU dient de kosten die de lidstaten voor dit doel zullen moeten maken voor een deel te vergoeden.
Die EU wird sich anteilig an den von den Mitgliedstaaten zu tragenden Kosten beteiligen.
   Korpustyp: EU
de nationale centrale banken een interest vergoeden op basis van de rente op de basisherfinancieringstransacties van het Eurosysteem .
Die auf Basis des provisorischen Kapitalschlüssels noch ausstehenden Beträge wurden sodann am 1 . Juli 1998 von den nationalen Zentral -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het geval van een sterke dollar moeten de ondernemingen COFACE vergoeden met het oog op de winstdeling.
Im Falle eines starken Dollar müssen die Unternehmen eine Gewinnbeteiligung an die COFACE abführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het verontrustend dat landen zoals Malta nog altijd geen medicijnen vergoeden die lijders aan de ziekte nodig hebben.
Darüber hinaus ist es beunruhigend, dass Länder wie Malta immer noch nicht die Kosten für die Medikamente übernehmen, die diese Patienten benötigen.
   Korpustyp: EU
Blootgesteld als ze worden aan geweld, moeten deze jonge vrouwen grote schulden terugbetalen om de kosten te vergoeden van hun reis en hun identiteitspapieren.
Diese jungen Frauen, die ständig der Gewalt ausgesetzt sind, müssen hohe Schulden abzahlen, um für die Kosten ihrer Reise und ihrer Papiere aufzukommen.
   Korpustyp: EU
De Europese Commissie geeft bovendien te kennen dat de fondsen om de gevolgen van natuurrampen te vergoeden in de eerste plaats van de lidstaten moeten komen.
Zudem schlägt die Europäische Kommission vor, dass die Mittel zur Beseitigung der Folgen von Naturkatastrophen in erster Linie aus den Mitgliedstaaten kommen sollen.
   Korpustyp: EU
Spanje heeft deze steun gerechtvaardigd door aan te voeren dat die bestemd was om de schade te vergoeden die door een buitengewone gebeurtenis is ontstaan.
Als Begründung für diese Beihilfen hat Spanien vorgetragen, sie seien zur Beseitigung von Schäden bestimmt, die durch ein außergewöhnliches Ereignis entstanden seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De desbetreffende autoriteiten „[vergoeden] het aangetoonde verlies volgens het hoogste niveau van deze voorlopige deskundige schatting vermeerderd met alleen de niet voorzienbare kosten.
Die zuständigen Behörden „gleichen die nachweisbaren Verluste aus, und zwar maximal bis zur Höhe des in der vorläufigen Expertenschätzung ermittelten Betrags, der sich lediglich noch um etwaige unvorhergesehene Kosten erhöht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van fundamenteel onderzoek moet de overheid wellicht de ondernemingen volledig vergoeden voor het fundamenteel onderzoek dat deze uitvoeren;
Im Falle der Grundlagenforschung muss er möglicherweise die Aufnahme von Grundlagenforschung durch die Unternehmen in voller Höhe finanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar ik heb vernomen is er in de Verenigde Staten een regeling voor het vergoeden van onkosten, maar in de EU is hier geen consistent beleid voor.
Soviel ich weiß, gibt es in den Vereinigten Staaten eine Kostenerstattungsregelung, doch in der EU wird das nicht einheitlich gehandhabt.
   Korpustyp: EU
We zullen u nooit kunnen vergoeden voor het terugbrengen van onze Iris. We waanden haar verloren en nu heeft ons leven weer zin.
Wir wollten Sie im Krankenhaus besuchen als wir in New York waren, um Iris abzuholen aber Sie lagen noch im Koma.
   Korpustyp: Untertitel
In dat artikel is bepaald dat de staat de Bank van Piraeus slechts 57,7 % zal vergoeden van de bedragen die door ETVA aan HDW/Ferrostaal worden betaald.
Dieser Artikel sieht vor, dass der griechische Staat der Piraeus Bank 57,7 % desjenigen Betrags zahlt, den ETVA an HDW/Ferrostaal entrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemer kan gevraagd worden de reis- en verblijfskosten te vergoeden wanneer een verificatie ter plaatse nodig is buiten de lidstaat waar de bevoegde instantie is gevestigd.
Kosten für Anreise und Unterkunft können den Unternehmern in Rechnung gestellt werden, wenn eine Überprüfung vor Ort außerhalb des Mitgliedstaats, in dem die zuständige Stelle ihren Sitz hat, erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichting de door het strafbare feit veroorzaakte schade financieel te vergoeden en/of het bewijs te leveren dat aan die verplichting is voldaan;
Verpflichtung, den durch die Tat verursachten Schaden finanziell wieder gutzumachen und/oder Verpflichtung, einen Nachweis über die Einhaltung dieser Verpflichtung zu erbringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de maatregelen die de rechter, binnen de grenzen van zijn procesrechtelijke bevoegdheid, kan treffen om letsel of schade te voorkomen, te beperken of te laten vergoeden;
die Maßnahmen, die ein Gericht innerhalb der Grenzen seiner verfahrensrechtlichen Befugnisse zur Vorbeugung, zur Beendigung oder zum Ersatz des Schadens anordnen kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het geschil over het al dan niet nakomen van beloften, heeft alleen ten doel eventuele schade die de begunstigde van de belofte heeft geleden, te vergoeden.
In einem Streitfall wegen Einhaltung von Zusagen gehe es allein um die Kompensation eines Schadens, den derjenige, zu dessen Gunsten die Zusage erfolgt sei, gegebenenfalls erlitten habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk vertrouw ik jou niet met geld voor de trein, dus vind Ollie en... vertel hem dat ik het zal vergoeden als hij je een kaartje koopt.
Mit der Fahrkarte traue ich dir nicht, darum geh bitte zu Ollie sag ihm, er soll sie dir kaufen, er bekommt das Geld von mir wieder.
   Korpustyp: Untertitel
In de huidige financiële crisis zal het voor ons steeds moeilijker worden om met gebruik van overheidsmiddelen de schade te vergoeden die overstromingen en droogte aangericht hebben.
Während der derzeitigen Finanzkrise wird es für uns immer schwieriger werden, Verluste, die durch Überschwemmungen oder Dürre verursacht wurden, über den Staatshaushalt auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede moet de samenleving de landbouwers vergoeden die boven deze minimumnorm uitgaan, extra inspanningen ondernemen voor het milieu en daardoor inkomensderving moeten ondergaan.
Zum andern muß die Gesellschaft denjenigen Landwirten, die bereit sind, über diesen Mindeststandard hinauszugehen und zusätzliche Leistungen für die Umwelt zu erbringen, die daraus entstandenen Einkommensausfälle oder Zusatzleistungen abgelten.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft mij tijdens de vergaderperiode van september gezegd dat ze alles in het werk stelde om de schade snel te doen vergoeden.
In der Plenarsitzung im September sagte mir der Kommissar, daß er sein möglichstes tun würde, um eine baldige Auszahlung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Zolang we niet vooruitkomen op deze terreinen worden de kosten die rijzen bij het vergoeden van de schade gedragen door onschuldige belastingbetalers.
Solange wir in diesen Bereichen nicht voran kommen, werden die Kosten für Schadenersatzansprüche von unschuldigen Steuerzahlern getragen werden.
   Korpustyp: EU
Namens onze kiezers hebben wij het recht van de Commissie te eisen dat ze maatregelen neemt om de verliezen te vergoeden.
Wir haben das Recht, bei der Kommission im Namen der Wähler eine Petition einzureichen, damit Maßnahmen für Schadensersatz ergriffen werden.
   Korpustyp: EU
Wij vragen om speciale regelingen om ouderschapsverlof en moederschapsbescherming te vergoeden en we bereiken daarmee het tegenovergestelde: vrouwen worden te duur en worden daarom niet aangesteld.
Wir rufen nach Sonderstellungen, um Elternzeit und Mutterschutz auszugleichen, und wir erreichen damit das Gegenteil: Frauen werden zu teuer und deshalb nicht eingestellt.
   Korpustyp: EU
Wat de aansprakelijkheid betreft, kan ik alleen maar zeggen dat het bestaande fonds niet toereikend is om alle door de olievlek van de Erika veroorzaakte schade te vergoeden.
Und was die Frage der Haftung betrifft, will ich nur sagen, dass der gegenwärtig bestehende Fonds nicht ausreicht, um alle durch die Ölpest der Erika verursachten Schäden auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Het Parlement heeft in de eerste lezing in september 2001 mijn amendement over het niet vergoeden van bloeddonatie aanvaard, maar wij moesten daarna het onderspit delven.
Das Parlament hat meinen Antrag zur Unentgeltlichkeit von Blutspenden in der ersten Lesung im September 2001 angenommen, am Ende waren wir aber gezwungen nachzugeben.
   Korpustyp: EU
Welnu, gewoon dat we een forfaitair bedrag vergoeden: 650 miljoen ecu, dat verdeeld moet worden over 81 miljoen runderen, dat is ongeveer 8 ecu per rund.
Sie hat einfach eine Pauschalentschädigung beschlossen: 650 Millionen ECU auf 81 Millionen Rinder verteilt, das macht ungefähr 8 ECU pro Rind.
   Korpustyp: EU