een transactie die werknemers of voormalige eigenaars van de overgenomen partij vergoedt voor toekomstige diensten; en
eine Transaktion, die Mitarbeiter oder ehemalige Eigentümer des erworbenen Unternehmens für künftige Dienste vergütet; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Trouwens, ze moeten voor ons ook de onkosten vergoeden.
Übrigens müssen sie uns alle Unkosten vergüten.
Korpustyp: Untertitel
De derdenbelangen worden altijd vergoed tegen een vaste rentevoet, die is samengesteld uit de IBOR en een redelijke marge.
Die stillen Beteiligungen würden immer zu einem Festzinssatz vergütet, der sich aus dem IBOR und einer angemessenen Marge zusammensetze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in punt 2.1 is aangegeven, dient het dragen van risico normaal gesproken door een passende premie te worden vergoed.
Wie unter Punkt 2.1 dargelegt, sollte die Risikoträgerfunktion normalerweise durch eine angemessene Prämie vergütet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet alleen het risico van de deelstaat worden vergoed wanneer bij de insolventie van deze Landesbank een beroep op het IB-vermogen wordt gedaan.
Zu vergüten sei folglich nur das Risiko des Landes, im Falle der Insolvenz der Landesbank mit dem IB-Kapital in Anspruch genommen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat de staat dit risico draagt, zou normaal gesproken door een passende premie moeten worden vergoed.
Diese Risikoträgerfunktion sollte normalerweise durch eine angemessene Prämie vergütet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn bijgevolg gemeenschappelijke bindende voorschriften nodig zodat de lidstaten deze ongeschikte echte euromunten kunnen behandelen en vergoeden .
Somit brauchen die Mitgliedstaaten einheitliche verbindliche Regeln , um echte , nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen zu behandeln und zu vergüten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenals in de zaak-WestLB en zoals door het Gerecht van eerste aanleg is bevestigd, moet in beginsel de volledige waarde van het overgedragen vermogen worden vergoed.
Wie im Fall der WestLB angewandt und vom Gericht erster Instanz bestätigt, ist grundsätzlich der gesamte Wert des übertragenen Vermögens zu vergüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele firma zou de reiskosten van haar werknemers vergoeden zonder bewijs dat de kosten werkelijk zijn gemaakt.
Kein Unternehmen würde die Reisekosten für seine Mitarbeiter ohne Beweise vergüten, daß die Reise wirklich unternommen worden ist.
Korpustyp: EU
Bijgevolg moet Constanta worden opgenomen als plaats voor de berekening van de transportkosten die in geval van uitvoer kunnen worden vergoed.
Deshalb ist es erforderlich, den Hafen Constanța als Ausfuhrort in die Berechnung der Transportkosten, die im Fall der Ausfuhr vergütet werden können, einzubeziehen.
Amendement 17 biedt echter voldoende mogelijkheden de kosten van het doneren van plasma, de verloren arbeidstijd en de reiskosten te vergoeden.
Änderungsantrag 17 bietet jedoch die hinreichende Möglichkeit, die Aufwendungen für eine Plasmaspende wie die entgangene Arbeitszeit und die Reisekosten zu entschädigen.
Korpustyp: EU
We hebben geen geld om de families van slachtoffers te vergoeden.
Uns fehlt das Geld, die Familien der Märtyrer zu entschädigen.
Korpustyp: Untertitel
TotalFinaElf moet de schade aan de slachtoffers vergoeden en de werknemers een volledig salaris garanderen.
TotalFinaElf muss nun zahlen, die Opfer entschädigen und seinen Beschäftigten die Zahlung der vollen Gehälter garantieren.
Korpustyp: EU
Hier, broer. Hopelijk vergoedt de inhoud het ongemak dat ik je heb bezorgd.
Bitteschön Bruder, hoffe, der Inhalt entschädigt für jedwede Unannehmlichkeit, die heute entstanden ist.
Korpustyp: Untertitel
Maar de weg van de solidariteit houdt eveneens in, dat de schade integraal wordt vergoed.
Der Weg der Solidarität beinhaltet jedoch auch, daß für den gesamten Schaden entschädigt wird.
Korpustyp: EU
Dan moet je haar vergoeden voor de last die ze door jou moet dragen.
Dann solltest du sie entschädigen, für die Umstände, die du ihr bereitet hast.
Korpustyp: Untertitel
Gaat de Commissie akkoord om de verliezen van de heer Howard te vergoeden?
Ist die Kommission bereit, Herrn Howard für seine Verluste zu entschädigen?
Korpustyp: EU
lk zal de schade aan je auto's natuurlijk vergoeden.
Ich werde dich natürlich für den Schaden an deinen Fahrzeugen entschädigen.
Korpustyp: Untertitel
De bedoeling van het bedrag van de uitzonderlijke bijdrage was de Franse Staat globaal te vergoeden voor de hervorming.
Durch den außerordentlichen Beitrag habe der französische Staat insgesamt für die Reform entschädigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je neemt verantwoording voor het ongeval, en jouw verzekering vergoed Ray.
Sie übernehmen die Verantwortung für den Unfall und Ihre Versicherung wird Ray vollständig entschädigen.
uiteindelijke begunstigde,d.w.z.de persoon wiens schade wordt vergoed
Letztbegünstigter,d.h.die Person,deren Schaden ersetzt wird
Korpustyp: EU IATE
Het is dood, het is niet te vergoeden.
- Es ist tot, kann nicht ersetzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag heeft de Commissie juridische zaken een nieuwe regel voorgesteld, volgens welke de rechter erop moet toezien dat alle schade wordt vergoed.
Heute schlägt der Rechtsausschuss eine neue Regel vor, nach welcher der Richter dafür zu sorgen hat, dass der gesamte Schaden ersetzt wird.
Korpustyp: EU
De mensen die je besteelt, krijgen de schade vergoed.
Die Leute, die du bestiehlst, sind versichert. Die kriegen alles ersetzt.
Korpustyp: Untertitel
De geleden materiële schade kan op de volgende voorwaarden worden vergoed:
Ein von ihnen erlittener materieller Schaden kann unter folgenden Voraussetzungen ersetzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de toelating om uw schade te vergoeden.
- Ich soll Ihnen den Schaden ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
De kosten van deze maatregelen worden door de deelstaat Beieren aan de TGD vergoed.
Die Kosten dieser Maßnahmen werden dem TGD durch das Land Bayern ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stuur me de rekening, ik vergoed het maar al te graag.
Schicken sie mir die Rechnung, ich würde sie gerne ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Iedere functionaris kan worden verplicht om alle door het Centrum ten gevolge van een grove nalatigheid of opzettelijke handeling zijnerzijds geleden schade geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Ein Bediensteter kann verpflichtet werden, Schäden ganz oder teilweise zu ersetzen, die dem Zentrum durch eine grobe Fahrlässigkeit oder eine vorsätzliche Handlung seinerseits entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk liet ze me vergoeden voor een tafel die we verloren.
Als de Commissie deze boodschap zendt, begrijpt de burger wellicht dat we de schade willen vergoeden.
Durch einen solchen Hinweis seitens der Kommission könnte dem Bürger begreiflich gemacht werden, daß der Wille besteht, den Schaden zu beheben.
Korpustyp: EU
Overtreders vinden het misschien niet prettig dat ze de schade die ze hebben aangericht, moeten vergoeden, maar ze zouden eenvoudigweg om te beginnen de regels niet moeten overtreden.
Wer Verstöße begeht, hat es vielleicht nicht gern, wenn er von ihm verursachte Schäden beheben muss, aber dann sollte er eben einfach von vornherein keine Regeln verletzen.
Korpustyp: EU
Totdat Turkije zijn strijdkrachten onvoorwaardelijk terugtrekt, eigendommen teruggeeft en de schade vergoedt, zouden er helemaal geen betrekkingen met Turkije moeten worden onderhouden, laat staan dat er zou kunnen worden onderhandeld over een EU-lidmaatschap.
Es sollten keinerlei Beziehungen zur Türkei unterhalten werden, ganz zu schweigen von Verhandlungen für ihre EU-Mitgliedschaft, bis sie bedingungslos ihre Truppen abzieht, Eigentum zurückerstattet und Schäden behebt.
Nogmaals betuigt de Commissie haar medeleven met alle slachtoffers van de door de ETA gepleegde terroristische aanslagen en herhaalt hoe belangrijk het is dat zij geholpen worden en dat geleden schade wordt vergoed.
Die Kommission bezeigt all den Opfern von ETA-Terrorangriffen einmal mehr ihre Hochachtung und verweist darauf, wie wichtig es ist, ihnen zu helfen und die erlittenen Schäden wiedergutzumachen.
Daarnaast heeft het Bureau onlangs besloten reiskosten alleen bij daadwerkelijke deelneming van een lid aan vergaderingen te vergoeden, en wel na overlegging van een door het lid persoonlijk ondertekende verklaring dat hij of zij de reis ook echt heeft gemaakt.
Das Präsidium hat darüber hinaus kürzlich beschlossen, daß Reisekosten nur bei tatsächlicher Teilnahme eines Mitglieds an Sitzungen ausgezahlt werden und nur aufgrund einer persönlich unterschriebenen Erklärung des Mitglieds, daß die Reise auch tatsächlich angetreten worden ist.
Korpustyp: EU
Als ik niemand mag vergoeden, kan die vrijheid me niets schelen.
Hindert man mich daran auszuzahlen, scheiße ich auf meine Freiheit!
Korpustyp: Untertitel
vergoedenerstatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten ervoor ijveren een wettelijk kader in te stellen waardoor zij, in uitzonderlijke omstandigheden en overeenkomstig de Gemeenschapswetgeving, de kosten en economische schade die een haven of een andere entiteit heeft geleden als gevolg van de opvang van een schip, kunnen vergoeden.
Die Mitgliedstaaten sind bemüht, einen rechtlichen Rahmen zu schaffen, innerhalb dessen sie in Ausnahmefällen einem Hafen oder einer sonstigen Person die Kosten und den wirtschaftlichen Schaden infolge der Aufnahme eines Schiffes an einem Notliegeplatz gemäß dem Gemeinschaftsrecht erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet krachtens artikel 27, lid 1, van Beschikking 2009/470/EG worden voorzien in een financiële maatregel van de Unie om de uitgaven van de lidstaten voor de financiering van nationale programma's voor de uitroeiing, bestrijding en bewaking van de in de bijlage I bij die beschikking vermelde dierziekten en zoönosen te vergoeden.
Außerdem sieht Artikel 27 Absatz 1 der Entscheidung 2009/470/EG die Einführung einer finanziellen Maßnahme der Union vor, um den Mitgliedstaaten die Ausgaben für die Finanzierung nationaler Programme zur Tilgung, Bekämpfung und Überwachung der in Anhang 1 der genannten Entscheidung aufgelisteten Tierseuchen und Zoonosen zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verricht de tussentijdse betalingen om de uitgaven te vergoeden die de erkende betaalorganen hebben betaald voor de tenuitvoerlegging van de concrete acties.
Die Kommission leistet die Zwischenzahlungen vorbehaltlich der Verfügbarkeit der Haushaltsmittel, um die von den zugelassenen Zahlstellen für die Durchführung der Maßnahmen getätigten Ausgaben zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 5 vergoeden de centrale banken van het Eurosysteem alle redelijke onkosten die de gemandateerde centrale bank maakt voor het beheren en bewaken van de licentieovereenkomsten op grond van lid 6 tot en met 8.
Unbeschadet von Artikel 5 erstatten die Zentralbanken des Eurosystems der beauftragten Zentralbank alle angemessenen Ausgaben, die ihr im Rahmen der Verwaltung und Überwachung der Lizenzvereinbarungen gemäß den Absätzen 6 bis 8 anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Gerecht in de beslissing waardoor een einde komt aan het geding, een andere partij heeft veroordeeld om de kosten van de begunstigde van de rechtsbijstand te dragen, dient deze andere partij de aan rechtsbijstand voorgeschoten bedragen aan de kas van het Gerecht te vergoeden.
§ 3 Hat das Gericht in der das Verfahren beendenden Entscheidung die Kosten des Empfängers der Prozesskostenhilfe einer anderen Partei auferlegt, so hat diese andere Partei der Kasse des Gerichts die als Prozesskostenhilfe vorgestreckten Beträge zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofwel de activa aan de verslaggevende entiteit worden gerestitueerd om haar te vergoeden voor reeds betaalde personeelsbeloningen.
das Vermögen wird an das berichtende Unternehmen zurückgezahlt, um Leistungen an Arbeitnehmer, die bereits gezahlt wurden, zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofwel de opbrengst aan de verslaggevende entiteit wordt gerestitueerd om haar te vergoeden voor reeds betaalde personeelsbeloningen.
die Erlöse werden an das berichtende Unternehmen zurückgezahlt, um bereits gezahlte Leistungen an Arbeitnehmer zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet bijvoorbeeld een reisbureau of organisator van conferenties kunnen inschakelen voor het vergoeden van de kosten van deelnemers aan conferenties, mits het particuliere bedrijf geen discretionaire bevoegdheid uitoefent.
Es sollte der Kommission z. B. möglich sein, auf ein Reisebüro oder einen Konferenzveranstalter zurückzugreifen, um die Auslagen von Konferenzteilnehmern zu erstatten, sofern die privatrechtliche Stelle keine Ermessensbefugnis ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de lidstaten zonder zeehaven voorziet artikel 7, lid 2bis, van dezelfde verordening in de mogelijkheid om de kosten van het vervoer op de gunstigste voorwaarden tussen de plaats van opslag en de werkelijke plaats van grensoverschrijding aan de als exporteur aangewezen inschrijver te vergoeden tot een bepaald maximum.
Verfügt ein Mitgliedstaat über keinen Hochseehafen, besteht gemäß Artikel 7 Absatz 2a derselben Verordnung die Möglichkeit, dem Zuschlagsempfänger die günstigsten Transportkosten zwischen dem Ort der Lagerung und dem Ort der tatsächlichen Ausfuhr im Rahmen gewisser Höchstbeträge zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet krachtens artikel 24, lid 1, van Beschikking 90/424/EEG worden voorzien in een financiële maatregel van de Gemeenschap om de onkosten van de lidstaten voor de financiering van nationale programma's voor de uitroeiing, bestrijding en bewaking van de in die beschikking vermelde dierziekten en zoönosen te vergoeden.
Zudem wurde gemäß Artikel 24 Absatz 1 der Entscheidung 90/424/EWG eine finanzielle Maßnahme der Gemeinschaft eingeführt, um den Mitgliedstaaten die Ausgaben für die Finanzierung nationaler Programme zur Tilgung, Bekämpfung und Überwachung der in der Entscheidung aufgelisteten Tierseuchen und Zoonosen zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoedenErstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In beginsel is het vergoeden van bankbiljetten gratis .
Die Erstattung ist grundsätzlich gebührenfrei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er wordt voorzien in een financiële maatregel van de Gemeenschap om de onkosten van de lidstaten voor de financiering van nationale programma's voor de uitroeiing, bestrijding en bewaking van de in de bijlage vermelde dierziekten en zoönosen („programma's”) te vergoeden.
Zur Erstattung der Ausgaben, die die Mitgliedstaaten im Rahmen der Finanzierung nationaler Programme zur Tilgung, Bekämpfung und Überwachung der im Anhang aufgeführten Tierseuchen und Zoonosen (nachstehend ‚Programme‘ genannt) tätigen, wird eine finanzielle Maßnahme der Gemeinschaft eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een geschil of indien de partij geen gevolg geeft aan het verzoek van de griffier om deze bedragen te vergoeden, beslist de president bij niet voor hogere voorziening vatbare, met redenen omklede beschikking.
Im Streitfall oder wenn die Partei einer Aufforderung des Kanzlers zur Erstattung dieser Beträge nicht nachkommt, entscheidet der Präsident durch mit Gründen versehenen, unanfechtbaren Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten en Albanië kunnen evenwel overeenkomen om bepaalde kosten te vergoeden.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und Albaniens können jedoch die Erstattung bestimmter Kosten vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten en Montenegro kunnen evenwel overeenkomen om bepaalde kosten te vergoeden.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und Montenegros können jedoch die Erstattung bestimmter Kosten vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten en San Marino kunnen evenwel overeenkomen om bepaalde kosten te vergoeden.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und San Marinos können jedoch die Erstattung bestimmter Kosten vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de vergoeding van munten die voor liefdadigheidsdoeleinden worden verzameld, zoals munten die in fonteinen worden gegooid, kunnen de lidstaten weigeren voor circulatie ongeschikte euromunten te vergoeden wanneer die opzettelijk zijn veranderd of een bewerking ondergaan hebben waarvan redelijkerwijs te verwachten is dat ze de munt verandert.
Ungeachtet der Erstattung von zu karitativen Zwecken gesammelten Münzen wie „Brunnen-Münzen“ können die Mitgliedstaaten bei nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen, die entweder mutwillig oder durch ein Verfahren verändert wurden, bei dem eine Veränderung zu erwarten war, die Erstattung ablehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek wordt afgewezen wanneer de verzoekende lidstaat de voorschriften inzake het toestaan en het vergoeden van de nationale financiële steun niet is nagekomen of de voorschriften inzake producentenorganisaties, actiefondsen en operationele programma's die zijn vastgesteld in Verordening (EG) nr. 1234/2007 en de onderhavige verordening, niet in acht heeft genomen.
Der Antrag wird abgelehnt, wenn der antragstellende Mitgliedstaat die Vorschriften über die Genehmigung und Erstattung der einzelstaatlichen finanziellen Beihilfe nicht eingehalten oder die Vorschriften über Erzeugerorganisationen, Betriebsfonds und operationelle Programme gemäß der vorliegenden Verordnung oder der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 nicht beachtet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene verplichtingen inzake het bijhouden van de rekeningen van de betaalorganen hebben betrekking op de gedetailleerde gegevens die nodig zijn om de communautaire geldmiddelen te beheren en te controleren, maar dergelijke details zijn niet vereist voor het vergoeden van de uitgaven.
Die allgemeinen Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Buchführung der Zahlstellen beziehen sich auf detaillierte Angaben, die für die Verwaltung der Gemeinschaftsmittel und ihre Kontrolle erforderlich sind, während diese Detailtiefe für die Erstattung der Ausgaben nicht erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt voorzien in een financiële maatregel van de Gemeenschap om de onkosten van de lidstaten voor de financiering van nationale programma’s voor de uitroeiing, bestrijding en bewaking van de in bijlage I vermelde dierziekten en zoönosen (hierna „programma’s” te noemen) te vergoeden.
Zur Erstattung der Ausgaben, die die Mitgliedstaaten im Rahmen der Finanzierung nationaler Programme zur Tilgung, Bekämpfung und Überwachung der in Anhang I aufgeführten Tierseuchen und Zoonosen (nachstehend „Programme“ genannt) tätigen, wird eine finanzielle Maßnahme der Gemeinschaft eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoedenEntschädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de maatregel werd beoogd RTP te vergoeden voor de openbare-dienstverplichtingen die aan de onderneming waren opgelegd en haar investeringen te financieren.
Ziel der Maßnahmen war die Entschädigung von RTP für die dem Unternehmen auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und die Finanzierung seiner Investitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de eigenaar van het vaartuig aan wie de premie wordt toegekend, ervoor vergoeden dat hij het vaartuig uitrust en volledig zeewaardig en geschikt voor visserijactiviteiten in de betrokken derde landen maakt.
Entschädigung des Schiffseigners, der die Prämie erhält, damit er das Schiff ausrüstet und dafür sorgt, dass es vollkommen seetüchtig und für die Fischereitätigkeit in den betreffenden Drittländern geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot ontving één van de ondernemingen in de groep, toen die een nieuw stuk grond kocht, middelen van de regering om de dorpsbewoners te vergoeden die moesten verhuizen.
Als eines der Unternehmen in der Gruppe schließlich ein neues Grundstück erwarb, erhielt es eine Transferzahlung des Staates, die als Entschädigung für umgesiedelte Dorfbewohner verwendet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bevorderen maatregelen om de dader ertoe te bewegen de schade op passende wijze aan het slachtoffer te vergoeden.
Die Mitgliedstaaten unterstützen Maßnahmen, um die angemessene Entschädigung der Opfer durch die Straftäter zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dezelfde dag ondertekende AESA een aanvullende clausule bij ieder scheepsbouwcontract waarin de onderneming zich er tegenover Repsol toe verbond alle bijzondere kosten te vergoeden die voor Repsol zouden ontstaan indien de schepen om redenen waarvoor de werven aansprakelijk zouden kunnen worden gesteld niet volgens de contractuele bepalingen zouden worden opgeleverd.
Am selben Tag unterzeichnete AESA eine Zusatzklausel zu den Schiffbauverträgen, durch die sie sich zur Entschädigung der besonderen Kosten gegenüber Repsol verpflichtete, die diesem entstehen würden, wenn die Schiffe durch Verschulden der Werften nicht gemäß den Vertragsbedingungen ausgeliefert würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog een kleine kanttekening plaatsen we bij het volgende: hoewel het geen twijfel lijdt dat het vergoeden van migratiekosten door lidstaten een zeer belangrijke kwestie is, dienen daarbij wel de regels inzake staatssteun te worden nageleefd.
Ein weiteres Problem, bei dem es auch nur um eine Nuance geht: Auch wenn die Entschädigung für Umstellungskosten durch die Mitgliedstaaten zweifellos ein sehr wichtiges Thema ist, muss dies in Übereinstimmung mit den Vorschriften für Staatsbeihilfen erfolgen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten maatregelen worden genomen om de volksgezondheid tegen asbest te beschermen, om de werknemers in de bouw te rehabiliteren en om de gezondheidsschade te vergoeden die zij al deze jaren hebben opgelopen.
Zugleich sind Maßnahmen zum Schutz der öffentlichen Gesundheit vor Asbest sowie Maßnahmen zur Entschädigung der in dieser Branche beschäftigten Arbeitnehmer für die durch die jahrelange Arbeit mit diesen Materialien entstandenen gesundheitlichen Schäden erforderlich.
Korpustyp: EU
Gezien deze toenemende handel zullen we echter minimale volksgezondheids- en veiligheidsnormen moeten opstellen met betrekking tot het doneren, het verkrijgen, het vergoeden en het verlenen van toestemming.
Angesichts des wachsenden Handels benötigen wir jedoch auch grundlegende Standards für die Gewährleistung der menschlichen Gesundheit sowie Sicherheitsstandards in den Bereichen Spende, Beschaffung, Entschädigung und Einwilligung.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft steeds aan alle betrokkenen duidelijk gemaakt dat zij verwacht dat de Franse regering alle eventuele verbintenissen nakomt om, ongeacht hun nationaliteit, de vervoerders te vergoeden die directe schade geleden hebben door het geschil van vorig jaar.
Die Kommission hat allen Beteiligten gegenüber jederzeit klar gemacht, daß sie von der französischen Regierung erwartet, sämtlichen etwaigen gesetzlichen Verpflichtungen zur Entschädigung der Spediteure nachzukommen, die direkt und nachteilig von den Konflikten im letzten Jahr betroffen waren, und zwar unabhängig von deren Nationalität.
Korpustyp: EU
Het is tevens een goede zaak dat de Europese Commissie wordt verzocht een voorstel in te dienen om passagiers van failliet verklaarde luchtvaartmaatschappijen te vergoeden voor de geleden schade en garanties te bieden voor repatriëring wanneer zij vast komen te zitten op de luchthaven.
Positiv ist ebenfalls die Aufforderung an die Europäische Kommission, einen Legislativvorschlag vorzulegen, der eine Entschädigung für Fluggäste insolventer Fluggesellschaften vorsieht und deren Rückführung gewährleistet, wenn sie an einem Flughafen festsitzen.
Korpustyp: EU
vergoedenbezahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is de oproep tot uitbreiding van het Solidariteitsfonds volgens mij niet gerechtvaardigd, want het is hier duidelijk wie de vervuiler is en die moet de veroorzaakte schade vergoeden.
Daher halte ich den Ruf nach Ausdehnung des Solidaritätsfonds nicht für gerechtfertigt, denn wir haben hier einen klaren Verursacher und der soll den Schaden, der entstanden ist, bezahlen.
Korpustyp: EU
Verder heerst er de misvatting dat de lidstaten de kosten hiervan zelf zullen vergoeden en het tekort zullen aanvullen. De gedachte hierachter is dat zij zelf verantwoordelijk zijn voor het sociaal beleid en de volksgezondheid.
Ferner gibt es da die falsche Vorstellung, daß Mitgliedstaaten die Zeche schon irgendwie bezahlen werden und das Defizit deshalb ausgleichen, weil es in ihrer Verantwortung liegt, sich um Gesundheit und Sozialpolitik zu kümmern.
Korpustyp: EU
- Wat ik vraag... is dat wij je vergoeden voor een paar uur van uw tijd... waardoor de toekomst van de bevolking kan veranderen.
- Also, ich wollte Ihnen vorschlagen, dass wir Sie bezahlen, für ein paar Stunden Ihrer Zeit. Das wird helfen, das Leben der Menschen dort zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Dit is hoe het werkt: jij gaat rustig terug naar ginder... wij doen dit, en vergoeden u royaal.
Es läuft folgendermaßen: Du gehst still und leise hier raus, wir machen das und bezahlen generös.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet jij vergoeden.
Du wirst sie mir bezahlen!
Korpustyp: Untertitel
Je zult die vitrine moeten vergoeden.
Sie werden für den Kasten bezahlen müssen.
Korpustyp: Untertitel
U geniet uiteraard diplomatieke onschendbaarheid... maar u dient de gemaakte schade wel te vergoeden.
Durch diplomatische Immunität kann ich Sie nicht belangen, aber Sie müssen den Schaden bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn auto ligt in puin en iemand moet de schade vergoeden.
Mein Wagen ist ramponiert, und er wird die Reparatur bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik je ga vergoeden voor gisteren.
Du weißt, dass ich dich für die Arbeit letzte Nacht bezahlen werde.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bereid al je onkosten te vergoeden plus wat ervoor nodig is om je zaak ergens anders op te starten.
Ich bin bereit, Ihre gesamten Investitionen zu bezahlen. Plus dem, was es Sie kosten wird, woanders ein Geschäft zu eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
vergoedenerstattenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maximumbedragen van de aan de lidstaten te vergoeden kosten voor de in het kader van de programma’s uitgevoerde tests zijn:
Die den Mitgliedstaaten für die im Rahmen der Programme zu erstattenden Kosten werden festgesetzt auf einen Höchstbetrag von:
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumbedragen van de aan Bulgarije en Roemenië te vergoeden kosten voor de in het kader van de programma’s uitgevoerde tests zijn:
Die Bulgarien und Rumänien zu erstattenden Kosten für die im Rahmen der Programme durchzuführenden Tests werden auf folgende Höchstbeträge festgesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële bijdrage van de Gemeenschap in de aan de lidstaten te vergoeden kosten voor bemonstering en analyses in het kader van het onderzoek bedragen ten hoogste:
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft für die den Mitgliedstaaten zu erstattenden Kosten für Probenahme und Untersuchung im Rahmen der Erhebung beläuft sich höchstens auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle andere gevallen stelt de griffie van de kamer van beroep of een lid van het personeel van de oppositieafdeling of de nietigheidsafdeling op verzoek het te vergoeden bedrag vast.
In allen anderen Fällen setzt die Geschäftsstelle der Beschwerdekammer oder ein Mitarbeiter der Widerspruchsabteilung oder der Nichtigkeitsabteilung auf Antrag den zu erstattenden Betrag fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst van 29 september 1998 betreffende de modaliteiten voor het vaststellen van de te vergoeden uitgaven voor verstrekkingen uit hoofde van de Verordeningen (EEG) nr. 1408/71 en (EEG) nr. 574/72
Vereinbarung vom 29. September 1998 zur Festlegung der Sonderbedingungen für die Ermittlung der für Sachleistungen zu erstattenden Beträge nach den Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und (EWG) Nr. 574/72
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst van 8 december 1998 over de wijze van vaststellen van de te vergoeden uitgaven voor verstrekkingen uit hoofde van de Verordeningen (EEG) nr. 1408/71 en (EEG) nr. 574/72
Vereinbarung vom 8. Dezember 1998 über bestimmte Verfahren zur Ermittlung der für Sachleistungen zu erstattenden Beträge nach den Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und (EWG) Nr. 574/72
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximumbedragen van de aan België, Duitsland, Frankrijk, Luxemburg en Nederland te vergoeden kosten voor een ELISA-test voor serologische bewaking, als bedoeld in lid 1, belopen niet meer dan 2,5 euro per uitgevoerde test.
Der Höchstbetrag der Belgien, Deutschland, Frankreich, Luxemburg und den Niederlanden zu erstattenden Kosten für die Durchführung eines ELISA-Tests zur serologischen Überwachung gemäß Absatz 1 beläuft sich auf 2,5 EUR je durchgeführtem Test.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoedenAusgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is volgens de Italiaanse autoriteiten in dit dossier absoluut niet het geval, aangezien de wetgever enkel beoogd heeft een regeling in te voeren om de sector gedeeltelijk en na de feiten te vergoeden voor geleden verliezen.
Die italienischen Behörden vertreten die Auffassung, dass diese Folgen im vorliegenden Fall vollkommen ausgeschlossen sind, da der Gesetzgeber lediglich die Absicht hatte, eine Regelung zum teilweisen und nachträglichen Ausgleich der durch die Krise des Sektors verursachten Verluste einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de ad-hocmaatregel werd beoogd RTP te vergoeden voor de openbaredienstverplichtingen die aan de onderneming waren opgelegd en haar investeringen te financieren.
Durch die Ad-hoc-Maßnahmen sollte RTP einen Ausgleich für seine gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und die Finanzierung seiner Investitionen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen in de vorm van financiële bijdragen aan onderlinge fondsen de landbouwers vergoeden voor economische verliezen als gevolg van de uitbraak van een dier- of een plantenziekte of een milieuongeval.
Die Mitgliedstaaten können einen finanziellen Ausgleich vorsehen, die Betriebsinhabern in Form von finanziellen Beiträgen zu Fonds auf Gegenseitigkeit für wirtschaftliche Einbußen infolge des Ausbruchs einer Tier- oder Pflanzenkrankheit oder infolge eines Umweltvorfalls gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens die kaderregeling moet dergelijke steunverlening, wanneer deze onontbeerlijk blijkt, strikt beperkt blijven tot het vergoeden van de extra productiekosten ten opzichte van de marktprijzen van de betrokken producten of diensten.
Sind derartige Beihilfen unerlässlich, so müssen sie sich nach diesem Gemeinschaftsrahmen auf das für den Ausgleich der Produktionsmehrkosten gegenüber den Marktpreisen für die betreffenden Erzeugnisse oder Dienstleistungen strikt erforderliche Minimum beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beginsel van onbetaalde donatie belet niet dat levende donoren een vergoeding ontvangen, mits deze strikt beperkt blijft tot het vergoeden van de kosten en van inkomstenderving die met de donatie verband houden.
Der Grundsatz der Unentgeltlichkeit steht einer Entschädigung für den Lebendspender nicht entgegen, sofern diese Entschädigung auf einen Ausgleich der mit der Spende verbundenen Ausgaben und Einkommensausfälle beschränkt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarbijdrage aan ZT diende er derhalve toe de organisatie te vergoeden voor de kosten voor het verrichten van een openbare dienst buiten de markt om.
Die Umlagezahlungen an den ZT dienten somit dem Ausgleich der Kosten einer öffentlichen Dienstleistung, die außerhalb des Marktes erbracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemeenschappelijke landbouwbeleid houdt rekening met maatschappelijke doelen, zoals de milieubescherming, de volksgezondheid, de verplichte etikettering of de noodzaak de extra kosten gemaakt in verband met het welzijn van de dieren te vergoeden.
In Bezug auf die Landwirtschaft der Gemeinschaft berufen wir uns jetzt zwar auf soziale Ziele wie Umweltschutz, öffentliche Gesundheit, obligatorische Etikettierung oder den notwendigen Ausgleich der zusätzlichen Kosten für Tiergesundheit.
Korpustyp: EU
vergoedenSchadenersatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien prestaties worden genoten krachtens de wetgeving van een lidstaat naar aanleiding van schade die voortvloeit uit een in een andere lidstaat voorgevallen gebeurtenis, worden de eventuele rechten die het orgaan dat de prestaties verschuldigd is, heeft ten opzichte van een derde die verplicht is de schade te vergoeden als volgt geregeld:
Werden einer Person nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats Leistungen für einen Schaden gewährt, der sich aus einem in einem anderen Mitgliedstaat eingetretenen Ereignis ergibt, so gilt für etwaige Ansprüche des zur Leistung verpflichteten Trägers gegenüber einem zum Schadenersatz verpflichteten Dritten folgende Regelung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het schadevergoedingsorgaan van de lidstaat waar het ongeval is gebeurd, moet de slachtoffers van onverzekerde voertuigen vergoeden.
Den Opfern von Unfällen, die durch nicht versicherte Fahrzeuge verursacht wurden, sollte Schadenersatz durch die Entschädigungsstelle des Mitgliedstaats geleistet werden, in dem sich der Unfall ereignet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gevallen waarin tussen het in artikel 10, lid 1, bedoelde orgaan en een wettelijke aansprakelijkheidsverzekeraar onenigheid bestaat over de vraag wie van deze partijen het slachtoffer moet vergoeden, treffen de lidstaten passende maatregelen om te bepalen welke partij de schade van het slachtoffer in eerste instantie terstond moet vergoeden.
Besteht zwischen der in Artikel 10 Absatz 1 genannten Stelle und dem Haftpflichtversicherer Streit darüber, wer dem Geschädigten Schadenersatz zu leisten hat, so ergreifen die Mitgliedstaaten entsprechende Maßnahmen, damit unter den Parteien diejenige bestimmt wird, die dem Geschädigten unverzüglich vorläufigen Schadenersatz zu leisten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Richtlijn 84/5/EEG is vastgelegd dat het met de vergoeding belaste orgaan van de lidstaat waar het ongeval is gebeurd, de slachtoffers van onverzekerde voertuigen moet vergoeden.
Gemäß der Richtlinie 84/5/EWG sollte nämlich den Opfern von Unfällen, die durch nicht versicherte Fahrzeuge verursacht wurden, Schadenersatz durch die Entschädigungsstelle des Mitgliedstaates geleistet werden, in dem sich der Unfall ereignet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede wordt niet gesuggereerd dat de busonderneming als enige verantwoordelijk is voor het vergoeden van de schade. Het recht van de onderneming om schadevergoeding te eisen van derden wordt niet ter discussie gesteld.
Zweitens ist das Kraftomnibusunternehmen nicht einzig und allein für Schadenersatz verantwortlich und sein Recht von Dritten Entschädigung zu verlangen wird nicht in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
Wij kunnen er niet mee volstaan de ramp te betreuren en ons medeleven met de slachtoffers te betuigen. Wij moeten dwingende maatregelen nemen om Total te verplichten alle directe en indirecte gevolgen te vergoeden van de ramp waarvoor het volledig aansprakelijk is.
Sich damit zu begnügen, die Katastrophe zu bedauern und ihre Opfer zu beklagen, ohne Zwangsmaßnahmen zu ergreifen, um Total zum Schadenersatz für alle direkten und indirekten Folgen der von ihr voll zu verantwortenden Umweltverschmutzung zu zwingen, heißt gar nichts zu tun.
Korpustyp: EU
vergoedenVergütung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de vergoeding van munten die voor liefdadigheidsdoeleinden worden verzameld , zoals munten die in fonteinen worden gegooid , kunnen de lidstaten weigeren voor circulatie ongeschikte euromunten te vergoeden wanneer die opzettelijk zijn veranderd of door een proces waarvan redelijkerwijs mocht worden verwacht dat het de munt zou veranderen .
Ungeachtet der Vergütung von zu karikativen Zwecken gesammelten Münzen wie „Brunnen-Münzen » können die Mitgliedstaaten bei nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen , die entweder mutwillig oder durch ein Verfahren verändert wurden , bei dem eine Veränderung zu erwarten war , die Vergütung ablehnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit betekent dat, indien de overgeschreven financiële middelen in vergelijking met het voorgaande jaar zouden afnemen, de Schatkist BancoPosta dient te vergoeden tegen het in de overeenkomst vastgelegde tarief en het vastgestelde verschil aan gedeponeerde middelen aan PI dient terug te betalen.
Das bedeutet, dass der Staat für den Fall eines Rückgangs der Einlagen im Vergleich zum vorangegangenen Jahr nicht nur der Bancoposta für diese Einlagen eine Vergütung in Höhe des vereinbarten Zinssatzes gewähren, sondern darüber hinaus der PI die festgestellte Differenz im Umfang der Einlagen erstatten müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ESMA dient de bevoegde autoriteiten te vergoeden voor het vervullen van een gedelegeerde taak overeenkomstig een bij gedelegeerde handeling door de Commissie vast te stellen reglement inzake vergoedingen.
Die ESMA sollte den zuständigen Behörden für die Ausführung einer delegierten Aufgabe eine Vergütung gemäß der von der Kommission durch einen delegierten Rechtsakt erlassenen Gebührenverordnung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele instelling zou bereid geweest zijn het totale bedrag onmiddellijk te vergoeden indien zij slechts een beroep zou kunnen doen op langzaam stijgende deelbedragen voor de uitbreiding van haar activiteiten en ook de overblijvende bedragen op geen enkele manier zou kunnen gebruiken.
Kein Institut wäre zur sofortigen Vergütung des Gesamtvolumens bereit gewesen, wenn es nur langsam ansteigende Teilbeträge zur Geschäftsausweitung in Anspruch nehmen konnte und auch für die überschießenden Beträge keinerlei Verwendung hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een dergelijke ongelijkheid te voorkomen en om de staat te vergoeden voor het risico dat hij loopt, moeten de garantiepremies volgens de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA de vergoeding over een toereikend kapitaal dekken.
Damit diese Ungleichheit vermieden und der Staat eine Vergütung für das von ihm übernommene Risiko erhält, müssen die Garantieprämien nach Auffassung der EFTA-Überwachungsbehörde die Vergütung eines angemessenen Kapitalbetrags umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun om de kosten voor de acquisitie van afval te vergoeden, is terecht.
Die Beihilfe zur Vergütung der Kosten für die Akquisition von Abfall sei berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoedenerstattet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
EVO blijkt alle kosten of een deel van de kosten te vergoeden van het containervervoer van in Oostende te veilen vis uit diverse plaatsen in Europa.
Offenbar erstattet EVO ganz oder teilweise die Kosten für den Containertransport von Fisch zur Versteigerung über die Fischauktion Ostende von verschiedenen Orten in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 19 ter, lid 3, van die wet stelt dat de regio het aantoonbaar verlies vervolgens dient te vergoeden tot maximaal het bedrag van de deskundige schatting, vermeerderd met uitsluitend niet voorzienbare aantoonbare kosten.
§ 19b Absatz 3 des genannten Gesetzes sieht vor, dass die Region in der Folge nachweisbare Verluste bis zu einem die Expertenschätzung nicht übersteigenden Höchstbetrag erstattet, der lediglich um die unvorhersehbaren nachweisbaren Kosten erhöht werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de begrotingsdiscipline moet voor de nationale financiële steun die de Unie mag vergoeden, een maximumpercentage worden vastgesteld met verwijzing naar het maximumbedrag van de financiële steun die de Unie aan door producentenorganisaties opgezette actiefondsen mag verlenen.
Aus Gründen der Haushaltsdisziplin ist der Betrag der einzelstaatlichen finanziellen Beihilfe, der von der Union erstattet werden kann, mit Bezug auf den Höchstbetrag der finanziellen Beihilfe der Union zu begrenzen, der für von den Erzeugerorganisationen eingerichtete Betriebsfonds gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten vergoeden of vervangen euromunten die na langdurige circulatie of door toevallige beschadiging ongeschikt zijn geworden of tijdens de echtheidscontrole afgekeurd zijn.
Euro-Münzen, die aufgrund langer Umlaufdauer oder aufgrund eines unerwarteten Ereignisses nicht mehr für den Umlauf geeignet sind oder bei der Echtheitsprüfung aussortiert worden sind, werden von den Mitgliedstaaten erstattet oder umgetauscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EMEA kan in bepaalde omstandigheden, in het bijzonder wanneer personeelsleden verplicht zijn om van woonplaats te veranderen om hun nieuwe functie te kunnen vervullen eveneens een aantal andere uit de aanwerving voortvloeiende kosten vergoeden, met name verhuiskosten.
Außerdem erstattet die Agentur unter bestimmten Bedingungen, insbesondere im Fall eines mit dem Dienstantritt verbundenen Umzugs, die bei Dienstantritt anfallenden Kosten, namentlich die Umzugskosten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vergoedenaufkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat vind ik ook juist, maar wie naar geld of goud graaft moet zo nodig ook de schade vergoeden.
Wer nach Geld oder Gold buddelt, soll im Zweifelsfall auch für die Schäden aufkommen.
Korpustyp: EU
In alle rechtssystemen moet degene die een fout begaat, degene die schade veroorzaakt, de schade die hij heeft veroorzaakt vergoeden.
In allen Rechtssystemen muß der Verursacher für die von ihm verursachten Schäden aufkommen!
Korpustyp: EU
Deze lidstaten, die door lakse controles de fraudebestrijding ondermijnen, dienen niet alleen op de vingers te worden getikt, zij dienen ook de schade te vergoeden die de Unie wordt berokkend door hun lakse handelswijze.
Diese Mitgliedstaaten, die durch laxe Kontrollen die Betrugsbekämpfung unterwandern, sollten nicht nur aufgezeigt werden, sondern auch für die Schäden aufkommen, die der Union durch ihre laxen Handlungen entstehen.
Korpustyp: EU
Zij moeten eindelijk eens iets doen aan de tekortkomingen van hun overheidsdiensten, of de daardoor ontstane schade vergoeden.
Diese sollten endlich ihre diesbezüglichen Verwaltungsmängel beseitigen oder für den dadurch entstehenden Schaden aufkommen müssen.
Korpustyp: EU
In het Statuut en het Financieel Reglement staat al sedert lange tijd dat in geval van ernstige nalatigheid of opzet de verantwoordelijke personen de veroorzaakte schade zelf moeten vergoeden.
Statut und Haushaltsordnung sehen seit langem vor, daß bei grober Fahrlässigkeit oder Vorsatz die verantwortlichen Entscheidungsträger aus eigener Tasche für den entstandenen Schaden aufkommen müssen.
Korpustyp: EU
vergoedenleisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor gevallen waarin tussen het in artikel 10, lid 1, bedoelde orgaan en een wettelijke aansprakelijkheidsverzekeraar onenigheid bestaat over de vraag wie van deze partijen het slachtoffer moet vergoeden, treffen de lidstaten passende maatregelen om te bepalen welke partij de schade van het slachtoffer in eerste instantie terstond moet vergoeden.
Besteht zwischen der in Artikel 10 Absatz 1 genannten Stelle und dem Haftpflichtversicherer Streit darüber, wer dem Geschädigten Schadenersatz zu leisten hat, so ergreifen die Mitgliedstaaten entsprechende Maßnahmen, damit unter den Parteien diejenige bestimmt wird, die dem Geschädigten unverzüglich vorläufigen Schadenersatz zu leisten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingeval de consument het herroepingsrecht uitoefent nadat hij een verzoek overeenkomstig artikel 7, lid 3, of artikel 8, lid 8, heeft gedaan, dat de consument gebonden is de handelaar zijn redelijke kosten te vergoeden overeenkomstig artikel 14, lid 3;
den Hinweis, dass, falls der Verbraucher das Widerrufsrecht nach Erklärung eines Verlangens gemäß Artikel 7 Absatz 3 oder Artikel 8 Absatz 8 ausübt, der Verbraucher verpflichtet ist, dem Unternehmer einen angemessenen Betrag gemäß Artikel 14 Absatz 3 zu leisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe moeten we de verzekeringsmaatschappijen, die volop winst maken, ertoe aanmoedigen de schade snel te vergoeden.
Um das zu erreichen, müssen wir die Versicherungsunternehmen, die in Gewinnen schwimmen, auffordern, den Menschen eine Wiedergutmachung für die verursachten Schäden zu leisten.
Korpustyp: EU
lk stapte op Lily's tas en het pakje sap viel We waren in paniek We kunnen dat tapijt niet vergoeden.
Ich trat auf Lilys Tasche, der Saft platzte und wir gerieten in Panik, weil wir Sie am Telefon belauschten und wir uns Joan Collins Teppich nicht leisten können!
Korpustyp: Untertitel
vergoedenangefallenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiële bijdrage van de Gemeenschap in de aan de lidstaten te vergoeden kosten voor analysen in het kader van het onderzoek bedragen ten hoogste:
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft zur Erstattung der in den Mitgliedstaaten angefallenen Kosten für im Rahmen der Erhebung durchgeführte Analysen übersteigt folgende Höchstbeträge nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële bijdrage van de Gemeenschap in de aan de lidstaten te vergoeden kosten voor analyses in het kader van het salmonellaonderzoek bedraagt ten hoogste:
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft zur Erstattung der in den Mitgliedstaaten angefallenen Kosten für im Rahmen der Salmonellen-Erhebung durchgeführte Analysen beläuft sich auf höchstens:
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële bijdrage van de Gemeenschap in de aan de lidstaten te vergoeden kosten voor analyses in het kader van het MRSA-onderzoek bedraagt ten hoogste:
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft zur Erstattung der in den Mitgliedstaaten angefallenen Kosten für im Rahmen der MRSA-Erhebung durchgeführte Analysen beläuft sich auf höchstens:
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoedenvergütet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten vergoeden of vervangen euromunten die ingevolge langdurige circulatie of ongeval ongeschikt zijn geworden .
Euro-Münzen , die aufgrund langer Umlaufdauer oder zufällig nicht mehr für den Umlauf geeignet sind , werden von den Mitgliedstaaten vergütet oder umgetauscht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In artikel 7, lid 2 bis, van Verordening (EEG) nr. 2131/93 is voorzien in de mogelijkheid om de kosten van het vervoer op de gunstigste voorwaarden tussen de plaats van opslag en de werkelijke plaats van grensoverschrijding aan de als exporteur aangewezen inschrijver te vergoeden tot een bepaald maximum.
Gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 können die niedrigsten Transportkosten zwischen dem Lagerort und dem tatsächlichen Ausfuhrort dem Zuschlagsempfänger bis zu einem bestimmten Betrag vergütet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7, lid 2 bis, van Verordening (EEG) nr. 2131/93 voorziet in de mogelijkheid om de exporteur aan wie is gegund, de kosten te vergoeden van het vervoer op de gunstigste voorwaarden tussen de plaats van opslag en de werkelijke plaats van grensoverschrijding.
Gemäß Artikel 7 Absatz 2a der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 können dem Zuschlagsempfänger die niedrigsten Transportkosten zwischen dem Lagerort und dem tatsächlichen Ausfuhrort vergütet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoedenerstatten entstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens die beschikking moet een financiële maatregel van de Gemeenschap worden vastgesteld om de kosten van de lidstaten voor de financiering van nationale programma’s voor de uitroeiing, bestrijding en bewaking van de in de bijlage bij die beschikking vermelde dierziekten en zoönosen te vergoeden.
Gemäß dieser Entscheidung wird eine gemeinschaftliche Finanzierungsmaßnahme eingeführt, um den Mitgliedstaaten die Kosten zu erstatten, die ihnen bei der Finanzierung einzelstaatlicher Programme zur Tilgung, Bekämpfung und Überwachung der im Anhang zur genannten Entscheidung aufgeführten Tierseuchen und Zoonosen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 24, lid 1, van Beschikking 90/424/EEG moet worden voorzien in een financiële maatregel van de Gemeenschap om de onkosten van de lidstaten voor de financiering van nationale programma’s voor de uitroeiing, bestrijding en bewaking van de in de bijlage bij die beschikking vermelde dierziekten en zoönosen te vergoeden.
Gemäß Artikel 24 Absatz 1 der Entscheidung 90/424/EWG wird eine gemeinschaftliche Finanzierungsmaßnahme eingeführt, um den Mitgliedstaaten die Kosten zu erstatten, die ihnen bei der Finanzierung nationaler Programme zur Tilgung, Bekämpfung und Überwachung der im Anhang zur genannten Entscheidung aufgeführten Tierseuchen und Zoonosen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens die beschikking moet een financiële maatregel van de Gemeenschap worden vastgesteld om de kosten van de lidstaten voor de financiering van nationale programma's voor de uitroeiing, bestrijding en bewaking van de in de bijlage bij die beschikking vermelde dierziekten en zoönosen te vergoeden.
Gemäß dieser Entscheidung wird eine gemeinschaftliche Finanzierungsmaßnahme eingeführt, um den Mitgliedstaaten die Kosten zu erstatten, die ihnen bei der Finanzierung nationaler Programme zur Tilgung, Bekämpfung und Überwachung der im Anhang zur genannten Entscheidung aufgeführten Tierseuchen und Zoonosen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergoedenzahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Parex banka zal naar verwachting na de splitsing tot en met 31 december 2013 [...] % rente per jaar vergoeden over de gekapitaliseerde overheidsdeposito’s.
Parex Banka soll auf staatliche Einlagen, die nach der Aufspaltung in Eigenkapital umgewandelt wurden, bis zum 31. Dezember 2013 Zinsen in Höhe von [...] % im Jahr zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw Flores zal mijn kosten niet vergoeden.
Mrs. Flores wird meine Anwaltskosten nicht zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen alle schade aan Bajoraanse eigendommen vergoeden als u bereid bent al onze eigendommen en uitrusting aan ons terug te geven die op Bajor zijn achtergebleven.
Wir werden für die Zerstörung jeglichen bajoranischen Eigentums zahlen, die während der Besatzungszeit stattfand, sofern Sie zur Rückgabe jeglichen auf Bajor zurückgelassenen cardassianischen Eigentums und Ausrüstungsmaterials bereit sind.
Korpustyp: Untertitel
vergoedenkompensieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik sta dus achter het aannemen van nieuwe veiligheidsbeginselen, het toepassen van strikte en strenge gemeenschappelijke normen en het oprichten van solidariteitsfondsen om eventuele schade te vergoeden aan slachtoffers.
Ich unterstütze daher die Annahme neuer Sicherheitsprinzipien, die Anwendung strenger allgemeiner Standards und die Einrichtung eines Solidaritätsfonds, um Opfer für jegliche erlittene Schäden zu kompensieren.
Korpustyp: EU
Het fonds is niet opgericht om particuliere schade te vergoeden, maar om infrastructuren te herstellen. De richtsnoeren voor het gebruik van het fonds zijn exact vastgelegd.
Seine Nutzung, die keinesfalls dazu dient, private Schäden zu kompensieren, sondern Infrastrukturen wiederherzustellen, ist genau festgelegt.
Korpustyp: EU
De hier genoemde miljoenen zijn absoluut ontoereikend om de producenten te vergoeden voor de daling van de prijzen waarvan zij het slachtoffer zijn.
Die hier erwähnten Millionen liegen weit unter dem benötigten Betrag, der erforderlich wäre, um die Erzeuger für die fallenden Preise zu kompensieren, unter denen sie leiden.
Korpustyp: EU
vergoedenDeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gewijzigde begroting voorziet in de beschikbaarstelling van 13 022 500 euro aan vastleggings- en betalingskredieten uit het Solidariteitsfonds om de geleden schade te vergoeden.
Der Berichtigungshaushaltsplan sieht zur Deckung der erlittenen Verluste die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds vor, und dies in Höhe von 13 022 500 EUR an Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen.
Korpustyp: EU
Ik kan mij ook vinden in de verduidelijking dat het beginsel van niet-betaling niet belet dat levende donoren een vergoeding ontvangen, mits deze strikt beperkt blijft tot het vergoeden van de gemaakte kosten en de gederfde inkomsten die met de donatie verband houden.
Ich begrüße außerdem die Klarstellung, dass das Prinzip der Nichtzahlung nicht verhindern darf, dass lebende Spender eine Erstattung erhalten, vorausgesetzt, dass sich diese streng auf die Deckung der Ausgaben und des Einkommensausfalls im Zusammenhang mit der Spende beschränkt.
Korpustyp: EU
Ik sta tevens achter het idee om de steun aan jonge landbouwers voor het oprichten van hun eigen bedrijven voort te zetten en de kosten te vergoeden die zij maken voor het opstellen van een business plan voor hun bedrijf.
Ebenfalls zugetan bin ich dem Gedanken von der weiteren Unterstützung von Junglandwirten bei der Gründung eigener Unternehmen, indem für die Deckung der ihnen im Zusammenhang mit der Ausarbeitung ihrer Geschäftspläne entstehenden Kosten gesorgt wird.
Toen Joegoslavië later uiteenviel, beloofde Slovenië het verlies van de in het gebied achtergelaten onroerende goederen financieel te vergoeden.
Als Jugoslawien dann auseinanderfiel, verpflichtete sich Slowenien seinerseits, den Verlust der auf dem Gebiet verbliebenen Immobilien finanziell auszugleichen.
Korpustyp: EU
Bij een garantiemaatregel ten behoeve van activa is de waarde bij overdracht volgens de Commissie het punt waarop de staat de bank voor haar verliezen in contanten vergoedt.
Bei einer Garantiemaßnahme für Vermögenswerte entspricht nach Auffassung der Kommission der Übernahmewert dem Ausmaß, in dem der Staat Verluste der Bank durch Barzahlung ausgleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze Cash Range is in feite een garantie van de Belgische autoriteiten om KBC in contanten te vergoeden voor een deel van de verliezen dat zich in die tranche voordoet.
Bei der Cash Range handelt es sich effektiv um eine Garantie der belgischen Behörden, die Verluste der KBC in dieser Tranche in bar auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde een deel van de financiële verliezen die de vissers zullen leiden (verplichting om hun boten aan te passen om de tonijnvisserij op volle zee met nieuwe technieken voort te kunnen zetten, stopzetting van activiteiten) te vergoeden, heeft de Raad op grond van artikel 43 van het Verdrag het onderhavige voorstel uitgewerkt.
Um die wirtschaftlichen Verluste der Fischer (durch die erforderliche Umrüstung der Schiffe als Voraussetzung für eine Weiterführung des Hochseefangs von Thunfisch mit neuer Technik oder durch Einstellung der Tätigkeit) teilweise auszugleichen, hat der Rat den vorliegenden Vorschlag auf der Grundlage von Artikel 43 EGV erarbeitet.
Korpustyp: EU
De desbetreffende autoriteiten „[vergoeden] het aangetoonde verlies volgens het hoogste niveau van deze voorlopige deskundige schatting vermeerderd met alleen de niet voorzienbare kosten.
Die zuständigen Behörden „gleichen die nachweisbaren Verlusteaus, und zwar maximal bis zur Höhe des in der vorläufigen Expertenschätzung ermittelten Betrags, der sich lediglich noch um etwaige unvorhergesehene Kosten erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de Cash Range, waarbij de staat zich ertoe verbonden heeft KBC in contanten te vergoeden voor verliezen, als een maatregel voor activaondersteuning dient te worden beschouwd.
Nach Auffassung der Kommission ist die Cash Range, für die der Staat zugesagt hat, Verluste der KBC durch Barzahlungen auszugleichen, als eine Entlastungsmaßnahme für wertgeminderte Vermögenswerte anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schade vergoedeneinen Schaden ersetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uiteindelijke begunstigde,d.w.z.de persoon wiens schade wordt vergoed
Letztbegünstigter,d.h.die Person,deren Schadenersetzt wird
Korpustyp: EU IATE
lk heb de toelating om uw schade te vergoeden.
- Ich soll Ihnen den Schadenersetzen.
Korpustyp: Untertitel
De geleden materiële schade kan op de volgende voorwaarden worden vergoed:
Ein von ihnen erlittener materieller Schaden kann unter folgenden Voraussetzungen ersetzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Klungel. Als je maar zo geprogrammeerd bent dat je schadevergoedt.
- Ich hoffe, du bist so programmiert, dass du mir den Schaden auch ersetzen wirst! "Damon"...
Korpustyp: Untertitel
Vandaag heeft de Commissie juridische zaken een nieuwe regel voorgesteld, volgens welke de rechter erop moet toezien dat alle schade wordt vergoed.
Heute schlägt der Rechtsausschuss eine neue Regel vor, nach welcher der Richter dafür zu sorgen hat, dass der gesamte Schadenersetzt wird.
Korpustyp: EU
Iedere functionaris kan worden verplicht om alle door het Centrum ten gevolge van een grove nalatigheid of opzettelijke handeling zijnerzijds geleden schade geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Ein Bediensteter kann verpflichtet werden, Schäden ganz oder teilweise zu ersetzen, die dem Zentrum durch eine grobe Fahrlässigkeit oder eine vorsätzliche Handlung seinerseits entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere functionaris kan worden verplicht om alle door het Instituut ten gevolge van een grove nalatigheid of opzettelijke handeling zijnerzijds geleden schade geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Ein Bediensteter kann verpflichtet werden, Schäden ganz oder teilweise zu ersetzen, die dem Institut durch eine grobe Fahrlässigkeit oder eine vorsätzliche Handlung seinerseits entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsleden zijn verplicht om schade die het Centrum heeft geleden door grove schuld hunnerzijds bij de uitoefening van hun functie of ter gelegenheid daarvan, geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsleden zijn verplicht om schade die het Centrum heeft geleden door grove schuld hunnerzijds in de uitoefening van hun functie of ter gelegenheid daarvan, geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het exploitatiebedrijf is verantwoordelijk maar zal zelf waarschijnlijk niet in staat zijn de onpeilbare schade te vergoeden.
Die Verantwortung fällt dem Unternehmen zu, das das Werk betreibt, aber es wird kaum dazu in der Lage sein, die unabsehbaren Schäden selbst zu ersetzen.
Korpustyp: EU
een ongeval vergoedeneinen Unfall entschädigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je neemt verantwoording voor het ongeval, en jouw verzekering vergoed Ray.
Sie übernehmen die Verantwortung für den Unfall und Ihre Versicherung wird Ray vollständig entschädigen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergoeden
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal 't vergoeden.
Sie bekommt es von mir wieder!
Korpustyp: Untertitel
Ga jij dat vergoeden?
Entschädigst du mich dafür?
Korpustyp: Untertitel
lk zal alles vergoeden, Millie.
Ich werde alles reparieren, versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Wie zal me dat vergoeden?
Wie kriege ich es zurück?
Korpustyp: Untertitel
lk zal de schade vergoeden.
Wird alles bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal je moeten vergoeden.
Das wirst du wieder gutmachen müssen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen je flink vergoeden.
Es wird sich für Sie lohnen.
Korpustyp: Untertitel
Dat ga je wel vergoeden.
Die Reinigung bezahlst du!
Korpustyp: Untertitel
lk zal het je vergoeden.
Ein gutes Jahr für Gehirnerschütterungen.
Korpustyp: Untertitel
En dat moet hij vergoeden.
Und er bezahlt dafür.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik jullie vergoeden?
Was kann ich nur tun, um mich zu revanchieren?
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik je vergoeden?
Wie zahle ich dir das zurück?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik ooit vergoeden?
Wie kann ich mich revanchieren?
Korpustyp: Untertitel
Kan ik... je stomerijkosten vergoeden, ofzo?
Kann ich.. mich um deine Reinigung kümmern, oder..?
Korpustyp: Untertitel
- Laat me dan de schade vergoeden.
Ich bezahle den Schaden.
Korpustyp: Untertitel
Meester Wong zal alle schade vergoeden.
Wong Fei-Hung wird für alle Schäden hier verantwortlich gemacht!
Korpustyp: Untertitel
Zeg, lieverd, vergoeden jullie het parkeren?
Hey, sag mal, Süße, entwertet ihr hier Parktickets?
Korpustyp: Untertitel
lk zou u graag willen vergoeden.
- ich bezahle Sie dennoch gern.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik 't je vergoeden?
Wie soll man dir das je vergelten?
Korpustyp: Untertitel
Wie zal de getroffen burgers vergoeden?
Wer entschädigt die einzelnen Bürger, die betroffen sind?
Korpustyp: EU
Denk je dat je dat kan vergoeden?
Hast du soviel Geld?
Korpustyp: Untertitel
lk hoef jou niks te vergoeden, rattengebroed.
Du hast keine Ansprüche an mich, du elender Wurm!
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, ik zal alles vergoeden.
Es tut mir so leid. Ich komme für den Schaden auf.
Korpustyp: Untertitel
Totaal te vergoeden subsidiabele uitgaven (D-E)
Zu erstattende zuschussfähige Gesamtausgaben (D-E)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kan ik dat ooit vergoeden?
Ich weiß nicht, wie ich ihnen danken soll.
Korpustyp: Untertitel
Het Rijk zal het je vergoeden.
Das Imperium entschädigt dich, falls er stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Al hoewel TSS zal dit vergoeden.
aber das TST will alles endgültig erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe wil je hem dat vergoeden?
Wie werden Sie es ihm zurückzahlen?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat ik het u ooit zou kunnen vergoeden.
Und verbrachte die zehn Jahre damit, mich auf diesen Moment vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
Wij, maar Ted denkt dat zij het gaan vergoeden.
Wir. Aber Ted meint, sie werden einverstanden sein.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je laptop vergoeden. lk sta erop.
- Also, den Laptop zahl ich Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik u uw kaartje en tijd vergoeden?
Kann ich Ihnen Geld für das Ticket und Ihre Zeit geben?
Korpustyp: Untertitel
Het is dood, het is niet te vergoeden.
- Es ist tot, kann nicht ersetzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Dat ga je tot de laatste cent vergoeden.
Und du wirst mir jeden Cent wieder zurückzahlen.
Korpustyp: Untertitel
de Gemeenschap is gehouden de schade te vergoeden
die Gemeinschaft ersetzt den Schaden
Korpustyp: EU IATE
lk kan op geen enkele manier de familie vergoeden.
Es gibt keinen Weg, wie ich das der Familie zurückzahlen kann.
Korpustyp: Untertitel
lk kan u nooit vergoeden wat u voor me doet.
Ich bin Ihnen auf ewig zu Dank verpflichtet.
Korpustyp: Untertitel
Dit goud is nauwelijks genoeg om de schade te vergoeden
Das Gold reicht nicht einmal für die Schäden.
Korpustyp: Untertitel
Heel vriendelijk, maar ik kan 't u niet vergoeden.
Das ist großzügig, aber ich kann Ihnen nichts im Gegenzug bieten.
Korpustyp: Untertitel
U mag ze vergoeden als er geld voor is.
Sie wird stattfinden, wenn Geld da ist.
Korpustyp: Untertitel
"die me toestaan u te vergoeden, of me tegenhouden.
"die mir die Auszahlung erlauben oder verbieten werden.
Korpustyp: Untertitel
lk zal u de kosten van de man vergoeden.
Ich erstatte dir die Kosten für den Mann.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet u ook een half miljoen aan donaties vergoeden.
Und wir müssten eine halbe Million Dollar an Spenden zurückerstatten.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hoeven alleen maar mijn onkosten te vergoeden.
Ihr müsst nichts weiter tun, nur meine Kosten decken.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt ons. We zullen de schade vergoeden.
Es tut uns sehr leid.
Korpustyp: Untertitel
ls dat iets wat Gretchen en Elliott vergoeden?
Übernehmen das womöglich Gretchen und Elliott?
Korpustyp: Untertitel
ls iets dat ik kan doen veroorzaakte ergernis te vergoeden...
Wenn es etwas gibt, mit dem ich mein beleidigendes Verhalten wieder gut machen kann...
Korpustyp: Untertitel
lk zal je gebaar in de toekomst vergoeden.
Ich zeige mich dafür erkenntlich.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat de geschiedenis haar dit ooit zal vergoeden.
Ich hoffe, daß ihr die Geschichte eines Tages Gerechtigkeit widerfahren läßt.
Korpustyp: EU
U stelt voor om ook opslagkosten te vergoeden.
Sie schlagen vor, dass auch die Lagerkosten abgedeckt werden sollten.
Korpustyp: EU
Het was tijdens een klus. De klanten klaagden en ik moest hen vergoeden.
Das war während der Arbeit, die Kunden haben sich beschwert, ich musste ihnen etwas rückerstatten.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geluk dat ze het na al die tijd nog steeds vergoeden.
Seien Sie froh, dass die Kasse überhaupt noch zahlt.
Korpustyp: Untertitel
Bleef mij herinneren dat het ziekenhuis alle medische kosten zou vergoeden.
Er betonte, dass das Krankenhaus alle Kosten trägt.
Korpustyp: Untertitel
We zullen je kosten vergoeden. Voor alles wat je maar wilt.
Wir kommen für Ihre Unkosten auf -- für alles, was Sie brauchen.
Korpustyp: Untertitel
De verzekering weigert de schade, die je aan die auto hebt gemaakt, te vergoeden.
Ich höre, die Versicherung verweigert die Zahlung für den Wagen, den du geschrottet hast?
Korpustyp: Untertitel
Dat zou kunnen door een deel van de kosten voor de veranderingen centraal te vergoeden.
Dies könnte zentral erfolgen, indem ein Teil der für die Änderungen anfallenden Kosten gedeckt werden.
Korpustyp: EU
Welke ramp of buitengewone gebeurtenis is de oorzaak van de te vergoeden schade?
Welche Naturkatastrophe oder welches außergewöhnliche Ereignis hat zu den Schäden geführt, die ausgeglichen werden sollen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overtreding is de desbetreffende onderneming verplicht de schade te vergoeden.
Ein Verstoß mache die betreffende Gesellschaft schadensersatzpflichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitrekenen wat Beethoven ons kost. Dan kunnen George en Alice ons dat vergoeden.
Ich zähle zusammen, wie viel Beethoven uns kostet, damit ich weiß, wie viel wir George und Alice nach unserer Ankunft berechnen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik niemand mag vergoeden, kan die vrijheid me niets schelen.
Hindert man mich daran auszuzahlen, scheiße ich auf meine Freiheit!
Korpustyp: Untertitel
Verplichting om de door de strafbare feiten veroorzaakte schade te vergoeden
Verpflichtung, den durch die Tat verursachten Schaden wieder gutzumachen
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële enveloppe” het maximale bedrag van de te vergoeden kosten van T2S.
„T2S-Finanzrahmen“ die Obergrenze für die rückzuerstattenden Gesamtkosten von T2S.
Korpustyp: EU DGT-TM
En in de plaats, zal ik al je medische onkosten vergoeden.
lm Gegenzug werde ich alle deine medizinischen Kosten decken.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een ontheffing aangevraagd om de kosten van deze zitting te vergoeden.
Du hast eine Gebührenbefreiung beantragt um deine Gerichtskosten zu decken.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de fiets vergoeden als hij niet te repareren is.
Ich zahle für das Fahrrad, wenn sie es nicht reparieren können.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk zitten er goede punten in het voorstel, zoals bijvoorbeeld het vergoeden van de opleidingskosten.
Selbstverständlich enthält der Vorschlag begrüßenswerte Elemente, beispielsweise die Ausbildungsentschädigung.
Korpustyp: EU
Zij zouden de enorme kosten moeten vergoeden die illegale immigratie momenteel met zich meebrengt.
Sie sollten die gegenwärtig durch die illegale Einwanderung entstehenden enormen Kosten übernehmen.
Korpustyp: EU
--- „T2S financiële enveloppe » : het maximale bedrag van de te vergoeden kosten van T2S .
--- „T2S-Finanzrahmen » die Obergrenze für die rückzuerstatten den Gesamtkosten von T2S .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
met avalprovisie van 0,3 % per jaar (voor belastingen) te vergoeden kapitaalbasis
mit Avalprovision von 0,3 % p.a. (vor Steuern) zu vergütende Kapitalbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedoeling van het bedrag van de uitzonderlijke bijdrage was de Franse Staat globaal te vergoeden voor de hervorming.
Durch den außerordentlichen Beitrag habe der französische Staat insgesamt für die Reform entschädigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ken Carter een beetje, dus hoef je de schade niet te vergoeden, maar je vertrekt wel.
Da ich Carter ein wenig kenne, brauchen Sie für den Schaden nicht aufzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn tijd mijn schepper te ontmoeten... en hem netjes te vergoeden, voor alles wat hij gedaan heeft.
Die Zeit ist gekommen, dass ich meinem Schöpfer gegenübertrete und ihm alles, was er getan hat, mit Gleichem vergelte.
Korpustyp: Untertitel
Doel van het Solidariteitsfonds is om schade die door de overheid moet worden gedragen gedeeltelijk te vergoeden.
Die Zielsetzung des Solidaritätsfonds ist es, Schäden, die von der öffentlichen Hand getragen werden müssen, zum Teil abzudecken.
Korpustyp: EU
Toen Joegoslavië later uiteenviel, beloofde Slovenië het verlies van de in het gebied achtergelaten onroerende goederen financieel te vergoeden.
Als Jugoslawien dann auseinanderfiel, verpflichtete sich Slowenien seinerseits, den Verlust der auf dem Gebiet verbliebenen Immobilien finanziell auszugleichen.
Korpustyp: EU
De EU dient de kosten die de lidstaten voor dit doel zullen moeten maken voor een deel te vergoeden.
Die EU wird sich anteilig an den von den Mitgliedstaaten zu tragenden Kosten beteiligen.
Korpustyp: EU
de nationale centrale banken een interest vergoeden op basis van de rente op de basisherfinancieringstransacties van het Eurosysteem .
Die auf Basis des provisorischen Kapitalschlüssels noch ausstehenden Beträge wurden sodann am 1 . Juli 1998 von den nationalen Zentral -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het geval van een sterke dollar moeten de ondernemingen COFACE vergoeden met het oog op de winstdeling.
Im Falle eines starken Dollar müssen die Unternehmen eine Gewinnbeteiligung an die COFACE abführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het verontrustend dat landen zoals Malta nog altijd geen medicijnen vergoeden die lijders aan de ziekte nodig hebben.
Darüber hinaus ist es beunruhigend, dass Länder wie Malta immer noch nicht die Kosten für die Medikamente übernehmen, die diese Patienten benötigen.
Korpustyp: EU
Blootgesteld als ze worden aan geweld, moeten deze jonge vrouwen grote schulden terugbetalen om de kosten te vergoeden van hun reis en hun identiteitspapieren.
Diese jungen Frauen, die ständig der Gewalt ausgesetzt sind, müssen hohe Schulden abzahlen, um für die Kosten ihrer Reise und ihrer Papiere aufzukommen.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie geeft bovendien te kennen dat de fondsen om de gevolgen van natuurrampen te vergoeden in de eerste plaats van de lidstaten moeten komen.
Zudem schlägt die Europäische Kommission vor, dass die Mittel zur Beseitigung der Folgen von Naturkatastrophen in erster Linie aus den Mitgliedstaaten kommen sollen.
Korpustyp: EU
Spanje heeft deze steun gerechtvaardigd door aan te voeren dat die bestemd was om de schade te vergoeden die door een buitengewone gebeurtenis is ontstaan.
Als Begründung für diese Beihilfen hat Spanien vorgetragen, sie seien zur Beseitigung von Schäden bestimmt, die durch ein außergewöhnliches Ereignis entstanden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De desbetreffende autoriteiten „[vergoeden] het aangetoonde verlies volgens het hoogste niveau van deze voorlopige deskundige schatting vermeerderd met alleen de niet voorzienbare kosten.
Die zuständigen Behörden „gleichen die nachweisbaren Verluste aus, und zwar maximal bis zur Höhe des in der vorläufigen Expertenschätzung ermittelten Betrags, der sich lediglich noch um etwaige unvorhergesehene Kosten erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van fundamenteel onderzoek moet de overheid wellicht de ondernemingen volledig vergoeden voor het fundamenteel onderzoek dat deze uitvoeren;
Im Falle der Grundlagenforschung muss er möglicherweise die Aufnahme von Grundlagenforschung durch die Unternehmen in voller Höhe finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar ik heb vernomen is er in de Verenigde Staten een regeling voor het vergoeden van onkosten, maar in de EU is hier geen consistent beleid voor.
Soviel ich weiß, gibt es in den Vereinigten Staaten eine Kostenerstattungsregelung, doch in der EU wird das nicht einheitlich gehandhabt.
Korpustyp: EU
We zullen u nooit kunnen vergoeden voor het terugbrengen van onze Iris. We waanden haar verloren en nu heeft ons leven weer zin.
Wir wollten Sie im Krankenhaus besuchen als wir in New York waren, um Iris abzuholen aber Sie lagen noch im Koma.
Korpustyp: Untertitel
In dat artikel is bepaald dat de staat de Bank van Piraeus slechts 57,7 % zal vergoeden van de bedragen die door ETVA aan HDW/Ferrostaal worden betaald.
Dieser Artikel sieht vor, dass der griechische Staat der Piraeus Bank 57,7 % desjenigen Betrags zahlt, den ETVA an HDW/Ferrostaal entrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemer kan gevraagd worden de reis- en verblijfskosten te vergoeden wanneer een verificatie ter plaatse nodig is buiten de lidstaat waar de bevoegde instantie is gevestigd.
Kosten für Anreise und Unterkunft können den Unternehmern in Rechnung gestellt werden, wenn eine Überprüfung vor Ort außerhalb des Mitgliedstaats, in dem die zuständige Stelle ihren Sitz hat, erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichting de door het strafbare feit veroorzaakte schade financieel te vergoeden en/of het bewijs te leveren dat aan die verplichting is voldaan;
Verpflichtung, den durch die Tat verursachten Schaden finanziell wieder gutzumachen und/oder Verpflichtung, einen Nachweis über die Einhaltung dieser Verpflichtung zu erbringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de maatregelen die de rechter, binnen de grenzen van zijn procesrechtelijke bevoegdheid, kan treffen om letsel of schade te voorkomen, te beperken of te laten vergoeden;
die Maßnahmen, die ein Gericht innerhalb der Grenzen seiner verfahrensrechtlichen Befugnisse zur Vorbeugung, zur Beendigung oder zum Ersatz des Schadens anordnen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geschil over het al dan niet nakomen van beloften, heeft alleen ten doel eventuele schade die de begunstigde van de belofte heeft geleden, te vergoeden.
In einem Streitfall wegen Einhaltung von Zusagen gehe es allein um die Kompensation eines Schadens, den derjenige, zu dessen Gunsten die Zusage erfolgt sei, gegebenenfalls erlitten habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk vertrouw ik jou niet met geld voor de trein, dus vind Ollie en... vertel hem dat ik het zal vergoeden als hij je een kaartje koopt.
Mit der Fahrkarte traue ich dir nicht, darum geh bitte zu Ollie sag ihm, er soll sie dir kaufen, er bekommt das Geld von mir wieder.
Korpustyp: Untertitel
In de huidige financiële crisis zal het voor ons steeds moeilijker worden om met gebruik van overheidsmiddelen de schade te vergoeden die overstromingen en droogte aangericht hebben.
Während der derzeitigen Finanzkrise wird es für uns immer schwieriger werden, Verluste, die durch Überschwemmungen oder Dürre verursacht wurden, über den Staatshaushalt auszugleichen.
Korpustyp: EU
Ten tweede moet de samenleving de landbouwers vergoeden die boven deze minimumnorm uitgaan, extra inspanningen ondernemen voor het milieu en daardoor inkomensderving moeten ondergaan.
Zum andern muß die Gesellschaft denjenigen Landwirten, die bereit sind, über diesen Mindeststandard hinauszugehen und zusätzliche Leistungen für die Umwelt zu erbringen, die daraus entstandenen Einkommensausfälle oder Zusatzleistungen abgelten.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft mij tijdens de vergaderperiode van september gezegd dat ze alles in het werk stelde om de schade snel te doen vergoeden.
In der Plenarsitzung im September sagte mir der Kommissar, daß er sein möglichstes tun würde, um eine baldige Auszahlung sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Zolang we niet vooruitkomen op deze terreinen worden de kosten die rijzen bij het vergoeden van de schade gedragen door onschuldige belastingbetalers.
Solange wir in diesen Bereichen nicht voran kommen, werden die Kosten für Schadenersatzansprüche von unschuldigen Steuerzahlern getragen werden.
Korpustyp: EU
Namens onze kiezers hebben wij het recht van de Commissie te eisen dat ze maatregelen neemt om de verliezen te vergoeden.
Wir haben das Recht, bei der Kommission im Namen der Wähler eine Petition einzureichen, damit Maßnahmen für Schadensersatz ergriffen werden.
Korpustyp: EU
Wij vragen om speciale regelingen om ouderschapsverlof en moederschapsbescherming te vergoeden en we bereiken daarmee het tegenovergestelde: vrouwen worden te duur en worden daarom niet aangesteld.
Wir rufen nach Sonderstellungen, um Elternzeit und Mutterschutz auszugleichen, und wir erreichen damit das Gegenteil: Frauen werden zu teuer und deshalb nicht eingestellt.
Korpustyp: EU
Wat de aansprakelijkheid betreft, kan ik alleen maar zeggen dat het bestaande fonds niet toereikend is om alle door de olievlek van de Erika veroorzaakte schade te vergoeden.
Und was die Frage der Haftung betrifft, will ich nur sagen, dass der gegenwärtig bestehende Fonds nicht ausreicht, um alle durch die Ölpest der Erika verursachten Schäden auszugleichen.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft in de eerste lezing in september 2001 mijn amendement over het niet vergoeden van bloeddonatie aanvaard, maar wij moesten daarna het onderspit delven.
Das Parlament hat meinen Antrag zur Unentgeltlichkeit von Blutspenden in der ersten Lesung im September 2001 angenommen, am Ende waren wir aber gezwungen nachzugeben.
Korpustyp: EU
Welnu, gewoon dat we een forfaitair bedrag vergoeden: 650 miljoen ecu, dat verdeeld moet worden over 81 miljoen runderen, dat is ongeveer 8 ecu per rund.
Sie hat einfach eine Pauschalentschädigung beschlossen: 650 Millionen ECU auf 81 Millionen Rinder verteilt, das macht ungefähr 8 ECU pro Rind.