linguatools-Logo
402 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vergoeding Vergütung 2.308 Entschädigung 474 Bezahlung 33 Wiedergutmachung 15 Gehalt 10 Bezug 8 Entlohnung 8 Lohn 4 Bezüge 2 Arbeitsentgelt 1 Zuschlag 1 Unterhaltsgeld
Arbeitseinkommen
Dienstbezüge
Verdienst
Arbeitslohn

Verwendungsbeispiele

vergoedingVergütung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zo kan een entiteit aandelen aan een liefdadigheidsinstelling toekennen zonder dat daarvoor een vergoeding wordt ontvangen.
So kann ein Unternehmen beispielsweise einer Wohltätigkeit-Organisation Aktien überlassen, ohne dafür eine Vergütung zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puur uit nieuwsgierigheid, zit er nog een vergoeding aan het Iid zijn?
- Nur so aus Neugier, gibt es ein Honorar oder eine Vergütung für Vorstandsmitglieder?
   Korpustyp: Untertitel
Investbx ontvangt, anders dan een durfkapitaalverstrekker, geen vergoeding op basis van de latere waardebepaling van een KMO.
Investbx enthält anders als ein Risikokapitalgeber keinerlei Vergütung, die sich nach der späteren Bewertung eines KMU richten würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hypothetisch gesproken... over wat voor soort van "eerlijke vergoeding" hebben we het?
Hypothetisch gesprochen, von welcher Höhe der "gerechten Vergütung" reden wir?
   Korpustyp: Untertitel
Duitsland is van mening dat de vergoeding voor aandelenkapitaal niet de juiste maatstaf is voor de berekening van een passende vergoeding voor het LTS-vermogen.
Deutschland vertritt die Ansicht, dass die Vergütung für Stammkapital nicht der richtige Vergleichsmaßstab für die Berechnung einer angemessenen Vergütung für das LTS-Fördervermögen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten nog even over mijn vergoeding praten.
Wir müssen über meine Vergütung sprechen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


speciale vergoeding besonderer Zuschlag
Sonderzuschlag
billijke vergoeding angemessene Wiedergutmachung des Schadens
angemessenes Arbeitsentgelt
angemessene Entlohnung
"vitto"-vergoeding Warenkorbzulage
bijzondere vergoeding Sondervergütung 1 Sondererstattung
compenserende vergoeding Ausgleichsentschädigung 15 Ausgleichszahlung 11 Ausgleichszulage 7 Ausgleichsvergütung 1 Uebergangsverguetung
Übergangsvergütung
financiële vergoeding finanzieller Ausgleich 5 Finanzielle Entschädigung
tegen vergoeding gegen Entgelt 42 entgeltlich 7
beperkte vergoeding ermäßigte Gebühr 7 ermässigte Gebühr
jaarlijkse vergoeding Jahresgebühr 7
maandelijkse vergoeding monatliche Vergütung
mandelijke vergoeding monatliche Vergütung
interbancaire vergoeding Ausgleichsprovision
vergoeding verkrijgen Schadenersatz erlangen 2
forfaitaire vergoeding Pauschalentschädigung
communautaire vergoeding gemeinschaftliche Vergütung
gemeinschaftliche Entschädigung
Gemeinschaftsvergütung
Gemeinschaftsentschädigung
franchise-vergoeding Gebühr für erbrachte Leistungen
fiscale vergoeding Vertrag über Schadloshaltung vor Steuerforderungen
tijdelijke vergoeding gezahltes Übergangsgeld

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergoeding

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Billijke vergoeding
Tantieme
   Korpustyp: Wikipedia
- De vergoeding is genoeg.
Wir wollen nur das, was wir hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Tegen 'n kleine vergoeding.
Für ein bescheidenes Honorar.
   Korpustyp: Untertitel
De vergoeding en zo.
Spesen und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil geen vergoeding.
Darum geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk verwacht een vergoeding.
Ich erwarte eine Vermittlungsgebühr.
   Korpustyp: Untertitel
Driemaal je normale vergoeding.
Das dreifache Ihres üblichen Honorars.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen allemaal een vergoeding.
Sie wollen ihr Spesengeld.
   Korpustyp: Untertitel
U krijgt uw vergoeding morgenochtend.
Sie bekommen das Geld morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Datzelfde geldt voor collectieve vergoeding.
Das Gleiche betrifft auch die Sammelklagen.
   Korpustyp: EU
Per vergaderdag bedraagt de vergoeding:
Das Tagegeld je Sitzungstag beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoeding: 30 euro per dag.
Und die Spesen in Euro: 30 pro Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een administratieve vergoeding.
Das ist eine Verwaltungsgebühr.
   Korpustyp: Untertitel
De vergoeding is zeker enorm.
Das muss eine erstaunliche Belohnung sein.
   Korpustyp: Untertitel
- En zij krijgt een vergoeding?
Also bekommt sie ein Vermittlungshonorar?
   Korpustyp: Untertitel
Een vergoeding voor zijn bewaking.
Der wird unsere Auslagen decken.
   Korpustyp: Untertitel
En tegen een redelijke vergoeding.
Zu einem angemessenen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, de vergoeding is prima.
Nein, die Unterstützung ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt vanavond geen vergoeding nodig.
Heute brauchen Sie kein Geld!
   Korpustyp: Untertitel
Met een vergoeding van 5 miljoen dollar.
Ja!... in der Höhe von 5 Millionen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
De weduwe kreeg 85000 dollar vergoeding.
Die Witwe klagte und bekam 85.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
En wat dacht je van de vergoeding?
Die Kohle ist auch nicht zu verachten.
   Korpustyp: Untertitel
En krijgt de rest ook een vergoeding?
Die ganzen anderen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Beter misschien eerst de vergoeding bespreken.
Sollten wir nicht erst mal ein Honorar für uns aushandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Als vergoeding voor mijn acties hier.
Als Belohnung für mein Eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
compenserende vergoeding voor niet opgenomen verlof
Ausgleichsvergütung für nicht in Anspruch genommenen Urlaub
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag inzake aanvullende vergoeding van kernschade
Übereinkommen über zusätzliche Entschädigungsleistungen für Nuklearschäden
   Korpustyp: EU IATE
al of niet tegen vergoeding grondstoffen verstrekken
Ausgangsstoffe entgeltlich oder unentgeltlich liefern
   Korpustyp: EU IATE
vergoeding voor het bijwonen van de cursussen
Vergütungen für den Besuch eines Lehrgangs
   Korpustyp: EU IATE
regeling voor de vergoeding op de lening
System zur Rückzahlung des Darlehens
   Korpustyp: EU IATE
Werkzaamheden waarvoor een vaste vergoeding wordt aangerekend
Tätigkeiten, die nach Pauschalsätzen abgerechnet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een passende vergoeding vaststellen voor staatssteun
Festsetzung eines angemessenen Preises für staatliche Beihilfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergoeding wordt niet betaald aan functionarissen:
Keine Mietzulage erhalten Bedienstete,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan kan elke groep een vergoeding eisen.
Der Richter setzt für jeden die Entschädigungssumme gesondert fest.
   Korpustyp: Untertitel
50 dollar per dag onkosten-vergoeding.
Ich bekam $ 50 pro Nacht plus Spesen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil afstand doen van mijn vergoeding.
Ich bin bereit, dafür auf meine Ansprüche zu verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Prijsverschil op basis van vergoeding voor voorraadvorming.
Preisunterschied auf der Basis von Lagerhaltungskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergoeding bedraagt 100 EUR per nacht.
Dieses beträgt 100,00 EUR pro Nacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De berekeningsmethode voor deze vergoeding wordt medegedeeld.
Die Methode zur Berechnung etwaiger Kosten wird erläutert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding wordt onmiddellijk onvoorwaardelijk toegezegd.
Die Anwartschaft ist sofort unverfallbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bied de FBI een redelijke vergoeding aan?
Bietet das FBI eine angemessene Belohnung an?
   Korpustyp: Untertitel
Hij wilt je spreken voor vergoeding.
Er bat, dich zu sehen, sich zu entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst wil ik om vergoeding vragen.
- Aber zuerst, muss ich dir Gutmachung leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Bent u ontevreden met uw vergoeding?
Sind Sie unzufrieden mit der Unterstützung?
   Korpustyp: Untertitel
betalingen als vergoeding voor verleende diensten;
Zahlungen für erbrachte Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingen inzake de te betalen vergoeding,
die Höhe der Ausgleichszahlung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoeding voor het delen van gegevens
Ausgleichszahlung für die gemeinsame Nutzung von Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben het al gehad over de vergoeding.
Wir haben auch die Kosten übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat de vergoeding nu per kilo wordt betaald.
Die Veteranenkasse zahlt jetzt pro Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
Aantal vergaderdagen bij het EMEA Aantal gedelegeerden die vergoeding ontvangen
Zahl der Sitzungstage Zahl der Kostenerstattungen an Delegierte
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hier is de microfoon. En een kleine vergoeding.
Hier ist das Mikrophon und das ist für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat de Bastaards over hun eigen vergoeding onderhandelen.
Die Bastards sollen ihren Anteil selbst aushandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Een kleine vergoeding zult u me niet weigeren.
Eine kleine Provision werden Sie mir nicht verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
U wilt een vergoeding van 889. 000 dollar.
Es geht um Ihre Forderung in Höhe von 889.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Dus krijgen we een vergoeding voor het bezoeken van clubs?
Können wir Besuche in Clubs auf die Spesenrechnung setzen?
   Korpustyp: Untertitel
lk krijg 40 procent van de vergoeding als we winnen.
Ich arbeite auf Erfolgshonorar. 40 % der vereinbarten Summe.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou de vergoeding aan zijn nabestaanden kunnen betalen.
Weißt du, du könntest die nächsten Angehörigen des Videoladenbesitzers entschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
John Arlington krijgt 'n vergoeding voor het ongemak.
John Arlington wurde für seine Leiden entschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
En de vergoeding zal vanzelfsprekend van een hoger niveau zijn.
Die Kompensation sieht natürlich auch etwas anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
Er komt nog een vergoeding voor het ongemak bij.
Es wird eine Belästigungsgebühr auferlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Een kleine vergoeding voor de misstappen van je zoon.
Data, wir sind mit Ramsey und seinen Leuten in der Großen Halle.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben ze een afbetalingsplan een verhuiskosten vergoeding aangeboden?
Sie bieten eine Darlehensrückzahlung, ähm, Umzugskosten?
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt een vergoeding en klaar is Kees.
Du kriegst 'ne Abfindung, ganz legal.
   Korpustyp: Untertitel
lk was niet op zoek naar een vergoeding.
Ich habe nicht nach einer Abfindung gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Een vergoeding voor mijn kleren en die van M'Pella.
Da wäre das Ersetzen meiner Kleidung und M'pellas Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 7000 dollar gekregen als vergoeding voor die duim.
Diese Limonadenfritzen haben mir 7.000 Dollar für den Daumen überwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Een andere kwestie is het doneren voor een vergoeding.
Ein weiteres Thema ist die Frage der vergüteten Spende.
   Korpustyp: EU
vergoeding van de schade in de betrokken lidstaat
Schadenersatz in dem betreffenden Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU IATE
vergoeding bij de definitieve beëindiging van de melkproduktie
Prämie für die endgültige Aufgabe der Milcherzeugung
   Korpustyp: EU IATE
de Gemeenschap kan geen aanspraak maken op enige vergoeding
die Gemeinschaft kann keine Schadensersatzansprueche geltend machen
   Korpustyp: EU IATE
verdeling van de vergoeding voor verzekeringsdiensten over branches of sectoren
Aufteilung von Versicherungsdienstleistungen auf Produktionsbereiche oder Sektoren
   Korpustyp: EU IATE
vergoeding voor het verplicht bezorgen van grensoverschrijdende post
Vergütungen für die Zustellung grenzüberschreitender Postsendungen durch öffentliche Postbetreiber mit Universaldienstverpflichtung
   Korpustyp: EU IATE
Laat mij even blijven stilstaan bij collectieve vergoeding.
Ich möchte etwas zum kollektiven Rechtsschutz sagen.
   Korpustyp: EU
Deel I: Werkzaamheden waarvoor een vaste vergoeding wordt aangerekend
Teil I: Tätigkeiten, die nach Pauschalsätzen abgerechnet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaste vergoeding op basis van technische classificatie [15]
Pauschalsatz aufgrund der technischen Einstufung [15]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale vergoeding voor het nominale kapitaal en de bestemmingsreserve
Gesamtvergütung für das Grundkapital und die Zweckrücklage
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorziet een maandelijkse vergoeding van 10-12 DKK.
gibt eine Monatsgebühr zwischen 10 und 12 DKK an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebaseerd op een geraamde maandelijkse vergoeding van 12 DKK.
Diese Angabe basiert auf einer geschätzten Monatsgebühr von 12 DKK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de vergunning te verkrijgen moet een vergoeding worden betaald.
Die Ausstellung der Lizenz ist gebührenpflichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het was niet veel, maar hier is een vergoeding.
Das war nicht viel. Aber hier sind die zehn Riesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus laten we het over een goede vergoeding hebben.
Reden wir über ein akzeptables Honorar, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Want nu hoef je met niemand de vergoeding te delen.
Denn nun müssen Sie mit niemandem das Honorar teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Verlies van voet 20.000 Vergoeding handicap 100 per week
Für den Verlust eines Fußes... $20.000 Bei Behinderung... $ 100 pro Woche
   Korpustyp: Untertitel
We geven u natuurlijk een vergoeding voor uw moeite.
Natürlich würden wir Sie für Ihre Mühe entlohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, maar niet minder, anders betaal je 'n vergoeding.
Einverstanden. Aber nicht weniger, sonst zahlst du Verfrühungsgebühr.
   Korpustyp: Untertitel
Boden ze een lening aflossingspakket of een verhuiskosten vergoeding?
Haben sie angeboten, das Studiendarlehen zu übernehmen oder die Umzugskosten?
   Korpustyp: Untertitel
Als de vergoeding u dwars zit, kunnen we die aanpassen.
Falls das Honorar Ihnen zu schaffen macht...
   Korpustyp: Untertitel
lk verdubbel je vergoeding terwijl je Otto onderzoekt.
Und ich verdopple Ihren Vorschuss und Sie durchleuchten Otto.
   Korpustyp: Untertitel
Het Centrum kan een voorschot op die vergoeding toekennen.
Das Zentrum kann hierfür einen Vorschuss gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in punt IX, lid 1, onder d), bedoelde vergoeding;
den in Abschnitt IX Absatz 1 Buchstabe d genannten Ausgleichsbetrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waardering van voor ondersteuning in aanmerking komende activa en vergoeding
Bewertung der entlastungsfähigen Vermögenswerte und Preisfestsetzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoeding van schade aan kadefaciliteiten en bootliften/hijsinstallaties
Schadenersatz für Kaianlagen, Schiffslifte und Schiffshebewerke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit actief wordt zonder enige vergoeding tegen marktprijs overgedragen.
Dieser Vermögenswert wird ohne gleich welche Ausgleichszahlung zu seinem Kaufpreis übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding is evenredig aan de verleende diensten.
Das Honorar steht in angemessenem Verhältnis zu den erbrachten Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in punt IX, lid 1, onder d), bedoelde vergoeding;
den in Abschnitt IX Nummer 1 Buchstabe d genannten Ausgleichsbetrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
MINIMALE VERGOEDING VOOR EEN DEELNEMING IN HET AANDELENKAPITAAL VAN BAYERNLB
MINDESTVERGÜTUNG FÜR EINE STAMMKAPITALINVESTITION IN DIE BAYERNLB
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting een vergoeding te betalen geldt met name wanneer:
Die Schadenersatzpflicht besteht insbesondere dann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deze vergoeding wordt een forfaitair supplement toegevoegd van:
Die vorstehende Kilometervergütung wird ergänzt durch einen zusätzlichen Pauschalbetrag in Höhe von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale hoeveelheid waarvoor deze compenserende vergoeding wordt toegekend, bedraagt:
Die Ausgleichsentschädigung wird im Rahmen folgender Gesamtmengen gewährt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
300.000 dollar, en die vergoeding wil ik nu meteen.
300.OOO Dollar waren ausgehandelt, und ich muss das Geld sofort mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel