Außerdem hat sich die Bandbreite sowohl der jährlich als auch der vierteljährlich verfügbaren Statistiken zu den öffentlichen Finanzen deutlich vergrößert .
Daarnaast is het scala van beschikbare statistieken betreffende de overheidsfinanciën ( zowel op jaar - als kwartaalbasis ) aanzienlijk uitgebreid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nun, könnten wir vielleicht die Fabrik vergrößern?
Nou, kunnen we misschien de fabriek uitbreiden?
Korpustyp: Untertitel
Dabei ist es wichtiger, das Feld für Mehrheitsentscheidungen im Rat zu vergrößern, als die Zahl der Kommissare zu verringern.
Daarbij is het belangrijker dat het terrein voor meerderheidsbeslissingen in de Raad wordt uitgebreid dan dat het aantal commissarissen wordt ingekrompen.
Korpustyp: EU
Der Riss wird sich gleich wieder vergrößern.
- De scheur zal zich weer uitbreiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Agentur nicht unbegrenzt vergrößern.
Een bureau kan niet onbeperkt worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Wir vergrößern den Laden verkaufen ihn, ziehen um.
We kunnen de winkel uitbreiden, verkopen of wat dan ook.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird sich durch die Aufnahme mehrerer neuer Mitglieder im Jahr 2004 vergrößern.
De Commissie wordt in 2004 met verscheidene nieuwe leden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Ich sehe, die kleine Familie hat sich vergrößert!
lk zie dat de familie uitgebreid is.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, dem das allgemeine Interesse der Menschen am Herzen liegt, weiß, dass Europa erst verändert werden muss, bevor es vergrößert wird.
Iedereen die oog heeft voor het algemeen belang van de bevolking, weet dat dit Europa eerst veranderd moet worden voordat het uitgebreid kan worden.
Terroristen könnten sowohl die Gas- als auch die Wasserversorgung abschalten, was im Falle eines realen Angriffs die Schäden vergrößern würde.
Terroristen zouden gas en water kunnen afsluiten, wat de schade van een fysieke aanval nog zou versterken.
Korpustyp: EU
Wenn wir sie einfach gehen lassen, vergrößern wir einfach nur die Reihen der kontinentalen Armee!
Dit zijn zware criminelen. Als we ze laten gaan zal dat het Continentale leger versterken.
Korpustyp: Untertitel
Die Festsetzung von Quoten wird dazu beitragen, die Programmvielfalt zu vergrößern und sie keinesfalls verringern.
De invoering van een quotaregeling zal de diversiteit van de programma's niet verminderen maar versterken.
Korpustyp: EU
Gibt es einen Weg, das biogenische Feld zu vergrößern?
Kunnen we 't veld versterken?
Korpustyp: Untertitel
Ein hohes Maß an Verbraucherschutz gewährleistet hochwertige Produkte und vergrößert das Vertrauen der Verbraucher, wodurch der Binnenmarkt effektiver wird.
Een hoog niveau van consumentenbescherming garandeert producten van hoge kwaliteit en versterkt het consumentenvertrouwen, waardoor de interne markt doeltreffender wordt.
Korpustyp: EU
Es hat verdrehte Begierden und es wird sich vergrößern, es wird sich ausbreiten wie eine Art orgiastischen Virus.
Het heeft verwrongen begeertes en het zal versterken, het zal zich verspreiden als een of ander orgiastisch virus.
Korpustyp: Untertitel
Solche Maßnahmen würden die Macht der EU und das demokratische Defizit vergrößern.
Dit zijn allemaal maatregelen die de macht van de EU verhogen en het democratisch tekort versterken.
Korpustyp: EU
Diese B*i/der wurden weder verändert noch vergrößert
De beelden zijn niet versterkt of anderszins bewerkt.
Korpustyp: Untertitel
RPAs und Reisebüros haben ihre Verhandlungsmacht im Vergleich zu der von GDS-Anbietern in letzter Zeit vergrößert.
De aanbieders van reisdiensten en reisbureaus hebben de laatste tijd hun onderhandelingspositie ten opzichte van de GDS-aanbieders versterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hoffen, dass unser Besuch das Verständnis der Menschheit untereinander vergrößert.
We hopen dat dit bezoek de verstandhoudingen van de mensheid onderling zal versterken het hele menselijk ras.
Korpustyp: Untertitel
sich vergrößerngroter worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wachstumshormon sezernierende Hypophysen-Tumore können sich vergrößern und schwerwiegende Komplikationen verursachen (zum Beispiel Gesichtsfeldausfälle).
Hypothalamustumoren die groeihormoon uitscheiden kunnen soms groterworden en ernstige complicaties veroorzaken (bijvoorbeeld gezichtsveld defecten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da sind Risse in der Zeit, ich sah sie überall und sie vergrößern sich.
Er zijn scheuren in de tijd, ik heb ze overal gezien, en ze wordengroter.
Korpustyp: Untertitel
Dies kann dazu führen, dass sich die Metastasen vergrößern.
Hierdoor kunnen de uitzaaiingen groterworden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und wenn ich diese Maschine über dem Indischen Ozean nicht stoppe, wird sich das Gravitationsfeld weiter vergrößern.
En als ik die machine niet stop... zal het zwaartekrachtsveld... steeds groterworden.
Korpustyp: Untertitel
Diese Diskrepanz der politischen Gestaltungsmöglichkeiten wird sich durch den Beitritt weiterer Mitgliedstaaten vergrößern.
Deze discrepantie tussen de politieke mogelijkheden zal door de toetreding van nieuwe lidstaten nog groterworden.
Korpustyp: EU
Das Wohlstandsgefälle würde sich hierdurch nur noch vergrößern.
De verschillen zouden dan nog groterworden.
Korpustyp: EU
In der Union dürfen sich die sozialen Unterschiede nicht in dem Maße vergrößern wie wir und nach Osten erweitern.
In de Unie mogen de sociale verschillen niet groterworden als we ons naar het oosten uitbreiden.
Korpustyp: EU
Ihre Stärke wird durch die 27 Mitgliedstaaten gewährleistet, deren Anzahl sich in nicht allzu ferner Zukunft vergrößern könnte.
Die macht is afkomstig van de zevenentwintig lidstaten, en dat aantal kan in de niet ver verwijderde toekomst nog groterworden.
Korpustyp: EU
Anderenfalls würde sich die digitale Kluft zwischen städtischen Ballungszentren und entlegenen Regionen in jedem Mitgliedstaat und allgemein zwischen verschiedenen Regionen in der EU vergrößern.
Als dat gebeurt, zal de digitale kloof tussen de stedelijke centra en perifere gebieden in de lidstaten, en in het algemeen tussen de verschillende regio's van de EU, groterworden.
Korpustyp: EU
Die alternde Bevölkerung und die steigende Mobilität auf dem Arbeitsmarkt trägt nur dazu bei, dass die Ungleichgewichte in den Rentensystemen sich noch vergrößern, während die vorgeschlagenen Maßnahmen, sei es die Erhöhung des Renteneintrittsalters oder der Beiträge, begrenzt sind und außerdem durch sozialen Widerstand gegen derartige Maßnahmen noch weiter behindert werden.
De vergrijzing van de bevolking en de groeiende mobiliteit van de beroepsbevolking zorgen ervoor dat de onevenwichtigheden in de pensioenstelsels nog groterworden. De voorgestelde maatregelen zijn verhoging van de pensioenleeftijd of van de bijdragen, maar deze hebben hun grenzen en zullen eveneens beperkt worden door sociale weerstand tegen dergelijke maatregelen.
Korpustyp: EU
vergrößernvergroot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fängt den Bildschirm ein und lässt transparente Linsen darauf wandern, die alles unter sich vergrößern. Geschrieben 1998 von Jonas Munsin.
Dit programma neemt een schermafdruk en laat vervolgens een transparante lens over het scherm zwerven. Deze vergroot alles wat zij op haar pad vindt. Geschreven door Jonas Munsin.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vergrößern oder Verkleinern Sie die Darstellung der Tabelle auf dem Bildschirm im Bereich von 33% bis 500%.
Vergroot of verkleint de weergave van het werkblad. De vergrotingsfactor loopt van 33% tot 500%.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Hinblick auf die Vereinfachung und Reduzierung des Verwaltungsaufwands sowie die Senkung der Kosten für die Umwandlung modifizierter Stärke empfiehlt es sich, den Betrag der Produktionserstattung zu erhöhen, ab dessen Erreichen Kontrollmaßnahmen als erforderlich gelten, ohne das Risiko einer unangemessenen Ausgabe von Gemeinschaftsmitteln zu vergrößern.
Met het oog op vereenvoudiging, verlichting van de administratieve druk en vermindering van de kosten voor de wederomzetting van gewijzigd zetmeel is het dienstig het bedrag van de productierestitutie waaronder controlemaatregelen niet nodig worden geacht, te verhogen, zonder dat evenwel het risico dat communautaire middelen onterecht worden uitgegeven, wordt vergroot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Gruppenhaltung von weniger als sechs Tieren ist die uneingeschränkt benutzbare Bodenfläche um 10 % zu vergrößern.
Indien deze dieren in groepen van minder dan zes worden gehouden, moet de vrije vloerruimte worden vergroot met 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die zulässige Stützlast S größer als 120 D, dann ist der Prüfwinkel auf 20° zu vergrößern.
Als de maximaal toelaatbare statische verticale belasting S meer dan 120 D bedraagt, wordt de testhoek vergroot tot 20°.
Korpustyp: EU DGT-TM
das lebenslange Lernen zu verbessern und die Beschäftigungs- und Ausbildungsmöglichkeiten für Jugendliche weiter zu vergrößern, indem die unlängst angenommene nationale Strategie für lebenslanges Lernen 2007—2013 umgesetzt und die Reform der Systeme der beruflichen Bildung, Erziehung, Weiterbildung und Lehrlingsausbildung, einschließlich des neuen modernen Lehrlingsausbildungssystems, durchgeführt wird.
een leven lang leren bevordert en de werkgelegenheids- en opleidingsmogelijkheden voor jongeren verder vergroot door de onlangs goedgekeurde nationale strategie voor een leven lang leren uit te voeren en de hervormingen van het stelsel van beroepsonderwijs en -opleiding en leercontracten uit te voeren, met inbegrip van de nieuwe moderne leercontractenregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die zulässige Stützlast S größer als 120 D, dann ist der Prüfwinkel auf 20o zu vergrößern.
Als de maximaal toelaatbare statische verticale belasting S meer dan 120 D bedraagt, wordt de testhoek vergroot tot 20o.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese kann nicht bis 2007 warten, denn dann würde sie die Ungerechtigkeit noch vergrößern und die neuen Mitgliedsländer zum Produktivismus verleiten.
Deze hervorming kan niet wachten tot 2007, omdat de ongelijkheid dan zou worden vergroot en de nieuwe lidstaten tot maximale productiviteit zouden worden aangezet.
Korpustyp: EU
Stehen die Frauen schon vor wirklichen Schwierigkeiten, um sich in den Arbeitsmarkt zu integrieren oder Arbeit und Familienleben in Einklang zu bringen, vergrößern sich diese Schwierigkeiten noch, wenn vom ländlichen Umfeld die Rede ist.
Vrouwen ondervinden al echte moeilijkheden bij hun toetreding tot de arbeidsmarkt of bij het combineren van gezin en werk, maar deze moeilijkheden worden nog vergroot wanneer we het hebben over een plattelandsgebied.
Korpustyp: EU
Sie wird die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Dienstleister steigern, sie wird zur Schaffung von Arbeitsplätzen in diesem Bereich beitragen und die Auswahl für Verbraucher und kommerzielle Nachfrager vergrößern.
Hierdoor wordt niet alleen de concurrentiepositie van de Europese dienstverleners verbeterd, maar worden er in deze sector ook arbeidsplaatsen gecreëerd en wordt de keuze voor consumenten en commerciële afnemers vergroot.
Korpustyp: EU
vergrößerngroter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können auch bestimmte Aspekte weiter verbessern, wenn Sie das möchten. Sie könnten zum Beispiel die Schrift des Titels etwas vergrößern. Wenn Sie so weiter experimentieren, werden Sie viel über & kchart; lernen.
Er zijn nog aspecten die u naar eigen smaak zou kunnen verbeteren. Maak bijvoorbeeld het lettertype van de titel nog groter. Door te experimenteren leert u de mogelijkheden van & kchart; beter kennen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Einführung von Maßnahmen den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in die Lage versetzen wird, sein Absatzvolumen und seinen Marktanteil zu vergrößern und so höhere Skalenerträge und die Gewinnspanne zu erwirtschaften, die weitere Investitionen in seine Produktionsanlagen rechtfertigen.
Door maatregelen op te leggen, wordt de bedrijfstak van de Gemeenschap in staat gesteld meer te verkopen en een groter marktaandeel te verwerven, daardoor schaalvoordelen te genereren en zo de nodige winst te maken om verdere investeringen in zijn productie-installaties te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 1997 ermöglichte die Regierung die Vernetzung regionaler Frequenzen, um die Reichweite zu vergrößern.
In 1997 heeft de regering het mogelijk gemaakt om regionale frequenties aan elkaar te koppelen met het oog op een groter bereik (netwerk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Billigeinfuhren von Glyphosat mit Ursprung in der VR China könnten die Einführer/Formulierer ihren Marktanteil zwar vergrößern, aber verglichen mit den Verlusten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wäre der wirtschaftliche Nutzen für diese Einführer/Formulierer aufgrund der Tatsache, dass sie die Preissenkungen an ihre Abnehmer weitergeben müssten, gering.
Importeurs/formuleringsbedrijven zouden een groter marktaandeel kunnen verwerven door de goedkope aanvoer van glyfosaat uit de Volksrepubliek China, maar het economisch effect voor de importeurs/formuleringsbedrijven zou slechts van gering belang zijn omdat zij de kostenverlaging aan hun afnemers moeten doorberekenen, terwijl het nadeel voor de EG-producenten veel groter zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahlen im Juni dürfen die Spaltung in der Union nicht noch vergrößern, sondern müssen vielmehr dem europäischen Einigungswerk neuen demokratischen Schwung verleihen.
Wij moeten voorkomen dat de verkiezingen van juni, in plaats van de Europese gezindheid nieuw elan te geven, de crisis in de Unie nog groter zullen maken.
Korpustyp: EU
Zunächst werden sich die wirtschaftlichen Probleme eher vervielfachen, als dass sie gelöst werden, das Wachstum wird nicht angeregt und die Wettbewerbsfähigkeit wird nicht erhöht, und die Entwicklungskluft zwischen den Mitgliedstaaten wird sich vergrößern anstatt verkleinern.
In de eerste plaats zullen de economische problemen eerder toe- dan afnemen, de groei en het concurrentievermogen zullen niet toenemen en de verschillen in de ontwikkelingsniveaus van de lidstaten zullen niet kleiner, maar groter worden.
Korpustyp: EU
Die supranationalen Vorschläge des Konvents würden dieses Defizit noch vergrößern.
Door de supranationale voorstellen van de Conventie wordt dit tekort alleen maar groter.
Korpustyp: EU
Er beschleunigt die Verfahren für private Versicherungsunternehmen, um ihren Anteil an diesem Sektor zu vergrößern.
Daarmee worden ook de procedures versneld die ervoor moeten zorgen dat particuliere verzekeringsmaatschappijen een groter aandeel krijgen in deze sector.
Korpustyp: EU
Vielleicht liegt das daran, dass die Märkte begreifen, dass wir zusätzlich zu den sehr strengen Regeln der Haushaltsdisziplin die wirtschaftliche und politische Kohäsionskluft innerhalb des Euroraums eher vergrößern, als sie zu schließen?
Is dat misschien omdat de markten - niettegenstaande de strengere regels inzake begrotingsdiscipline - goed in de gaten hebben dat wij de kloof in de economische en politieke samenhang binnen de eurozone niet alleen ongemoeid laten maar zelfs groter maken?
Korpustyp: EU
Wir sind der Ansicht, dass diese Fragen in nationaler Hand bleiben sollten, da die Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedsstaaten groß sind und sich im Zusammenhang mit der bevorstehenden Erweiterung noch weiter vergrößern werden.
Daaronder valt ook de coördinatie van het sociaal en werkgelegenheidsbeleid. Wij vinden dat deze kwesties op nationaal niveau thuishoren omdat de verschillen tussen de lidstaten groot zijn en na de uitbreiding nog groter zullen worden.
Korpustyp: EU
vergrößerntoenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden keine Maßnahmen eingeführt, ist zu erwarten, dass bei einem sinkenden Verbrauch die Einfuhren aus der VR China weiterhin zu sehr niedrigen Preisen angeboten werden, so dass sie ihren Marktanteil vergrößern und das allgemeine Preisniveau auf dem Markt drücken würden.
Als geen maatregelen worden ingesteld, zal de invoer uit de VRC tegen zeer lage prijzen doorgaan en omdat het verbruik tegelijkertijd afneemt, zal het marktaandeel van die invoer toenemen en druk worden uitgeoefend op het algemene prijsniveau op de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Erweiterung wird sich die Küstenlinie beträchtlich verlängern und die Anzahl der Fischereiakteure vergrößern.
Als gevolg van de uitbreiding zal de kustlijn aanzienlijk langer worden en zal het aantal vissers toenemen.
Korpustyp: EU
Wir haben bei der Strategie von Lissabon genug Erfahrungen mit diesem Problem gemacht, und wir wollen nicht, dass die Strategie Europa 2020 ein weiterer Misserfolg wird, der nur dazu dient, die Enttäuschung und den Euroskeptizismus zu vergrößern.
Wat dit betreft hebben we genoeg ervaring met de strategie van Lissabon, en we willen niet dat de Europa 2020-strategie ook een mislukking wordt, wat de teleurstelling en het euroscepticisme alleen maar zou doen toenemen.
Korpustyp: EU
Die Länder, die zunächst außerhalb der Währungsunion bleiben, werden im Vergleich zu den anderen Ländern der WWU noch weiter in Rückstand geraten, der Abstand, nicht nur im nominellen, sondern im tatsächlichen Sinne wird sich weiter vergrößern.
De landen buiten de eenheidsmunt zullen nog verder achterop blijven in vergelijking met de landen van de EMU, de afwijkingen zullen nog verder toenemen, niet alleen in nominale maar ook in reële cijfers.
Korpustyp: EU
Und viele Fischer werden direkt in die Arbeitslosigkeit gehen, womit sie den Armutsbereich noch mehr vergrößern, zu dem die gemeinsame Fischereipolitik geworden ist.
Vele vissers zullen zonder meer werkloos worden zodat het armoedeprobleem dat het gemeenschappelijk visserijbeleid in de hand heeft gewerkt alleen maar zal toenemen.
Korpustyp: EU
Der Gedanke, dass diese Fonds von den weniger entwickelten Länder zu den weiter entwickelten Ländern fließen, damit die Letztgenannten zum Beispiel ihre Forschungsinfrastruktur aufbauen können, ist inakzeptabel, da sich dadurch die Kluft zwischen den Regionen nur vergrößern würde.
Het idee dat dergelijke fondsen van de minder ontwikkelde naar de meer ontwikkelde landen zouden moeten vloeien zodat de laatsten hun onderzoeksinfrastructuur kunnen opbouwen, bijvoorbeeld, is onaanvaardbaar, omdat de kloof tussen de regio's dan alleen maar zou toenemen.
Korpustyp: EU
Allerdings habe ich den Eindruck, daß es sich gleichsam um einen Tropfen auf den heißen Stein handelt, d.h. daß die vorgesehenen Maßnahmen völlig unzureichend sind, und zwar um so mehr, als sich jetzt mit Inkrafttreten der Europäischen Währungsunion die Schwierigkeiten der kleinen und mittleren Unternehmen noch vergrößern werden.
Maar ik heb wel de indruk dat dit een druppel op een gloeiende plaat is, dus volledig ontoereikend, des te meer omdat de moeilijkheden van de kleine en middelgrote ondernemingen zullen toenemen nu de monetaire unie in werking gaat treden.
Korpustyp: EU
Das elitäre Konstrukt, das die EU ist, weist ein Demokratiedefizit auf, das sich vergrößert hat, sich weiterhin vergrößert und sich nach dem Vertrag von Lissabon noch weiter vergrößern wird.
De elitaire constructie die de EU is, heeft een democratisch tekort dat is toegenomen, nog steeds toeneemt, en na het Verdrag van Lissabon nog verder zal toenemen.
Korpustyp: EU
Ferner sehen wir, wie die Lohnunterschiede sich nicht verringern, sondern noch vergrößern, sowohl innerhalb der einzelnen Betriebe als auch zwischen den Geschlechtern.
Wij stellen ook vast dat de loonverschillen niet verminderen, maar integendeel nog toenemen, zowel op een en dezelfde werkplek als tussen de geslachten.
Korpustyp: EU
Ich möchte nun die Folgen des SEAPARED-Programms in landwirtschaftlicher Hinsicht eine Prüfung unterziehen: Die ländliche Bevölkerung des Westens wird sich um 50 % vergrößern, unsere landwirtschaftlichen Nutzflächen werden um 30 % zunehmen - seinen Besitzstand zu erweitern, ist ja etwas Positives.
Ik wil de gevolgen van de uitbreiding bespreken uit het oogpunt van de landbouw en het SEAPARED-programma. De landbouwbevolking van het Westen zal met 50 % toenemen en onze gronden met 30 % - het is positief dat het grondgebied wordt uitgebreid.
Korpustyp: EU
vergrößernverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zahl der Nachkommastellen können Sie für Zahlen im Format Allgemein, Zahl, Prozent, Währung oder Wissenschaftlich mit dem Symbol Mehr Nachkommastellen in der Werkzeugleiste Format vergrößern:
U kunt de precisie (het aantal decimalen) voor elk getal in de opmaaktypen Algemeen, Getal, Procent, Geldbedrag en Wetenschappelijk verhogen door op de knop Precisie verhogen op de werkbalk Opmaak te klikken:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Züchter nichtmenschlicher Primaten über eine Strategie verfügen, mit deren Hilfe sie den Anteil der Tiere vergrößern können, die Nachkommen von in Gefangenschaft gezüchteten nichtmenschlichen Primaten sind.
De lidstaten dragen er zorg voor dat fokkers van niet-menselijke primaten een strategie toepassen om het aandeel van dieren die de nakomelingen zijn van in gevangenschap gefokte niet-menselijke primaten te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem konnten die chinesischen Ausführer von 2007 bis zum UZ ihren Marktanteil sogar vergrößern, obwohl die Nachfrage auf den Unionsmarkt schrumpfte.
Toen de vraag in de Unie vervolgens tussen 2007 en het eind van het OT terugliep, wisten de Chinese exporteurs hun marktaandeel toch te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen, weil die Einwanderer entweder arbeiten und in diesem Fall das Arbeitskräfteangebot vergrößern, obschon Arbeitskräfte bereits im Überfluß vorhanden sind, oder weil sie zum anderen nicht arbeiten und somit aus den Systemen des sozialen Schutzes finanziert werden.
Als immigranten werken, verhogen zij het nu al te grote aanbod aan arbeid, en als zij niet werken genieten zij een uitkering op kosten van de sociale beschermingsregelingen.
Korpustyp: EU
Es ist nicht hinnehmbar, dass ein Arbeitgeber, ein Verwaltungsrat beschließen kann, Arbeitnehmer zu Arbeitslosen zu machen, nur um die Profite eines Unternehmens zu vergrößern.
Het kan absoluut niet door de beugel dat een werkgever of een raad van bestuur de mogelijkheid heeft werknemers op straat te zetten enkel en alleen om op die manier de winst van het bedrijf te verhogen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße und unterstütze daher Forderungen nach einer Politik, die eine stärkere wirtschaftliche Partizipation der Frauen mit dem Ziel fördert, ihren Status weiter zu verbessern sowie ihr Einkommen und ihr Vermögen zu vergrößern.
Daarom verwelkom en steun ik de roep om beleid dat een grotere deelname van vrouwen aan de economie bevordert teneinde hun status te verbeteren en hun inkomen en vermogen te verhogen.
Korpustyp: EU
Junge Menschen mit den richtigen Kenntnissen und Fertigkeiten in die EU zu holen, ist ebenfalls ein Weg, unsere Erwerbsbevölkerung zu vergrößern.
Een andere mogelijkheid om de omvang van ons arbeidspotentieel te verhogen is ervoor te zorgen dat er in de Unie jongeren zijn met geschikte vaardigheden.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FI) In einem Mitgliedstaat wie Finnland, wo für arme Menschen Geographie und Sprache Barrieren für den Erhalt medizinischer Fürsorgeleistungen außerhalb der Landesgrenzen darstellen, könnte eine Richtlinie wie diese die Ungleichheit im Zugang zu Leistungen vergrößern.
schriftelijk. - (FI) In een lidstaat als Finland, waar de ligging en de taal voor de armen een belemmering vormen om gezondheidsdiensten over de landsgrenzen heen te verwerven, kan een richtlijn als deze de ongelijkheid van de toegang tot die diensten verhogen.
Korpustyp: EU
Er behauptete nämlich, daß Frau Myller die Steuerlast der Mitgliedstaaten vergrößern möchte.
Hij beweerde namelijk dat mevrouw Myller de belastingdruk in de lidstaten wilde verhogen.
Korpustyp: EU
Ich dachte, Sie wollten an die Börse, Ihr Kapital vergrößern.
lk dacht dat je de markt in wilde, om je kapitaal te verhogen.
Korpustyp: Untertitel
vergrößernuitgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 17 . September 2003 ersuchte die Oesterreichische Nationalbank die EZB um Genehmigung , den Umfang der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten EuroMünzen durch Österreich im Jahr 2003 um 40 Millionen EUR zu vergrößern .
Op 17 september 2003 verzocht de Österreichische Nationalbank de ECB om goedkeuring van een verhoging van 40 miljoen EUR van de omvang van euromunten bestemd voor circulatie , die Oostenrijk in 2003 mag uitgeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 3 . September 2003 ersuchte das französische Ministerium für Wirtschaft , Finanzen und Industrie die EZB um Genehmigung , den Umfang der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Frankreich im Jahr 2003 um 600 Millionen EUR zu vergrößern .
Op 3 september 2003 verzocht het Franse ministerie van Economische Zaken , Financiën en Industrie de ECB om goedkeuring van een verhoging van 600 miljoen EUR van de omvang van euromunten bestemd voor circulatie , die Frankrijk in 2003 mag uitgeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 11 . September 2003 ersuchte die Central Bank and Financial Services Authority of Ireland als Vertreterin des irischen Ministeriums der Finanzen die EZB um Genehmigung , den Umfang der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Irland im Jahr 2003 um 40 Millionen EUR zu vergrößern .
Op 11 september 2003 verzocht de Central Bank and Financial Services Authority of Ireland , als de door het Ierse ministerie van Financiën benoemde agent , de ECB om goedkeuring van een verhoging van 40 miljoen EUR van de omvang van euromunten bestemd voor circulatie , die Ierland in 2003 mag uitgeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 23 . September 2003 ersuchte das italienische Ministerium für Wirtschaft und Finanzen die EZB um Genehmigung , den Umfang der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Italien im Jahr 2003 um 40 Millionen EUR zu vergrößern .
Op 23 september 2003 verzocht het Italiaanse ministerie van Economische Zaken en Financiën de ECB om goedkeuring van een verhoging van 40 miljoen EUR van de omvang van euromunten bestemd voor circulatie , die Italië in 2003 mag uitgeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mai 2009 ersuchte die Oesterreichische National bank die EZB um Genehmigung , den Umfang der Aus gabe von Euro-Münzen durch Österreich im Jahr 2009 um 160 Mio . EUR zu vergrößern ---
Op 26 mei 2009 verzocht de Oesterreichische National bank de ECB om goedkeuring van een verhoging van 160 miljoen EUR van de omvang van euromunten , die Oostenrijk in 2009 mag uitgeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Juni 2004 ersuchte das italienische Ministerium für Wirtschaft und Finanzen die EZB um Genehmigung , den Umfang der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Italien im Jahr 2004 um 200 Mio . EUR zu vergrößern .
Op 1 juni 2004 verzocht het Italiaanse ministerie van Economische Zaken en Financiën de ECB om goedkeuring van een verhoging ten belope van 200 miljoen EUR van de omvang van voor circulatie bestemde euromunten die Italië in 2004 mag uitgeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 1. Juni 2004 ersuchte das italienische Ministerium für Wirtschaft und Finanzen die EZB um Genehmigung, den Umfang der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Italien im Jahr 2004 um 200 Mio. EUR zu vergrößern.
Op 1 juni 2004 verzocht het Italiaanse ministerie van Economische Zaken en Financiën de ECB om goedkeuring van een verhoging ten belope van 200 miljoen EUR van de omvang van voor circulatie bestemde euromunten die Italië in 2004 mag uitgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 26. Mai 2009 ersuchte die Oesterreichische Nationalbank die EZB um Genehmigung, den Umfang der Ausgabe von Euro-Münzen durch Österreich im Jahr 2009 um 160 Mio. EUR zu vergrößern —
Op 26 mei 2009 verzocht de Oesterreichische Nationalbank de ECB om goedkeuring van een verhoging van 160 miljoen EUR van de omvang van euromunten, die Oostenrijk in 2009 mag uitgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrößernbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Möglichkeit eines grenzüberschreitenden Ausgleichs unter besonderer Berücksichtigung der neuen Mitgliedstaaten könnte Stärkeerzeuger in diesen Mitgliedstaaten veranlassen, die vertragliche Anbaufläche in der Hoffnung auf Übernahme ungenutzter Quoten aus anderen Mitgliedstaaten zu vergrößern.
Wanneer een grensoverschrijdende vereffening mogelijk wordt, die bij voorrang openstaat voor de nieuwe lidstaten, kunnen de fabrikanten van aardappelzetmeel in deze lidstaten besluiten het areaal waarvoor een contract is gesloten, uit te breiden, in de hoop dat andere lidstaten ongebruikte contingenten aan hen overdragen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission auffordern - und dies entspricht auch in etwa der Zusicherung seitens der Europäischen Union -, 3 bis 4 % wirklich ernst zu nehmen und diesen Anteil zu vergrößern.
Mijn oproep aan de Commissie zou zijn, en diezelfde verhouding zit ongeveer ook in de toezegging vanuit Europa, om 3 tot 4% echt serieus te nemen en uit te breiden.
Korpustyp: EU
Es geht nicht darum neue Barrieren zu errichten, es geht darum, dass die EU einen Auftrag hat und ihr Auftrag lautet, den Bereich der Sicherheit, der Freiheit, des Wohlstandes und der Solidarität zu vergrößern.
Dat heeft niets te maken met het opwerpen van nieuwe barrières, maar met het feit dat de EU haar eigen missie heeft, haar eigen roeping om de ruimte van veiligheid, vrijheid, welvaart en solidariteit uit te breiden.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb dafür plädieren, den Rechnungshof nicht weiter zu vergrößern, sondern wenigstens in diesem Fall einmal den umgekehrten Weg zu gehen und eine Verkleinerung der Zahl seiner Mitglieder ins Auge zu fassen.
Ik zou er daarom voor willen pleiten de Rekenkamer niet verder uit te breiden, maar in dit geval eens de omgekeerde weg te bewandelen en een vermindering van het aantal leden te overwegen.
Korpustyp: EU
Während die EU die Fischereiflotten verkleinert, bauen gleichzeitig Länder in Afrika und dem Pazifik wie Australien, Neuseeland und China immer mehr Schiffe und vergrößern ihre Fischereiflotten.
Terwijl de EU haar visserijvloot verkleint, bouwen daarentegen landen in Afrika en het Pacifisch gebied, zoals Australië, Nieuw-Zeeland en China, steeds meer schepen om hun visserijvloten uit te breiden.
Korpustyp: EU
Es stellt sich allerdings bei diesem Minimalansatz das Problem, daß die Richtlinie unter anderem darauf abzielt, die Bandbreite der an die Kommission gelieferten Daten zu vergrößern und ihre Qualität zu verbessern.
Het probleem bij deze nogal minimalistische aanpak is dat een van de doelstellingen van de richtlijn is de reikwijdte uit te breiden en de kwaliteit van de aan de Commissie overgebrachte gegevens te verbeteren.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach wird es Zeit, das Geschäft zu vergrößern.
Naar mijn mening is het tijd om uit te breiden.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, noch nichts, aber die Suchtrupps vergrößern den Suchumkreis.
Nee, nog niet, maar de zoekteams breiden het gebied uit.
Korpustyp: Untertitel
vergrößernuitgebreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keines der vorstehend genannten Länder konnte seinen Marktanteil im Bezugszeitraum nennenswert vergrößern.
Geen van de hierboven vermelde landen heeft zijn marktaandeel in de beoordelingsperiode sterk uitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genauso wenig werden wir Vorschlägen zustimmen, die Kommission – oder auch dieses Parlament – zu vergrößern oder sie in eine neue Form zu pressen, nur um Zugeständnisse an das Selbstwertgefühl der Mitgliedstaaten zu machen.
Ook zullen we geen voorstellen steunen die ertoe leiden dat de Commissie - of zelfs dit Parlement - wordt uitgebreid of een andere structuur krijgt om te voorkomen dat lidstaten zich tekortgedaan voelen.
Korpustyp: EU
Zweitens könnte ein solches System dazu beitragen, die Nachfrage nach Zentralbankgeld zu erhöhen und somit eine strukturelle Liquiditätsknappheit am Markt herbeizuführen und zu vergrößern.
Ten tweede zou een dergelijk stelsel ertoe kunnen bijdragen de vraag naar geld van de Centrale Bank te vergroten, waardoor een structureel liquiditeitstekort op de markt kan worden gevormd en uitgebreid.
Korpustyp: EU
Dabei ist es wichtiger, das Feld für Mehrheitsentscheidungen im Rat zu vergrößern, als die Zahl der Kommissare zu verringern.
Daarbij is het belangrijker dat het terrein voor meerderheidsbeslissingen in de Raad wordt uitgebreid dan dat het aantal commissarissen wordt ingekrompen.
Korpustyp: EU
Doch tatsächlich ist es wichtig für die Stabilität des Euroraums, die Darlehenskapazität zu vergrößern, da die EFSF, wie Sie wissen, gegenwärtig mit 440 Mrd. EUR dotiert ist.
Voor de stabiliteit van de eurozone is het echter wel van belang dat de leencapaciteit wordt uitgebreid, want zoals u weet heeft de EFSF op dit moment maximaal 440 miljard euro beschikbaar.
Korpustyp: EU
Würden wir in Schweden oder Spanien kontinuierlich die Größe unserer Regionen, die Anzahl unserer Parlamentsmitglieder, die wir haben und unsere Funktionen vergrößern, so müsste jeder Mitgliedstaat seinen Parlamentshaushalt erhöhen.
Als we in Zweden of Spanje voortdurend de omvang van onze regio's, het aantal parlementariërs en ons takenpakket hadden uitgebreid, dan hadden we zonder meer de begroting van het parlement vergroot, en dat geldt voor alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird sich durch die Aufnahme mehrerer neuer Mitglieder im Jahr 2004 vergrößern.
De Commissie wordt in 2004 met verscheidene nieuwe leden uitgebreid.
Korpustyp: EU
vergrößernmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ein flexibler Ansatz, und bisher waren die Länder damit zufrieden, in dem sie sich entweder für eine Verstärkung der normalen Programme oder aber für Kampagnen entschieden haben, um das Bewußtsein in der Bevölkerung zu vergrößern.
Het is een flexibele benadering en tot dusverre zijn de landen er gelukkig mee. Ze kiezen ofwel voor een versterking van hun gebruikelijke programma's, of ze zetten campagnes op om de bevolking meer bewust te maken van deze zaken.
Korpustyp: EU
Bürokratie und beschwerliche administrative und ordnungsrechtliche Bedingungen vergrößern die Komplexität des Antragsverfahrens und tragen zu den Schwierigkeiten für Klein- und Mittelbetriebe bei, die versuchen, eine Förderung für die von ihnen betriebene Forschung zu erhalten.
Bureaucratie en excessieve administratieve en reglementaire vereisten maken de aanvraagprocedure alleen maar ingewikkelder en dragen bij aan de problemen waar kleine organisaties en kleine en middelgrote bedrijven tegenaan lopen wanneer zij financiering proberen te vinden voor hun onderzoek.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Globalisierung ablehnen, unsere Volkswirtschaften schützen und aufhören, die Stärke unserer Konkurrenten zu vergrößern.
We moeten globalisme afwijzen, onze economieën beschermen en ophouden met het sterker maken van onze concurrenten.
Korpustyp: EU
Dieser Fonds darf nicht weiter dazu genutzt werden, die Unterschiede bei der Arbeitslosigkeit zu vergrößern oder Ungleichheiten zwischen reichen und ärmeren Ländern am Rande zu verstärken.
Dit fonds mag niet langer gebruikt worden om de verschillen in geval van werkloosheid groter te maken of de ongelijkheid tussen rijke en perifere landen te accentueren.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, meine Damen und Herren, dass diese und andere im Bericht vorgeschlagene Maßnahmen die Möglichkeit bieten werden, die Sichtbarkeit der Kohäsionspolitik und ihrer praktischen Ergebnisse für die europäischen Bürgerinnen und Bürger zu vergrößern.
Ik ben er zeker van, dames en heren, dat we met deze en andere in het verslag voorgestelde maatregelen ongetwijfeld in staat zullen zijn om het cohesiebeleid en zijn praktische resultaten meer zichtbaar te maken voor de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Jedenfalls würde man mit einem derartigen Instrument sowohl die Verantwortung als auch die politische Sichtbarkeit des europäischen Engagements vergrößern.
Met die aanpak kunnen wij meteen ook de Europese inspanningen politiek beter zichtbaar maken en de verantwoordelijkheden beter bepalen.
Korpustyp: EU
vergrößerninzoomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vergrößern (Ctrl; +) und Verkleinern (Ctrl; -) der Ansicht
Inzoomen (Ctrl; +) en uitzoomen (Ctrl; -)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Können Sie ihn vergrößern?
Kunnen we op deze man inzoomen?
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nochmal zurück und vergrößern Sie den Eingang bitte.
Ga twee terug en inzoomen op de ingang.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihre Uhr vergrößern?
Kan je op haar horloge inzoomen?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Typen vergrößern?
Kun je op die kerel inzoomen?
Korpustyp: Untertitel
vergrößerngroter maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich benötigen wir ein einflussreicheres Parlament, wenn wir Europa vergrößern wollen.
Daarom moeten we, als we Europa groter willen maken, streven naar een Parlement met meer macht.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, dies würde die Verwirrung nur noch vergrößern.
Integendeel, dit zou de verwarring nog grotermaken.
Korpustyp: EU
Kannst du-- kannst du es vergrößern?
Kun je dat grotermaken?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihre Augenbrauen vergrößern?
Kun je haar wenkbrauwen grotermaken?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nur eine aussuchen und sie vergrößern.
Het enige dat je moet doen is er een kiezen, en het grotermaken.
Korpustyp: Untertitel
vergrößernmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Versuch wird die Probleme verschärfen, vergrößern, er wird ein Vorwand sein, Mittel aus anderen Aktionen im Sozialbereich abzuziehen, er wird ein Mittel zur Irreführung und Einlullung der Öffentlichkeit sein.
Hoogstens zal men met het communautaire geld nog een paar zakken meer kunnen spekken. De problemen zullen waarschijnlijk steeds acuter worden en dan een voorwendsel zijn om nog meer middelen weg te halen bij andere sociale acties.
Korpustyp: EU
Als Mitglied des europäischen Konvents denke ich, dass unsere Aufgabe darin besteht, nach Möglichkeiten zu suchen, die institutionelle Bürokratie nicht zu vergrößern, sondern die Dinge so zu vereinfachen, dass die Bürger Europas geschützt werden und zugleich zu denen, die sie vertreten, in engerem Kontakt stehen.
Als lid van de Europese Conventie vind ik dat het onze taak is te streven naar een aanpak die niet tot meer institutionele bureaucratie leidt maar tot vereenvoudiging, zodat de burgers van Europa beter beschermd worden en dichter staan bij degenen die hen vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Dummheit! Dann hat es geheißen, daß durch Privatisierungen die Löcher in den Staatshaushalten gestopft werden könnten, doch vergrößern Privatisierungen dieses Loch nur noch weiter: Seit 1980 hat es auf der ganzen Welt 6.800 Privatisierungen gegeben.
Wij zijn best benieuwd hoe de directeuren van kleine bedrijven, waarvan er bijvoorbeeld in Frankrijk, zoals ons zojuist werd meegedeeld, steeds meer failliet gaan, over de rentabiliteit van de Europese investeringen denken of wat de directeuren van grote ondernemingen, die hun produktie moeten verplaatsen, ervan vinden.
Korpustyp: EU
Es ist für mich unvorstellbar, zuzusehen, wie sie sich entwickeln und vergrößern, ohne mit aller Kraft dagegen anzukämpfen.
Wij mogen niet toestaan dat het steeds meer succes boekt. Wij moeten het krachtig bestrijden.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen können Bürokratie und den unnötigen Verwaltungsaufwand beträchtlich vergrößern.
Dergelijke maatregelen kunnen leiden tot aanzienlijk meer bureaucratie en onnodige administratieve lasten.
Korpustyp: EU
vergrößerngrotere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Änderungsanträge 2, 3 und 7 betrifft, die bestimmte Aspekte der Kooperation und Koordination mit nationalen Umweltzeichenprogrammen betreffen, ist die Kommission der Überzeugung, daß gemeinsame unterstützende Aktionen wichtig sind, insbesondere um den Bekanntheitsgrad des gemeinschaftlichen Umweltzeichens zu vergrößern.
Met betrekking tot de amendementen 2, 3 en 7 over bepaalde aspecten van samenwerking en coördinatie met nationale milieukeursystemen, is de Commissie overtuigd van het nut van gemeenschappelijke activiteiten, meer in het bijzonder om de Europese milieukeur grotere bekendheid te geven.
Korpustyp: EU
Alle, die die EU weiterentwickeln, verbessern und vergrößern wollen, sollten die Idee einer Verfassung mit klarer Gewaltenteilung unterstützen, die hoffentlich aus den heutigen ausgezeichneten Berichten entstehen kann.
Als men een verbeterde en grotere Europese Unie wil, moet men de ideeën over een grondwet steunen - die hopelijk uit de huidige uitstekende verslagen voortkomen - waarin een effectieve verdeling van de macht is geregeld.
Korpustyp: EU
Die weitere Verringerung der Quoten in Verbindung mit entsprechenden Einschränkungen bei allen landwirtschaftlichen Erzeugnissen wird die Ausweglosigkeit für die Landwirte, denen überdies kein einziger Vorschlag für alternative Kulturen gemacht wird, noch vergrößern.
De verdere inkrimping van de quota zal, samen met soortgelijke beperkingen bij alle andere landbouwproducten, de landbouwers in een steeds grotere impasse brengen. Bovendien wordt geen enkel voorstel gedaan voor welke gewassen men dan wel moet gaan telen.
Korpustyp: EU
Sie sollen nur ihren Brustumfang vergrößern.
Ze eet alleen maar worteltjes om grotere borsten te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Für zwei kann ich dich in der Wüste begraben lassen und habe noch drei übrig, um meinen Penis vergrößern zu lassen.
Voor twee, kan ik je laten begraven in de woestijn en dan heb ik nog drie over om mezelf een grotere penis te geven.
Korpustyp: Untertitel
vergrößernzoomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Navigationswerkzeug (F9) Linke Maustaste: Klicken und Ziehen, um die Ansicht zu drehen Mittlere Maustaste: Klicken und Ziehen, um die Ansicht zu verkleinern oder zu vergrößern Rechte Maustaste: Klicken und Ziehen, um die Ansicht zu bewegen
Navigatiehulpmiddel (F9) Linkermuisknop: Klik en sleep om het beeld te roteren Middelste muisknop: Klik en sleep om in- of uit te zoomen Rechtermuisknop: Klik en sleep om het beeld te verplaatsen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
An der unteren Seite der Palette befindet sich ein Schieberegler zur Anpassung der Zoomstufe sowie zwei Knöpfe, um die aktuelle Zoomstufe um 25% zu verkleinern oder zu vergrößern.
Onderin het palet is een schuifregelaar en er zijn twee knoppen om 25% in of uit te zoomen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Darstellungsdienste, die es zumindest ermöglichen, darstellbare Geodatensätze anzuzeigen, in ihnen zu navigieren, sie zu vergrößern/verkleinern, zu verschieben, Daten zu überlagern sowie Informationen aus Legenden und sonstige relevante Inhalte von Metadaten anzuzeigen;
raadpleegdiensten, die het minstens mogelijk maken raadpleegbare verzamelingen ruimtelijke gegevens weer te geven, in deze verzamelingen te navigeren, in of uit te zoomen, panoramisch of met overlays weer te geven en om de verklaring van de informatie en de relevantie van de metagegevens weer te geven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienste, die es mindestens ermöglichen, darstellbare Geodatensätze anzuzeigen, in ihnen zu navigieren, sie zu vergrößern/verkleinern, zu verschieben, Daten zu überlagern sowie Informationen aus Legenden und sonstige relevante Inhalte von Metadaten anzuzeigen.
Diensten die het minstens mogelijk maken raadpleegbare verzamelingen ruimtelijke gegevens weer te geven, in deze verzamelingen te navigeren, in of uit te zoomen, panoramisch of met overlays weer te geven en om de verklaring van de informatie en de relevantie van de metagegevens weer te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrößernuit breiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ihren Marktanteil vergrößern, neue Technologien und Dienstleistungen entwickeln und innovative Managementtechniken einführen;
hun marktaandeel uit te breiden, nieuwe technologieën en nieuwe diensten te ontwikkelen en nieuwe managementtechnieken in te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht darf ich noch ein, zwei historische Fakten hinzufügen: Als Napoleon San Marino angeboten hat, daß es sich auf Kosten seiner Nachbarn vergrößern darf, hat San Marino dies im Rahmen einer Volksabstimmung abgelehnt und beschlossen, bei seiner Größe zu bleiben.
Misschien kan ik daar nog een of twee historische feiten aan toevoegen: toen Napoleon San Marino aanbood zich ten koste van zijn buren uit te breiden heeft het dit door middel van een referendum afgewezen en de oude grenzen behouden.
Korpustyp: EU
Es reicht aber nicht, dieses Finanzpaket zu vergrößern, wir müssen auch stark darauf achten, wie diese Mittel ausgegeben werden.
Afgezien van de noodzaak dit financiële pakket uit te breiden moeten we evenzeer aandacht besteden aan de manier waarop deze middelen worden besteed.
Korpustyp: EU
Bevor wir uns jedoch weiter vergrößern - und sei es auch nur um Kroatien - muss die EU reformiert werden, muss sie ihre Strukturen und ihre Funktionsweise ändern.
Alvorens opnieuw uit te breiden, al was het maar met Kroatië, moet onze Unie echter hervormingen doorvoeren. Ze moet haar structuren aanpassen en haar manier van werken herzien.
Korpustyp: EU
vergrößernworden vergroot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationale Garantiefläche für Nüsse in Polen ist aufgrund neuer Daten zu vergrößern.
Op basis van nieuwe gegevens dient het nationale gegarandeerde maximumareaal voor noten in Polen te wordenvergroot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gebäude sind nicht nur von kultureller und historischer Bedeutung, sondern die geplante Aktion wird auch das Leid unschuldiger palästinensischer Zivilisten weiter vergrößern.
Deze gebouwen zijn niet alleen van culturele en historische betekenis, maar bovendien zal door deze actie het leed onder de Palestijnse burgers nog meer wordenvergroot.
Korpustyp: EU
Mit seinen Neuerungen kann der Vertrag beispielsweise die Sichtbarkeit der EU auf dem internationalen Parkett vergrößern.
Met de in het Verdrag opgenomen vernieuwingen kan bijvoorbeeld de zichtbaarheid van de EU op het internationale toneel wordenvergroot.
Korpustyp: EU
Auf Anwendung des Stabilitätspaktes zu bestehen, besonders in einer Rezession, wird ganz klar regionale und soziale Ungleichheiten vergrößern und verschärfen, Arbeitslosigkeit in die Höhe treiben und jegliche Aussichten auf Wachstum vernichten.
Het is duidelijk dat door te volharden in de toepassing van het stabiliteitspact, vooral in tijden van recessie, de regionale en sociale verschillen en de werkloosheid wordenvergroot en elk vooruitzicht op groei wordt gedwarsboomd.
Korpustyp: EU
vergrößernverergeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„... gleichzeitig aber sicherzustellen, dass diese Sanktionen das Leid der sudanesischen Bevölkerung nicht vergrößern.“
“...en ervoor te zorgen dat dergelijke sancties het leed van de Soedanese bevolking niet verergeren.”
Korpustyp: EU
Es muss auch darauf geachtet werden, dass nicht die Entstehung von Situationen begünstigt wird, die die Schwierigkeiten und das Unglück der Menschen noch vergrößern.
Wij moeten er ook voor oppassen dat wij geen situaties laten ontstaan die de problemen en de ellende van de mensen nog verergeren.
Korpustyp: EU
Es muss Schluss damit gemacht werden, die Vertrauenskrise noch zu vergrößern.
We moeten ophouden de vertrouwenscrisis verder te verergeren.
Korpustyp: EU
Das würde die Gefahr exponentiell vergrößern.
- Dat zou het gevaar exponentieel verergeren.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schriftzeichen vergrößern
tekens vergroten
Modal title
...
stetiges Vergrößern
zoomen
zoom
vergroting
Modal title
...
Vergrößern des Buchstabenabstands
uitspatiëren
uitdrijven
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergrößern
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss mich vergrößern!
Dit is te klein.
Korpustyp: Untertitel
Sie vergrößern das Begrenzungsfeld.
Je hebt hem niet uitgezet, je breidt het krachtveld uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir vergrößern den Suchradius.
We gaan opnieuw het zoekgebied verruimen.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie es vergrößern?
Kun je het uitvergroten?
Korpustyp: Untertitel
Vergrößern? Was? Den Hut?
Hoe manipuleren we een hoed?
Korpustyp: Untertitel
- Vergrößern Sie 3B.
- Probeer 3B van iets dichterbij.
Korpustyp: Untertitel
- Vergrößern Sie 5B. - Nein.
Laat 5B van dichtbij zien.
Korpustyp: Untertitel
Vergrößern Sie das bitte.
Zoom nu maar in.
Korpustyp: Untertitel
Auf den großen Bildschirm. Vergrößern.
Op het grote scherm en zoom in.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte den Schaden vergrößern...
De schade kan nog erger worden.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihr Gesicht vergrößern?
Zoom eens op haar in.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir das vergrößern?
kan je ze uitvergroten?
Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet es gerne vergrößern.
We willen er wat aan toevoegen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird ihn nur vergrößern.
Het maakt het juist erger.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bild verschieben und vergrößern
De grootte van de afbeelding aanpassen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dann werde ich mich vergrößern.
ls het goed zo?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihr Gesicht vergrößern?
Kan je haar gezicht uitvergroten?
Korpustyp: Untertitel
Person links vergrößern und vergleichen.
Computer, verscherp de figuur links en vergelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Scanradius vergrößern.
lk verbreed het scanbereik.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ihre Brüste vergrößern lassen?
-En jij wil een borstvergroting?
Korpustyp: Untertitel
Endlich können wir die Küche vergrößern.
Dan kunnen we eindelijk een nieuwe keuken nemen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wir konnten das Bild vergrößern.
- Nee, maar als je inzoomt...
Korpustyp: Untertitel
Wenn nötig, werde ich sie vergrößern.
lk zal ons huis binnenkort uitbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Warum vergrößern, wenn wir umziehen könnten?
Waarom uitbouwen als we kunnen verhuizen?
Korpustyp: Untertitel
Dann vergrößern wir einfach den Memory-lndex.
Je verhoogt gewoon de geheugenindex.
Korpustyp: Untertitel
Er will vergrößern, bis er sicher ist.
Hij zou doorgaan tot ie 't zeker wist.
Korpustyp: Untertitel
Auf Polythermalbild umschalten und Auflösung vergrößern.
Ga over op polythermische beelden en verbeter de resolutie.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, das stark zu vergrößern.
Probeer dat eens heel dichtbij te halen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich weiterentwickeln. Ihr Wissen vergrößern.
De uitdaging is om uzelf te verbeteren en te verrijken.
Korpustyp: Untertitel
Diese modernen Sportarten vergrößern die Handgelenke.
Door die moderne sporten gaan de vingers uit elkaar staan.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt deine neue Villa vergrößern?
Een bijdrage voor uw nieuwe villa?
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie vielleicht den Rahmen vergrößern...
Mag ik dan aanraden het kader wat te verwijden?
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Giftschimmel-Aufnahme vergrößern.
lk wil een microscopische foto van een schimmel uitvergroten.
Korpustyp: Untertitel
Er scheint sein Wissen ständig zu vergrößern.
Hij schijnt op kennis te gedijen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist zum Vergrößern der Brüste!
Dat is voor borstvergroting!
Korpustyp: Untertitel
Sie ließ sich hier ihren Hochzeitsring vergrößern.
Ze liep even blokje om om haar trouwring te laten aanpassen.
Korpustyp: Untertitel
Vergrößern Sie die Bürokratie nicht noch mehr!
De bureaucratie moet niet nog verder groeien.
Korpustyp: EU
Reduzieren Sie den Preis, um den Marktanteil zu vergrößern.
- Dan verlaag je de prijs, dan groei je.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte sich bemühen, es nicht noch zu vergrößern.
Laten we daar niet onnodig aan meewerken.
Korpustyp: Untertitel
Wir vergrößern eine Dekyonverzerrung als Muster für die Übertragung.
We kunnen een boodschap versturen via 'n patroon in 'n dekyonveld.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich laß mir den Penis vergrößern.
lk denk erover een penisimplantaat te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Leider will man jetzt den Aufwand vielerorts noch weiter vergrößern.
En helaas wil men nog belastender regels invoeren.
Korpustyp: EU
Es gibt vielleicht eine Möglichkeit, sie zu vergrößern.
Dus is Lenara de ex-vrouw van Jadzia.
Korpustyp: Untertitel
Die können es genauso gut wie wir vergrößern.
Die kunnen 'm ook uitvergroten.
Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Kapital und Wissen können wir unsere Ländereien vergrößern.
Met mijn kapitaal verbeteren we jouw en mijn land.
Korpustyp: Untertitel
Das würde ich gern vergrößern, da könnte Ihre Erfindung helfen.
lk dacht dat jou uitvinding wel van pas zou komen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Populationen werden gut bewirtschaftet und vergrößern sich.
Deze populaties worden goed beheerd en nemen toe.
Korpustyp: EU
Anstatt die Energiereserven zu vergrößern, verloren wir über 20%.
We wilden de energie aanvullen, maar zijn nu 20 procent kwijt.
Korpustyp: Untertitel
& Vergrößern auf:Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'
& Schalen naar:Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Caelyx kann unter Umständen, wie andere Doxorubicin-HCl-Präparate, die Toxizität anderer zytostatischer Therapien vergrößern.
Het is mogelijk dat Caelyx, net zoals andere doxorubicinehydrochloridepreparaten, de toxiciteit van andere therapieën tegen kanker potentieert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sein Imperium zu vergrößern ist ja ok, aber es gibt noch andere Dinge im Leben.
Maar je veronachtzaamt de middenstand. Dat is jammer.
Korpustyp: Untertitel
Lydia sagte, dass Samuel davon besessen war, die Familie zu vergrößern.
Lydia zei Samuel geobsedeerd is met de uitbreiding van de familie.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Molekularmuster dieses Stuhles vergrößern, damit der Transporter das Signal besser fassen kann.
Dan kan de transporter er beter op ingesteld worden.
Korpustyp: Untertitel
Kunst, erschaffen von Autoren, Regisseuren und Computer-Typen, die digital Nippel verkleinern oder vergrößern.
Kunst geschapen door scenaristen, regisseurs, en de kerel die per computer tepels verwijdert of er bij schildert.
Korpustyp: Untertitel
Nein, er muß seine Güter vergrößern, um Luxus bieten zu können.
Nee, bezit vermeerderen om de dames een luxe bestaan te garanderen.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchten Morphium zu 5 ml vergrößern, aber sie müssen Schützenberger noch fragen.
Ze willen naar 5 ml morfine omhoog, maar ze moeten 't Schützenberger nog vragen.
Korpustyp: Untertitel
Nun geht's um meine kleine Firma. Ich muss mich also vergrößern.
U kent mijn fabriek, die is heel klein.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du nicht die Zahl der Jünglinge vergrößern... die ihre Ehren überlebten.
Jij behoort niet tot die schare wier roem en eer verjaren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sammelt Geld, um ihr Schutzgebiet für hilflose Kreaturen, die sonst niemand will, zu vergrößern.
Ze zamelt geld in voor haar opvangcentrum, voor dieren die niemand wilt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Seit ich draußen bin, war es mein Geschäft dein Vermögen zu vergrößern.
lk zorg voor jouw vermogensgroei, sinds ik vrij ben.
Korpustyp: Untertitel
Meine Aufgabe besteht darin, ihre Hirne soweit wir möglich zu vergrößern.
lk hoop slechts dat ik je hersencapaciteit maximaal heb opgerekt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe mir den gekauft, weil ich keine Zeit hatte, meine Achselhöhlen zu vergrößern.
Het is een hoed geworden, want ik had geen tijd om mijn okselhaar te laten groeien.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist das ideale Rezept, um den Widerstand künftig weiter zu vergrößern.
Dit is het recept bij uitstek voor een toename van het toekomstig verzet.
Korpustyp: EU
Gerade jetzt wäre es äußerst schädlich, das Demokratiedefizit noch zu vergrößern.
Het laatste wat wij nu kunnen gebruiken, is een vergroting van het democratisch gat.
Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte seinen Marktanteil von 26,1 % (2001) auf 32,9 % (UZ) vergrößern.
Het marktaandeel van de bedrijfstak van de Gemeenschap steeg van 26,1 % in 2001 tot 32,9 % tijdens het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Angebot an erschwinglichen Kinderbetreuungseinrichtungen vergrößern; vordringlich die Ursachen des geschlechtsspezifischen Lohngefälles beseitigen;
het aanbod en de betaalbaarheid van kinderopvangfaciliteiten verbeteren en snel actie ondernemen om de oorzaken van de genderkloof inzake beloning aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst nur eine Minute weg zu sein, würde ihre Qual vergrößern.
Al zijn ze maar een minuut weg, ze zouden zich schuldig voelen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich die Gesichtsreflexionen isolieren und sie auf die Modelle abbilden. Und die Auflösung vergrößern.
Als ik de gezichtsreflecties nu isoleer en ze in kaart breng en de resolutie verhoog...
Korpustyp: Untertitel
Sie führen und können ihren Vorsprung vergrößern, falls... sie die folgende verhüllte Bonus-Musikfrage beantworten können.
Zij krijgen de kans verder te gaan als ze de volgende geheime bonus muziekvraag kunnen beantwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Tja, das Gute ist, wir haben ihn 80 km hinter uns. Diesen Abstand vergrößern wir.
Het goede is, dat hij ver achter ons ligt.
Korpustyp: Untertitel
Erst müssen Sie den Abstand zwischen den Rampen um sechs Meter vergrößern.
Alleen als u die schansen 6 meter verder uit elkaar zet.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Mausrad können Sie die den Ausschnitt der Zeichenfläche vergrößern oder verkleinern.
Met je muiswiel kun je op het canvas in- en uitzoomen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ziehen (Maus bei gedrückter linker Maustaste bewegen) zum Drehen; Mausrad zum Vergrößern/Verkleinern.
Sleep (beweeg de muis terwijl de linker muisknop is ingedrukt) om te roteren. Gebruik het muiswiel voor in en uitzoomen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine zweite wichtige Funktion des Mindestreservesystems besteht darin , die strukturelle Liquiditätsknappheit im Bankensystem zu vergrößern .
Een tweede belangrijke functie die wordt verricht door het stelsel van reserveverplichtingen is de vergroting van het structurele liquiditeitstekort van het bankwezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die Verwendung von Kreditforderungen wird sich der Pool verfügbarer Sicherheiten vergrößern.
Het gebruik van kredietvorderingen als zekerheid zal in een uitbreiding van het repertoire aan beschikbare zekerheden resulteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
M ist das Inkrement, um das Sie N in jedem Glied der Reihe vergrößern möchten
M de toename (increment) van N in elke volgende term in de reeks
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Reform des Arbeitsmarktes sollte die Vergrößerung des Arbeitskräfteangebots unterstützen, um die Beitragsbasis zu vergrößern.
Bij het hervormen van de arbeidsmarkt moet rekening worden gehouden met de verhoging van het arbeidsaanbod, zodat de belastinggrondslag kan worden verruimd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird die Schere zwischen der EU-15 und den 12 neuen Mitgliedstaaten weiter vergrößern.
Dit zou de kloof tussen de EU-15 en de twaalf nieuw toegetreden lidstaten verder verdiepen.
Korpustyp: EU
Bunk, ich hab' gehört, man kann jeden Frame vergrößern, um ein besseres Bild zu kriegen.
lk heb gehoord dat je dit beeld voor beeld kunt verscherpen.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Foto vergrößern, damit wir das Gesicht des Fahrers besser sehen können?
Kan je de foto verbeteren, zodat we de bestuurder kunnen zien?
Korpustyp: Untertitel
In der letzten Runde fuhr ich noch schneller und versuchte, den Vorsprung zu vergrößern.
ln de laatste ronde ging ik zelfs sneller om verder uit te lopen.
Korpustyp: Untertitel
Ok, vergrößern Sie den Rahmen, nehmen Sie das Plakat mit auf.
Ok, breder kader. Neem het paneel in beeld.
Korpustyp: Untertitel
Dieses werd ich vergrößern und dann schreib ich drauf "Wieder vereint".
Deze laat ik uitvergroten en dan zet ik er 'herenigd' onder.
Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterung liegt in unser aller Interesse, da sie den Binnenmarkt drastisch vergrößern wird.
De uitbreiding is in ons aller belang omdat de interne markt er enorm door zal groeien.
Korpustyp: EU
Wir wollen vermeiden, dass Frauen aufgrund irreführender Reklame überredet werden, ihre Brüste vergrößern zu lassen.
We willen niet dat vrouwen op basis van misleidende reclame overgehaald worden om hun borsten te laten aanpassen.
Korpustyp: EU
Opera - Das Menü „Ansicht“ öffnen, auf „Vergrößern“ klicken und aus der Liste eine Schriftgröße auswählen.
Opera - Selecteer het menu Weergave, klik op Zoom en selecteer een grootte in de lijst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und ein paar künstliche Tränen, um den visuellen Eindruck dieses Moments zu vergrößern.
En wat kunsttranen om de visuele impact van dit moment te maximaliseren.
Korpustyp: Untertitel
Hunderttausende haben bereits die landwirtschaftliche Tätigkeit aufgegeben und vergrößern die Zahl der Arbeitslosen.
Honderdduizenden hebben hun landbouwactiviteiten reeds opgegeven en zijn in de gelederen van de werklozen opgenomen.
Korpustyp: EU
Indien wird in den nächsten fünf Jahren seinen Biotechnologiesektor auf das Fünffache vergrößern.
In India zal de biotechnologiesector in de komende vijf jaar vijf keer zo groot worden.
Korpustyp: EU
Wir wissen, wer die Sünder sind, und deren Zahl wird sich leider noch vergrößern.
We weten welke landen de regels overtreden en de lijst wordt helaas steeds langer.
Korpustyp: EU
Schließlich wollen wir auf der außenpolitischen Bühne unsere gemeinsamen Strategien stärker hervorheben und unseren Einfluss vergrößern.
Tot slot zullen we in de arena van het buitenlands beleid onze gezamenlijke strategieën benadrukken en onze invloed maximaliseren.
Korpustyp: EU
Durch die Annahme dieses Textes wird das Parlament diese Möglichkeit noch vergrößern.
Mijns inziens geeft het Parlement u met de aanneming van deze tekst daartoe de kans.
Korpustyp: EU
Wahrscheinlich wird sich ihre Abhängigkeit von den zumeist westlichen Lieferanten von Saatgut und Insektiziden noch vergrößern.
Waarschijnlijk zullen zij afhankelijker worden van de veelal westerse leveranciers van zaad en bestrijdingsmiddelen.
Korpustyp: EU
Es werden Investitionen erforderlich, um veraltete Busse zu ersetzen und die Fahrzeugflotte zu vergrößern.
Er zijn investeringen nodig om oude bussen te vervangen en voor uitbreiding van het wagenpark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifelsohne kann sich diese Gruppe noch vergrößern, und das ist keine wünschenswerte Situation.
Er kunnen er ongetwijfeld nog enkele bijkomen, en dat is geen goede situatie.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt würde es die Belastung für den britischen Steuerzahlers durch die EU noch vergrößern.
Kort samengevat zou het de druk van de EU op de Britse belastingbetaler opvoeren.
Korpustyp: EU
Die Schönheit der Geliebten zu vergrößern, soll sowohl ihre Schwächen würdigen, als auch die Schönheit dieser Schwächen.
De schoonheid van een geliefde benadrukken... is erkenning geven zowel aan die broosheid... alsook aan het edele van die broosheid.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das hier auf der Station in kleinem Rahmen funktioniert hat, sollten wir jetzt die Reichweite vergrößern.
Maar ik dacht: Als dat op kleine schaal kon, waarom niet op grote schaal?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Bajor für den interstellaren Handel attraktiv machen können, vergrößern wir die Chancen für die Mitgliedschaft in der Föderation.
Als Bajor interstellair handel kan gaan drijven, versterkt dat ons verzoek om Federatie-lidmaatschap.
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in Sachen Forschung, Produktentwicklung und Innovation im Rückstand, der sich immer weiter vergrößern wird.
Op het gebied van onderzoek, productontwikkeling en innovatie blijven wij steeds verder achter.