linguatools-Logo
121 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vergrendeling Verriegelung 41 Sperre 6 Verriegelungseinrichtung 5 Blockierung 4 Verriegelungsvorrichtung 2 Haltekreis
Einrasten
[Weiteres]
vergrendeling gegenseitige Verriegelung

Verwendungsbeispiele

vergrendelingVerriegelung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De vergrendeling in een bepaalde stand kan van buitenaf geschieden.
Die Verriegelung in der gewünschten Stellung kann von außen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet op de vergrendeling drukken.
Nein, du musst nur die Verriegelung runter drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Voorschriften voor parkeerremsystemen met mechanische vergrendeling van de remcilinders (grendelremmen)
Vorschriften bezüglich der Feststellbremssysteme mit mechanischer Verriegelung der Bremszylinder (Verriegelungseinrichtung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, dat is de vergrendeling.
(Vincent) Nein, das ist die Verriegelung.
   Korpustyp: Untertitel
Bij aanhangwagens mag de druk voor mechanische vergrendeling niet hoger dan 400 kPa zijn.
Bei Anhängern darf der Druck, der die mechanische Verriegelung bewirkt, 4 kPa nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergrendeling lijkt in orde.
Die Verriegelung scheint okay zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
.2.2 de vergrendeling verbreken wanneer een kracht van ten hoogste 67 N wordt uitgeoefend; en
.2.2 bewirken, dass die Verriegelung bei einer Krafteinwirkung von nicht mehr als 67 N freigegeben wird, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oprolmechanisme met automatische vergrendeling (type 3)
Aufrolleinrichtung mit automatischer Verriegelung (Typ 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergrendeling moet automatisch zijn.
Diese Verriegelung muss selbsttätig erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen oprolmechanismen met automatische vergrendeling of met noodvergrendeling mogen worden gebruikt.
Es dürfen nur Aufrolleinrichtungen mit automatischer Verriegelung oder mit Notverriegelung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zijwaartse vergrendeling seitliche Befestigung
restrictieve vergrendeling restriktive Sperre
onderlinge vergrendeling gegenseitiger Verschluss
gegenseitige Verriegelung
Wechselsperre
Verschluß
Abhaengigkeitsverschluss
elektrische vergrendeling elektrischer Verschluß
automatische vergrendeling Selbstverriegelung
opsporingsradar vergrendeling Rundsuchradar-Antennenriegel
RSR-Antennenriegel
hydraulische vergrendeling hydraulische Verriegelung
hydraulische Sperre
hoofdschakelaar met vergrendeling Umschalter
klem met vergrendeling Verschlusslager
vergrendeling van het zwartniveau Schwarzpegelklemmung
uitschakeling met vergrendeling Sicherheitsabschaltung
Abschalten mit Verriegelung
koppeling het hydraulische vergrendeling Wasserdruck-Schnellkupplung
vergrendeling van de beschermingsplaat Fanghabensicherung
vergrendeling met grendelstift Verriegelungsstift
gebogen vergrendel-en ontgrendelwerktuig gekröpftes Entsicherungs-und Sicherungseinbauwerkzeug
vergrendeling op de grond Verriegelung am Boden
vergrendeling met de as Kupplung zum Schaft
vergrendeling van de bladvouwbediening Verriegelung der Blattfaltbetätigung
vergrendeling ingetrokken stand Fahrwerkeinfahrverriegelung
vergrendeling tegen kantelen Kippwerksverriegelung
vergrendeling van de wissels Verriegelung der Weichen
vergrendeling van het neuswiel Bugradblockierung in Längsachse
vergrendeling van de neuswielsturing Bugradlenkungsverriegelung
relais met vergrendeling Haftrelais
vergrendeling van de tangen Zangenblockierung
vergrendeling ter voorkoming van afkoppeling Sicherung gegen unbeabsichtigtes Öffnen
vergrendeling in de omgelegde stand Abhängigkeitsverschluss

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergrendeling"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vergrendel op deze locatie.
- Meine Koordinaten eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
De vergrendeling is eraf.
Zum Beispiel, wenn sie schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Vergrendel het verboden gebied.
Räumen Sie das Einsatzgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergrendel de omgeving.
Sichern Sie die Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
„oprolmechanisme met automatische vergrendeling”
Diese Definition umfasst folgende Einrichtungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk vergrendel de deur wel.
Ich verriegle die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
- lk herhaal: vergrendel de omgeving.
Ich wiederhole: Umgebung sichern!
   Korpustyp: Untertitel
Schermhelderheid en instellingen voor vergrendeling
Einstellungen für Helligkeit und Sperren von Bildschirmen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
ls het een virus, een vergrendeling?
Ist es ein Virus, eine hermetische Abriegelung?
   Korpustyp: Untertitel
Vergrendel de panelen en verlaat de brug.
Alle Stationen absichern. Brücke räumen.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle bekende culturen zijn op vergrendeling.
- Alle bekannten Kulturen sind weggeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand saboteert de vergrendeling van 't beveiligingssysteem.
lm Maschinendeck will jemand das Sicherheitssystem deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Voel hoe 't de vergrendeling raakt.
Fühle, wie der Schlossstab einrastet.
   Korpustyp: Untertitel
Shaun, welk knopje is de centrale vergrendeling?
Shaun, welcher Knopf ist die Zentralverriegelung?
   Korpustyp: Untertitel
De Master, liet de nucleare vergrendeling lopen.
Der Master... lies den nuklearen Bolzen laufen.
   Korpustyp: Untertitel
lk blijf hier en vergrendel deze plek.
Ich bleibe hier und verschließe diesen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Initieer vergrendeling van de hele faciliteit.
Initiieren Sie eine vollständige Abriegelung der Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Vergrendel het scherm of meldt u afName
Sperrt den Bildschirm oder leitet die Abmeldung ein.Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verwijdert de vergrendeling van de geselecteerde bestanden
Gibt die ausgewählten Dateien frei
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De vergrendeling blijft niet goed vastzitten.
Ratsche greift nicht einwandfrei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergrendeling zit aan 'n actuator.
- Der Sperrmechanismus ist an einen Stellmotor verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, vergrendel dit vertrek, niveau 1.
Computer, diesen Raum mit Stufe-1-Sicherheitssiegeln versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Coulson, vergrendel de detentieafdeling en ga naar de wapenkamer.
Coulson, riegeln Sie die Arrestzelle ab und gehen Sie zum Waffenlager
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal niet baten, de vergrendeling is ook beschadigd.
Das nützt nichts - die Koppelvorrichtung wurde bei der Kollision beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zet de jukebox af en vergrendel de achterdeur.
Mach die Musikbox aus. Schliess hinten zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergrendel je seks en gooi de sleutel weg.
Verhüllen, verstecken, absperren und weg mit dem Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Je voelt je als vergrendeling haar voor een andere week?
Willst du sie noch eine Woche einsperren?
   Korpustyp: Untertitel
Laat de sleutel erop en vergrendel hem niet.
Lass den Schlüssel drin und die Türen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Elke deur had een vergrendeling van binnenuit, uitgezonderd twee.
Jede Tür der Schule war verschlossen, außer zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Vergrendel alle bedieningspanelen. Schakel alles door naar Engineering.
Hauptkommandokonsolen ausschließen und die Transporterkontrollen zum Maschinenraum umleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vergrendel de deuren en laat geen onbekenden binnen.
Versperre die Tür und öffne niemandem, den du nicht kennst.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben besloten hem direct over te plaatsen naar vergrendeling.
Wir haben uns entschieden, ihn sofort zur Beobachtung zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Als we daar zijn, vergrendel ik de boel.
Wir gehen hinein und sperren ab.
   Korpustyp: Untertitel
Stel een niveau vijf-vergrendeling in werking. Doe het op mijn gezag.
Hör zu, setze einen Lockdown Stufe 5 in Kraft, tu es auf meinen Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Ga voor hem rijden, vergrendel de bumpers en trap op de rem.
Überholen Sie und treten Sie auf die Bremse.
   Korpustyp: Untertitel
Vergrendel de deuren, ga nergens heen en ik kom zo snel mogelijk terug.
Verschließ die Türen. Geh nirgendwohin und ich werde sobald wie möglich wieder hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een dubbele cilinder vergrendeling, die waarschijnlijk duurder was dan zijn auto.
Er hat ein Doppelzylinder-Bolzenschloss, das wahrscheinlich mehr kostet als sein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
De politie adviseert om onmiddelijk een schuilplaats te zoeken, vergrendel ramen en deuren...
Die Polizei rät, sich sofort Schutz zu suchen. Barrikadieren Sie Ihre Türen und Fen...
   Korpustyp: Untertitel
De tankdop moet bij vergrendeling stevig op de afdichting en de vulpijp aansluiten.
In geschlossener Stellung muss der Verschluss fest auf der Dichtung und dem Einfüllstutzen sitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laat Spinella niet uit het zicht en vergrendel de deuren als dat nodig is.
Lassen Sie nicht Spinella aus den Augen und verschließen Sie die verdammten Türen, wenn es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik kom naar boven. Als je gaat schieten, vergrendel en laad.
Nein, ich komme nach oben, also wenn du schießen willst, dann drück ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bijlage 4 — Schema van een toestel om de vergrendeling van oprolmechanismen met noodvergrendeling te testen
Anhang 4 — Zeichnung eines Gerätes zur Prüfung von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De scharnierpin van de hefboom of de vergrendeling vertoont te veel slijtage.
Übermäßiger Verschleiß an Hebellagerung oder Ratschenmechanismus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afstandsindicator wordt bij elke opening of vergrendeling van de koppeling automatisch geactiveerd en opnieuw ingesteld.
Bei jedem Ein- und Auskuppelvorgang muss sich die Einrichtung zur Fernanzeige selbsttätig aktivieren und wieder zurückstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ketting op de deur, vergrendel het. Ze denken onkwetsbaar te zijn.
Legen eine Kette vor die Tür, verrammeln sie, denken, sie wären unangreifbar.
   Korpustyp: Untertitel
SCHEMA VAN EEN TOESTEL OM DE VERGRENDELING VAN OPROLMECHANISMEN MET NOODVERGRENDELING TE TESTEN
ZEICHNUNG EINES GERÄTES ZUR PRÜFUNG VON AUFROLLEINRICHTUNGEN MIT NOTVERRIEGELUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
De scharnierpin van de hefboom of de vergrendeling vertonen te veel slijtage
übermäßiger Verschleiß an Hebellagerung oder an Ratschenvorrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang via een afzonderlijke ruimte waarvan de twee deuren van een gekoppelde vergrendeling zijn voorzien
Eingang über einen getrennten Raum mit zwei verriegelbaren Türen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede vergrendeling kan slechts in werking worden gesteld als de eerste goed tot stand is gebracht.
Die Hilfssicherung darf sich nur dann einlegen lassen, wenn die Hauptsicherung ordnungsgemäß eingelegt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doe de ramen omhoog, vergrendel de deuren, en als iemand met je praat, vertel gewoon dat je pa binnen is en hij terugkomt.
Verriegele die Fenster und Türen. Wenn einer kommt, sagst du, ich bin dort drinnen und gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Het gebruik van FCNTL-vergrendeling kan het systeem vertragen wanneer de map die geraadpleegd moet worden zich op een NFS-schijf bevindt.
Die Verwendung von FCNTL-Locking kann das Einfrieren des Rechners zur Folge haben, wenn sich die Mail-Spooldatei auf einem per NFS eingebundenen Geräte befindet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Tekening en technische beschrijving van de tank(s) met alle verbindingen en alle leidingen van het ontluchtings- en ventilatiesysteem, vergrendeling, kleppen, bevestigingsmiddelen: ...
Zeichnung und technische Beschreibung des (der) Behälter(s) mit allen Verbindungen und Leitungen des Be- und Entlüftungssystems, Verschlüssen, Ventilen und Halterungen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische maatregelen om de emissie van optische straling te beperken, waar nodig ook door het gebruik van vergrendeling, afscherming of soortgelijke mechanismen ter bescherming van de gezondheid;
technische Maßnahmen zur Verringerung der Einwirkung optischer Strahlung, erforderlichenfalls auch unter Einsatz von Verriegelungseinrichtungen, Abschirmungen oder vergleichbaren Gesundheitsschutzvorrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk, dit is niet makkelijk voor mij te doen, maar om wat voor reden, u en ik houd vergrendeling horens, en nu ben ik in de kou.
Hören Sie, das ist nicht einfach für mich, aber aus irgendeinem Grund kriegen wir beide uns immer in die Haare und jetzt gehe ich leer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Als Salim over de vergrendeling hoort, gaat hij naar de dichtstbijzijnde openbare gelegenheid... en blaast zichzelf op samen met het nucleaire materiaal.
In der Sekunde in der Salim von der Abriegelung der Stadt hört, wird er an den nächsten öffentlichen Ort gehen und sich selbst samt dem nuklearen Material hochjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat alle standpunten waarin vluchtelingen worden verdedigd en smokkelaars veroordeeld, in het beste geval een vorm van huichelarij zijn en in het ergste geval een bijdrage leveren aan een vergrendeling van Europa met dodelijke afloop.
Sämtliche Positionen, die sich für Flüchtlinge, aber gegen Schlepper richten, sind bestenfalls Heuchelei, schlimmstenfalls Beihilfe zur tödlichen Grenzabschottung.
   Korpustyp: EU
In geval van afneembare koppelkogels of onderdelen die niet met bouten zijn bevestigd, bijvoorbeeld klasse A50-X, moeten het bevestigingspunt en de vergrendeling zodanig zijn ontworpen dat een positieve mechanische sluiting tot stand wordt gebracht.
Bei abnehmbaren Kupplungskugeln oder Teilen, die nicht mit Schrauben befestigt werden, z. B. der Klasse A50-X, muss die Verbindungsstelle formschlüssig sein und formschlüssig gesichert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een voertuig is uitgerust met vergrendelings- en verplaatsingssystemen waardoor de inzittenden, ongeacht de stoel waarop ze zich bevinden, het voertuig kunnen verlaten, moeten deze systemen ook na de test nog steeds met de hand kunnen worden bediend.
Sind Verstell- und Verriegelungseinrichtungen vorhanden, die den Insassen das Verlassen des Fahrzeugs ermöglichen, so müssen sie nach Wegfall der Zugkraft weiterhin von Hand zu betätigen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo te zien is de vergrendeling verbonden met een blauwe draad met iets daarachter waar zeg maar twee schroeven uit lijken te steken, en dat zit naast dat T-vormige ding.
Also, es sieht so aus als wäre das Sicherheitsschloss mit einem blauen Kabel verbunden... Okay. mit irgendetwas, dass so aussieht, als würden zwei Schrauben aus ihm herausragen und es ist rechts neben diesem T-förmigen Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Tussen de „schone” en de „afgeschermde” kant van de luchtsluis moeten zich omkleed- of douchevoorzieningen bevinden en de luchtsluis moet bij voorkeur voorzijn zijn van deuren met gekoppelde vergrendeling.
Die „saubere“ Seite der Luftschleuse muss von der gesperrten Seite durch Umkleide- oder Duscheinrichtungen und vorzugsweise durch verriegelbare Türen abgetrennt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle beweegbare delen van wissels en kruisingen moeten worden uitgerust met een vergrendeling wanneer de maximumsnelheid hoger ligt dan 40 km/u, tenzij ze uitsluitend met de punt mee worden bereden.
Sämtliche beweglichen Teile von Weichen und Kreuzungen sind mit Verschlussvorrichtungen auszurüsten, sofern die Höchstgeschwindigkeit mehr als 40 km/h beträgt, außer wenn die Teile ausschließlich stumpf befahren werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steeds complexer wordende werking van dagelijks gebruikte functies zoals airconditioning, autoradio's en navigatiesystemen, in combinatie met visuele en audiosignalen van hulpsystemen zoals automatische parkeersystemen, bumpercontrolesystemen, alcoholsloten, vergrendeling bij overbelading en andere voorzieningen, kunnen bestuurders afleiden of zelfs overbelasten.
Die immer kompliziertere Bedienung von Alltagsfunktionen wie Lüftung, Radio, Navigationssystemen, in Kombination mit akustischen und optischen Signalen von Assistenzsystemen wie Einparkhilfen, Stoßdämpferkontrollgeräten, Fahrsperren bei Alkoholisierung oder Überladung oder anderes, können den Fahrer ablenken oder sogar überfordern.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ook weten of men later bij een ernstige crisis zal aanvaarden dat een land in stilte uit de muntunie stapt, dan wel of men een land zelfs tegen zijn wil in de monetaire eenmaking wil opsluiten, ook al zou zo'n vergrendeling onvermijdelijk tot conflicten leiden.
Es geht auch darum, ob später im Fall einer schweren Krise akzeptiert wird, daß ein Land langsam aus der Währungsunion ausscheidet, ober ob es ein für alle Mal in der vereinheitlichten Währung eingesperrt werden soll, auch gegen seinen Willen und trotz der Konflikte, die eine solche Abriegelung unweigerlich mit sich bringen würde.
   Korpustyp: EU
Als een voertuig is uitgerust met vergrendelings- en wegklapsystemen waardoor de inzittenden, ongeacht de stoel waarop ze zich bevinden, het voertuig kunnen verlaten, moeten deze systemen ook na het wegnemen van de trekkracht nog steeds met de hand kunnen worden bediend.
Sind Verstell- und Verriegelungseinrichtungen vorhanden, die den Insassen das Verlassen des Fahrzeugs ermöglichen, so müssen sie nach Wegfall der Zugkraft weiterhin von Hand zu betätigen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM