Normen vergroten dus gewoonlijk de concurrentie en verlagen de productie- en verkoopkosten, wat de economie als geheel en consumenten in het bijzonder ten goede komt.
Normen führen daher in der Regel zu einem stärkeren Wettbewerb und niedrigeren Output- und Verkaufskosten, was den Volkswirtschaften insgesamt und besonders den Verbrauchern zugute kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze projecten werd gekozen omdat men van mening was dat zij het technische, organisatorische of wetenschappelijke inzicht in het winningsproces of een relevante technologie konden vergroten, alsmede een proces of technologie konden aanpassen en de doeltreffendheid daarvan vergroten.
Die Wahl fiel auf die fraglichen Vorhaben in der Erwägung, dass sie zu einer Verbesserung der technischen, organisatorischen oder wissenschaftlichen Aspekte des Abbauverfahrens oder einer relevanten Technik sowie zur Erhöhung der technischen oder Verfahrenseffizienz führen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permanente vervormingen, inclusief breuken, worden niet als gebreken beschouwd als ze het risico van letsels bij botsingen niet vergroten en als de voorgeschreven belastingen werden doorstaan.
Bleibende Verformungen einschließlich Bruchstellen können hingenommen werden, vorausgesetzt, dass diese nicht zu einer Erhöhung der Verletzungsgefahr bei einem Aufprall führen und den vorgeschriebenen Beanspruchungen standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nogmaals verklaren zich in te zetten voor het streven naar een veiliger wereld voor eenieder en voor het scheppen van de voorwaarden voor een wereld zonder kernwapens, overeenkomstig de doelstellingen van het NPV en in de overtuiging dat zelfs tussenstappen op weg naar dat doel de veiligheid voor ons allen aanzienlijk kunnen vergroten;
Bekräftigung des Engagements dafür, im Einklang mit den Zielen des NVV nach einer sichereren Welt für alle zu streben und die Voraussetzungen für eine atomwaffenfreie Welt zu schaffen; in der Überzeugung, dass auf dem Weg zur Verwirklichung dieses Ziels schon Zwischenschritte zu bedeutend mehr Sicherheit in der Welt führen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Permanente vervormingen, inclusief breuken, worden niet als gebreken beschouwd als zij het risico van letsels bij botsingen niet vergroten en als de voorgeschreven belastingen werden doorstaan.
Bleibende Verformungen einschließlich Bruchstellen können hingenommen werden, vorausgesetzt, dass diese nicht zu einer Erhöhung der Verletzungsgefahr bei einem Aufprall führen und den vorgeschriebenen Beanspruchungen standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat nu voor het eerst een Europese wet voor ons ligt die de isolatie van die regio's zou vergroten.
Ich bin der Auffassung, dass wir zum ersten Mal vor einem gemeinschaftlichen Rechtsakt stehen, der zur Verstärkung der Isolation dieser Regionen führen würde.
Korpustyp: EU
Ik ben geen voorstander van een uitgebreide liberalisering, die de leegloop van het platteland zal vergroten.
Sie werden daher meine Furcht vor einer weiteren Liberalisierung und den damit einhergehenden Maßnahmen verstehen, die zu einer erneuten Abwanderungswelle führen werden.
Korpustyp: EU
De toepassing van deze verordening kan het concurrentievermogen van die bedrijven vergroten.
Die Anwendung dieser Verordnung könnte zu einer Zunahme der Wettbewerbsfähigkeit von KMUs führen.
Korpustyp: EU
Ondanks mijn kritiek hoop ik dat deze wetgeving tot open en vrije aanbestedingen leidt en uiteindelijk, wanneer alles eenmaal in gang is gezet, toch ook de aandacht voor sociale en milieuoverwegingen in dit verband zal vergroten.
Das werde auch ich tun. Obwohl ich manche Punkte kritisch sehe, hoffe ich natürlich, dass das Gesetzespaket zu einer offenen und freien öffentlichen Auftragsvergabepraxis und zu guter Letzt auch zu einer verbesserten Berücksichtigung umweltbezogener und sozialer Kriterien in solchen Zusammenhängen führen wird.
Korpustyp: EU
Dit zou de instabiliteit in het Oostzeegebied onnodig vergroten.
Das würde unmittelbar zu Instabilität im Ostseeraum führen.
Korpustyp: EU
vergrotenFörderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Transparantie , codes en standaarden De meest waarneembare voortgang is geboekt bij het vergroten van de transparantie en de verantwoordingsplicht van de publieke en de private sector .
Zudem besuchten im Laufe des Jahres mehrere Am offenkundigsten waren die Fortschritte , die bei der Förderung von Transparenz und der Umsetzung von Rechenschaftspflichten im öffentlichen und im privaten Sektor gemacht wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verdere versterking van de verificatieregeling met betrekking tot de activiteiten die op grond van het verdrag niet verboden zijn, met als doel het vertrouwen in de non-proliferatie van chemische wapens te vergroten en de samenwerking met de industrie te intensiveren, door:
weitere Stärkung der Verifikationsregelung für Tätigkeiten, die vom Übereinkommen nicht verboten werden, zur Erhöhung des Vertrauens in die Nichtverbreitung chemischer Waffen und zur weiteren Förderung der Zusammenarbeit mit der Industrie, indem
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde het concurrentievermogen op te voeren en de arbeidsparticipatie, in het bijzonder van laaggeschoolden, te vergroten, dienen de lidstaten overeenkomstig het tweede richtsnoer voor het economisch beleid de juiste randvoorwaarden voor loononderhandelingen en arbeidskostenontwikkeling te scheppen, die met prijsstabiliteit en met de trends in productiviteit te verenigen zijn.
Zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit und Erhöhung der Erwerbsbeteiligung insbesondere der Geringqualifizierten sollten die Mitgliedstaaten im Einklang mit Leitlinie 2 der Grundzüge der Wirtschaftspolitik dafür eintreten, dass die richtigen Rahmenbedingungen bestehen, so dass die Ergebnisse von Lohnverhandlungen und die Entwicklung der Arbeitskosten mit den Trends bei Preisstabilität und Produktivität in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebleken is dat de burgers van de Europese Unie zich onvoldoende realiseren welke rol de Gemeenschap speelt in de financiering van programma’s die gericht zijn op het vergroten van het economisch concurrentievermogen, het scheppen van werkgelegenheid en het versterken van de interne samenhang.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union nicht ausreichend über die Rolle der Gemeinschaft bei der Finanzierung von Programmen informiert sind, die auf die Förderung der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit, die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Stärkung des inneren Zusammenhalts ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard zijn er ook nog alternatieven voor het vergroten van die mobiliteit (denk in dat verband aan het versnellen van de immigratie of aan andere soortgelijke maatregelen), maar het gemeenschappelijk element van die alternatieve oplossingen is dat de maatschappelijk kosten ervan onmetelijk veel hoger zijn en de efficiëntie veel lager is.
Selbstverständlich gibt es alternative Möglichkeiten zur Förderung der Mobilität (so könnte man auch über eine Beschleunigung der Zuwanderung und andere ähnliche Maßnahmen reden), aber solchen Alternativen ist die Tatsache gemein, dass die damit verbundenen Sozialkosten wesentlich höher sind, ihre Effektivität jedoch deutlich niedriger.
Korpustyp: EU
Vooral in de grensregio's van de Europese Unie, waaronder mijn geboortestreek in de "Grande Région" van Duitsland, België, Luxemburg en Frankrijk, alsook voor plattelandsgebieden met te weinig medische voorzieningen, levert het vergroten van de patiëntenmobiliteit een belangrijke bijdrage aan een betere en efficiëntere gezondheidszorg.
Besonders für die grenznahen Gebiete der Europäischen Union, wie zum Beispiel meine Heimat in der Großregion Deutschland, Belgien, Luxemburg, Frankreich oder für ländliche Regionen mit einer medizinischen Unterversorgung, ist die Förderung der Patientenmobilität ein wichtiger Baustein zur Verbesserung und Effizienzsteigerung in der Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: EU
Culturele uitwisseling is van nature verrijkend en belangrijk om het begrip tussen mensen te vergroten.
Kultureller Austausch ist natürlich bereichernd und wichtig für die Förderung des gegenseitigen Verständnisses der Menschen untereinander.
Korpustyp: EU
Vooral in de Europese plattelandsgebieden in de grensregio's, waaronder mijn geboortestreek in de "Grande Région" van Duitsland, België, Luxemburg en Frankrijk, levert het vergroten van de zojuist besproken patiëntenmobiliteit een heel belangrijke bijdrage aan een betere en efficiëntere gezondheidszorg.
Besonders in grenznahen ländlichen Gebieten der Europäischen Union, wie z. B. meiner Heimat in der Großregion zwischen Deutschland, Belgien, Luxemburg und Frankreich, ist die Förderung der eben diskutierten Patientenmobilität ein besonders wichtiger Baustein zur Verbesserung und Effizienzsteigerung in der Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd denk ik dat er naast de maatregelen die het isolement van de Birmaanse autoriteiten moeten vergroten, een politieke strategie moet worden uitgestippeld om de ook door het Birmaanse volk zo vurig gewenste veranderingen in dat land te bespoedigen.
Gleichzeitig muß meiner Ansicht nach über die Maßnahmen zur Isolierung Birmas hinaus eine politische Strategie gegenüber diesem Land aufgestellt werden, eine Strategie zur Förderung des Wandels, der, wie wir gesehen haben, zudem nachdrücklich vom burmesischen Volk verlangt wird.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat er vrouwenbewegingen zijn die de waardigheid van vrouwen proberen te vergroten.
Ich bin dankbar, dass es Frauenbewegungen gibt, die an der Förderung der Würde der Frauen arbeiten.
Korpustyp: EU
vergrotenAusweitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de representativiteit van de voorgestelde steekproef, zoals vermeld in overweging 8, werd echter geconcludeerd dat het niet nodig was de steekproef te wijzigen of te vergroten.
Aufgrund der in Erwägungsgrund 8 erwähnten Repräsentativität der vorgeschlagenen Stichprobe wurde jedoch der Schluss gezogen, dass eine Änderung oder Ausweitung der Stichprobe nicht erforderlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11, lid 2, onder c), is niet van toepassing op de verlening van een financiële lening of een krediet, noch op het verwerven of vergroten van een participatie indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Artikel 11 Absatz 2 Buchstabe c gilt nicht für die Gewährung eines Darlehens oder eines Kredits oder den Erwerb oder die Ausweitung einer Beteiligung, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
het verwerven of vergroten van een deelneming in de in lid 2 bedoelde Iraanse personen, entiteiten of lichamen;
der Erwerb oder die Ausweitung einer Beteiligung an einer in Absatz 2 genannten iranischen Person, Organisation oder Einrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad heeft op 9 december 2011 de conclusies van de Raad van 1 december 2011 onderschreven en de Raad verzocht om bij voorrang verder te werken aan het vergroten van de reikwijdte van de beperkende maatregelen van de Unie tegen Iran.
Am 9. Dezember 2011 hat der Europäische Rat die Schlussfolgerungen des Rates vom 1. Dezember 2011 gebilligt und den Rat ersucht, als vorrangige Aufgabe seine Beratungen zur Ausweitung des Geltungsbereichs der restriktiven Maßnahmen der Union gegen Iran fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verwerven of vergroten van een deelname in de in lid 2 bedoelde Syrische personen, entiteiten of lichamen;
der Erwerb oder die Ausweitung von Beteiligungen an in Absatz 2 genannten syrischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vormt geen belemmering voor het vergroten van een deelname met betrekking tot:
stehen der Ausweitung von Beteiligungen im Zusammenhang mit
Korpustyp: EU DGT-TM
een deelneming in de in lid 2 bedoelde Iraanse personen, entiteiten of lichamen te verwerven of te vergroten;
der Erwerb oder die Ausweitung von Beteiligungen an in Absatz 2 genannten iranischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 17, lid 2, onder b), is niet van toepassing op de verlening van een financiële lening of een krediet, noch op het verwerven of vergroten van een participatie indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe b gilt nicht für die Gewährung von Darlehen oder Krediten oder den Erwerb oder die Ausweitung von Beteiligungen, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 17, lid 2, onder c), is niet van toepassing op de verlening van een financiële lening of een krediet, noch op het verwerven of vergroten van een participatie indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe c gilt nicht für die Gewährung von Darlehen oder Krediten oder den Erwerb oder die Ausweitung von Beteiligungen, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad heeft op 9 december 2011 de conclusies van de Raad van 1 december 2011 onderschreven en de Raad verzocht om bij voorrang verder te werken aan het vergroten van de reikwijdte van de beperkende maatregelen van de EU tegen Iran.
Der Europäische Rat hat am 9. Dezember 2011 die Schlussfolgerungen des Rates vom 1. Dezember 2011 gebilligt und den Rat ersucht, als vorrangige Aufgabe seine Beratungen zur Ausweitung des Geltungsbereichs der restriktiven Maßnahmen der EU gegen Iran fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenVergrößerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- Het bewerkstelligen of vergroten van een structureel liquiditeitstekort Het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem draagt bij tot het bewerkstelligen of vergroten van een structureel liquiditeitstekort .
--- Herbeiführung oder Vergrößerung einer strukturellen Liquiditätsknappheit Das Mindestreservesystem des Eurosystems erleichtert die Herbeiführung oder Vergrößerung einer strukturellen Liquiditätsknappheit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het doel van het stelsel van reserveverplichtingen is het stabiliseren van de geldmarktrente en het creëren ( of vergroten ) van een structureel liquiditeitstekort .
Das Mindestreservesystem dient der Stabilisierung der Geldmarktsätze und der Herbeiführung ( oder Vergrößerung ) einer strukturellen Liquiditätsknappheit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het doel van het stelsel van reserveverplichtingen is het stabiliseren van de geldmarktrente en het tot stand brengen ( of vergroten ) van een structureel liquiditeitstekort in het bancaire stelsel .
Das Mindestreservesystem dient der Stabilisierung der Geldmarktsätze und der Herbeiführung ( oder Vergrößerung ) einer strukturellen Liquiditätsknappheit im Bankensystem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als & kgoldrunner; start wordt de grootte van het speelveld (in pixels) gekozen aan de hand van de resolutie van uw scherm (bijvoorbeeld 1024x768). Hiermee kunt u het speelveld uitrekken, tot aan een maximum, en alle afbeeldingen vergroten.
Beim Programmstart verwendet & kgoldrunner; eine Spielfeldgröße, die zur Monitorauflösung (eg; 1024x768) passt. Diese Option erlaubt die Vergrößerung des Spielfeldes einschließlich aller verwendeten Grafiken bis zu einem Maximalwert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De andere manier is: houd de & LMB; ingedrukt en sleep een rechthoek met de muis om het gedeelte dat u wilt vergroten, wanneer u de muisknop loslaat zal dat gedeelte van het document het gehele venster vullen.
Alternativ können Sie die linke Maustaste gedrückt halten und einen Kasten über das Dokument zeichnen. Beim Loslassen des Mausknopfes wird die Vergrößerung derart angepasst, dass der ausgewählte Teil des Dokuments in die Ansicht passt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
betreffende de aankoop door de Gemeenschap van merkervaccin tegen klassieke varkenspest om de communautaire voorraad van dit vaccin te vergroten
über den Ankauf von Markerimpfstoff gegen die klassische Schweinepest zur Vergrößerung der Gemeinschaftsbestände dieses Impfstoffes
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van deze strategische richtsnoeren moet daarom zijn de strategische inhoud van het cohesiebeleid te vergroten teneinde de synergieën met de doelstellingen van de hernieuwde Lissabonagenda te versterken en die doelstellingen te helpen realiseren.
Der Zweck dieser strategischen Leitlinien sollte daher die Vergrößerung des strategischen Anteils in der Kohäsionspolitik sein, um Synergien mit den Zielen der überarbeiteten Lissabon-Strategie zu stärken und um zum Erreichen dieser Ziele beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewerkstelligen of vergroten van een structureel liquiditeitstekort:
Herbeiführung oder Vergrößerung einer strukturellen Liquiditätsknappheit
Korpustyp: EU DGT-TM
het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem draagt bij tot het bewerkstelligen of vergroten van een structureel liquiditeitstekort.
Das Mindestreservesystem des Eurosystems erleichtert die Herbeiführung oder Vergrößerung einer strukturellen Liquiditätsknappheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen de areaalbetaling voor noten differentiëren naar de producten of door de in artikel 83, lid 3, vastgestelde nationale gegarandeerde arealen (hierna: „NGA's”) te vergroten of te verkleinen.
Die Mitgliedstaaten können die Flächenzahlung für Schalenfrüchte nach Erzeugnissen oder durch Vergrößerung bzw. Verringerung der in Artikel 83 Absatz 3 festgelegten nationalen Garantieflächen staffeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenverbessert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij draagt bij tot duurzame ontwikkeling door de energie-efficiëntie en het niveau van milieubescherming te verhogen en tegelijk de zekerheid van de energievoorziening te vergroten.
Sie trägt zur nachhaltigen Entwicklung bei, indem sie die Energieeffizienz und das Umweltschutzniveau erhöht und zugleich die Sicherheit der Energieversorgung verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
meer en betere banen scheppen door meer mensen aan het werk te helpen of tot het ondernemerschap te bewegen, het aanpassingsvermogen van werknemers en bedrijven te vergroten en meer te investeren in menselijk kapitaal.
Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen, indem mehr Menschen in ein Beschäftigungsverhältnis oder eine unternehmerische Tätigkeit geführt, die Anpassungsfähigkeit der Arbeitskräfte und der Unternehmen verbessert und die Investitionen in das Humankapital gesteigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de integratie te doen toenemen en de sociale uitsluiting te bestrijden is het van essentieel belang dat werkzoekenden makkelijker toegang tot werk krijgen en dat werklozen in nauw contact met de arbeidsmarkt blijven en hun inzetbaarheid vergroten.
Erwerbsbeteiligung und Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung lassen sich hauptsächlich dadurch fördern, dass man Arbeit Suchenden den Zugang zur Beschäftigung erleichtert, Arbeitslosigkeit verhütet, die Arbeitsmarktnähe arbeitslos gewordener Menschen sicherstellt und deren Beschäftigungsfähigkeit verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft de steun van de Europese Unie voor de PCP ten doel de veiligheid van de Palestijnse bevolking te vergroten en de uitvoering van de binnenlandse agenda van de Palestijnse Autoriteit ter versterking van de rechtsstaat te bevorderen.
Zudem soll mit der Unterstützung der EU für die palästinensische Zivilpolizei die Sicherheit der palästinensischen Bevölkerung verbessert und zur Verwirklichung der innerpalästinensischen Pläne der Palästinensischen Behörde zur Stärkung der Rechtsstaatlichkeit beigetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn ook onderzoeken die er op wijzen dat de zomertijd kan leiden tot zowel het besparen van energie als het vergroten van de verkeersveiligheid.
Einige Untersuchungen zeigen auch, daß mit der Sommerzeit Energie eingespart und die Verkehrssicherheit verbessert wird.
Korpustyp: EU
En dan is er de 10 miljoen euro voor het People-programma, dat is bedoeld om de mobiliteit van afgestudeerden en PhD-studenten te vergroten, een nauwere samenwerking met het bedrijfsleven mogelijk te maken en de universiteiten binnen de EU te moderniseren, en geld beschikbaar te maken voor communicatie.
Dann stehen noch 10 Mio. EUR für das "Menschen-Programm" zur Verfügung, das die Mobilität von Doktoranden verbessert, eine Möglichkeit zur besseren Zusammenarbeit mit der Industrie schafft und die Universitäten der Europäischen Union modernisiert und es existieren Mittel für die Kommunikation.
Korpustyp: EU
Bovendien zal het feit dat voor het rechtsinstrument een verordening is gekozen, de rechtszekerheid op dit gebied vergroten.
Weiterhin wird dadurch, dass dieses Rechtsinstrument in Form einer Verordnung geschaffen wurde, die Rechtssicherheit auf diesem Gebiet verbessert.
Korpustyp: EU
Herinvoering van omvangrijke staatssteun in de EU zal de kans op een succesvolle oplossing van de twist met Zuid-Korea niet vergroten.
Die Wiedereinführung umfassender staatlicher Beihilfen innerhalb der EU verbessert wohl kaum die Voraussetzungen für eine Streitbeilegung mit Südkorea.
Korpustyp: EU
Het ESF-programma voor Litouwen bestrijdt het tekort aan arbeidskrachten door mensen te mobiliseren, hun vaardigheden te vergroten en hun kwalificatieniveau te verhogen.
Litauens ESF-Programm löst das Problem der fehlenden Arbeitskräfte, indem es Humanressourcen mobilisiert, Kenntnisse verbessert und das Qualifikationsniveau anhebt.
Korpustyp: EU
Het programma voor gezond en efficiënt management voor het jaar 2000 heeft als doel binnen de gehele organisatie van de EU de administratie te stroomlijnen, de procedures te vereenvoudigen, de transparantie te vergroten en de bureaucratie te verminderen.
Mit dem für das Jahr 2000 geplanten Programm für ordnungsgemäßes und effizientes Management sollen die Verwaltung verschlankt, die Verfahren vereinfacht, die Transparenz verbessert und die Bürokratie innerhalb unserer Verwaltung abgebaut werden.
Korpustyp: EU
vergrotenErweiterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een afwijking van de desbetreffende bepalingen van de hoofdstukken IV, V, VI en VII, alsmede van hoofdstuk III met het oog op het aanpassen, verbeteren en vergroten van de bestaande capaciteit wordt toegestaan aan de Portugese Republiek voor de negen eilanden die tezamen de Azoren vormen.
Portugal wird für die neun Inseln der Azoren eine Ausnahme von den einschlägigen Bestimmungen der Kapitel IV, V, VI und VII sowie des Kapitels III, soweit die Umrüstung, Modernisierung und Erweiterung bestehender Kapazität betroffen ist, gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat: 1) Systematische werkzaamheden voor het vergroten van de kennis en 2) Overig onderzoek en ontwikkeling.
Hierzu gehören: 1) Systematisch durchgeführte Arbeiten zur Erweiterung des Kenntnisstands und 2) Sonstige Dienstleistungen im Bereich Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systematische werkzaamheden voor het vergroten van de kennis omvat: a) Leveren van op maat en niet op maat uitgevoerd onderzoek en b) Verkoop van eigendomsrechten die voortvloeien uit onderzoek en ontwikkeling.
Systematisch durchgeführte Arbeiten zur Erweiterung des Kenntnisstands umfassen: a) Bereitstellung kundenspezifischer und nicht kundenspezifischer Dienstleistungen im Bereich Forschung und Entwicklung und b) Verkauf von Eigentumsrechten aus Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project betrof basisonderzoek met als doel de wetenschappelijke en technische kennis in het algemeen te vergroten.
Das Projekt betraf die Grundlagenforschung mit dem Ziel der allgemeinen Erweiterung der wissenschaftlichen und technischen Kenntnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bepaalde gevallen evenwel kan steun, zelfs indien deze noodzakelijk en evenredig is wil een specifieke onderneming de omvang van de aangeboden opleidingsactiviteiten kunnen vergroten, leiden tot een gedragswijziging van de begunstigde waardoor de mededinging aanzienlijk wordt verstoord.
Zuweilen kann jedoch auch eine Beihilfe, die im Falle eines bestimmten Unternehmens für die Erweiterung des Ausbildungsangebots erforderlich und verhältnismäßig ist, eine Verhaltensänderung des Beihilfeempfängers zur Folge haben, die den Wettbewerb erheblich verfälscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afwijking van de desbetreffende bepalingen van de hoofdstukken IV, V, VI en VII, alsmede van hoofdstuk III met het oog op het aanpassen, verbeteren en vergroten van de bestaande capaciteit wordt toegestaan aan de Republiek Portugal voor de eilandengroep Madeira.
Der Portugiesischen Republik wird für die Inseln der Inselgruppe Madeira eine Ausnahme von den einschlägigen Bestimmungen der Kapitel IV, V, VI und VII sowie des Kapitels III, soweit die Umrüstung, Modernisierung und Erweiterung bestehender Kapazität betroffen ist, gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vergroten van de genetische basis van gewassen en van het scala aan genetische diversiteit die boeren ter beschikking staat;
die Erweiterung der genetischen Basis von Nutzpflanzen und die Ausweitung der Variationsbreite genetischer Vielfalt, die den Bauern zur Verfügung steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het herstel van gronden die ernstig zijn aangetast of vervuild en bijgevolg in hun huidige toestand niet voor landbouwdoeleinden kunnen worden gebruikt, is een van de middelen om het voor de teelt beschikbare areaal te vergroten.
Eine Möglichkeit zur Erweiterung der für den Anbau verfügbaren Flächen besteht in der Sanierung von Flächen, die stark degradiert oder kontaminiert sind und daher in ihrem derzeitigen Zustand nicht für landwirtschaftliche Zwecke genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het herstel van gronden die ernstig zijn aangetast of vervuild en bijgevolg in hun huidige toestand niet voor landbouwdoeleinden kunnen worden gebruikt, is een van de middelen om het landbouwareaal te vergroten.
Eine Möglichkeit zur Erweiterung der für den Anbau verfügbaren Flächen besteht in der Sanierung von Flächen, die stark degradiert oder verschmutzt sind und daher in ihrem derzeitigen Zustand nicht für landwirtschaftliche Zwecke genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systematische werkzaamheden voor het vergroten van kennis
Systematisch durchgeführte Arbeiten zur Erweiterung des Kenntnisstands
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het streven van de ECB is erop gericht om in nauwe samenwerking met de nationale centrale banken van het Eurosysteem en met gebruikmaking van diverse communicatie-instrumenten het inzicht van het Europese publiek in haar taken en haar strategie en de daaruit voortvloeiende besluiten te vergroten .
Daher ist die EZB laufend bestrebt , ihre Aufgaben , ihre Strategie und ihre darauf basierenden Entscheidungen für die europäische Öffentlichkeit besser verständlich zu machen . Zu diesem Zweck nutzt sie verschiedenste Kommunikationsmittel und kooperiert eng mit den NZBen des Eurosystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zijn aanvullende sancties nodig om de effectiviteit van het begrotingstoezicht in het eurogebied te vergroten.
Es sind zusätzliche Sanktionen erforderlich, um die Durchsetzung der haushaltspolitischen Überwachung im Euro-Währungsgebiet wirksamer zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen hebben aanzienlijk bijgedragen aan het vergroten van de efficiëntie van de in de steekproef opgenomen ondernemingen van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Dies hat wesentlich dazu beigetragen, die Stichprobenunternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft effizienter zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Profilerings- en communicatiestrategie (d.w.z. stimulering van actieve betrokkenheid en bereidheid om de veredelingsketen te ontwikkelen, talent, personele middelen en kapitaal aan te trekken, de zichtbaarheid van de bosbouw- en houtwerksector te vergroten en actief te profileren, de voordelen van hout als materiaal te belichten en informatie te verspreiden).
Profilierungs- und Kommunikationsstrategie (Förderung von Engagement und Bereitschaft, um die Wertkette weiterzuentwickeln, Kompetenz, Menschen und Kapital anzuziehen, die Forst- und die Holzwirtschaft sichtbarer zu machen und ihnen ein deutlicheres Profil zu geben, Darstellung der Vorzüge von Holz als Werkstoff und Verbreitung von Informationen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk het bewustzijn betreffende het bestaan van het „112”-nummer te vergroten teneinde het niveau van bescherming en veiligheid van burgers die reizen in de Europese Unie te versterken.
Es ist wichtig, die Notrufnummer 112 besser bekannt zu machen, um den Schutz und die Sicherheit der in der Europäischen Union reisenden Bürger zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (FR) Ik heb, net als het merendeel van mijn collega's, gestemd voor het vergroten van de transparantie en de duidelijkheid van de regelgeving inzake boekhoudkundige informatienetwerken betreffende de inkomens en de bedrijfseconomische positie van landbouwbedrijven met het oog op het verbeteren en vooral het leesbaarder maken van de regelgeving.
Wie die Mehrheit meiner Kolleginnen und Kollegen habe ich dafür gestimmt, die Rechtsvorschriften über ein Informationsnetz zur Erfassung landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe klarer und transparenter zu machen, um diese Rechtsvorschriften zu verbessern und vor allem, um die Texte besser lesbar zu machen.
Korpustyp: EU
Meer dan vijftig deelnemers uit zes Europese landen hebben in het kader van een workshop op een instelling voor hoger beroepsonderwijs in mijn kiesdistrict het Europees Parlement nagebootst. Het doel hiervan was om de aantrekkingskracht van de Unie op de burgers te vergroten.
Über 50 Teilnehmer und Teilnehmerinnen aus sechs europäischen Ländern haben im Rahmen eines Workshops auf einer Fachhochschule in meinem Wahlkreis das Europäische Parlament nachgespielt mit dem Ziel, die Union für die Bürgerinnen und Bürger attraktiver zu machen.
Korpustyp: EU
Ik vraag me af of het voorzitterschap tracht de discussie openbaar te maken, de transparantie van het proces te vergroten en wellicht andere organisaties als NGO' s bij de ontwikkeling van strategieën te betrekken.
Ich würde gern erfahren, ob von Seiten des Vorsitzes Versuche unternommen werden, die Diskussion offener zu gestalten, den Prozess transparenter zu machen und vielleicht auch andere Organisationen, wie zum Beispiel die NRO, in die Entwicklung von Strategien einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Ik zei hem destijds dat hem een grote uitdaging te wachten stond, namelijk het vergroten van het concurrentievermogen van de Europese landbouwsector.
Ich sagte ihm damals, seine größte Herausforderung bestehe darin, die europäische Landwirtschaft wettbewerbsfähig zu machen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft er goed aan gedaan de lidstaten een zekere mate van bewegingsruimte toe te staan en hen op die manier aan te moedigen de coherentie van die kaarten te vergroten.
Die Kommission hat gut daran getan, einigen Spielraum zuzulassen und dadurch die Mitgliedstaaten bei ihren Bemühungen zu unterstützen, diese Karten konsistenter zu machen.
Korpustyp: EU
vergrotenfördern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou bijdragen tot de ontwikkeling van de financiële markt in de Europese munt en de diepte en de liquiditeit ervan vergroten .
Dies würde die Entwicklung des in europäischer Währung operierenden Finanzmarkts fördern und sowohl dessen Liquidität als auch dessen Tiefe fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de afgelopen jaren heeft de Commissie verschillende initiatieven genomen om de kennis van de in de wetgeving van de Unie vastgelegde voorschriften voor materialen bestemd om met levensmiddelen in aanraking te komen die in de Unie worden ingevoerd, te vergroten, waaronder cursussen voor Chinese controleautoriteiten en de betrokken bedrijfstak.
In den letzten Jahren hat die Kommission mehrere Initiativen eingeleitet, um die Kenntnis der Anforderungen des EU-Rechts in Bezug auf Lebensmittelkontaktmaterialien für die Einfuhr in die Union zu fördern, darunter Fortbildungsmaßnahmen für chinesische Aufsichtsbehörden und Hersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toegang van onderzoekers tot nuttige informatie te vergemakkelijken en de beschikbaarheid ervan bij alle relevante informatiebronnen te vergroten;
den Zugang der Forscher zu den entsprechenden Informationen zu erleichtern und die Verfügbarkeit dieser Informationen über alle einschlägigen Informationswege zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat in de overeenkomst rekening wordt gehouden met de noodzaak de voorschriften op het gebied van het sociaal beleid te verbeteren, het concurrentievermogen van de economie van de Europese Unie te vergroten en te voorkomen dat administratieve, financiële en juridische verplichtingen worden opgelegd die de oprichting en ontwikkeling van mkb's belemmeren;
Diese Vereinbarung berücksichtigt die Notwendigkeit, die sozialpolitischen Rahmenbedingungen zu verbessern, die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft der Europäischen Union zu fördern und keine administrativen, finanziellen oder rechtlichen Auflagen vorzuschreiben, die der Gründung und Entwicklung von kleinen und mittleren Unternehmen entgegenstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de autonome regering van Sardinië zich ertoe verbonden de mobiliteit van de inwoners van het eiland te vergroten.
Darüber hinaus hat sich die Autonome Regierung Sardiniens verpflichtet, die Mobilität seiner Bewohner zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Politieke jongerenorganisaties kunnen in dit verband een bijzondere rol spelen door bij jongeren belangstelling voor het politieke bestel van de Europese Unie te wekken, hun kennis ervan te vergroten en hun deelname aan politieke activiteiten op Europees niveau actief te bevorderen.
Politische Jugendorganisationen können in besonderem Maße dazu beitragen, Jugendliche für das politische System der Europäischen Union zu interessieren und das konkrete Wissen hierüber zu fördern, und so aktiv die Teilhabe der Jugend an den demokratischen Prozessen auf europäischer Ebene zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (PT) Kredietratingbureaus worden geacht tussenhandelaars in informatie te zijn die informatieasymmetrieën op de kapitaalmarkten verminderen en de toegang tot de wereldmarkt vergemakkelijken door de kosten van informatie te verminderen en het aantal potentiële ontleners en investeerders te vergroten, waarmee ze markten liquiditeit en transparantie verschaffen en prijzen helpen vast te stellen.
Ratingagenturen sind Informationsmittler, die die Liquidität und Transparenz im Markt fördern, indem sie die Informationsasymmetrien auf den Kapitalmärkten verringern und den globalen Marktzugang erleichtern und indem sie Informationskosten reduzieren und das Potenzial von Kreditnehmern und Investoren ausschöpfen.
Korpustyp: EU
Een oorlog om gevaar te voorkomen zou het volkenrechtelijke verbod op geweld uithollen, de politieke instabiliteit vergroten en uiteindelijk het hele stelsel van een internationale gemeenschap van staten op zijn grondvesten doen schudden.
Der Krieg zur Gefahrenvorbeugung würde das völkerrechtliche Gewaltverbot aushöhlen, politische Instabilität fördern und letztlich das ganze internationale System der Staatengemeinschaft in seinen Grundfesten erschüttern.'
Korpustyp: EU
Wij moeten vooral de flexibiliteit van de arbeidsmarkt vergroten en de problemen als gevolg van de nog bestaande hinderpalen op de interne markt zo snel mogelijk oplossen.
Wir müssen vor allen Dingen die Flexibilität des Arbeitsmarktes fördern und die Probleme im Binnenmarkt, z. B. noch vorhandene Hemmnisse, möglichst bald abbauen.
Korpustyp: EU
Volgens mij zal de toepassing van het pakket ons hoofdzakelijk in staat stellen om het nu volgende te doen. Ten eerste maken we een einde aan het protectionisme op sommige EU-markten, hetgeen het concurrentievermogen van de economie binnen die markten zeker zal vergroten.
Meines Erachtens wird uns die Umsetzung des Pakets vor allem Folgendes ermöglichen: Erstens werden wir den Protektionismus beseitigen, der auf einigen Märkten in der Europäischen Union besteht, und dies wird sicherlich die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft innerhalb dieser Märkte fördern.
Korpustyp: EU
vergrotenerhöht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De banken zijn doorgegaan met geleidelijk het gewicht van de kredietverlening aan de particuliere sector binnen de totale omvang van hun balans te vergroten , maar het blijft een uitdaging om de beschikbaarheid van dergelijk krediet te vergroten wanneer de vraag verder aantrekt .
Die Banken haben den Anteil der Kreditvergabe an den privaten Sektor in ihren Bilanzsummen weiterhin allmählich erhöht , doch sie sehen sich nach wie vor der Herausforderung gegenüber , die Verfügbarkeit solcher Kredite auszuweiten , sobald sich die Nachfrage weiter erholt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het richtlijnvoorstel beoogt in de eerste plaats beleggersbescherming en marktefficiëntie te verbeteren door de transparantie te vergroten van informatie die wordt verstrekt door de uitgevende instellingen waarvan de aandelen en obligaties tot de handel zijn toegelaten op gereglementeerde Europese markten .
Vorrangiges Ziel des Richtlinienvorschlags ist es , den Anlegerschutz und die Markteffizienz zu verbessern , indem die Transparenz der Informationen erhöht wird , die Emittenten von zum Handel auf geregelten europäischen Märkten zugelassen Aktien und Schuldtiteln liefern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tabel verwijst uitsluitend naar afzetting door sputteren met een triode, magnetron of naar reactief sputteren, welke methoden worden toegepast om de hechting van de bekleding en de afzetsnelheid te vergroten, en naar hoogfrequent (RF) versterkte afzetting door sputteren, wat wordt toegepast om de verdamping van niet-metaalhoudende bekledingsmaterialen mogelijk te maken.
Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
op het gebied van „Raffinage-Petrochemie” staat in de doelstellingenovereenkomst dat de ambitie van IFP voor het lopende decennium is, zijn activiteiten uit te breiden en zijn marktaandelen te vergroten en aldus op wereldwijd niveau een speler te worden waarmee rekening moet worden gehouden.
Für den Bereich „Raffination und Petrochemie“ sieht der Zielvertrag vor, dass das IFP im Laufe dieses Jahrzehnts seinen Aktionsbereich so weit ausdehnt und seinen Marktanteil so weit erhöht, dass es international zu einem nicht mehr zu umgehenden Akteur wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de uitspraak van het Hof van Justitie [42] volgt echter dat, indien een bestaande steunmaatregel wordt gewijzigd opdat die maatregel door de wijziging nieuwe steun wordt of omdat die wijziging zelf een nieuwe steunmaatregel is, die wijziging de reikwijdte van de maatregel moet verbreden en/of het te behalen voordeel moet vergroten.
Jedoch folgt aus den Urteilen des Gerichtshofs [42], dass durch die Änderung einer bestehenden Beihilfe der Anwendungsbereich der Maßnahme erweitert und/oder die angebotenen Vorteile erhöht werden müssen, wenn diese bestehende Beihilfe aufgrund der Änderung zu einer neuen Beihilfe werden soll oder die Änderung selbst eine neue Beihilfe darstellen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inventariswijzigingen die de hoeveelheid kerntechnisch materiaal in het bezit van het MBA vergroten:
die Bestandsänderungen, durch die sich der Kernmaterialbestand der MBZ erhöht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zetten zij uitvoerig uiteen welke activiteiten onder „algemene” en „specifieke” opleiding vielen en lichtten zij toe hoe de opleidingssteun het vaardigheidsniveau van het personeel van de onderneming zou verbeteren en actualiseren en daardoor zijn inzetbaarheid zou vergroten in het licht van de nieuwe uitdagingen van de markt.
Weiterhin erläuterten sie eingehend alle Aktivitäten im Rahmen der allgemeinen und fachlichen Ausbildung und gaben an, wie die Ausbildungsbeihilfe den Wissensstand der Mitarbeiter des Unternehmens verbessert und erhöht, und somit auch deren Befähigung zur beruflichen Eingliederung unter Berücksichtigung der neuen Anforderungen des Marktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens moeten ingevolge de artikelen 3.2 en 3.3 van de overeenkomst termijnen worden vastgesteld voor de opening van een onderzoek en voor de vaststelling of maatregelen al dan niet wenselijk zijn, teneinde een snelle afhandeling van de procedures te waarborgen en daardoor de rechtszekerheid voor de marktdeelnemers te vergroten.
Damit die Rechtssicherheit der betreffenden Wirtschaftsteilnehmer erhöht wird, ist es gemäß den Artikeln 3.2 und 3.3 des Abkommens ferner notwendig, für die Einleitung von Untersuchungen sowie im Interesse einer raschen Entscheidung über die Zweckmäßigkeit von Maßnahmen Fristen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is inmiddels geen behoefte meer aan een administratieve procedure waarmee snel inlichtingen kunnen worden verkregen over de ontwikkelingen in de handel teneinde de transparantie te vergroten en mogelijke handelsverleggingen te voorkomen.
Somit besteht keine Notwendigkeit mehr für ein Verwaltungsverfahren zum raschen Austausch von Informationen über die Entwicklung der Handelsströme, mit dem die Transparenz erhöht und eine Umleitung der Handelsströme verhindert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de toepassing van Verordening (EG) nr. 1980/2000 opgedane ervaring heeft uitgewezen dat het systeem van milieukeuren aanpassing behoeft om de doeltreffendheid ervan te vergroten en de toepassing ervan te stroomlijnen.
Die Erfahrungen, die bei der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 gesammelt wurden, haben gezeigt, dass die Regelung für das Umweltzeichen geändert werden muss, damit seine Wirksamkeit erhöht und seine Anwendung vereinfacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenStärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onafhankelijkheid van de centrale bank is volledig verenigbaar met de verantwoordingsplicht van de nationale centrale bank omtrent haar besluiten , wat weer van belang is voor het vergroten van het vertrouwen in de onafhankelijke status .
Zentralbankunabhängigkeit ist vollkommen vereinbar mit der Rechenschaftspflicht der NZB , die wesentlich zur Stärkung des Vertrauens in ihre Unabhängigkeit beiträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onafhankelijkheid van de centrale bank is volledig verenigbaar met de verantwoordingsplicht van de nationale centrale bank omtrent haar besluiten , wat weer van belang is voor het vergroten van het vertrouwen in de onafhankelijke status .
Zentralbankunabhängigkeit ist vollständig vereinbar mit der Rechenschaftspflicht der NZBen , die wesentlich zur Stärkung des Vertrauens in ihre Unabhängigkeit beiträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de beoogde liquiditeit en houdbaarheid te vergroten, moet het verlengen van de looptijden en het verlagen van de rentemarge ook gelden voor de tranches die al zijn uitbetaald.
Zur Stärkung der Liquiditäts- und Tragfähigkeitsziele sollte die Verlängerung der Laufzeiten und die Herabsetzung der Zinsmarge auch für die bereits ausgezahlten Tranchen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de beoogde liquiditeit en houdbaarheid te vergroten, moeten het verlengen van de looptijden en het verlagen van de rentemarge ook gelden voor de tranches die al zijn uitbetaald.
Zur Stärkung der Liquiditäts- und Tragfähigkeitsziele sollte die Verlängerung der Laufzeiten und die Herabsetzung der Zinsmarge auch für die bereits ausgezahlten Tranchen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: vergroten van de administratieve en gerechtelijke capaciteit om het nieuwe strafwetboek te implementeren wat de georganiseerde misdaad betreft.
In Montenegro: Stärkung der Kapazitäten von Verwaltung und Justiz bei der Umsetzung der Bestimmungen des neuen Strafgesetzbuchs zur organisierten Kriminalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vergroten van het bewustzijn en de kennis over de Europese Unie en van haar zichtbaarheid in de partnerlanden;
Verbesserung der Kenntnisse über die Europäische Union und des Verständnisses der Europäischen Union sowie Stärkung ihres Öffentlichkeitsprofils in den Partnerländern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere inspanningen verrichten voor de uitvoering van het nationale actieplan inzake asiel en migratie (met inbegrip van het goedkeuren van een routekaart), de capaciteit vergroten voor het bestrijden van illegale migratie overeenkomstig internationale normen.
Weitere Anstrengungen zur Umsetzung des Nationalen Aktionsplans für Asyl und Migration (unter anderem durch die Annahme eines Fahrplans), Stärkung der Kapazitäten für die Bekämpfung der illegalen Migration im Einklang mit internationalen Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
De capaciteit van alle instanties die betrokken zijn bij de praktische omzetting van het acquis, vergroten.
Stärkung der Leistungsfähigkeit aller Institutionen, die an der Umsetzung des Besitzstands in diesem Bereich beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de markttoegang te verbeteren en het concurrentievermogen van ondernemingen in de Unie te vergroten, moeten subsidies aan andere organisaties kunnen worden verleend door middel van oproepen tot het indienen van voorstellen of, zo nodig, door de gunning van opdrachten.
Zur Verbesserung des Marktzugangs und zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen in der Union ist es daher angezeigt, die Möglichkeit vorzusehen, weiteren Einrichtungen auf dem Wege über Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen oder gegebenenfalls Ausschreibungen Zuschüsse zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vergroten van het aanpassingsvermogen van werknemers, met name door een verhoogde deelname aan onderwijs en opleiding met het oog op een leven lang leren;
Stärkung der Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer, besonders durch verstärkte Teilnahme an Bildung und Ausbildung in einer Perspektive des lebenslangen Lernens,
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenerweitern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Basisvermogen is voor een onderneming van groter nut omdat daarmee tot dezelfde hoogte aanvullend vermogen (bijv. winstbewijzen) kan worden aangetrokken om het eigen vermogen te vergroten.
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzende Eigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basisvermogen is voor een onderneming van groter nut omdat daarmee tot dezelfde hoogte aanvullend vermogen (bijvoorbeeld winstbewijzen) kan worden aangetrokken om het eigen vermogen te vergroten.
Kernkapital ist für das Unternehmen von größerem Nutzen, da dieses sich damit ergänzende Eigenmittel (z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe beschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
mixers en converters, ontworpen voor het vergroten van het frequentiebereik van apparatuur als beschreven in 3A002.c, 3A002.e of 3A002.f boven de daarin aangegeven grenzen;
Mischer und Umsetzer, entwickelt um den Frequenzbereich von Ausrüstung gemäß Unternummer 3A002c, 3A002e oder 3A002f über die dort genannten Grenzwerte hinaus zu erweitern,
Korpustyp: EU DGT-TM
SX Bürowaren Produktions- und Handels GmbH heeft Bensons overgenomen, een firma die zich reeds lang bezighoudt met de handel in ringbandmechanismen met ondernemingen in Nederland, Singapore, het Verenigd Koninkrijk en de VS. Hieruit blijkt dat deze EG-producent zijn aandeel op de wereldmarkt wil vergroten en de sanering ernstig neemt.
Mit dem Erwerb von Bensons, einem langjährigen Händler von Ringbuchmechaniken mit Unternehmen in den Niederlanden, Singapur, dem Vereinigten Königreich und den USA, durch SX Bürowaren Produktions- und Handels GmbH hat der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gezeigt, dass er willens ist, seinen Zugang zum Weltmarkt zu erweitern und die Umstrukturierung voranzutreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval moet worden aangetoond dat de steun uitsluitend zal worden gebruikt voor het herstellen van de levensvatbaarheid van de onderneming en de begunstigde niet in staat zal stellen zijn productiecapaciteit te vergroten tijdens de tenuitvoerlegging van het herstructureringsplan.
In jedem Fall muss der Kommission der Nachweis erbracht werden, dass die Beihilfe nur zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens dient und dem Beihilfeempfänger nicht die Möglichkeit gibt, während der Durchführung des Umstrukturierungsplans seine Produktionskapazitäten zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met alle belanghebbenden (waaronder NGO’s, producenten, consumentenorganisaties en detailhandelaren) moeten passende samenwerkingsverbanden worden opgebouwd, ten einde de kennis die deze organisaties van het systeem hebben te vergroten en de marketing van de Bloem via hun contactnetwerken te promoten.
Gegebenenfalls sind Zusammenschlüsse mit den Beteiligten zu bilden (z. B. NRO, Hersteller, Verbraucherorganisationen und Händler), um in diesen Kreisen das Wissen über das Umweltzeichen-System zu erweitern und die Werbung für das Blumen-Emblem über deren Kontaktnetze zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van WestLB besloot de deelstaat om Wfa in WestLB in te brengen en zo het eigen vermogen te vergroten.
Im Falle der WestLB beschloss das Land Nordrhein-Westfalen, die Wfa in die WestLB einzubringen und so deren Eigenmittelbasis zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
converters en harmonische mixers ontworpen voor het vergroten van het frequentiebereik van apparatuur als beschreven in 3A002.c, 3A002.d, 3A002.e of 3A002.f boven de daarin aangegeven grenzen;
Umsetzer und Oberwellenmischer, entwickelt um den Frequenzbereich von Ausrüstung gemäß Unternummer 3A002c, 3A002d, 3A002e oder 3A002f über die dort genannten Grenzwerte hinaus zu erweitern,
Korpustyp: EU DGT-TM
- (PT) Kredietratingbureaus dienen verscheidene nuttige doelen: zij verzamelen informatie over de kredietwaardigheid van emittenten, zij bieden emittenten toegang tot wereldmarkten en binnenlandse markten, verminderen de kosten van informatie en vergroten het potentiële aantal ontleners zodat de markten meer liquiditeit krijgen.
Ratingagenturen erfüllen verschiedene nützliche Funktionen: Sie sammeln Informationen über die Kreditqualität von Emittenten, was Emittenten den Zugang zu den globalen und einheimischen Märkten ermöglicht, verringern Informationskosten und erweitern den Pool der potenziellen Anleger, so dass den Märkten Liquidität zugeführt wird.
Korpustyp: EU
De Turkse regering moet maatregelen nemen die erop gericht zijn de economische, sociale en culturele mogelijkheden voor alle Turkse burgers te vergroten en te garanderen.
Die türkische Regierung sollte Maßnahmen ergreifen, um die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Möglichkeiten für alle türkischen Bürgerinnen und Bürger zu erweitern und zu sichern.
Korpustyp: EU
vergrotenSteigerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanhoudende loonmatiging en enige vooruitgang met arbeidsmarkthervormingen gericht op het vergroten van de arbeidsmarktparticipatie lijken de productie gedeeltelijk te hebben verschoven naar een intensiever gebruik van arbeid .
Die anhaltende Lohnzurückhaltung und ein gewisser Fortschritt bei den Arbeitsmarktreformen , die auf die Steigerung der Erwerbsbeteilung abzielen , scheinen die Produktion teilweise in Richtung einer intensiveren Nutzung des Faktors Arbeit verlagert zu haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Conform de strategie van Lissabon werd erop aangedrongen dat lidstaten hun beleid zouden richten op de integratie van kapitaalmarkten en het vergroten van concurrentie op goederen - en dienstenmarkten .
Die Mitgliedstaaten wurden aufgefordert , im Einklang mit der Lissabonner Strategie Maßnahmen zur Integration der Kapitalmärkte und zur Steigerung des Wettbewerbs an den Waren - und Dienstleistungsmärkten zu ergreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze investeringen hadden tot doel de productiecapaciteit te vergroten, een nieuwe productlijn te ontwikkelen en de energie-efficiëntie te verhogen.
Diese Investitionen dienten der Steigerung der Produktionskapazität, der Entwicklung einer neuen Produktlinie und der Erhöhung der Energieeffizienz.
Korpustyp: EU DGT-TM
de efficiëntie van het toezicht vergroten door te snoeien in onnodige duplicatie van toezichtvoorschriften, ook met betrekking tot gevraagde informatie als bedoeld in artikel 130, lid 2, en artikel 132, lid 2;
Steigerung der Effizienz der Aufsicht durch Beseitigung unnötiger aufsichtlicher Doppelanforderungen, auch im Hinblick auf Informationsanfragen nach Artikel 130 Absatz 2 und Artikel 132 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kondigde de bedrijfstak van de Gemeenschap passende maatregelen aan om zijn productiecapaciteit te vergroten.
Zudem kündigte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft an, er werde geeignete Maßnahmen zur Steigerung seiner Produktionskapazität ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de technologische capaciteiten die bij de Europese belanghebbenden tot stand moeten worden gebracht; de EAVO beveelt een strategie aan voor een betere technologische basis van de Europese bedrijven om aldus hun concurrentievermogen te vergroten;
betreffend die technologischen Fähigkeiten, über die die relevanten europäischen Stellen verfügen müssen; er wird eine Strategie zur Verbesserung der Technologiebasis der europäischen Industrie in Hinblick auf die Steigerung ihrer Wettbewerbsfähigkeit vorschlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de onderneming ten tijde van de investering niet genoeg rendeert, zal elke investeerder in een markteconomie maatregelen eisen die het rendement vergroten.
Sollte das Unternehmen zum Zeitpunkt der Investition nicht die erwartete angemessene Rendite abwerfen, würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber Maßnahmen zur Steigerung der Rendite fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft derhalve de capaciteit om de naar de Gemeenschap uitgevoerde hoeveelheid aanzienlijk te vergroten, met name omdat er geen aanwijzingen zijn dat de markten van derde landen of de binnenlandse markt deze extra productie zouden kunnen absorberen.
Daher sind Kapazitäten für eine beträchtliche Steigerung der Ausfuhrmengen in die Gemeinschaft vorhanden, vor allem weil es keine Anhaltspunkte dafür gibt, dass Drittlandsmärkte oder der Inlandsmarkt etwaige zusätzliche Produktionsmengen aufnehmen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in de overwegingen 251 en 252 is aangetoond, werden er geen investeringen gedaan om de productiecapaciteit te vergroten.
Wie unter den Randnummern 251 und 252 bereits erwähnt, wurden keine Investitionen zur Steigerung der Produktionskapazität getätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het faciliteren van de uitwisseling van opvattingen alsmede het vergroten van de bijdrage van de civiele samenleving, ngo's en de academische wereld aan de totstandbrenging van een MVW-vrije zone in het Midden-Oosten.
Förderung des Meinungsaustauschs und Steigerung des Beitrags von Zivilgesellschaft, Nichtregierungsorganisationen und Hochschulen zum Prozess der Schaffung einer von Massenvernichtungswaffen freien Zone im Nahen Osten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenverstärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur spoort de landen van het eurogebied derhalve krachtig aan de hervormingsinspanningen te vergroten , in het bijzonder om marktintegratie te bevorderen en de rigiditeiten in de product - en arbeidsmarkten te verminderen die de concurrentie , arbeidsmarktflexibiliteit en loondifferentiatie beperken , en ondersteunt hen bij deze inspanningen .
Deshalb ermutigt der EZB-Rat die Länder des Euroraums nachdrücklich , ihre Reformbemühungen zu verstärken , vor allem um die Marktintegration voranzutreiben und die Rigiditäten an den Güter - und Arbeitsmärkten abzubauen , die den Wettbewerb , die Beschäftigungsflexibilität und die Lohndifferenzierung einschränken , und er unterstützt die Länder hierbei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zouden maatregelen gericht op personeelsontwikkeling en mobiliteit moeten worden versterkt , teneinde de synergieën te vergroten en de deskundigheid binnen de ECB te verbreden .
Darüber hinaus sollten Personalentwicklung und - mobilität verstärkt gefördert werden , um innerhalb der EZB Synergien zu verstärken und den Erfahrungsaustausch zu fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er dienen beleidsmaatregelen te worden genomen die markten toegankelijk maken en de concurrentie vergroten .
Es sollten Maßnahmen eingeleitet werden , die freien Zugang zu den Märkten ermöglichen und den Wettbewerb verstärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opzetten van bewustmakings-, netwerk- en coördinatieactiviteiten om de strategische gezondheidsinvesteringen met steun van de structuurfondsen van de EU te vergroten;
Entwicklung von Sensibilisierungsmaßnahmen, Vernetzung und Kontaktpflege, um die durch die EU-Strukturfonds unterstützten strategischen Investitionen im Gesundheitsbereich zu verstärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van de actie is het gebruik van de controleposten te vergroten en kwalitatief hoogwaardige controleposten te bevorderen.
Ziel der Maßnahme ist es, die Nutzung von Kontrollstellen zu verstärken und hochwertige Kontrollstellen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval zouden dergelijke vermeende prijsverschillen in het voordeel van het Chinese product uitvallen en de prijsonderbieding/het prijsbederf vergroten.
In jedem Fall würden diese behaupteten Preisunterschiede die chinesische Ware begünstigen und die Preisunterbietung/Zielpreisunterbietung verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er onderlinge relaties zijn tussen deze inputs en andere niet-waarneembare inputs die in de waardering tegen reële waarde zijn gebruikt, moet een entiteit ook een beschrijving van deze onderlinge relaties geven en moet ze vermelden hoe deze het effect van veranderingen in de niet-waarneembare inputs op de waardering tegen reële waarde kunnen vergroten of beperken.
Bestehen zwischen den genannten Inputfaktoren und anderen nicht beobachtbaren Inputfaktoren, die bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts zum Einsatz kommen, Beziehungszusammenhänge, beschreibt ein Unternehmen außerdem diese Beziehungszusammenhänge und zeigt auf, wie diese die Auswirkungen von Veränderungen nicht beobachtbarer Inputfaktoren auf die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts verstärken oder abschwächen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien zulks de doeltreffendheid van zijn onderzoek kan vergroten en de rechten en belangen van degenen die klachten bij hem indienen beter kan beschermen, kan de ombudsman, met eerbiediging van de nationale wetgeving die van toepassing is, samenwerken met soortgelijke functionarissen die in bepaalde lidstaten fungeren.
Sofern es dazu beitragen kann, die Wirksamkeit seiner Untersuchungen zu verstärken und den Schutz der Rechte und Interessen der Personen, die Beschwerden bei ihm einreichen, zu verbessern, kann der Bürgerbeauftragte mit den in bestimmten Mitgliedstaaten bestehenden Stellen gleicher Art unter Wahrung des geltenden nationalen Rechts zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de doeltreffendheid en samenhang van de steunmaatregelen van de Gemeenschap en die van de lidstaten te vergroten, zorgt de Commissie ervoor haar eigen activiteiten en die van de lidstaten zo goed mogelijk op elkaar af te stemmen, zowel op het niveau van de besluitvorming als op operationeel niveau.
Um die Wirksamkeit und Kohärenz der Hilfemaßnahmen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten zu verstärken, wird die Kommission sowohl bei der Entscheidungsfindung als auch bei der Durchführung vor Ort eine enge Koordinierung zwischen ihren eigenen Tätigkeiten und denen der Mitgliedstaaten gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de voorgaande punten blijkt dat er een stimulans is voor ondernemingen in de VS om hun aanwezigheid op de markt van de Unie te vergroten.
Die aufgeführten Punkte verdeutlichen, dass ein Anreiz für US-Unternehmen besteht, ihre Präsenz auf dem Unionsmarkt zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenVerbesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze statistieken , die in de loop der tijd steeds verder zijn verbeterd , zijn van fundamenteel belang voor het vergroten van de markttransparantie . Dit zal in de komende jaren blijven bijdragen aan de verdere integratie van de Europese markt voor kortlopend schuldpapier .
Diese Statistiken , die laufend weiterentwickelt wurden , sind für eine Verbesserung der Markttransparenz , die in den kommenden Jahren bei der weiteren Integration des europäischen Markts für kurzfristige Schuldtitel eine wichtige Rolle spielen wird , von entscheidender Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit povere resultaat beklemtoonde de noodzaak om de structurele flexibiliteit van het eurogebied en zijn veerkracht om schokken op te vangen , te vergroten . In Kader 5 wordt nader ingegaan op de voortgang die is geboekt met betrekking tot de hervormingsagenda van de EU .
In diesem Zusammenhang sind Umschulungsmaßnahmen zur Verringerung der Langzeitarbeitslosigkeit sowie eine Verbesserung der Vermittelbarkeit von weniger qualifizierten und älteren Arbeitnehmern als vorrangig reformbedürftige Bereiche einzustufen . Weitere Reformen sind zudem geboten , um die Mobilität der Arbeitskräfte zu erhöhen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TARGET2 : de tweede generatie van het TARGET-systeem . TARGET2 wordt ontwikkeld om de financiële integratie binnen het eurogebied te vergroten .
TARGET2 ( TARGET2 ) : Zweite Generation des TARGET-Systems , die zur weiteren Verbesserung der Finanzintegration im Euro-Währungsgebiet entwickelt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijdrage van het Eurosysteem aan de raadpleging van de Europese Commissie betreffende het vergroten van het herstelvermogen van over-the-counter derivatenmarkten
Beitrag des Eurosystems zur Konsultation der Europäischen Kommission über mögliche Initiativen zur Verbesserung der Stabilität der außerbörslichen Derivatemärkte
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde de voordelige effecten van de Economische en Monetaire Unie ten volle te benutten , moeten verdere structurele hervormingen het aanpassingsvermogen van het eurogebied vergroten .
Um die Vorteile der Wirtschafts - und Währungsunion und des Binnenmarkts voll ausschöpfen zu können , sind jedoch weitere Strukturreformen zur Verbesserung der Anpassungsfähigkeit des Eurogebiets vonnöten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
worden vertaald , aangezien zij online zullen worden gepubliceerd op de nieuwe SEPA-link directory ( www.sepa.eu ) om zo de transparantie te vergroten .
Das Eurosystem erwartet , dass sämtliche Pläne ins Englische übersetzt werden , da zur Verbesserung der Trans parenz online in der neuen Linksammlung zum einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum ( www.sepa.eu ) auf sie verwiesen werden soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op de noodzaak om een goed evenwicht te verzekeren tussen de kwaliteit van monetaire statistieken en de stabiliteit ervan en om de consistentie te vergroten tussen de maandelijkse en driemaandelijkse statistieken , worden bijzondere herzieningen van de maandelijkse gegevens tegelijk met de driemaandelijkse statistieken doorgegeven .
Zur Gewährleistung eines ausgewogenen Verhältnisses zwischen der Qualität und der Stabilität der monetären Statistik und zur Verbesserung der Konsistenz zwischen der monatlichen und vierteljährlichen Statistik werden außerordentliche Korrekturen von monatlichen Meldungen zusammen mit der vierteljährlichen Statistik übermittelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het wederzijds inzicht vergroten in kwesties die van invloed zijn op het regionale veiligheidsbeeld, onder meer de proliferatie van MVW en hun overbrengingsmiddelen en kwesties in verband met conventionele wapens;
eine Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses in Bezug auf Fragen, die die regionale Sicherheitslage betreffen, einschließlich der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen und Fragen in Bezug auf konventionelle Waffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuning van initiatieven en partnerschappen om de gezondheidsvaardigheden te meten en te vergroten.
Unterstützung von Initiativen und Partnerschaften zur Bewertung und Verbesserung der Gesundheitskompetenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vergroten van de kennis aangaande beproefde methoden van de publieke en private sectoren ter bescherming van intellectuele-eigendomsrechten;
Verbesserung der Kenntnis bewährter Praktiken des öffentlichen und des privaten Sektors zum Schutz von Rechten des geistigen Eigentums;
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotensteigern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de structurele hervormingen betreft , verwelkomt de Raad van Bestuur verdere inspanningen door middel van hogere werkgelegenheid de productiecapaciteit van het eurogebied te vergroten .
Was Strukturreformen anbelangt , so begrüßt der EZB-Rat weitere Anstrengungen , die Produktionskapazität des Euroraums durch höhere Beschäftigungsquoten zu steigern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale parlementen moeten, met inachtneming van de wettelijke en politieke regeling in elke lidstaat, naar behoren bij het Europees semester en de voorbereiding van de stabiliteitsprogramma's, convergentieprogramma's en nationale hervormingsprogramma's worden betrokken, om de transparantie van, de toe-eigening van en de verantwoordelijkheid voor de genomen besluiten te vergroten.
Im Einklang mit den rechtlichen und politischen Regelungen in jedem Mitgliedstaat sollten die nationalen Parlamente umfassend in das Europäische Semester und die Erstellung der Stabilitätsprogramme, der Konvergenzprogramme sowie der nationalen Reformprogramme eingebunden werden, um die Transparenz der sowie die Eigenverantwortung und die Rechenschaftspflicht für die getroffenen Entscheidungen zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement wordt naar behoren bij het Europees semester betrokken om de transparantie van, de toe-eigening van en de verantwoordelijkheid voor de genomen besluiten te vergroten, in het bijzonder door middel van de economische dialoog overeenkomstig artikel 2-bis ter van deze verordening.
Das Europäische Parlament wird in das Europäische Semester umfassend eingebunden, um die Transparenz, die Eigenverantwortung und die Rechenschaftspflicht für die getroffenen Entscheidungen zu steigern, insbesondere über den Wirtschaftlichen Dialog gemäß Artikel 2-ab dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een dergelijk geval zou RTP zijn inkomsten uit commerciële activiteiten niet maximaliseren en zijn behoefte aan overheidsfinanciering nodeloos vergroten.
In diesem Fall würde RTP seine kommerziellen Einnahmen nicht erhöhen und den Bedarf an staatlicher Finanzierung unnötig steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven wijzen recente ervaringen op het grote belang om de flexibiliteit bij overschrijving van betalingskredieten aan het eind van het jaar te vergroten, met name voor de structuurfondsen.
Darüber hinaus haben die Erfahrungen aus jüngster Zeit gezeigt, dass es wichtig ist, die Flexibilität bei der Übertragung von Mittel für Zahlungen am Ende des Jahres zu steigern, insbesondere im Fall der Strukturfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is in overweging 295 gebleken dat de bedrijfstak van de Gemeenschap concurrerend is en in staat is zijn productiviteit te vergroten.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ist wettbewerbsfähig und in der Lage, seine Produktivität zu steigern (vgl. Randnummer 295).
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap moet dan in staat zijn om zijn verkoopvolume te vergroten en marktaandeel terug te winnen, en zodoende schaalvoordeel te creëren, waardoor de nodige winstgevendheid kan worden bereikt om de financiële situatie van de bedrijfstak te verbeteren.
Danach sollte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in der Lage sein, sein Absatzvolumen zu steigern, Marktanteile zurückzugewinnen und dadurch höhere Skalenerträge und damit die zur Verbesserung der Finanzlage des Wirtschaftszweigs nötige Gewinnspanne zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
het herstructureren van producentenorganisaties teneinde hun doeltreffendheid te vergroten, overeenkomstig de marktvereisten.
die Umstrukturierung von Erzeugerorganisationen, um ihre Effizienz entsprechend den Marktanforderungen zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze wijze zal het GCO de voordelen van de kennismaatschappij vergroten.
Dadurch wird sie auch den Nutzen für die Wissensgesellschaft steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt bijgedragen tot het waarborgen van gelijke kansen en non-discriminatie in de Europese Unie door de uitvoering van de vernieuwde Lissabonstrategie, in het kader waarvan de kenniseconomie behoefte heeft aan mensen die zich aan veranderingen kunnen aanpassen en kunnen profiteren van alle mogelijke innovatiebronnen teneinde de welvaart te vergroten;
Er trägt zur Gewährleistung von Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung innerhalb der Europäischen Union bei, indem er die erneuerte Lissabonner Strategie einbezieht, für die die wissensbasierte Wirtschaft Menschen braucht, die sich an veränderte Gegebenheiten anpassen und alle erdenklichen Innovationsquellen nutzen können, um den Wohlstand zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenErhöhung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot bespraken de deelnemers beleidslijnen en instrumenten die zouden kunnen dienen om de stabiliteit en soliditeit van de nationale financiële stelsels in Latijns-Amerikaanse landen te vergroten .
Schließlich befassten sich die Teilnehmer auch mit Vorgehensweisen und Instrumenten zur Erhöhung der Stabilität und Beständigkeit der nationalen Finanzsysteme in Lateinamerika .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB legde in haar verklaringen en publicaties steeds de nadruk op de noodzaak de uitvoering van structurele hervormingen te versnellen teneinde het groeipotentieel van het eurogebied te vergroten .
In ihren öffentlichen Stellungnahmen und Publikationen wies die EZB wiederholt auf die Dringlichkeit beschleunigter Strukturreformen zur Erhöhung des Wachstumspotenzials des Euroraums hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een publiek-privaat partnerschap te zijn dat streeft naar het vergroten van de onderzoeksinvesteringen in de biofarmaceutische sector in de lidstaten en de met het zevende kaderprogramma geassocieerde landen door het poolen van middelen en bevorderen van samenwerking tussen de publieke en private sector;
Nutzung seines Status einer öffentlich-privaten Partnerschaft, um Anreize zur Erhöhung der Forschungsinvestitionen im biopharmazeutischen Sektor in den Mitgliedstaaten und den mit dem Siebten Rahmenprogramm assoziierten Ländern zu geben und hierzu Mittel zu bündeln und die Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und privaten Sektor zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde autoriteit in kennis wordt gesteld van twee of meer voornemens om een gekwalificeerde deelneming in dezelfde CTP te verwerven of te vergroten, worden de kandidaat-verwervers, niettegenstaande artikel 31, leden 2, 3 en 4, door de autoriteit op niet-discriminerende wijze behandeld.
Werden der zuständigen Behörde zwei oder mehrere Vorhaben betreffend den Erwerb oder die Erhöhung von qualifizierten Beteiligungen an ein und derselben CCP angezeigt, so hat die Behörde unbeschadet des Artikels 31 Absätze 2, 3 und 4 alle interessierten Erwerber auf nicht diskriminierende Art und Weise zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet bijgevolg voor deze hergroeperingen in concurrentie-neutrale belastingvoorschriften worden voorzien om de ondernemingen in staat te stellen zich aan te passen aan de eisen van de interne markt, hun productiviteit te vergroten en hun concurrentiepositie op de internationale markt te versterken.
Demzufolge müssen wettbewerbsneutrale steuerliche Regelungen für diese Zusammenschlüsse geschaffen werden, um die Anpassung von Unternehmen an die Erfordernisse des Binnenmarktes, eine Erhöhung ihrer Produktivität und eine Stärkung ihrer Wettbewerbsfähigkeit auf internationaler Ebene zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vergroten van de transparantie voor de marktdeelnemers en potentiële toetreders tot de markt.
der Erhöhung der Transparenz für die Marktteilnehmer und potenzielle neue Marktteilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
om de slijtage van de banden te verminderen wanneer het voertuig niet volledig beladen is, en/of het wegrijden van voertuigen of voertuigcombinaties op gladde bodem te vergemakkelijken door de belasting op de aangedreven as te vergroten.
um den Reifenverschleiß zu verringern, wenn das Fahrzeug nicht voll beladen ist, und/oder um das Anfahren von Fahrzeugen oder Fahrzeugkombinationen auf glatter Fahrbahn durch eine Erhöhung der Antriebsachslast zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de beschikbare capaciteit van het EATMN, inclusief luchthavens, te optimaliseren, moeten procedures worden vastgesteld om de samenhang tussen luchthavenslots en vliegplannen te vergroten.
Um die verfügbare Kapazität des EATMN, einschließlich der Flughäfen, zu optimieren, sollten Verfahren zur Erhöhung der Konsistenz zwischen Flughafenzeitnischen und Flugdurchführungsplänen eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de verkeersveiligheid te vergroten door motorvoertuigen zichtbaarder te maken, moet de verplichting om specifieke dagrijlichten op deze voertuigen aan te brengen, in Richtlijn 76/756/EEG worden opgenomen.
Zur Erhöhung der Sicherheit im Straßenverkehr durch bessere Erkennbarkeit von Kraftfahrzeugen sollte die Pflicht zur Ausstattung dieser Fahrzeuge mit Tagfahrleuchten in die Richtlinie 76/756/EWG aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben inlichtingen verstrekt met betrekking tot de achtergrond van het besluit dat Dell in 2006 heeft genomen om een nieuwe fabriek te bouwen, omdat het noodzakelijk was de productiecapaciteit te vergroten om aan de verwachte vraag te kunnen voldoen.
Die polnischen Behörden haben Auskünfte über die Umstände der Entscheidung erteilt, die Dell im Jahr 2006 bezüglich des Baus einer neuen Produktionsstätte mit Blick auf die notwendige Erhöhung der Produktionskapazitäten zur Befriedigung der prognostizierten Nachfrage getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenstärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regels voor de uitvoering van orders van cliënten ( artikel 20 ) Regels betreffende de wijze waarop de orders van cliënten worden afgehandeld en uitgevoerd , kunnen het vertrouwen in de onpartijdigheid en kwaliteit van de uitvoeringsdiensten vergroten .
Vorschriften für die Bearbeitung von Kundenaufträgen ( Artikel 20 ) Vorschriften über die Bearbeitung und Ausführung von Kundenaufträgen können das Vertrauen der Kunden in eine unparteiliche und qualitativ hochwertige Ausführung stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de taken die door het Verdrag aan de ECB zijn toevertrouwd , deelt de ECB voorts ook de in de memorie van toelichting verwoorde opvatting dat de vorming van een gemeenschappelijke betalingsruimte voor de euro wenselijk is om het vertrouwen van het publiek in de gemeenschappelijke munt te vergroten .
Darüber hinaus teilt die EZB gemäß der ihr durch den Vertrag übertragenen Aufgaben die in der Begründung wiedergegebene Ansicht , wonach die Schaffung eines einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraumes wünschenswert ist , um das Vertrauen der Öffentlichkeit in die einheitliche Währung zu stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het algemeen verwelkomt en ondersteunt de ECB het richtlijnvoorstel , aangezien het een effectief middel verschaft om de efficiëntie van de Europese financiële markten te verbeteren , de integratie ervan te bevorderen en de financiële stabiliteit te vergroten .
Grundsätzlich begrüßt und unterstützt die EZB den Richtlinienvorschlag , da dieser ein wirksames Mittel darstellt , um die Effizienz der europäischen Finanzmärkte zu verbessern , ihre Integration zu fördern und die Stabilität des Finanzsystems zu stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de integriteit van de euro als mondiale valuta te behouden en te vergroten , is de ECB ook actief op het gebied van beheer , coördinatie en financiering van onderzoek en ontwikkeling op het gebied van bankbiljetten .
Darüber hinaus verwaltet , koordiniert und finanziert die EZB die Forschung und Entwicklung im Bereich Banknoten , um die Integrität des Euro als globale Währung zu wahren und zu stärken . Zum Seitenanfang
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur zou tevens nog eens willen wijzen op het belang van het doorvoeren van begrotings - en structurele hervormingen teneinde de houdbaarheid van de overheidsfinanciën te verbeteren en het vertrouwen in de groeivooruitzichten van alle lidstaten te vergroten .
Der EZB-Rat bekräftigt zudem die Notwendigkeit der Durchführung finanzpolitischer Reformen und Strukturreformen , die die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und das Vertrauen in die Wachstumsaussichten aller Mitgliedstaaten stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bevorderen van optimale werkwijzen terzake zal het marktvertrouwen vergroten en aantrekkingskracht uitoefenen op het kapitaal .
Die Förderung bewährter Verfahren wird das Vertrauen in den Markt stärken und Kapital anziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niveau 3-comités hebben ook als taak de samenwerking tussen de bevoegde nationale autoriteiten te vergroten en hun toezichthoudende praktijken meer op één lijn te brengen .
Stufe-3-Ausschüsse haben darüber hinaus die Aufgabe , die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen nationalen Behörden zu stärken und die Aufsichtspraktiken anzunähern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het CEBT en CETVB hebben als taak de Commissie van advies te dienen over uitvoeringsmaatregelen op hun respectieve gebied , bij te dragen tot de convergentie van toezichtpraktijken , en de samenwerking op het gebied van toezicht te vergroten , met inbegrip van de uitwisseling van informatie betreffende individuele onder toezicht staande instellingen .
Die Rolle des CEBS und des CEIOPS besteht darin , in ihren jeweiligen Bereichen die Kommission bei der Ausarbeitung von Durchführungsbestimmungen zu beraten , zur Konvergenz der Aufsichtspraktiken beizutragen und die Zusammenarbeit bei der Aufsicht , einschließlich des Informationsaustauschs über einzelne beaufsichtigte Institute , zu stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een resolutie betreffende het Jaarverslag over 2002 van de ECB stemde het Europees Parlement in met de evaluatie van de monetaire-beleidsstrategie van de ECB en sprak het zijn overtuiging uit « dat de verduidelijkingen de toepasselijkheid van de beleidsstrategie in de komende jaren zal vergroten » .
In seiner Entschließung zum Jahresbericht 2002 der EZB begrüßte das Europäische Parlament die Überprüfung der geldpolitischen Strategie der EZB und zeigte sich optimistisch , „dass die diesbezüglichen Erkenntnisse die Angemessenheit der währungspolitischen Strategie für die kommenden Jahre stärken werden ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast is het argument van de Deense autoriteiten dat het verlagen van het belastingtarief voor bepaalde ondernemingen noodzakelijk is om de concurrentie op de markt te vergroten, consequent door de rechtbanken verworpen.
Darüber hinaus sei das Argument der dänischen Behörden, es sei nötig, den auf bestimmte Unternehmen anzuwendenden Steuersatz zu senken, um die Wettbewerbsfähigkeit des Marktes zu stärken, von den Gerichten konsequent zurückgewiesen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrotenverbessern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze besluiten zijn genomen teneinde een verdere daling van de geldmarktrentes te bevorderen , de banken te stimuleren de kredietverstrekking aan hun cliënten op peil te houden en uit te breiden , de liquiditeit in belangrijke segmenten van de markt voor particulier schuldpapier te vergroten en de financieringvoorwaarden voor banken en ondernemingen te versoepelen .
Diese Beschlüsse wurden getroffen , um den anhaltenden Rückgang der längerfristigen Geldmarktsätze zu fördern , die Banken zu ermutigen , ihre Kreditvergabe an Kunden aufrechtzuerhalten und auszuweiten , die Marktliquidität in wichtigen Segmenten des Marktes für private Anleihen zu verbessern und die Finanzierungsbedingungen für Banken und Unternehmen zu lockern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zou het wegnemen van arbeidsmobiliteitsbelemmeringen helpen lokale arbeidsmarktonevenwichtigheden aan te pakken en de aanpassingsflexibiliteit van de economieën van het eurogebied tegen economische schokken te vergroten .
Außerdem würde die Beseitigung von Barrieren für die Arbeitskräftemobilität helfen , lokale Ungleichgewichte auf den Arbeitsmärkten anzugehen und die Anpassungsfähigkeit der Volkswirtschaften des Euroraums an wirtschaftliche Schocks zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze wijziging zou het nut van ESR 95 statistieken voor de macro-economische analyse van de economie als geheel vergroten .
Diese ˜nderung würde die Verwendbarkeit der ESVG-1995-Statistiken für die markoökonomische Analyse der Wirtschaft als Ganzes verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is in enkele gevallen pro-actief opgetreden om de kennis van het publiek inzake aangelegenheden die binnen de bevoegdheid van de ECB vallen , te vergroten . In andere gevallen heeft de ECB gereageerd op de vraag naar informatie vanuit de media , vanuit gespecialiseerde groeperingen of vanuit het publiek .
Zum Teil wurde die EZB von sich aus aktiv , um die Kenntnisse der Öffentlichkeit zu bestimmten Themen aus ihrem Zuständigkeitsbereich zu verbessern , zum Teil reagierte sie auf die Nachfrage nach Informationen vonseiten der Medien , bestimmter Gruppen oder der allgemeinen Öffentlichkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doel van de Gedragscode is de doeltreffendheid van de Europese clearing - en afwikkelingssystemen te vergroten door ervoor te zorgen dat de bij de artikelen 34 en 46 van de MiFID aan de gebruikers geboden keuzemogelijkheden een echte optie vormen in plaats van een louter theoretische mogelijkheid .
Ziel des Kodex ist es , die Effizienz der europäischen Abrechnungs - und Abwicklungssysteme zu verbessern , indem das in den Artikeln 34 und 46 der MiFID verankerte Recht der Nutzer auf Wahl des Systems zu einer echten Option anstelle einer bloßen theoretischen Möglichkeit wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het vlak van de structurele hervormingen benadrukte de Raad van Bestuur het belang van een volledig operationele gemeenschappelijke markt en flexibele product - en arbeidsmarkten om de aanpassingscapaciteit en schokbestendigheid van de economie van het eurogebied te vergroten .
Was die Strukturreformen betrifft , so hob der EZB-Rat hervor , wie wichtig die Schaffung eines voll funktionsfähigen Binnenmarkts sowie flexibler Güter - und Arbeitsmärkte ist , um die Anpassungsfähigkeit der Wirtschaft des Euroraums und deren Widerstandsfähigkeit gegen externe Schocks zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de prestaties die in de afgelopen drie jaar van de nieuw opgestarte strategie zijn bereikt , bemoedigend zijn , is het belangrijk dat overheden hun hervormingsinspanningen intensiveren om kennis en innovatie , concurrentievermogen en arbeidsmarktflexibiliteit te vergroten .
Obwohl in den letzten drei Jahren der neu ausgerichteten Strategie ermutigende Fortschritte erzielt wurden , ist es wichtig , dass die Regierungen ihre Reformbemühungen verstärken , um Wissen und Innovationen zu fördern sowie Wettbewerbsfähigkeit und Arbeitsmarktflexibilität zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om dergelijke ongewenste gevolgen te voorkomen , stelt de Commissie voor de markttransparantie te vergroten door de verplichting op te leggen de bied - en laatkoersen bekend te maken waarop de markt bereid is de transacties af te sluiten ( transparantie vooraf ) op alle handelsplatforms .
Um diese unerwünschten Auswirkungen zu vermeiden , schlägt die Kommission vor , die Markttransparenz dadurch zu verbessern , dass eine Verpflichtung zur Veröffentlichung der Geld - und Briefkurse , zu denen der Markt zum Abschluss des Geschäfts bereit ist ( vorbörsliche Transparenz ) , an allen Marktplätzen auferlegt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De informatie moet op effectieve wijze aan het publiek worden overgebracht om de algehele effectiviteit van het monetaire beleid te vergroten .
Die Informationen müssen der Öffentlichkeit auch effizient übermittelt werden , um die Wirksamkeit der Geldpolitik insgesamt zu verbessern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kan zeer bruikbaar zijn in situaties waar code is gereorganiseerd en lege regels zijn toegevoegd of verwijderd om leesbaarheid te vergroten.
Diese Einstellung ist nützlich, wenn der Quelltext überarbeitet wurde und dabei Leerzeilen eingefügt oder entfernt wurden, um die Lesbarkeit des Textes zu verbessern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
vergrotenerhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In alle gevallen zouden uit krachtiger dan verwachte groei voortkomende inkomstenmeevallers moeten worden gebruikt om de tekortvermindering te versnellen of overschotten te vergroten .
In jedem Fall sollten unerwartete Mehreinnahmen , die sich aufgrund eines unerwartet kräftigen Wachstums ergeben , dazu verwendet werden , die Defizite schneller zurückzuführen bzw . die Überschüsse zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de transparantie te vergroten en de structuur van het centrale-bankwezen in het eurogebied inzichtelijker te maken , heeft de Raad van Bestuur van de ECB besloten de naam « Eurosysteem » te hanteren voor de ECB en de nationale centrale banken van de lidstaten die wèl zijn overgegaan op de euro .
Der EZB-Rat verständigte sich darauf , die NZBen jener Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben , zusammen mit der EZB als „Eurosystem » zu bezeichnen mit dem Ziel , die Transparenz zu erhöhen und die komplexe Struktur des Zentralbankwesens im Euroraum anschaulich zu machen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals ook bij eerdere gelegenheden benadrukt , is het eveneens van cruciaal belang dat nationale overheden hun structurele hervormingen op vastbesloten wijze doorvoeren om het functioneren en de flexibiliteit van markten te verbeteren en de concurrentie te vergroten .
Wie bereits in der Vergangenheit betont , ist es ferner von entscheidender Bedeutung , dass die Regierungen der einzelnen Länder ihre Strukturreformen konsequent durchführen , um das Funktionieren und die Flexibilität der Märkte zu verbessern und den Wettbewerb zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Veelomvattende structurele hervormingen in de arbeids - en productmarkten en de verwezenlijking van een gunstig en concurrerend klimaat voor bedrijven zijn van vitaal belang om de potentiële groei te ondersteunen en de werkgelegenheid te vergroten naarmate de demografische effecten intreden .
Umfassende Strukturreformen an den Arbeits - und Gütermärkten sowie die Schaffung eines günstigen und wettbewerbsintensiven Umfelds für Unternehmen sind zentrale Voraussetzungen , um das Potenzialwachstum zu fördern und die Beschäftigungsquoten zu erhöhen , wenn die demografischen Effekte zum Tragen kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daartoe zouden meevallers uit krachtiger dan verwachte groei tevoren moeten worden toegewezen en volledig benut om in voorspoedige tijden de tekortvermindering te versnellen of overschotten te vergroten .
Daher sollten unerwartete Mehreinnahmen , die sich aufgrund des überraschend kräftigen Wachstums ergeben , verbindlich festgelegt und vollständig dazu verwendet werden , die Defizite in konjunkturstarken Phasen schneller zurückzuführen bzw . die Überschüsse zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op dezelfde wijze zijn ook maatregelen die prijsflexibiliteit en niet-prijsgebonden concurrentievermogen vergroten van essentieel belang .
Ebenfalls entscheidend sind Maßnahmen , welche die preisliche Flexibilität und die nichtpreisliche Wettbewerbsfähigkeit erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem begrijpt dat op dit vlak een gemeenschappelijke Europese standaard de concurrentie tussen verwerkers zou vergroten en de kosten van clearing en settlement zou verminderen .
Dem Eurosystem ist bewusst , dass ein gemeinsamer europäischer Standard in diesem Bereich den Wettbewerb zwischen Prozessoren erhöhen und die Kosten für Clearing und Abwicklung verringern würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem heeft haar openbaarmakingsbeleid in zake effectentransacties gewijzigd , teneinde de transpa rantie van de financiële rekeningen te vergroten .
Das Eurosystem hat seine Offenlegungsgrundsätze im Hinblick auf Wertpapiertransaktionen überarbeitet , um die Transparenz der Finanzausweise weiter zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB meent dat het opnemen van deze verwijzing het bereik en de doeltreffendheid van de beschermende bepalingen zou vergroten .
Die EZB ist der Ansicht , dass die Aufnahme dieses Verweises den Anwendungsbereich der Schutzbestimmungen erweitern und deren Wirksamkeit erhöhen würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Over het geheel genomen zou het openstellen van de dienstensector voor nieuwe toetreders de dienstenmarkten efficiënter en flexibeler maken , aanpassingsprocessen vergemakkelijken en de weerbaarheid van het eurogebied tegen economische schokken vergroten .
Insgesamt würde die Öffnung des Dienstleistungssektors für neue Akteure die Effizienz und Flexibilität der Dienstleitungsmärkte tendenziell fördern , Anpassungsprozesse erleichtern und die Widerstandskraft des Euroraums gegenüber wirtschaftlichen Schocks erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tekens vergroten
Schriftzeichen vergrößern
Modal title
...
vergroten van de asdruk
Erhöhung der Achslast
Modal title
...
de marges kunstmatig vergroten
die Gewinnspannen künstlich erweitern
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergroten
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We laten 'm vergroten.
Wir lassen ihn eben ändern.
Korpustyp: Untertitel
Vergroten we onze kansen?
- Brechen wir die Zelte ab?
Korpustyp: Untertitel
Kan jij het vergroten?
Oh mein Gott, Fine.
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze aantallen vergroten.
Wir brauchen Zeit, um Verstärkung zu holen.
Korpustyp: Untertitel
We vergroten eerst de markt.
- Zeig's ihm! Es geht um die Vermarktung.
Korpustyp: Untertitel
vergroten van de eigen capaciteiten
Aufbau der im Land vorhandenen Kapazitäten
Korpustyp: EU IATE
Kun je dit gebied vergroten?
Vergrößere mal den Ausschnitt.
Korpustyp: Untertitel
- Om de wereld te vergroten.
- Nur so kann die Welt breiter werden.
Korpustyp: Untertitel
implantaten om ze te vergroten.
Ich rede hier von Implantaten, Jonathan.
Korpustyp: Untertitel
Deze moet je laten vergroten.
Vielleicht dieses hier.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen deze participatie vergroten.
Wir möchten diese daher deutlich voranbringen.
Korpustyp: EU
We moeten onze kennis vergroten.
Wir brauchen mehr Kenntnisse.
Korpustyp: EU
Culturele producten vergroten het welzijn.
Kulturgüter tragen zum Wohlbefinden bei.
Korpustyp: EU
Hij wou iets 400 procent vergroten.
Er will das Zeug um 400% vergrößert haben.
Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn bestelling moeten vergroten.
- Hörst du das, Captain?
Korpustyp: Untertitel
lk heb ze laten vergroten ook.
Bis Mittag sind die Abzüge fertig.
Korpustyp: Untertitel
Een formule om je geduld te vergroten.
Um grössere Geduld zu erlangen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je je penis laten vergroten?
Du willst eine Penisvergrößerung?
Korpustyp: Untertitel
lk kan het beeld 50 procent vergroten.
Das Beste, was ich tun kann, ist 50 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het schild terug vergroten.
- Wir müssen die Schilde wieder aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u het negatief laten vergroten?
Ich hätte gern das Negativ vergrößert.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer mijn longen te vergroten.
- Muss meine Lungen ausweiten.
Korpustyp: Untertitel
De pupillen vergroten wanneer mensen liegen.
Die Pupillen eines Menschen werden größer, wenn sie lügen.
Korpustyp: Untertitel
Zou dat de kans niet wat vergroten?
Ich kenne die Verteidigung des Albinos.
Korpustyp: Untertitel
Vergroten, jij ziet er bekend uit.
Da ist Flower. Olive?
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt je borsten laten vergroten.
Du hattest eine Busenvergrößerung.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn geloofwaardigheid bij Keller vergroten.
Ich brauche etwas, um meine Referenzen bei Keller aufzubauen.
Daarmee zullen we tevens ons concurrentievermogen vergroten.
Das wird auch unserer Wettbewerbsfähigkeit zugute kommen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal daarom de druk vergroten.
32 Verfahren gegen 13 Mitgliedstaaten sind eingeleitet worden.
Korpustyp: EU
Daarnaast proberen we de transparantie te vergroten.
Wir versuchen außerdem, Transparenz herzustellen.
Korpustyp: EU
Nieuwe IVF-technieken vergroten de mogelijkheden hiertoe.
Einfacher wird dies mit neuen IVF-Techniken.
Korpustyp: EU
We moeten de visbestanden beschermen en vergroten.
Wichtig sind der Schutz und die Entwicklung der Fischbestände.
Korpustyp: EU
Het verslag moet het bewustzijn hierover vergroten.
Der Bericht soll das Bewusstsein dafür schärfen.
Korpustyp: EU
Dat kan onze geloofwaardigheid alleen maar vergroten.
Das kann unserer Glaubwürdigkeit nur förderlich sein.
Korpustyp: EU
We moeten onze inspanningen echter vergroten.
Allerdings müssen wir mehr tun als bisher.
Korpustyp: EU
Hoe zou men deze representativiteit kunnen vergroten?
Wie kann die Repräsentanz verstärkt werden?
Korpustyp: EU
We moeten zorgen dat we onze voorsprong kunnen vergroten.
Wir müssen versuchen, möglichst viel Zeit zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Wie zou een bestand openen, "vergroten en leiden"?
Wer würde einen Anhang "Größer = der Boss sein"?
Korpustyp: Untertitel
Maar dan zou Chelmsford de afstand kunnen vergroten.
Was Chelmsfords Vorsprung vergrößert hätte.
Korpustyp: Untertitel
De ruimte tussen ons en onze aanvallers vergroten.
Wir müssen den Abstand zwischen uns und unseren Verfolgern ausweiten.
Korpustyp: Untertitel
lk nam het initiatief om de vraag te vergroten.
Ich nahm es in die Hand, das Geschäft anzukurbeln.
Korpustyp: Untertitel
Niet omdat ik mijn service voor de mensen wil vergroten.
Nicht um der Menschheit zu dienen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan uit elkaar om zo ons werkterrein te vergroten.
Wir trennen uns, können mehr absuchen.
Korpustyp: Untertitel
Methoden om de motivatie van trainees te vergroten
Methoden zur Motivationssteigerung von Auszubildenden
Korpustyp: EU
Methoden om de motivatie van leerlingen te vergroten
Methoden zur Motivationssteigerung von Schülern und Schülerinnen
Korpustyp: EU
Dat kan niet zonder de participatie van vrouwen te vergroten.
Bei jeder dieser drei Aufgaben spielen Frauen eine maßgebliche Rolle.
Korpustyp: EU
We kregen ze zover om hun mediabudget te vergroten.
Wir haben sie dazu gebracht, ihr Reklamebudget aufzustocken.
Korpustyp: Untertitel
We vergroten ons hyperruimteveld en omhullen de asteroïde.
Wir weiten den Hyperraum auf den ganzen Asteroiden aus.
Korpustyp: Untertitel
We zullen onze voorraden via de pijplijnen moeten vergroten.
Wir werden mehr über Pipelines einführen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Maar een paar aanpassingen zouden de winstgevendheid moeten vergroten.
Ein paar Änderungen und schon wäre es rentabler.
Korpustyp: Untertitel
We hebben gen-therapie gebruikt om hun hersens te vergroten.
Jim und ich haben die Hirnmasse mit Gentechnik vergrößert.
Korpustyp: Untertitel
Er is een simpele manier om de kansen te vergroten.
Es gibt einen einfachen Weg, die Gefahren einzuschränken.
Korpustyp: Untertitel
lk vind, dat hij zijn penis had moeten laten vergroten.
Ich denke, er hätte die Penisvergrößerung nehmen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Vergroten van de capaciteit voor de bestrijding van de drugshandel.
Ausbau der Kapazitäten zur Bekämpfung des Drogenhandels.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn bekwaamheden te vergroten en zijn faciliteiten uit te breiden;
Ausbau ihrer Kompetenzen und Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoening, maatregelen om het vertrouwen te vergroten en wederopbouw;
Aussöhnung, vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spreek deze woorden uit om uw kracht te vergroten.
"Um deine Stärke zu vermehren, sprich diese Worte immer während."
Korpustyp: Untertitel
Integendeel, ze vergroten de sociale kloof alleen maar.
Im Gegenteil, sie vertiefen diese soziale Kluft noch.
Korpustyp: EU
We willen bureaucratie juist verminderen en niet vergroten.
Wir aber wollen Bürokratie abbauen und nicht aufbauen.
Korpustyp: EU
We moeten de verbindingen tussen ons gas- en elektriciteitsnet vergroten.
Die Verbindungen zwischen unseren Gas- und Stromnetzen müssen ausgebaut werden.
Korpustyp: EU
Alleen met deze methode kunnen we onze eigen veiligheid vergroten.
Es ist der einzige Weg, um etwas für unsere eigene Sicherheit zu tun.
Korpustyp: EU
Om onze voedselzekerheid te vergroten hebben we alle productievormen nodig.
Alle Formen der Nahrungsmittelerzeugung müssen zur Ernährungssicherheit beitragen.
Korpustyp: EU
Wij willen hier alleen de Europese meerwaarde vergroten.
Wir möchten nur den europäischen Mehrwert hier wirklich vermehren.
Korpustyp: EU
Het derde voorbeeld is het vergroten van de werkgelegenheid.
Und drittens: steigende Beschäftigungsquoten.
Korpustyp: EU
Ook het Parlement kan dit bedrag niet vergroten.
Auch das Parlament kann die Summe nicht aufstocken.
Korpustyp: EU
Wij zullen pogen om het bewustzijn te vergroten.
Wir werden uns darum bemühen, ein Bewusstsein dafür in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU
Dit kan de kans op ongewenste bijwerkingen vergroten.
Dadurch kann das Risiko, Nebenwirkungen zu entwickeln, zunehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hypoglykemie daarom vergroten (zie rubrieken 4.3 en 4.5). sm
as (siehe Abschnitte 4.3 und 4.5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hypoglykemie daarom vergroten (zie rubrieken 4.3 en 4.5). d
as (siehe Abschnitte 4.3 und 4.5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om die reden moeten wij onze inspanningen vergroten.
In dieser Hinsicht müssen wir mehr tun.
Korpustyp: EU
Het kan de bureaucratie voor de consument vergroten.
Das kann für den Verbraucher mehr Bürokratie bedeuten.
Korpustyp: EU
Vergroten we de achterstand van de Europese Unie?
Gelangt die Europäische Union weiter ins Hintertreffen?
Korpustyp: EU
Nogmaals, dat is nodig om die zichtbaarheid te vergroten.
Nochmals, wir müssen auf diese Weise besser sichtbar werden.
Korpustyp: EU
Eerst en vooral het vergroten van de toegankelijkheid.
Zunächst wollen wir einen besseren Zugang.
Korpustyp: EU
Om dit allemaal te realiseren moeten we de bewustwording vergroten.
Wenn wir all das erreichen wollen, müssen wir Sensibilisierungsarbeit leisten.
Korpustyp: EU
Herschalen/verplaatsen is mislukt: kan partitie %1niet vergroten.@info/plain
Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Partition %1 kann nicht vergrößert werden.@info/plain
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op deze knop om de geselecteerde regio te vergroten.
Ein Klick auf diesen Knopf vergrößert den ausgewählten Bereich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Initiatieven om de kennis van GVB-regels te vergroten
Initiativen zur Sensibilisierung für die GFP-Vorschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten onze inspanningen voor een betere coördinatie vergroten.
Außerdem müssen wir uns um eine bessere Koordinierung bemühen.
Korpustyp: EU
We moeten dit voorstel gebruiken om de rechtszekerheid te vergroten.
Wir sollten diesen Vorschlag nutzen, um mehr Rechtssicherheit einzuführen.
Korpustyp: EU
Door middel van parallel onderzoek kunnen wij onze kennis vergroten.
Durch solch eine parallel betriebene Forschung gewinnen wir weitere Erkenntnisse.
Korpustyp: EU
We moeten de bevoegdheden van het centrum niet vergroten.
Wir sollten nicht nach mehr Befugnissen für das Zentrum streben.
Korpustyp: EU
Maar door in de Sahara het aanbod van zand te vergroten, zal de vraag naar zand daar niet vergroten.
Wenn jedoch in der Sahara mehr Sand angeboten wird, bedeutet das keinesfalls, daß danach auch Nachfrage besteht.
Korpustyp: EU
worden, in samenhang met andere factoren die de kans op rhabdomyolyse vergroten.
Bei diesen sollte die Notwendigkeit einer solchen Messung erwogen werden, wenn weitere prädisponierende Faktoren für das Auftreten einer Rhabdomyolyse vorliegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
...ingewijd, ver boven onze macht om te vergroten of te verkleinen.
(Sohn)... haben es geweiht und zwar weit... über unsere armseligen Kräfte...
Korpustyp: Untertitel
We willen jullie inhuren om het onderzoek naar Amanda te vergroten. ls dat zo?
Wir wollen Sie engagieren als Verstärkung für die Ermittlungen im Fall von Amanda.
Korpustyp: Untertitel
Hij brengt woord en een gift van Tullius, die Gannicus zoekt om zijn positie te vergroten.
Er bringt Nachricht und ein Geschenk von Tullius, der will, dass Gannicus seine Reihen aufbessert.
Korpustyp: Untertitel
Adam, NHS wil nu die coördinaten anders gaan ze de quarantaine zones vergroten.
Wenn der NHS die Koordinaten nicht kriegt, weitet er die Quarantänezone aus.
Korpustyp: Untertitel
Als we Voyagers rompveld vergroten tot rond het Varro-schip, kunnen de evacuatie afronden.
Wenn wir Voyagers strukturelles Integritätsfeld auf das Varro-Schiff ausweiten, können sie weiter evakuieren.
Korpustyp: Untertitel
Maar het is dwaas om te denken dat een voorwerp de kans op geluk kan vergroten...
Aber es ist schwachsinnig zu glauben, dass irgendein Objekt die Wahrscheinlichkeit glücklichen Vorfällen bestimmen kann, also...
Korpustyp: Untertitel
De wetenschap acht elk experiment geslaagd. Ook fouten vergroten ons inzicht.
Man sagt, alle Experimente seien wichtig, da auch ein Fehlschlag das menschliche Wissen erweitert.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk kun je ze niet bevrijden of vergroten zonder mijn hulp.
Natürlich kannst du sie weder frei setzen noch ihre Größe wiederherstellen ohne meine Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de kans om de schaal van je kleine schattige bedrijfje te vergroten.
Sie haben die Chance, die Messlatte Ihrer schäbigen kleinen Firma komplett zu verändern.
Korpustyp: Untertitel
Na reparaties konden we naar de anomalie en de runabout vergroten.
Nach den Reparaturen kehrten wir zur Anomalie zurück und verhalfen dem Shuttle und seiner Crew zu ihrer normalen Größe.