linguatools-Logo
295 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vergroten vergrößern 570 ausbreiten 1
[Weiteres]
vergroten hochrechnen

Verwendungsbeispiele

vergroten erhöhen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In alle gevallen zouden uit krachtiger dan verwachte groei voortkomende inkomstenmeevallers moeten worden gebruikt om de tekortvermindering te versnellen of overschotten te vergroten .
In jedem Fall sollten unerwartete Mehreinnahmen , die sich aufgrund eines unerwartet kräftigen Wachstums ergeben , dazu verwendet werden , die Defizite schneller zurückzuführen bzw . die Überschüsse zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om de transparantie te vergroten en de structuur van het centrale-bankwezen in het eurogebied inzichtelijker te maken , heeft de Raad van Bestuur van de ECB besloten de naam « Eurosysteem » te hanteren voor de ECB en de nationale centrale banken van de lidstaten die wèl zijn overgegaan op de euro .
Der EZB-Rat verständigte sich darauf , die NZBen jener Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben , zusammen mit der EZB als „Eurosystem » zu bezeichnen mit dem Ziel , die Transparenz zu erhöhen und die komplexe Struktur des Zentralbankwesens im Euroraum anschaulich zu machen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zoals ook bij eerdere gelegenheden benadrukt , is het eveneens van cruciaal belang dat nationale overheden hun structurele hervormingen op vastbesloten wijze doorvoeren om het functioneren en de flexibiliteit van markten te verbeteren en de concurrentie te vergroten .
Wie bereits in der Vergangenheit betont , ist es ferner von entscheidender Bedeutung , dass die Regierungen der einzelnen Länder ihre Strukturreformen konsequent durchführen , um das Funktionieren und die Flexibilität der Märkte zu verbessern und den Wettbewerb zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Veelomvattende structurele hervormingen in de arbeids - en productmarkten en de verwezenlijking van een gunstig en concurrerend klimaat voor bedrijven zijn van vitaal belang om de potentiële groei te ondersteunen en de werkgelegenheid te vergroten naarmate de demografische effecten intreden .
Umfassende Strukturreformen an den Arbeits - und Gütermärkten sowie die Schaffung eines günstigen und wettbewerbsintensiven Umfelds für Unternehmen sind zentrale Voraussetzungen , um das Potenzialwachstum zu fördern und die Beschäftigungsquoten zu erhöhen , wenn die demografischen Effekte zum Tragen kommen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daartoe zouden meevallers uit krachtiger dan verwachte groei tevoren moeten worden toegewezen en volledig benut om in voorspoedige tijden de tekortvermindering te versnellen of overschotten te vergroten .
Daher sollten unerwartete Mehreinnahmen , die sich aufgrund des überraschend kräftigen Wachstums ergeben , verbindlich festgelegt und vollständig dazu verwendet werden , die Defizite in konjunkturstarken Phasen schneller zurückzuführen bzw . die Überschüsse zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op dezelfde wijze zijn ook maatregelen die prijsflexibiliteit en niet-prijsgebonden concurrentievermogen vergroten van essentieel belang .
Ebenfalls entscheidend sind Maßnahmen , welche die preisliche Flexibilität und die nichtpreisliche Wettbewerbsfähigkeit erhöhen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Eurosysteem begrijpt dat op dit vlak een gemeenschappelijke Europese standaard de concurrentie tussen verwerkers zou vergroten en de kosten van clearing en settlement zou verminderen .
Dem Eurosystem ist bewusst , dass ein gemeinsamer europäischer Standard in diesem Bereich den Wettbewerb zwischen Prozessoren erhöhen und die Kosten für Clearing und Abwicklung verringern würde .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Eurosysteem heeft haar openbaarmakingsbeleid in ­ zake effectentransacties gewijzigd , teneinde de transpa ­ rantie van de financiële rekeningen te vergroten .
Das Eurosystem hat seine Offenlegungsgrundsätze im Hinblick auf Wertpapiertransaktionen überarbeitet , um die Transparenz der Finanzausweise weiter zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB meent dat het opnemen van deze verwijzing het bereik en de doeltreffendheid van de beschermende bepalingen zou vergroten .
Die EZB ist der Ansicht , dass die Aufnahme dieses Verweises den Anwendungsbereich der Schutzbestimmungen erweitern und deren Wirksamkeit erhöhen würde .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Over het geheel genomen zou het openstellen van de dienstensector voor nieuwe toetreders de dienstenmarkten efficiënter en flexibeler maken , aanpassingsprocessen vergemakkelijken en de weerbaarheid van het eurogebied tegen economische schokken vergroten .
Insgesamt würde die Öffnung des Dienstleistungssektors für neue Akteure die Effizienz und Flexibilität der Dienstleitungsmärkte tendenziell fördern , Anpassungsprozesse erleichtern und die Widerstandskraft des Euroraums gegenüber wirtschaftlichen Schocks erhöhen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tekens vergroten Schriftzeichen vergrößern
vergroten van de asdruk Erhöhung der Achslast
de marges kunstmatig vergroten die Gewinnspannen künstlich erweitern

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergroten

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We laten 'm vergroten.
Wir lassen ihn eben ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Vergroten we onze kansen?
- Brechen wir die Zelte ab?
   Korpustyp: Untertitel
Kan jij het vergroten?
Oh mein Gott, Fine.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten onze aantallen vergroten.
Wir brauchen Zeit, um Verstärkung zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
We vergroten eerst de markt.
- Zeig's ihm! Es geht um die Vermarktung.
   Korpustyp: Untertitel
vergroten van de eigen capaciteiten
Aufbau der im Land vorhandenen Kapazitäten
   Korpustyp: EU IATE
Kun je dit gebied vergroten?
Vergrößere mal den Ausschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
- Om de wereld te vergroten.
- Nur so kann die Welt breiter werden.
   Korpustyp: Untertitel
implantaten om ze te vergroten.
Ich rede hier von Implantaten, Jonathan.
   Korpustyp: Untertitel
Deze moet je laten vergroten.
Vielleicht dieses hier.
   Korpustyp: Untertitel
Wij willen deze participatie vergroten.
Wir möchten diese daher deutlich voranbringen.
   Korpustyp: EU
We moeten onze kennis vergroten.
Wir brauchen mehr Kenntnisse.
   Korpustyp: EU
Culturele producten vergroten het welzijn.
Kulturgüter tragen zum Wohlbefinden bei.
   Korpustyp: EU
Hij wou iets 400 procent vergroten.
Er will das Zeug um 400% vergrößert haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn bestelling moeten vergroten.
- Hörst du das, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb ze laten vergroten ook.
Bis Mittag sind die Abzüge fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Een formule om je geduld te vergroten.
Um grössere Geduld zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je je penis laten vergroten?
Du willst eine Penisvergrößerung?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het beeld 50 procent vergroten.
Das Beste, was ich tun kann, ist 50 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten het schild terug vergroten.
- Wir müssen die Schilde wieder aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u het negatief laten vergroten?
Ich hätte gern das Negativ vergrößert.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer mijn longen te vergroten.
- Muss meine Lungen ausweiten.
   Korpustyp: Untertitel
De pupillen vergroten wanneer mensen liegen.
Die Pupillen eines Menschen werden größer, wenn sie lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Zou dat de kans niet wat vergroten?
Ich kenne die Verteidigung des Albinos.
   Korpustyp: Untertitel
Vergroten, jij ziet er bekend uit.
Da ist Flower. Olive?
   Korpustyp: Untertitel
Jij hebt je borsten laten vergroten.
Du hattest eine Busenvergrößerung.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn geloofwaardigheid bij Keller vergroten.
Ich brauche etwas, um meine Referenzen bei Keller aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wellicht kan ik je klandizie vergroten.
- Ich hätte auch ein Geschäft anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is tijd, dat we het vergroten.
Es wird Zeit es auszubreiten.
   Korpustyp: Untertitel
- lk denk het, we vergroten het uit.
- ist das ein tattoo? - Ich glaube schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Heb je de foto's proberen te vergroten?
- Hast du versucht die Fotos zu vergrössern?
   Korpustyp: Untertitel
Tuurlijk, als daardoor je kansen vergroten.
Du bist so regelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten onze strategische capaciteit vergroten.
Wir brauchen einen strategischen Schub.
   Korpustyp: EU
Daarmee zullen we tevens ons concurrentievermogen vergroten.
Das wird auch unserer Wettbewerbsfähigkeit zugute kommen.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal daarom de druk vergroten.
32 Verfahren gegen 13 Mitgliedstaaten sind eingeleitet worden.
   Korpustyp: EU
Daarnaast proberen we de transparantie te vergroten.
Wir versuchen außerdem, Transparenz herzustellen.
   Korpustyp: EU
Nieuwe IVF-technieken vergroten de mogelijkheden hiertoe.
Einfacher wird dies mit neuen IVF-Techniken.
   Korpustyp: EU
We moeten de visbestanden beschermen en vergroten.
Wichtig sind der Schutz und die Entwicklung der Fischbestände.
   Korpustyp: EU
Het verslag moet het bewustzijn hierover vergroten.
Der Bericht soll das Bewusstsein dafür schärfen.
   Korpustyp: EU
Dat kan onze geloofwaardigheid alleen maar vergroten.
Das kann unserer Glaubwürdigkeit nur förderlich sein.
   Korpustyp: EU
We moeten onze inspanningen echter vergroten.
Allerdings müssen wir mehr tun als bisher.
   Korpustyp: EU
Hoe zou men deze representativiteit kunnen vergroten?
Wie kann die Repräsentanz verstärkt werden?
   Korpustyp: EU
We moeten zorgen dat we onze voorsprong kunnen vergroten.
Wir müssen versuchen, möglichst viel Zeit zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zou een bestand openen, "vergroten en leiden"?
Wer würde einen Anhang "Größer = der Boss sein"?
   Korpustyp: Untertitel
Maar dan zou Chelmsford de afstand kunnen vergroten.
Was Chelmsfords Vorsprung vergrößert hätte.
   Korpustyp: Untertitel
De ruimte tussen ons en onze aanvallers vergroten.
Wir müssen den Abstand zwischen uns und unseren Verfolgern ausweiten.
   Korpustyp: Untertitel
lk nam het initiatief om de vraag te vergroten.
Ich nahm es in die Hand, das Geschäft anzukurbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Niet omdat ik mijn service voor de mensen wil vergroten.
Nicht um der Menschheit zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan uit elkaar om zo ons werkterrein te vergroten.
Wir trennen uns, können mehr absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Methoden om de motivatie van trainees te vergroten
Methoden zur Motivationssteigerung von Auszubildenden
   Korpustyp: EU
Methoden om de motivatie van leerlingen te vergroten
Methoden zur Motivationssteigerung von Schülern und Schülerinnen
   Korpustyp: EU
Dat kan niet zonder de participatie van vrouwen te vergroten.
Bei jeder dieser drei Aufgaben spielen Frauen eine maßgebliche Rolle.
   Korpustyp: EU
We kregen ze zover om hun mediabudget te vergroten.
Wir haben sie dazu gebracht, ihr Reklamebudget aufzustocken.
   Korpustyp: Untertitel
We vergroten ons hyperruimteveld en omhullen de asteroïde.
Wir weiten den Hyperraum auf den ganzen Asteroiden aus.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen onze voorraden via de pijplijnen moeten vergroten.
Wir werden mehr über Pipelines einführen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar een paar aanpassingen zouden de winstgevendheid moeten vergroten.
Ein paar Änderungen und schon wäre es rentabler.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben gen-therapie gebruikt om hun hersens te vergroten.
Jim und ich haben die Hirnmasse mit Gentechnik vergrößert.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een simpele manier om de kansen te vergroten.
Es gibt einen einfachen Weg, die Gefahren einzuschränken.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind, dat hij zijn penis had moeten laten vergroten.
Ich denke, er hätte die Penisvergrößerung nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vergroten van de capaciteit voor de bestrijding van de drugshandel.
Ausbau der Kapazitäten zur Bekämpfung des Drogenhandels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zijn bekwaamheden te vergroten en zijn faciliteiten uit te breiden;
Ausbau ihrer Kompetenzen und Einrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
verzoening, maatregelen om het vertrouwen te vergroten en wederopbouw;
Aussöhnung, vertrauensbildende Maßnahmen und Wiederaufbau;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spreek deze woorden uit om uw kracht te vergroten.
"Um deine Stärke zu vermehren, sprich diese Worte immer während."
   Korpustyp: Untertitel
Integendeel, ze vergroten de sociale kloof alleen maar.
Im Gegenteil, sie vertiefen diese soziale Kluft noch.
   Korpustyp: EU
We willen bureaucratie juist verminderen en niet vergroten.
Wir aber wollen Bürokratie abbauen und nicht aufbauen.
   Korpustyp: EU
We moeten de verbindingen tussen ons gas- en elektriciteitsnet vergroten.
Die Verbindungen zwischen unseren Gas- und Stromnetzen müssen ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Alleen met deze methode kunnen we onze eigen veiligheid vergroten.
Es ist der einzige Weg, um etwas für unsere eigene Sicherheit zu tun.
   Korpustyp: EU
Om onze voedselzekerheid te vergroten hebben we alle productievormen nodig.
Alle Formen der Nahrungsmittelerzeugung müssen zur Ernährungssicherheit beitragen.
   Korpustyp: EU
Wij willen hier alleen de Europese meerwaarde vergroten.
Wir möchten nur den europäischen Mehrwert hier wirklich vermehren.
   Korpustyp: EU
Het derde voorbeeld is het vergroten van de werkgelegenheid.
Und drittens: steigende Beschäftigungsquoten.
   Korpustyp: EU
Ook het Parlement kan dit bedrag niet vergroten.
Auch das Parlament kann die Summe nicht aufstocken.
   Korpustyp: EU
Wij zullen pogen om het bewustzijn te vergroten.
Wir werden uns darum bemühen, ein Bewusstsein dafür in Gang zu bringen.
   Korpustyp: EU
Dit kan de kans op ongewenste bijwerkingen vergroten.
Dadurch kann das Risiko, Nebenwirkungen zu entwickeln, zunehmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
hypoglykemie daarom vergroten (zie rubrieken 4.3 en 4.5). sm
as (siehe Abschnitte 4.3 und 4.5).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
hypoglykemie daarom vergroten (zie rubrieken 4.3 en 4.5). d
as (siehe Abschnitte 4.3 und 4.5).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Om die reden moeten wij onze inspanningen vergroten.
In dieser Hinsicht müssen wir mehr tun.
   Korpustyp: EU
Het kan de bureaucratie voor de consument vergroten.
Das kann für den Verbraucher mehr Bürokratie bedeuten.
   Korpustyp: EU
Vergroten we de achterstand van de Europese Unie?
Gelangt die Europäische Union weiter ins Hintertreffen?
   Korpustyp: EU
Nogmaals, dat is nodig om die zichtbaarheid te vergroten.
Nochmals, wir müssen auf diese Weise besser sichtbar werden.
   Korpustyp: EU
Eerst en vooral het vergroten van de toegankelijkheid.
Zunächst wollen wir einen besseren Zugang.
   Korpustyp: EU
Om dit allemaal te realiseren moeten we de bewustwording vergroten.
Wenn wir all das erreichen wollen, müssen wir Sensibilisierungsarbeit leisten.
   Korpustyp: EU
Herschalen/verplaatsen is mislukt: kan partitie %1niet vergroten.@info/plain
Das Verschieben/Ändern der Größe ist fehlgeschlagen: Die Partition %1 kann nicht vergrößert werden.@info/plain
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Klik op deze knop om de geselecteerde regio te vergroten.
Ein Klick auf diesen Knopf vergrößert den ausgewählten Bereich.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Initiatieven om de kennis van GVB-regels te vergroten
Initiativen zur Sensibilisierung für die GFP-Vorschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten onze inspanningen voor een betere coördinatie vergroten.
Außerdem müssen wir uns um eine bessere Koordinierung bemühen.
   Korpustyp: EU
We moeten dit voorstel gebruiken om de rechtszekerheid te vergroten.
Wir sollten diesen Vorschlag nutzen, um mehr Rechtssicherheit einzuführen.
   Korpustyp: EU
Door middel van parallel onderzoek kunnen wij onze kennis vergroten.
Durch solch eine parallel betriebene Forschung gewinnen wir weitere Erkenntnisse.
   Korpustyp: EU
We moeten de bevoegdheden van het centrum niet vergroten.
Wir sollten nicht nach mehr Befugnissen für das Zentrum streben.
   Korpustyp: EU
Maar door in de Sahara het aanbod van zand te vergroten, zal de vraag naar zand daar niet vergroten.
Wenn jedoch in der Sahara mehr Sand angeboten wird, bedeutet das keinesfalls, daß danach auch Nachfrage besteht.
   Korpustyp: EU
worden, in samenhang met andere factoren die de kans op rhabdomyolyse vergroten.
Bei diesen sollte die Notwendigkeit einer solchen Messung erwogen werden, wenn weitere prädisponierende Faktoren für das Auftreten einer Rhabdomyolyse vorliegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
...ingewijd, ver boven onze macht om te vergroten of te verkleinen.
(Sohn)... haben es geweiht und zwar weit... über unsere armseligen Kräfte...
   Korpustyp: Untertitel
We willen jullie inhuren om het onderzoek naar Amanda te vergroten. ls dat zo?
Wir wollen Sie engagieren als Verstärkung für die Ermittlungen im Fall von Amanda.
   Korpustyp: Untertitel
Hij brengt woord en een gift van Tullius, die Gannicus zoekt om zijn positie te vergroten.
Er bringt Nachricht und ein Geschenk von Tullius, der will, dass Gannicus seine Reihen aufbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Adam, NHS wil nu die coördinaten anders gaan ze de quarantaine zones vergroten.
Wenn der NHS die Koordinaten nicht kriegt, weitet er die Quarantänezone aus.
   Korpustyp: Untertitel
Als we Voyagers rompveld vergroten tot rond het Varro-schip, kunnen de evacuatie afronden.
Wenn wir Voyagers strukturelles Integritätsfeld auf das Varro-Schiff ausweiten, können sie weiter evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het is dwaas om te denken dat een voorwerp de kans op geluk kan vergroten...
Aber es ist schwachsinnig zu glauben, dass irgendein Objekt die Wahrscheinlichkeit glücklichen Vorfällen bestimmen kann, also...
   Korpustyp: Untertitel
De wetenschap acht elk experiment geslaagd. Ook fouten vergroten ons inzicht.
Man sagt, alle Experimente seien wichtig, da auch ein Fehlschlag das menschliche Wissen erweitert.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk kun je ze niet bevrijden of vergroten zonder mijn hulp.
Natürlich kannst du sie weder frei setzen noch ihre Größe wiederherstellen ohne meine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt de kans om de schaal van je kleine schattige bedrijfje te vergroten.
Sie haben die Chance, die Messlatte Ihrer schäbigen kleinen Firma komplett zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Na reparaties konden we naar de anomalie en de runabout vergroten.
Nach den Reparaturen kehrten wir zur Anomalie zurück und verhalfen dem Shuttle und seiner Crew zu ihrer normalen Größe.
   Korpustyp: Untertitel