linguatools-Logo
154 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verhören ondervragen 326

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verhören verhoren 104 verhoor 7 vragen stellen 3 verhoort 3 spreken 3 praten 3 ondervraagt 3 ondervraag 3 verhoord 3 ondervraging 3 gaan ondervragen 2 oppakken 2 vragen 2 pakken 2 horen 1 ondervraagd had 1 onderzoeken 1 plaats 1
Verhören ondervragingen 10

Verwendungsbeispiele

verhören ondervragen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie werden verhaftet, verhört und zu Gefängnisstrafen verurteilt.
Ze worden gearresteerd, ondervraagd en tot gevangenisstraf veroordeeld.
   Korpustyp: EU
Putnis und Murnieks haben mich verhört, immer wieder.
Putnis en Murnieks hebben mij ondervraagd, altijd opnieuw.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wurden sie viele Stunden lang festgehalten und einzeln verhört.
Daar werden ze urenlang vastgehouden en één voor één ondervraagd.
   Korpustyp: EU
Heisenberg und neun weitere deutsche Wissenschaftler wurden in der Nähe von London vom MI6 verhört
Heisenberg en 9 andere Duitse wetenschappers werden ondervraagd door MI6 de buurt van Londen.
   Korpustyp: Untertitel
Just in dem Moment, da wir hier sitzen, werden weitere nachrangige Angestellte des unabhängigen Fernsehens verhaftet und verhört.
Terwijl wij hier bijeenzijn, wordt een aantal jonge medewerkers van de onafhankelijke televisie gearresteerd en ondervraagd.
   Korpustyp: EU
Und ich habe begonnen, Verdächtige energisch zu verhören.
En ik ben begonnen met verdachten krachtig te ondervragen.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir befugt, die Innenminister der genannten Kandidatenländer und Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu verhören?
Hebben wij de bevoegdheid de ministers van Binnenlandse Zaken van de kandidaat-lidstaten en van de genoemde lidstaten van de Europese Unie te ondervragen?
   Korpustyp: EU
Salome hat Russell verhört, aber...
Salomé heeft Russell ondervraagd, maar...
   Korpustyp: Untertitel
Er verschwand für fünf Stunden, da er vom FBI verhört wurde.
Hij was vijf uur lang verdwenen omdat hij ondervraagd werd door de FBI.
   Korpustyp: EU
Vaughan wird wegen eines Unfalls am Flughafen verhört.
Vaughan werd ondervraagd over een ongeluk bij de luchthaven.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Zeugen verhören getuigen horen
de getuigen verhoren

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "verhören"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verhören Sie die Truppen.
- Dat is gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Verhören Sie unsere Zylonengefangene.
Maak de opdracht af, majoor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn verhören.
Hij moet ondervraagd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Gefangene verhören.
lk wens gevangenen die meewerken.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst Jari Lipponen verhören.
Je bent toch geen familie van Jari Lipponen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Herrn verhören.
lk heb een kamer voor hem nodig, weet je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen werden uns verhören.
We zullen ondervraagd worden door de politie.
   Korpustyp: Untertitel
- Will er mich auch verhören?
Maar ik toch niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfte ich den Zeugen verhören?
Mag ik de getuige naderen?
   Korpustyp: Untertitel
Soll er mich etwa verhören?
Om je te zeggen hoe trots ik op je ben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie persönlich verhören.
Deze is voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
- Verhören Sie alle Leute so?
Neem jij altijd kruisverhoren af?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn gleich verhören.
- We grepen hem voor het Witte Huis.
   Korpustyp: Untertitel
Wen verhören sie als Nächsten?
Naar wie gaan ze luisteren?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, verhören Sie sie.
Als je een vriendin hebt, laat haar dan screenen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhören ihn in Oslo.
Hij wordt vandaag ondervraagd in Oslo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie alleine verhören.
lk wil haar alleen in een kamer.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sollte Tanner uns hier verhören?
Waarom zou Tanner dit hier doen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat dich gebeten, sie zu verhören?
Wie gaf je toestemming voor het interview?
   Korpustyp: Untertitel
Verhören wir sie doch später, denn...
Misschien moeten we wachten...
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, mich zu verhören.
Je hebt geen enkele grond om mij te vervolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie alle verhaften und verhören.
Ze worden niet vastgehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Aufrührer, die wir festgenommen haben, persönlich verhören.
U dacht heel even dat wij hen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir sie verhören, brauchen wir sie üblicherweise nur...
Nadat we ze ondervraagd hebben, gaan we ze meestal...
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, war nur von Verhören die Rede.
- Ze mag niet ondervraagd worden.
   Korpustyp: Untertitel
lm Herbst beginnt eine neue Welle von Verhören. Das Motto:
Het mandaat: haal de Reds uit Hollywood!
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer. Agatha und ich werden die Verdächtigen verhören,
Hoe dan ook, Agatha en ik zal de vraag van de verdachten.
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht es mit Verhören an diesem Wochenende.
- lk ben genoeg ondervraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Eltern mehr verhören. Worauf warten wir?
We moeten de ouders onder druk zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du eigentlich, dass ich Jeff Hastings wirklich verhören sollte?
lk wist niet dat ik op hem richtte.
   Korpustyp: Untertitel
Dir fehlt die Ausbildung und Erfahrung, um Ali zu verhören.
Je hebt de training en ervaring niet om Ali te peilen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kartell wollte verhindern, dass wir ihn verhören.
Cartel wilde niet dat hij werd ondervraagd door onze intel mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhören Beatriz. Ich bin als Nächste dran.
Ze hebben Beatriz al ondervraagd en ik ben de volgende.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie verhören und 'ne Menge erfahren.
We kunnen ze uithoren.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie wirklich die ganze Bande hier verhören?
Je bent toch niet van plan om tegen iedereen proces-verbaal op te maken?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die werden uns den ganzen Tag verhören.
Niets zeggen anders zitten we hier de hele dag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Favelloni und die anderen Zeugen noch mal verhören.
lk moet Favelloni en de getuige opnieuw gaan interviewen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn verhören und das dann der Presse mitteilen.
- Dan zoeken we de publiciteit.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie auf Deck 5. Entwaffnen und verhören.
Worf, breng ze naar dek 5. Ontwapen ze en sluit ze in.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns etwas verschweigen, werden wir Sie verhören lassen.
Luister, als je ons niets wil vertellen, kunnen we je ook aan de lokale politie overhandigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie 15 Minuten auf dem Flug verhören.
Deze vlucht duurt 15 minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihn zu verhören könnte etwas Neues zu Tage fördern.
Hem in een kamer te hebben zou een andere relatie los kunnen maken.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängige Reporter leben in ständiger Angst vor Verhören und Festnahmen.
Onafhankelijke verslaggevers leven voortdurend met de angst dat ze zullen worden ondervraagd of opgepakt.
   Korpustyp: EU
Ich hatte einfach gehofft, zwischen der Leichengrube und den Verhören heute ein paar Antworten zu bekommen.
lk had gehoopt dat ik vandaag meer antwoorden zou vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn was Großes läuft, verhören sie ihn, aber es bleibt nichts hängen.
Als er 'n grote zaak is, kunnen ze hem niets aansmeren.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo? Lest von meinen Lippen. Wenn ihr versucht, mich zu verhören, werde ich euch verklagen.
Kijk wat ik zeg, als jullie mij proberen te sonderen, klaag ik jullie aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn nur als Verdächtigen verhören wollen und dabei ist es passiert.
lk bracht hem op als arrestant en toen gebeurde het.
   Korpustyp: Untertitel
Verhören Sie Mladenich`s Dealer nochmal. Reden Sie mit diesen Mädchen im Hotel.
Praat nog eens met de dealer van Mladenich en de meisjes in dat motel.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Feind so zu verhören, dass er uns nichts verraten kann.
Maar nu weten we nog noppes.
   Korpustyp: Untertitel
- Das 'Schlachthaus' - ein Schrottplatz wo sie die Palästinenser hinbrachten um sie zu verhören und zu exekutieren.
- ln de slachtbank, die afval opslagplaats waar ze de Palestijnen mee heen namen, ze ondervroegen, en executeerden.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir die Zustimmung eurer Majestät diese Männer zu verhaften und zu verhören?
Hebben wij uw Majesty's toestemming tot aanhouding en onderzoek van deze mannen?
   Korpustyp: Untertitel
Madeleine hat in zwei Verhören angegeben, dass sie auf der Vasagatan nach Hause ging.
- Madeleine gaf aan dat ze naar huis liep van een bar op Vasagatan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auf der Straße sein, Türen verhören und Gauner eintreten.
We moeten de straat op, namen halen en schedels kraken.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der wusste, dass wir ihn noch mal verhören, verpfeift ihn.
En verkocht de drugs door tot iemand hem het zwijgen oplegde.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er und Julien verhören eine Zeugin in dem Blutbahnen-Fall.
Ja, hij en Julien zitten bij een getuige van het lichaamslepen.
   Korpustyp: Untertitel
Und jede Person, die Sie kannten, werden wir verhören und durchleuchten lassen.
En iedere persoon die u ontmoet heeft zal ondervraagd... en een onderzoek naar worden ingesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beeilen uns lieber, wenn Sie sie verhören wollen, sonst ist es zu spät.
Kom dan maar snel mee, anders is het te laat.
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanische und unsere Regierung schicken Beamte, die jeden verhören und alles durchschnüffeln.
Onze regering en de Americanos zullen die... lichamen vinden en een onderzoek instellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Detectives die Hector Santiago verhören, bearbeiten ihn ordentlich.
lk denk dat de inspecteurs die Hector Santiago ondervroegen hem voorbereiden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich überzeugte ihn, dass du ein wertvoller Gefangener wärst - und dass ich dich verhören sollte.
lk zei dat ik nog meer waardevolle informatie uit je kon krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich höre nur denselben kranken Scheiß wie in allen Verhören mit euch verfluchten Typen.
Maar ik hoor alleen maar meer van dezelfde onzin die jullie uitkramen elke keer als ik met jullie soort praat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bis ich Ihren Namen nicht kenne, kann ich Sie nur verhören.
Maar aangezien jij je naam niet wilt vertellen, kan ik je in Guantanamo gooien.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Demonstration führte zur Verhaftung einer Person und zu Verhören vieler weiterer Demonstrantinnen durch die Polizei.
Eén demonstrante is gearresteerd en vele anderen zijn door de politie ondervraagd.
   Korpustyp: EU
Als sie die Herausgabe von den Verhören mit Andy hatten hatten sie eine Veränderung in ihrem Herzen.
Totdat zij hun ontslag gesprekken hadden met Andy en zij plotseling van mening veranderden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Polizei an und sage denen, was wir wissen und ich bin sicher, sie holen ihn ab und verhören ihn.
lk bel de politie en vertel wat we weten. Dan wordt hij opgepakt en ondervraagd.
   Korpustyp: Untertitel
"Wegen dir habe ich Ärger, sie verhören mich wie einen Verbrecher." Die kamen in meine Kanzlei und ich wurde so gut wie verhaftet. Vor all meinen Kollegen!
Dus, Savage kwam in contact met jou, nadat je deze toevallige ontmoeting had met deze Martine in Manchester, om te zeggen dat je maar beter niets zegt over hem dat hij met haar sliep terwijl hij Carl Norris verdedigde in de rechtbank.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade den zukünftigen Bürgermeister dieser Stadt hier reingeschleift, um ihn zu verhören, aber ich habe nichts um ihn festzuhalten, weil die Staatsanwälte, sich auf keine Anklage einigen können.
lk laat de aanstaande burgemeester komen en kan hem niet vasthouden... omdat het OM geen aanklacht kan verzinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast viel Zeit damit verbracht, die "Sechs" zu verhören, aber jetzt sagen mir die Wachen, dass du sie jedes Mal raus schickst... und die Kameras ausschaltest.
Maar nu heb ik gehoord dat je de bewakers wegstuurt en de camera's uitzet. - lk martel haar niet, als je dat bedoelt.
   Korpustyp: Untertitel
So tut nun kund dem Oberhauptmann und dem Rat, daß er ihn morgen zu euch führe, als wolltet ihr ihn besser verhören; wir aber sind bereit, ihn zu töten, ehe er denn vor euch kommt.
Gij dan nu, laat den overste weten met den raad, dat hij hem morgen tot u afbrenge, alsof gij nadere kennis zoudt nemen van zijn zaken; en wij zijn bereid hem om te brengen, eer hij bij u komt.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel