Sie werden verhaftet, verhört und zu Gefängnisstrafen verurteilt.
Ze worden gearresteerd, ondervraagd en tot gevangenisstraf veroordeeld.
Korpustyp: EU
Putnis und Murnieks haben mich verhört, immer wieder.
Putnis en Murnieks hebben mij ondervraagd, altijd opnieuw.
Korpustyp: Untertitel
Dort wurden sie viele Stunden lang festgehalten und einzeln verhört.
Daar werden ze urenlang vastgehouden en één voor één ondervraagd.
Korpustyp: EU
Heisenberg und neun weitere deutsche Wissenschaftler wurden in der Nähe von London vom MI6 verhört
Heisenberg en 9 andere Duitse wetenschappers werden ondervraagd door MI6 de buurt van Londen.
Korpustyp: Untertitel
Just in dem Moment, da wir hier sitzen, werden weitere nachrangige Angestellte des unabhängigen Fernsehens verhaftet und verhört.
Terwijl wij hier bijeenzijn, wordt een aantal jonge medewerkers van de onafhankelijke televisie gearresteerd en ondervraagd.
Korpustyp: EU
Und ich habe begonnen, Verdächtige energisch zu verhören.
En ik ben begonnen met verdachten krachtig te ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir befugt, die Innenminister der genannten Kandidatenländer und Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu verhören?
Hebben wij de bevoegdheid de ministers van Binnenlandse Zaken van de kandidaat-lidstaten en van de genoemde lidstaten van de Europese Unie te ondervragen?
Korpustyp: EU
Salome hat Russell verhört, aber...
Salomé heeft Russell ondervraagd, maar...
Korpustyp: Untertitel
Er verschwand für fünf Stunden, da er vom FBI verhört wurde.
Hij was vijf uur lang verdwenen omdat hij ondervraagd werd door de FBI.
Korpustyp: EU
Vaughan wird wegen eines Unfalls am Flughafen verhört.
Vaughan werd ondervraagd over een ongeluk bij de luchthaven.
Korpustyp: Untertitel
verhörenverhoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So wurde Claudia Roth von der Polizei über eine Stunde lang verhört, nachdem sie eine Pressekonferenz abgehalten hatte.
Zo werd Claudia Roth door de politie meer dan een uur lang verhoord nadat ze een persconferentie had gegeven.
Korpustyp: EU
Sergeant Jeffords sollte hier bleiben und Jacoby noch für... so viele Stunden oder Jahre wie nötig verhören.
Jeffords blijft Jacoby verhoren... voor zoveel uren of jaren als nodig is.
Korpustyp: Untertitel
Fast 200 Personen wurden verhört, 50 wurden in Haft genommen und unter Anklage gestellt.
Er werden bijna 200 mensen verhoord, 50 werden in hechtenis genomen en in staat van beschuldiging gesteld.
Korpustyp: EU
Die Typen wurden verhört... und getötet, sie starben.
Mannen werden verhoord en gingen dood. Ze werden vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht, von der Polizei verhört und nicht gefoltert zu werden.
Zij hebben het recht om verhoord te worden door de politie in plaats van gemarteld.
Korpustyp: EU
Den Ex-Mann des Opfers darf man doch verhören, oder?
De ex-man van het slachtoffer mag ik toch wel verhoren?
Korpustyp: Untertitel
Laut Meldungen schwedischer Medien werden sie heute Abend bei ihrem Eintreffen in Großbritannien verhaftet und verhört werden.
Volgens berichten in de Zweedse media van vandaag zullen ze worden gearresteerd en verhoord wanneer ze vanavond in Groot-Brittannië landen.
Korpustyp: EU
Ponton, ich will diesen Raymond Larocque verhören.
Ponton ik wil die man verhoren Mundo la Rock
Korpustyp: Untertitel
Es wurde versucht, Personen zu verhören, die mit Vertretern der EU kommunizieren. Dies ist absolut inakzeptabel.
Er zijn pogingen gedaan om mensen te verhoren die met de EU-vertegenwoordigers zouden kunnen communiceren, wat volkomen onacceptabel is.
Korpustyp: EU
- Hani Jibril wird noch verhört.
Hani Jibril wordt nog steeds verhoord.
Korpustyp: Untertitel
verhörenverhoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Casey, verhören Sie Gaez bezüglich des Maulwurfs.
Casey, verhoor Gaez over de mol.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sollten es uns überlassen, ihn zu verhören.
Begrijpelijk, maar laat het verhoor maar aan ons over.
Korpustyp: Untertitel
Aber darunter ist die Anweisung Daniel zurück ins Schloss zu bringen, damit der Sheriff ihn heute Nacht verhören kann.
Eronder zit een order om Daniel voor verhoor naar het kasteel te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Genehmigung, ihn von Special Activities verhören zu lassen.
lk wacht op toestemming om hem naar een speciale eenheid te brengen voor een uitgebreid verhoor.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht verhören. Ich will ein Geständnis. Wo ist die Mordwaffe?
Geen verhoor; ik wil een bekentenis en ik wil weten waar het moorwapen is.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben viel Zeit damit verbracht, Nummer Sechs zu verhören.
lk weet dat je veel tijd besteed hebt aan het verhoor van de Six.
Korpustyp: Untertitel
Janet hat keine Möglichkeit, Nadia zu verhören. Der Anwalt ist nicht gekommen.
Janet kan het verhoor van Nadia niet doen, de advocaat is er niet.
Korpustyp: Untertitel
verhörenvragen stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden mich natürlich verhören.
Ze zullen me veel vragenstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde noch einmal vorbeischauen und sie erneut verhören.
lk ga daar heen om wat vragen te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie verhören und stellte fest, dass sie gute Gesellschaft ist.
lk moest haar wat vragenstellen en ontdekte dat ze goed gezelschap was.
Korpustyp: Untertitel
verhörenverhoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie verhören mich wegen Autodiebstahls?
Verhoort u mij over het stelen van een auto?
Korpustyp: Untertitel
Verhören Sie Verdächtige immer auf diese Weise?
Verhoort u meestal uw verdachten zo?
Korpustyp: Untertitel
- Es sei denn, Sie verhören uns.
Tenzij je ons verhoort.
Korpustyp: Untertitel
verhörenspreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss den Mann sofort verhören.
lk moet die man dringend spreken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Leute verhören, haben Sie mich verstanden?
We moeten het personeel spreken, begrijpt u dat?
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei wollte mich verhören, weil ich bei ihr war.
Er stond ook, dat de politie mij wilde spreken, omdat ik die avond op bezoek was geweest.
Korpustyp: Untertitel
verhörenpraten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich warte darauf, ihn zu verhören.
lk mag straks met hem praten.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann wird DC Scott zurückkommen und Sie dann weiter verhören.
Daarna komt DC Scott om met je te praten.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich Jacoby ohne einen einzigen Beweis verhören... und versuchen, ihn dazu zu bekommen, seine Händler zu verpfeifen.
Nu moet ik Jacoby zonder bewijzen aan het praten zien te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
verhörenondervraagt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verhören Sie immer Ihre Clubgäste, Mr. Queen?
Ondervraagt u uw gasten altijd?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber mit jemandem hingehen, der mich nicht verhören möchte.
lk ga liever met iemand die me niet ondervraagt.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie jeden einzelnen dieser Männer verhören.
lk wil dat je ze allemaal ondervraagt.
Korpustyp: Untertitel
verhörenondervraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fühlen Sie sich, als würde man Sie verhören?
Heeft u het gevoel dat ik u ondervraag?
Korpustyp: Untertitel
- Und... wieso verhören Sie Zeugen?
En waarom ondervraag jij getuigen?
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich liebe es, Russen zu verhören.
Ja, maar ik ondervraag graag Russen.
Korpustyp: Untertitel
verhörenverhoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonst werden wir ihn noch einmal verhören.
Zo niet, dan wordt hij weer verhoord.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich verhören, nennen Sie mir bitte Ihren Namen.
Als je mij verhoord, kun je me wel je naam vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Den man nicht verhören kann, weil er sich an nichts erinnert.
Een man die niet verhoord kan worden, omdat hij geen herinnering heeft om te bekennen.
Korpustyp: Untertitel
verhörenondervraging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vereinigten Staaten verbringen keine Gefangenen von einem Land in das andere, um sie dort unter Anwendung von Folter zu verhören, und werden das auch in Zukunft nicht tun.
De Verenigde Staten hebben noch in het verleden noch in het heden gevangenen van het ene land naar het andere vervoerd met het oog op ondervraging via folterpraktijken.
Korpustyp: EU
Wenn ich mit Leuten rede, klingt es immer so, als würde ich sie verhören.
Altijd als ik met mensen praat, komt het eruit als een ondervraging.
Korpustyp: Untertitel
- Außerdem heißt es, dass sie Livaras Mitverschwörer verhören.
- Dat ze zijn handlangers oppakken ter ondervraging.
Korpustyp: Untertitel
verhörengaan ondervragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wann verhören die Bullen den Typen?
Wanneer gaan ze hem ondervragen?
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie der Presse, wir werden die Frau verhören.
Ga naar de pers en zeg dat we de vrouw gaanondervragen.
Korpustyp: Untertitel
verhörenoppakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, aber Sie können mich verhören.
Je kan me oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Die Richterin wird die Hinrichtung nicht aufschieben, nur weil wir Sie verhören.
De rechter zal de executie niet stoppen, omdat we jou oppakken.
Korpustyp: Untertitel
verhörenvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wäre es, wenn du aufhören würdest, mich zu verhören.
- Wel als je ophoudt met al die vragen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Armeeangehörige und ein Armeeangehöriger begrabschten sich, anstatt den Häftling zu verhören.
Een vrouwelijke en 'n mannelijke militair flirtten met elkaar en stelden de gevangene geen vragen.
Korpustyp: Untertitel
verhörenpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ein Grund, mich erneut zu verhören.
Een reden voor de politie om me op te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir haben nicht genug Beweise, um diese Frau, Kira, zu verhören.
lk weet dat we te weinig hebben... tegen Kira om haar op te pakken.
Korpustyp: Untertitel
verhörenhoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will dich verhören, wenn deine Verkläger auch da sind. Und hieß ihn verwahren in dem Richthause des Herodes.
Ik zal u horen, als ook uw beschuldigers hier zullen gekomen zijn. En hij beval, dat hij in het rechthuis van Herodes zou bewaard worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verhörenondervraagd had
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herodes aber, da er ihn forderte und nicht fand, ließ die Hüter verhören und hieß sie wegführen; und zog von Judäa hinab gen Cäsarea und hielt allda sein Wesen.
En als Herodes hem gezocht had, en niet vond, en de wachters rechtelijk ondervraagdhad, gebood hij, dat zij weggeleid zouden worden. En hij vertrok van Judea naar Cesarea, en hield zich aldaar.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verhörenonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er aber sprach: Die Juden sind eins geworden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Hohen Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören.
En hij zeide: De Joden zijn overeengekomen, om van u te begeren, dat gij Paulus morgen in den raad zoudt afbrengen, alsof zij iets van hem nader zouden onderzoeken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verhörenplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann verhören Sie mich jetzt, aber lassen Sie Ihre Spekulationen weg.
U kunt zich beter concentreren op het verhoor-in plaats van te speculeren.
Korpustyp: Untertitel
Verhörenondervragingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von der Kommission beauftragten Personen nehmen insbesondere nicht an Hausdurchsuchungen oder förmlichen Verhören von Personen im Rahmen des nationalen Rechts des Mitgliedstaats teil.
De door de Commissie gemachtigde personen nemen, in het bijzonder, niet deel aan bezoeken thuis of aan formele ondervragingen van personen in het kader van de nationale wetgeving van de lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter seiner Aufsicht nahmen mehrere Mitarbeiter seines Dienstes an Verhören politischer Aktivisten nach den Protesten vom 19. Dezember 2010 teil.
Onder zijn toezicht hebben verscheidene leden van zijn dienst deelgenomen aan ondervragingen van politieke activisten na de demonstraties op 19 december 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter seiner Aufsicht nahmen KGB-Mitarbeiter an den Verhören politischer Aktivisten nach den Demonstrationen vom 19. Dezember 2010 teil.
Onder zijn leiding hebben leden van de KGB deelgenomen aan ondervragingen van politieke activisten na de demonstratie van 19 december 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Häftlinge werden auf israelischem Territorium gefangen gehalten, was gegen Artikel 76 der Genfer Konvention verstößt: willkürliche Verhaftungen, Razzien, Verwaltungshaft, Folter und Misshandlungen bei den Verhören in den Hafteinrichtungen.
De overgrote meerderheid van de Palestijnse gevangenen zit in gevangenissen op Israëlisch grondgebied, wat in strijd is met artikel 76 van het Verdrag van Genève. Verder is sprake van willekeurige arrestaties, huis-aan-huis-zoekacties, administratieve bewaring en foltering en mishandeling tijdens ondervragingen.
Korpustyp: EU
Sie haben nach unseren Verhören gefragt.
Je vroeg naar de ondervragingen.
Korpustyp: Untertitel
Du warst mit mir in Hunderten Verhören.
Je hebt honderden ondervragingen met mij meegemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Eine Level-10 Verwahranstalt, speziell darauf ausgelegt, um Häftlinge zu verhören, die ausgebildet wurden um Verhören und Folter zu widerstehen.
- Het is een level-10 detentiefaciliteit... ontworpen voor gedetineerden die getraind zijn om ondervragingen en martelingen te weerstaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, warst du bei den Verhören dabei?
lk bedoel, heb je ooit meegedaan aan die ondervragingen?
Korpustyp: Untertitel
- Bei den Verhören, bei allem.
Aan de ondervragingen, aan alles.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Redensart bei Verhören - "lmaginäre Gewalt ist gefühlte Gewalt."
Er is een gezegde bij ondervragingen: "Geweld waarnemen is geweld bereiken. "
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Zeugen verhören
getuigen horen
de getuigen verhoren
Modal title
...
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "verhören"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verhören Sie die Truppen.
- Dat is gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Verhören Sie unsere Zylonengefangene.
Maak de opdracht af, majoor.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn verhören.
Hij moet ondervraagd worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Gefangene verhören.
lk wens gevangenen die meewerken.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst Jari Lipponen verhören.
Je bent toch geen familie van Jari Lipponen?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Herrn verhören.
lk heb een kamer voor hem nodig, weet je.
Korpustyp: Untertitel
Die Bullen werden uns verhören.
We zullen ondervraagd worden door de politie.
Korpustyp: Untertitel
- Will er mich auch verhören?
Maar ik toch niet.
Korpustyp: Untertitel
- Dürfte ich den Zeugen verhören?
Mag ik de getuige naderen?
Korpustyp: Untertitel
Soll er mich etwa verhören?
Om je te zeggen hoe trots ik op je ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie persönlich verhören.
Deze is voor mij.
Korpustyp: Untertitel
- Verhören Sie alle Leute so?
Neem jij altijd kruisverhoren af?
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn gleich verhören.
- We grepen hem voor het Witte Huis.
Korpustyp: Untertitel
Wen verhören sie als Nächsten?
Naar wie gaan ze luisteren?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, verhören Sie sie.
Als je een vriendin hebt, laat haar dan screenen.
Korpustyp: Untertitel
Wir verhören ihn in Oslo.
Hij wordt vandaag ondervraagd in Oslo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie alleine verhören.
lk wil haar alleen in een kamer.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso sollte Tanner uns hier verhören?
Waarom zou Tanner dit hier doen?
Korpustyp: Untertitel
- Wer hat dich gebeten, sie zu verhören?
Wie gaf je toestemming voor het interview?
Korpustyp: Untertitel
Verhören wir sie doch später, denn...
Misschien moeten we wachten...
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, mich zu verhören.
Je hebt geen enkele grond om mij te vervolgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie alle verhaften und verhören.
Ze worden niet vastgehouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Aufrührer, die wir festgenommen haben, persönlich verhören.
U dacht heel even dat wij hen waren.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir sie verhören, brauchen wir sie üblicherweise nur...
Nadat we ze ondervraagd hebben, gaan we ze meestal...
Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, war nur von Verhören die Rede.
- Ze mag niet ondervraagd worden.
Korpustyp: Untertitel
lm Herbst beginnt eine neue Welle von Verhören. Das Motto:
Het mandaat: haal de Reds uit Hollywood!
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer. Agatha und ich werden die Verdächtigen verhören,
Hoe dan ook, Agatha en ik zal de vraag van de verdachten.
Korpustyp: Untertitel
Mir reicht es mit Verhören an diesem Wochenende.
- lk ben genoeg ondervraagd.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Eltern mehr verhören. Worauf warten wir?
We moeten de ouders onder druk zetten.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du eigentlich, dass ich Jeff Hastings wirklich verhören sollte?
lk wist niet dat ik op hem richtte.
Korpustyp: Untertitel
Dir fehlt die Ausbildung und Erfahrung, um Ali zu verhören.
Je hebt de training en ervaring niet om Ali te peilen.
Korpustyp: Untertitel
Das Kartell wollte verhindern, dass wir ihn verhören.
Cartel wilde niet dat hij werd ondervraagd door onze intel mensen.
Korpustyp: Untertitel
Sie verhören Beatriz. Ich bin als Nächste dran.
Ze hebben Beatriz al ondervraagd en ik ben de volgende.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie verhören und 'ne Menge erfahren.
We kunnen ze uithoren.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie wirklich die ganze Bande hier verhören?
Je bent toch niet van plan om tegen iedereen proces-verbaal op te maken?
Korpustyp: Untertitel
Nein, die werden uns den ganzen Tag verhören.
Niets zeggen anders zitten we hier de hele dag.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Favelloni und die anderen Zeugen noch mal verhören.
lk moet Favelloni en de getuige opnieuw gaan interviewen.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn verhören und das dann der Presse mitteilen.
- Dan zoeken we de publiciteit.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie auf Deck 5. Entwaffnen und verhören.
Worf, breng ze naar dek 5. Ontwapen ze en sluit ze in.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns etwas verschweigen, werden wir Sie verhören lassen.
Luister, als je ons niets wil vertellen, kunnen we je ook aan de lokale politie overhandigen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sie 15 Minuten auf dem Flug verhören.
Deze vlucht duurt 15 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Und ihn zu verhören könnte etwas Neues zu Tage fördern.
Hem in een kamer te hebben zou een andere relatie los kunnen maken.
Korpustyp: Untertitel
Unabhängige Reporter leben in ständiger Angst vor Verhören und Festnahmen.
Onafhankelijke verslaggevers leven voortdurend met de angst dat ze zullen worden ondervraagd of opgepakt.
Korpustyp: EU
Ich hatte einfach gehofft, zwischen der Leichengrube und den Verhören heute ein paar Antworten zu bekommen.
lk had gehoopt dat ik vandaag meer antwoorden zou vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn was Großes läuft, verhören sie ihn, aber es bleibt nichts hängen.
Als er 'n grote zaak is, kunnen ze hem niets aansmeren.
Korpustyp: Untertitel
Hallo? Lest von meinen Lippen. Wenn ihr versucht, mich zu verhören, werde ich euch verklagen.
Kijk wat ik zeg, als jullie mij proberen te sonderen, klaag ik jullie aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn nur als Verdächtigen verhören wollen und dabei ist es passiert.
lk bracht hem op als arrestant en toen gebeurde het.
Korpustyp: Untertitel
Verhören Sie Mladenich`s Dealer nochmal. Reden Sie mit diesen Mädchen im Hotel.
Praat nog eens met de dealer van Mladenich en de meisjes in dat motel.
Korpustyp: Untertitel
Einen Feind so zu verhören, dass er uns nichts verraten kann.
Maar nu weten we nog noppes.
Korpustyp: Untertitel
- Das 'Schlachthaus' - ein Schrottplatz wo sie die Palästinenser hinbrachten um sie zu verhören und zu exekutieren.
- ln de slachtbank, die afval opslagplaats waar ze de Palestijnen mee heen namen, ze ondervroegen, en executeerden.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir die Zustimmung eurer Majestät diese Männer zu verhaften und zu verhören?
Hebben wij uw Majesty's toestemming tot aanhouding en onderzoek van deze mannen?
Korpustyp: Untertitel
Madeleine hat in zwei Verhören angegeben, dass sie auf der Vasagatan nach Hause ging.
- Madeleine gaf aan dat ze naar huis liep van een bar op Vasagatan.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auf der Straße sein, Türen verhören und Gauner eintreten.
We moeten de straat op, namen halen en schedels kraken.
Korpustyp: Untertitel
Jemand, der wusste, dass wir ihn noch mal verhören, verpfeift ihn.
En verkocht de drugs door tot iemand hem het zwijgen oplegde.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er und Julien verhören eine Zeugin in dem Blutbahnen-Fall.
Ja, hij en Julien zitten bij een getuige van het lichaamslepen.
Korpustyp: Untertitel
Und jede Person, die Sie kannten, werden wir verhören und durchleuchten lassen.
En iedere persoon die u ontmoet heeft zal ondervraagd... en een onderzoek naar worden ingesteld.
Korpustyp: Untertitel
Wir beeilen uns lieber, wenn Sie sie verhören wollen, sonst ist es zu spät.
Kom dan maar snel mee, anders is het te laat.
Korpustyp: Untertitel
Die amerikanische und unsere Regierung schicken Beamte, die jeden verhören und alles durchschnüffeln.
Onze regering en de Americanos zullen die... lichamen vinden en een onderzoek instellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Detectives die Hector Santiago verhören, bearbeiten ihn ordentlich.
lk denk dat de inspecteurs die Hector Santiago ondervroegen hem voorbereiden.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich überzeugte ihn, dass du ein wertvoller Gefangener wärst - und dass ich dich verhören sollte.
lk zei dat ik nog meer waardevolle informatie uit je kon krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich höre nur denselben kranken Scheiß wie in allen Verhören mit euch verfluchten Typen.
Maar ik hoor alleen maar meer van dezelfde onzin die jullie uitkramen elke keer als ik met jullie soort praat.
Korpustyp: Untertitel
Aber bis ich Ihren Namen nicht kenne, kann ich Sie nur verhören.
Maar aangezien jij je naam niet wilt vertellen, kan ik je in Guantanamo gooien.
Korpustyp: Untertitel
Diese Demonstration führte zur Verhaftung einer Person und zu Verhören vieler weiterer Demonstrantinnen durch die Polizei.
Eén demonstrante is gearresteerd en vele anderen zijn door de politie ondervraagd.
Korpustyp: EU
Als sie die Herausgabe von den Verhören mit Andy hatten hatten sie eine Veränderung in ihrem Herzen.
Totdat zij hun ontslag gesprekken hadden met Andy en zij plotseling van mening veranderden.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Polizei an und sage denen, was wir wissen und ich bin sicher, sie holen ihn ab und verhören ihn.
lk bel de politie en vertel wat we weten. Dan wordt hij opgepakt en ondervraagd.
Korpustyp: Untertitel
"Wegen dir habe ich Ärger, sie verhören mich wie einen Verbrecher." Die kamen in meine Kanzlei und ich wurde so gut wie verhaftet. Vor all meinen Kollegen!
Dus, Savage kwam in contact met jou, nadat je deze toevallige ontmoeting had met deze Martine in Manchester, om te zeggen dat je maar beter niets zegt over hem dat hij met haar sliep terwijl hij Carl Norris verdedigde in de rechtbank.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade den zukünftigen Bürgermeister dieser Stadt hier reingeschleift, um ihn zu verhören, aber ich habe nichts um ihn festzuhalten, weil die Staatsanwälte, sich auf keine Anklage einigen können.
lk laat de aanstaande burgemeester komen en kan hem niet vasthouden... omdat het OM geen aanklacht kan verzinnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast viel Zeit damit verbracht, die "Sechs" zu verhören, aber jetzt sagen mir die Wachen, dass du sie jedes Mal raus schickst... und die Kameras ausschaltest.
Maar nu heb ik gehoord dat je de bewakers wegstuurt en de camera's uitzet. - lk martel haar niet, als je dat bedoelt.
Korpustyp: Untertitel
So tut nun kund dem Oberhauptmann und dem Rat, daß er ihn morgen zu euch führe, als wolltet ihr ihn besser verhören; wir aber sind bereit, ihn zu töten, ehe er denn vor euch kommt.
Gij dan nu, laat den overste weten met den raad, dat hij hem morgen tot u afbrenge, alsof gij nadere kennis zoudt nemen van zijn zaken; en wij zijn bereid hem om te brengen, eer hij bij u komt.