Alleen eenvoudige, goedkope en buitengerechtelijke procedures om grensoverschrijdend verhaal te halen kunnen het vertrouwen van de consument in de ontwikkeling van grensoverschrijdende financiële dienstverlening versterken.
Einfache, kostengünstige und außergerichtliche Verfahren zur grenzüberschreitenden Wiedergutmachung können nur das Vertrauen des Verbrauchers in die Entwicklung grenzüberschreitender Finanzdienstleistungen stärken.
Korpustyp: EU
Dit Parlement heeft dringender taken dan de geldende wetgeving te voorzien van uitgebreide en controversiële toevoegingen of bijkomende mogelijkheden tot verhaal op basis van de veronderstelling dat die als vanzelfsprekend aanvaardbaar zullen zijn vanwege het simpele feit dat zij aan het Parlement zijn voorgelegd.
Es ist nicht primär die Aufgabe dieses Parlaments, umfassende und umstrittene Zusätze zur bestehenden Gesetzgebung zu produzieren sowie zusätzliche Kanäle der Wiedergutmachung zu schaffen und vorauszusetzen, daß sie automatisch akzeptiert werden, weil sie vorgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU
- (EN) De resolutie die door dit Huis is aangenomen bevestigt opnieuw dat, volgens artikel 14 van het VN-Verdrag tegen foltering, slachtoffers van foltering een afdwingbaar recht op verhaal hebben en op een eerlijke en passende schadevergoeding.
schriftlich.- Die von diesem Haus angenommene Entschließung bestätigt einmal mehr, dass gemäß Artikel 14 der Anti-Folter-Konvention der UNO jedes Folteropfer ein durchsetzbares Recht auf Wiedergutmachung sowie auf eine angemessene und geeignete Entschädigung hat.
We hebben hard gewerkt en we willen al het positieve dat we tot stand hebben gebracht niet ongedaan maken. Ik noem hier ons amendement met betrekking tot verhaal, dat bedoeld is om de activiteiten van kleine handelaren te vergemakkelijken, zonder daarmee de consumentenrechten te schaden.
Wir wollen die ganze geleistete Arbeit und die positiven Errungenschaften nicht verwerfen, wie beispielsweise unseren Beitrag eines Änderungsantrags über den Anspruch auf Regress, durch den eine deutliche Verbesserung der Tätigkeiten von kleinen Händlern erreicht werden soll, ohne die Verbraucherrechte einzuschränken.
Korpustyp: EU
verhaalsagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hoeft niet aan te komen met het verhaal dat de heer Almunia die uitspraken niet heeft gedaan.
Es macht keinen Sinn, mir zu sagen, dass Joaquín Almunia das was er gesagt hat, nicht gesagt hat.
Korpustyp: EU
We kunnen niet bij de volgende verkiezingen in 2009 bij de burgers aankomen met het verhaal dat we een Commissie hadden die vijf jaar lang heel goed naar het probleem heeft gekeken.
Wir können nicht 2009 bei der nächsten Wahl vor die Bevölkerung treten und sagen: Wir hatten eine Kommission, die hat fünf Jahre ganz prima beobachtet, wo das Problem ist.
Korpustyp: EU
Eenzelfde verhaal geldt voor nitrofuranen, dioxine, het MPA-hormoon en antibiotica. Deze hebben allemaal schadelijke gevolgen voor de menselijke gezondheid.
Das Gleiche ließe sich auch über Nitrofurane, Dioxine, das Hormon MPA (Medroxyprogesteronacetat) oder Antibiotika und ihre Folgen am Ende der Nahrungsmittelkette für die Gesundheit des Menschen sagen.
Korpustyp: EU
Als ik met mijn verhaal klaar ben, kom ik vast weer in de cel.
Ob ich Ihnen sage, was ich sagen will, spielt keine Rolle, ich lande sowieso wieder im Militärgefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Als ik ooit het geheime verhaal van 'n actrice zou opschrijven, dan zou ik Maria's getuigenis gebruiken.
Aber wollte ich aufschreiben, was eine Schauspielerin nie öffentlich sagen sollte, so schriebe ich Marias Aussage zur Verteidigung ihres Vaters ab.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat 't is met jouw verhaal?
Soll ich dir sagen, was das Problem ist?
Korpustyp: Untertitel
Welk verhaal houden we aan?
Was soll ich sagen?
Korpustyp: Untertitel
Dit is je verhaal:
Das Folgende werden Sie sagen.
Korpustyp: Untertitel
Een ander verhaal is er niet.
Mehr gibt es nicht zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
De officier van justitie is er. Hij wacht op mijn verhaal.
Der Staatsanwalt wartet darauf, was ich ihm zu sagen habe.
Korpustyp: Untertitel
verhaalAngelegenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een probleem met de procedure die in dit hele verhaal is gevolgd, en dat is dat Sam Rainsy bij verstek is veroordeeld in een zaak die achter gesloten deuren is behandeld en die, volgens de berichten, werd gekenmerkt door talloze onregelmatigheden.
Es gibt ein Problem hinsichtlich des in dieser ganzen Angelegenheit angewandten Verfahrens, das darin besteht, dass Sam Rainsy in einem Abwesenheitsurteil verurteilt wurde, das Teil von Verfahren war, die hinter verschlossenen Türen stattfanden und die Berichten zufolge durch zahlreiche Unregelmäßigkeiten auffielen.
Korpustyp: EU
Kortom, niet alleen kijken naar de technische kant van het verhaal, met name ook naar de bemanningskant en niet alleen wetten maken, want wat mij betreft mag die 25% controle zelfs nog wel omhoog te zijner tijd, maar eerst moeten wij dat andere maar doen.
Kurzum, nicht nur die technische Seite der Angelegenheit betrachten, sondern speziell auch die Besatzungen, und nicht nur Gesetze erlassen, denn meiner Ansicht nach darf diese 25 %-Überprüfung zu gegebener Zeit durchaus noch angehoben werden. Zunächst aber müssen wir uns um das Übrige kümmern.
Korpustyp: EU
Het verhaal loopt door, maar de resultaten zijn evenzo verre van gering.
Wenngleich diese Angelegenheit noch nicht abgeschlossen ist, so sind die Ergebnisse doch recht beachtlich.
Korpustyp: EU
Voorzitter, de stemming van morgen is niet het einde van het verhaal, het is pas het begin.
Herr Präsident, die morgige Abstimmung stellt nicht das Ende der Angelegenheit dar, sondern markiert erst den Anfang.
Korpustyp: EU
Toen ik lid van dit Parlement was, was ik zeer sceptisch over het verhaal van de vloeistoffen. Ik ben dat nu nog steeds en ik werk er hard aan dit doel te bereiken.
In der Angelegenheit der Flüssigkeiten war ich, als ich Mitglied des Europäischen Parlaments war, sehr skeptisch, und das bin ich auch heute, und ich arbeite gewissenhaft, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU
Ik ben het met u eens: de technische kant van het verhaal, die werkt.
Ich stimme Ihnen zu, dass in dieser Angelegenheit der technische Teil funktioniert hat.
Korpustyp: EU
Ook deze keer is het een droevig verhaal.
Auch diesmal ist es eine schmerzliche Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Tijdens de onderhandelingen werd het steeds duidelijker dat de reductiedoelstellingen slechts een deel van het verhaal vormen.
Während der Verhandlungen wurde zunehmend deutlich, daß die Reduktionsziele nur ein Teil der Angelegenheit sind.
Korpustyp: EU
Het is een belangrijk feit in dit uiterst gecompliceerde verhaal dat de Europese Unie een grote verantwoordelijkheid op zich heeft genomen.
Es ist eine wichtige Tatsache in dieser außerordentlich komplizierten Angelegenheit, dass die Europäische Union eine große Verantwortung übernommen hat.
Korpustyp: EU
(HU) Het verhaal is duidelijk: een paar honderd meter van de Hongaarse grens, in het Oostenrijkse dorp Heiligenkreuz, dringt een Oostenrijks bedrijf aan op de bouw van een afvalverbrandingsinstallatie met een geweldige capaciteit.
(HU) Die Angelegenheit ist offensichtlich: einige Hundert Meter von der ungarischen Grenze plädiert ein österreichisches Unternehmen im österreichischen Dorf Heiligenkreuz dafür, dass eine Müllverbrennungsanlage von hoher Kapazität erbaut wird.
Korpustyp: EU
verhaalAussage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil de laatste zin van mijn verhaal nog eens benadrukken en ik bedank alle leden van de Commissie sociale zaken voor de goede steun, evenals de Commissie economische zaken en de Commissie juridische zaken voor hun stellingnamen, waarmee wij het helemaal eens zijn.
Ich darf diesen letzten Satz meiner Aussage noch einmal unterstreichen, und ich bedanke mich bei allen Mitgliedern des Sozialausschusses für die gute Unterstützung, ebenso beim Wirtschaftsausschuß und beim Rechtsausschuß, mit deren Stellungnahmen wir voll übereinstimmen.
Korpustyp: EU
We hadden je verhaal kunnen bevestigen.
Wir hätten Ihre Aussage bestätigen können.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of we genoeg gewicht dragen. lk weet niet of de Times af wil gaan op een zwak stuk en het verhaal van twee gestraalde agenten.
Ich weiß nicht, ob die Times die Aussage von zwei Lakaien ernst nimmt.
Korpustyp: Untertitel
De rechtbank wil het verhaal van Miss Toller horen.
Ich habe bereits klar gemacht, dass das Gericht die Aussage von Ms Toller hören will.
Korpustyp: Untertitel
Uw verhaal bestaat uit leugens, ingegeven door wraakgevoelens.
Lhre Aussage ist eine Lüge, die Sie aus Rache ersonnen haben.
Korpustyp: Untertitel
Het verhaal van de bankbediende was nogal duidelijk.
Die Aussage der Zeugin war eindeutig.
Korpustyp: Untertitel
Wat acht u in het verhaal van Cinque geloofwaardig?
Wenn überhaupt, welche Teile seiner Aussage finden Sie glaubhaft?
Korpustyp: Untertitel
De getuigen liegen. Ze zijn omgekocht en bevestigen hun verhaal.
Zeugen, die lügen, geschmiert werden, Zeugen, die ihre Aussage verwerfen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde zijn verhaal over de ontvoering horen... zodat we zijn ontvoerders konden traceren.
Und dass ich mit der Befragung bezwecken würde, dass ich seine Aussage über die Entführung aufnehmen würde, damit er uns helfen könnte, seine Entführer zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Dus, dit bevestigt het verhaal van Kevin... dat er een gevecht plaatsvond.
Und das stützt Kevins Aussage, dass hier ein Kampf stattgefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
verhaalGeschichte erzählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En toen realiseerde tante Robin zich hoe belangrijk haar baan was. Het was een eer om je verhaal te mogen vertellen, Henry.
Und dann, Tante Robin realisierte wie wichtig Ihr der Job war es ist eine Ehre ihre Geschichteerzählen zu dürfen, Henry,
Korpustyp: Untertitel
Ernie, dit wordt een lang verhaal.
Ernie, wir müssen... dir eine lange Geschichteerzählen.
Korpustyp: Untertitel
Vertelt u mij zijn verhaal?
Wirst du mir seine Geschichteerzählen?
Korpustyp: Untertitel
Vandaag vertel ik je een verhaal.
Ich will dir eine Geschichteerzählen.
Korpustyp: Untertitel
Op een dag, zullen mensen het verhaal van...
Eines Tages werden sich die Leute die Geschichteerzählen von...
Korpustyp: Untertitel
Dat is een mooi verhaal, Walt.
Du hast doch eine gute Geschichte zu erzählen, Walt.
Korpustyp: Untertitel
Vanavond een verhaal dat zo bizar is dat het amper te geloven is.
Halten Sie sich fest, denn heute Abend werden wir Ihnen eine Geschichteerzählen, die so bizarr ist, dass man sie kaum glauben mag.
Korpustyp: Untertitel
lk ga mijn verhaal opschrijven en dan mogen ze 't overal plaatsen.
Ich werde meine Geschichteerzählen, ich werd sie schreiben und sie können sie überall veröffentlichen, wo sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
lk ken een Indiër in Frans Canada met een ongelofelijk verhaal.
Ich kenne einen Inder in Französisch-Kanada, der kann Ihnen eine unglaubliche Geschichteerzählen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn verhaal.
Ich will dir meine Geschichteerzählen.
Korpustyp: Untertitel
verhaaldie Geschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk hierbij onwillekeurig aan het bijbelse verhaal over de arbeiders in de wijngaard; wij zouden daar nog heel wat van kunnen leren.
Mir fällt dabei dieGeschichte aus der Bibel über die Arbeiter im Weinberg ein. Daraus könnten wir einiges lernen.
Korpustyp: EU
Tweede beste knuffelaar op aarde na Mr Burt Reynolds. Verhaal volgt.
Die zweitbeste Umarmerin der Welt, gleich nach Mr. Burt Reynolds... dieGeschichte dazu später.
Korpustyp: Untertitel
Mn vrouw vindt dat een mooi verhaal.
Meine Frau ist sehr verliebt in dieGeschichte.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben Vera's verhaal en foto afgedrukt.
Sie haben sogar dieGeschichte mit Vera gedruckt, mit Foto.
Korpustyp: Untertitel
Dat het verhaal eindigt zoals het geschreven is.
Die Geschichte beenden, wie sie geschrieben steht.
Korpustyp: Untertitel
Denkt u dat zijn verhaal geloofwaardig is?
Mutter! Ist dieGeschichte Ihrer Ansicht nach glaubwürdig?
Korpustyp: Untertitel
Het verhaal dat u gaat zien is echt gebeurd, en spannend bovendien.
Es geht um dieGeschichte, die wir gleich sehen. Die ist wirklich passiert. So wahr wir hier stehen.
Korpustyp: Untertitel
Dit verhaal gaat over Montgomery Brewster, een pitcher op de reservebank van het leven, die de Amerikaanse droom in de schoot geworpen kreeg.
Dies ist dieGeschichte von Montgomery Brewster, einem Ersatzspieler in der Amateurliga des Lebens, dem der amerikanische Traum auf einem sehr heißen Tablett serviert wurde.
Korpustyp: Untertitel
lk vertel dat verhaal niet weer.
Ich glaube nicht, dass ich dieGeschichte nochmal erzähle.
Korpustyp: Untertitel
Het is gemakkelijk een held te zijn als je je eigen verhaal mag schrijven.
Held zu sein ist leicht, wenn man selbst dieGeschichte schreibt.
Korpustyp: Untertitel
verhaalHandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoek je soms een verhaal?
- Suchen Sie was mit Handlung?
Korpustyp: Untertitel
Je komt hier nooit ongestraft mee weg met dit allemaal op het toneel, maar als het luid genoeg gezongen wordt en in een vreemde taal is het precies het verhaal waar het publiek van smult, in werkelijkheid dus een perfecte opera.
Wir weisen das zurück als Handlung für ein Stück. Doch spielte siein Rom, im fremden Idiom, mit Buffo und Sopran, dann käm' das sicher an. Ein Stofffür eine Oper.
Korpustyp: Untertitel
Zit er nog 'n verhaal in, of beginnen ze gewoon te...
Gibt es auch eine Handlung? Oder geht es nur um 'das eine'?
Korpustyp: Untertitel
Maar die is belangrijk voor het verhaal.
Aber die ist von zentraler Wichtigkeit für die Handlung!
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat het verhaal?
Wie ist die Handlung?
Korpustyp: Untertitel
Eeuw na eeuw, zag ik versies van Stefan en Elena elkaar vinden... als magneten, altijd hetzelfde verhaal...
Jahrhunderte für Jahrhunderte den Versionen von Stefan und Elena zuzusehen, wie sie wie Magnete zu sich gefunden haben, immer mit der gleichen Handlung... Alles zu besiegen und sich ineinander zu verlieben.
Korpustyp: Untertitel
- Het verhaal klopt niet.
Die Handlung ergibt keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Hier is een verhaal.
Die Handlung geht so:
Korpustyp: Untertitel
Dat was het verhaal van Raiders, sukkel.
Das war die Handlung von Indiana Jones - Jäger des verlorenen Schatzes, du Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Wat heeft dat met het verhaal te maken?
Was hat das mit der Handlung zu tun, dass sie total nackt ist?
Korpustyp: Untertitel
verhaalVersion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zit een heel verhaal achter, maar ik ben niet echt in de stemming.
Es gibt auch eine längere Version, aber dafür bin ich nicht in Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
Volgens het officiële verhaal was vlucht 93 onderweg naar het Witte Huis, toen het werd gedomineerd door een groep passagiers. Het vliegtuig crashte in Shanksville, Pennsylvania.
nach offizieller Version war Flug 93 auf dem Kurs in Richtung Weißes Haus als in der Kabine eine Gruppe von Passagieren zum Angriff überging und der Flug in Shanksville, Pennsylvania abstürzte.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde jouw verhaal horen.
Ich kam, weil ich deine Version hören wollte.
Korpustyp: Untertitel
Elke verschillende poging om het officiële verhaal in twijfel te brengen werd zwartgemaakt en aangeklaagd door media en overheid voor het durven te vragen over de fouten van het officiële verhaal.
sowohl von der Regierung als auch von den Medien, wenn man es auch nur wagte die offizielle Version zu hinterfragen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een sterk bewijs nodig voor Laura Manions verhaal over de verkrachting.
Ich brauche handfeste Beweise für Laura Manions Version der Vergewaltigung.
Korpustyp: Untertitel
Het officiële verhaal is aan jou maar ik zal dit gebruiken om je voor de rest van je leven bezig te houden met hoorzittingen.
Wie die offizielle Version lautet, überlasse ich dir, aber ich werde das hier verwenden, um dich für den Rest deines Leben mit Prozessen zu beschäftigen, wenn ich muss.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen heeft een ander verhaal.
Jeder scheint eine andere Version zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Drama heeft de echte stalker gestopt in mijn verhaal.
In meiner Version hat Drama den echten Stalker aufgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Dat is haar verhaal.
Das ist ihre Version.
Korpustyp: Untertitel
Zoals hij zijn verhaal vertelt, het zou zomaar waar kunnen zijn.
Ja, doch die Art, wie er seine Version rüberbringt! Eigentümlich genug, um wahr zu sein.
Korpustyp: Untertitel
verhaalRede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt vier minuten voor uw verhaal.
Sie haben vier Minuten für Ihre Rede.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de commissaris loopt het risico hetzelfde verhaal vele malen in vele talen te horen.
Frau Präsidentin, der Kommissar läuft Gefahr, sich dieselbe Rede in mehreren Sprachen anhören zu müssen.
Korpustyp: EU
Wanneer twee fractievoorzitters met elkaar aan het praten zijn terwijl andere mensen hun verhaal houden, welke boodschap geven zij daarmee dan af aan hun collega's?
Wenn es aber zwei Fraktionsvorsitzende gibt, die eine private Unterhaltung führen, während andere eine Rede halten, welches Signal sendet das dann an ihre Kolleginnen und Kollegen?
Korpustyp: EU
Om een lang verhaal kort te houden, mevrouw de voorzitter en mevrouw de Commissaris, ik denk dat het goed is dat wij op dit moment het verslag van mevrouw Smet bespreken.
Der langen Rede kurzer Sinn. Ich halte es für richtig, dass der Bericht von Frau Smet zum gegenwärtigen Zeitpunkt behandelt wird.
Korpustyp: EU
Om een lang verhaal kort te maken, de manier waarop deze tot stand is gekomen, is niet juist.
Der langen Rede kurzer Sinn, die Art und Weise, wie dieser Deal zustande gekommen ist, ist nicht koscher.
Korpustyp: EU
Ik dacht dat je klaar was en toen ging je opeens weer verder met je verhaal, dus ik wist niet of ik moest hameren of niet.
Ich dachte, Sie seien fertig und dann haben Sie plötzlich Ihre Rede fortgesetzt, so dass ich nicht wusste, ob ich mit dem Hammer auf den Tisch klopfen sollte oder nicht.
Korpustyp: EU
Ik heb hier een verhaal gehouden dat vol lof was over de Commissie.
Ich habe hier eine Rede gehalten, die war voll des Lobes für die Kommission.
Korpustyp: EU
- Voorzitter, na dit bevlogen verhaal van één van onze Oostenrijkse collega's moet ik toch maar weer met beide benen op de grond komen met alle begrip voor de gevoelens.
– Herr Präsident! Nach dieser engagierten Rede eines unserer österreichischen Kollegen muss ich bei allem Verständnis für Gefühle doch wieder auf den Boden der Realität zurück.
Korpustyp: EU
Maar goed, ik zal mijn verhaal maar afdraaien, tot uw vermaak of ongenoegen, u kiest maar.
Also, ich werde meine Rede runterleiern zum Vergnügen oder Mißvergnügen, wie auch immer.
Korpustyp: EU
Dus, om een lang verhaal kort te maken: ik ben namens mijn fractie voor uitstel naar november II, mits mevrouw Theorin verklaart dat ze aan een verbetering van haar verslag zal werken.
Also, lange Rede, kurzer Sinn: Ich wäre für meine Fraktion mit der Verschiebung auf November II einverstanden, wenn Frau Theorin die Erklärung abgibt, dass sie noch daran arbeitet, dass ihr Bericht besser wird.
Korpustyp: EU
verhaalerzählt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij gaf me het hele verhaal.
Sie hat mir alles erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Kwam dat verhaal van mij?
Das hab ich dir erzählt?
Korpustyp: Untertitel
- Iedereen in Public Relations heeft een verschillend verhaal.
Keine Angst, ich habe jedem was anderes erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Mensen moeten hun verhaal afmaken.
Warum erzählt denn hier nie einer was zu Ende?
Korpustyp: Untertitel
Die jonge Vega vertelde me net 'n vreselijk verhaal... over 'n gek als die Zorro, maar dan in Madrid.
Esteban, der junge Vega hat Schreckliches erzählt, von einem irren in Madrid, wie dieser Zorro.
Korpustyp: Untertitel
Toen het verhaal ten einde was. Stond Ego op, bedankte voor de maaltijd en vertrok.
Und als Sie fertig erzählt haben, steht Ego auf, bedankt sich für die Mahlzeit und geht.
Korpustyp: Untertitel
Vertelde je vader het verhaal?
Hat dein Vater sie dir erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Het is geen verhaal, hoor.
Das haben sie mir nicht erzählt, gell?
Korpustyp: Untertitel
Hudson Hawk vertelde me 'n spannend verhaal over jou en de Mayflowers.
Er hat mir viel erzählt, über dich und die Mayflowers.
Korpustyp: Untertitel
Het verhaal gaat dat het hoofdkwartier van de Führer wordt opgeblazen.
In Berlin erzählt man, das Führerhauptquartier soll in die Luft fliegen.
Korpustyp: Untertitel
verhaalMärchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom moeten mijn landgenoten nog altijd luisteren naar het verhaal van Moskou dat er helemaal geen bezetting van de Baltische landen is geweest, dat de Baltische landen niet werden bezet als gevolg van het Hitler- of Molotov-Ribbentroppact, dat dit de socialistische keuze was van de Baltische landen in de zomer van 1940?
Warum müssen sich meine Landsleute immer noch das Märchen Moskaus anhören, dass es nicht wirklich eine Besetzung der baltischen Länder gab, dass die baltischen Länder nicht infolge des Hitler-(Molotow-Ribbentrop-)Paktes besetzt wurden und dass es in dem Sommer von 1940 die sozialistische Entscheidung der baltischen Länder gewesen sei?
Korpustyp: EU
Waarom moet ik en waarom moeten mijn landgenoten nog steeds luisteren naar het verhaal van de 'bevrijding' van deze gedeporteerden, die de meest geschoolde en beste mensen waren van de Baltische Staten?
Warum müssen ich und meine Landsleute uns immer noch das Märchen von der "Befreiung" von diesen Deportierten anhören, die die gebildetsten und besten Menschen in den baltischen Staaten gewesen sind?
Korpustyp: EU
Het gevaar bestaat dat, nadat deze kwestie in Kopenhagen is afgerond, het gevoel zal overheersen zoals in het verhaal van Hans Christian Anderson, waar de keizer geen kleren draagt of naakt door de stad loopt.
Es besteht die Gefahr, dass es bei den Abschlussverhandlungen in Kopenhagen wie in einem Märchen von Hans Christian Anderson ausgehen wird, wo der Kaiser ohne Kleider dasteht oder nackt durch die Straßen der Stadt spaziert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in het welbekende verhaal baart de berg met veel gedruis en aardverschuivingen uiteindelijk een muis.
Herr Präsident, im Märchen von der Geburt der Berge, bringt der Berg unter Getöse und Erdrutschen ein Mäuslein zur Welt.
Korpustyp: EU
Wat als ik vertel dat haar ontvoering-verhaal maar 'n verhaal is?
Was, wenn ich dir sagen würde, dass ihre Entführungs-Geschichte nur ein Märchen ist?
Korpustyp: Untertitel
Oh. dus dit is een lang verhaal.
Das wird also ein langes Märchen.
Korpustyp: Untertitel
- Het klassieke verhaal... van een door wandaden achtervolgde man die niet te verhelpen zijn.
Das klassische Märchen von Missetaten, die einen Mann verfolgen, der sich nicht an sie erinnern kann.
Korpustyp: Untertitel
Wat moet ik anders denken na dit verhaal?
Was soll man denn von so einem Märchen halten?
Korpustyp: Untertitel
Dit is het oudste verhaal uit het boek. Een vrouw die verplicht wordt om haar lichaam te verkopen om haar kind schoenen te kunnen kopen.
Das ist das älteste Märchen im Buch... eine Frau wird gezwungen, ihren Körper gegen neue Schuhe für ihre Kinder einzutauschen.
Korpustyp: Untertitel
Als je hier ongeschonden uit wil komen... moeten we je verhaal bevestigd krijgen. Anders is het zomaar een verhaal.
Damit Sie 'ne Chance haben, da rauszukommen, brauchen wir Beweise... für Ihre Aussage, ansonsten ist es nichts als ein Märchen.
Korpustyp: Untertitel
verhaalBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit verhaal klopt moeten we concluderen dat Lord Kinnock zich schuldig heeft gemaakt aan landverraad.
Wenn dieser Bericht der Wahrheit entspricht, wäre Lord Kinnock des Verrats schuldig.
Korpustyp: EU
Elk verhaal over mogelijk misbruik interesseerde hem.
Jeder Bericht über eventuellen Missbrauch interessierte ihn.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het zeer gepast zou zijn als we ook de verantwoordelijkheid van de lidstaten benadrukken. Verder denk ik dat er een goed verhaal uit het Parlement komt, omdat de Commissie interne markt en consumentenbescherming (IMCO) op dit moment betrokken is bij een initiatiefverslag over consumentenbescherming, waarvoor de rapporteur mevrouw Anna Hedh is.
Ich glaube, es wäre durchaus angemessen, auch die Verantwortung der Mitgliedstaaten hervorzuheben; ansonsten glaube ich, dass wir einen guten Bericht aus dem Parlament bekommen, denn der Ausschuss für den Binnenmarkt und Verbraucherschutz (IMCO) verfasst derzeit einen Initiativbericht über den Verbraucherschutz, dessen Berichterstatterin Frau Anna Hedh ist.
Korpustyp: EU
De heer Henderson heeft zojuist de machteloosheid van de Raad geïllustreerd in zijn verhaal dat de ratificatie van de reeds aangegane akkoorden niet verder bevorderd kan worden.
Herr Henderson hat in seinem Bericht soeben die Machtlosigkeit des Rats illustriert, der die Ratifizierung der bereits abgeschlossenen Abkommen nicht weiter vorangetrieben kann.
Korpustyp: EU
Ik heb alleen gezegd dat ik verbaasd was over het feit dat zijn verhaal zo enorm pro hernieuwbare energiebronnen was en dat ik dat niet altijd uit zijn mond heb gehoord, maar ook de voorkeur voor nucelaire energie.
Ich habe lediglich gesagt, daß ich darüber erstaunt bin, daß in seinem Bericht erneuerbare Energiequellen so stark befürwortet werden und daß ich nicht immer eine solche Befürwortung aus seinem Mund gehört habe, sondern auch die Präferenz für Kernenergie.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats, ik mis in het hele verhaal over de belastingfaciliteiten, het voorstel om de BTW te verlagen op arbeidsintensieve diensten.
Erstens vermisse ich in dem ganzen Bericht über die Steuererleichterungen den Vorschlag zur Senkung der Umsatzsteuer auf arbeitsintensive Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Kristovskis, ik heb u niet onderbroken omdat uw verhaal als minister van Letland buitengewoon belangrijk was, maar ik wil er op wijzen dat u uw tijdslimiet in aanzienlijke mate hebt overschreden.
Herr Kristovskis, ich habe Sie nicht unterbrochen, weil Ihr Bericht als Minister Lettlands äußerst wichtig war, doch mache ich Sie darauf aufmerksam, dass Sie Ihre Redezeit deutlich überschritten haben.
Korpustyp: EU
Ik zou willen weten of dat verhaal klopt dat er iets voor hen speciaal geregeld zou worden zodat ze hun sport kunnen bedrijven.
Ich möchte wissen, ob dieser Bericht stimmt, nämlich daß für die Falknerei eine Sonderregelung vorgesehen ist, damit die Falkenier weiterhin ihren Sport ausüben können.
Korpustyp: EU
Er is nog veel meer te noemen maar ik volsta ermee dat ik dit ongenuanceerde en bij vlagen demagogische, in elk geval warrige verhaal, niet zal steunen.
Man könnte noch viel mehr aufzählen, doch ich beschränke mich darauf, diesem undifferenzierten und bisweilen demagogischen, in jedem Fall aber konfusen Bericht meine Unterstützung zu versagen.
Korpustyp: EU
Wij vinden het een gedegen verhaal.
Wir finden es einen ordentlichen Bericht.
Korpustyp: EU
verhaalGeschichte erzählt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een kinderboek met kartonnen kaft, met een verhaal van 16 bladzijden, op iedere bladzijde geïllustreerd met gekleurde platen;
ein Kinderbuch mit Pappeinband, in dem auf 16 Seiten eine Geschichteerzählt wird und das auf jeder Seite farbige Bilder enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Je vertelde je verhaal, maar ik ken je nog steeds niet.
Du hast mir deine Geschichteerzählt, aber ich kenne dich immer noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij vertelde me je verhaal... dat je een priester was.
Er hat mir deine Geschichteerzählt.
Korpustyp: Untertitel
Je overgrootmoeder vertelde me een keer een verhaal.
Deine Ururgroßmutter hat mir einmal eine Geschichteerzählt, Tony.
Korpustyp: Untertitel
lk vertelde hem een verhaal om hem te laten kalmeren.
Ich habe ihm eine Geschichteerzählt, damit er sich beruhigt.
Korpustyp: Untertitel
Toen je vorige keer hier kwam, kreeg je het volledig verhaal niet.
Gestern, als du hier warst,... habe ich dir nicht die ganze Geschichteerzählt.
Korpustyp: Untertitel
Dick vertelde mij een heel ander verhaal.
Dick hat mir dazu 'ne ganz andere Geschichteerzählt.
Korpustyp: Untertitel
U weet dat het O.M. geen immuniteit biedt aan iedereen met een goed verhaal.
Ich bin sicher, Sie wissen, dass der Staatsanwalt keine Immunität für jeden gibt, der eine gute Geschichteerzählt.
Korpustyp: Untertitel
Vern vertelde me eens dit verhaal.
Vern hat mir mal diese Geschichteerzählt.
Korpustyp: Untertitel
Weet ik, maar mijn tante vertelde mij het ware verhaal.
Keine Ahnung! Meine Tante hat mir eine wahre Geschichteerzählt.
Korpustyp: Untertitel
verhaalerzählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En kom dan niet met het verhaal dat het alleen maar zou gaan over economie.
Erzählen Sie mir also nicht, es drehe sich nur um die Ökonomie.
Korpustyp: EU
Zou ik mijn verhaal maar aan de televisie vertellen? Jullie beste collega was in het restaurant voordat hij er vandoor ging naar zijn werk."
"Begreift ihr es langsam, oder soll ich besser im Fernsehen von dem Kollegen erzählen, " "der im Chinarestaurant saß, bevor er zugeschlagen hat?"
Korpustyp: Untertitel
Lieverd, neem dat geld aan. En geef hen een verhaal voor thuis.
Denen eilt's. Jetzt nimm das Geld die wollen daheim etwas erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een lang verhaal.
Darüber gibt es viel zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we zeggen dat ik de helft van je verhaal geloof.
Angenommen, ich glaube auch nur die Hälfte von dem, was Sie erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Om duidelijk te maken wat ik bedoel, vertel ik jullie 'n verhaal.
Damit ihr mich besser versteht, will ich euch was erzählen.
Korpustyp: Untertitel
En waarom dan ook, besloten wij ons verhaal te delen.
Und warum auch immer, wir haben beide beschlossen zu erzählen, was uns passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Oké, wat is het verhaal van dit ding?
Erzählen Sie mir was über dieses Teil.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zo'n grappig verhaal.
Also, das muss ich dir erzählen!
Korpustyp: Untertitel
Wat is het verhaal hier?
Springer. Was könnt ihr erzählen?
Korpustyp: Untertitel
verhaalSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien speelde ook mee dat ik niet meer zoveel elektriciteit wilde afnemen van een bedrijf dat eigendom was van een Frans elektriciteitsconcern, maar dat is een ander verhaal.
Mag sein, dass ich auch den Verbrauch von Strom senken wollte, den ich von einer Firma beziehe, die einem französischen Versorgungsunternehmen gehört. Aber das ist eine andere Sache.
Korpustyp: EU
Reeds een blik op de kaart van Europa bevestigt onze indruk over de uitbreiding als een onvoltooid verhaal.
Ein Blick auf die Karte Europas bestätigt unseren Eindruck, dass die Erweiterung noch keine abgeschlossene Sache ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer Balkenende, u had hier tenslotte kunnen doen waartoe bepaalde afgevaardigden aan die kant van dit Huis u oproepen en kunnen zeggen: "Wij hebben nee gezegd, einde verhaal.
Herr Balkenende, Sie hätten ja auch hierherkommen und das tun können, was einige auf der Seite des Hohen Hauses dort drüben von Ihnen mit Nachdruck fordern, nämlich sagen: "Wir haben "Nein" gesagt, und damit hat sich die Sache erledigt.
Korpustyp: EU
Tot nu toe is de enige persoon die in verband met het Eurostat-schandaal is opgepakt de journalist die het verhaal naar buiten heeft gebracht.
Die einzige Person, die bislang in Verbindung mit dem Eurostat-Skandal verhaftet wurde, ist der Journalist, der die Sache an die Öffentlichkeit gebracht hat.
Korpustyp: EU
Antivoertuig- of antitankmijnen zijn een ander verhaal.
Antifahrzeug- oder Antipanzerminen sind eine andere Sache.
Korpustyp: EU
Of u het Britse voorzitterschap zult missen, is al met al misschien een ander verhaal, gezien het commentaar dat ik het afgelopen anderhalf uur gehoord heb!
Ob Ihnen die britische Präsidentschaft fehlen wird, ist nun vielleicht eine ganz andere Sache, wenn ich an die Kommentare denke, die ich mir während der letzten anderthalb Stunden angehört habe!
Korpustyp: EU
Om een lang verhaal kort te maken: na de goedkeuring door de Europese Commissie was er kennelijk nog ruimte voor informele besprekingen met de Raad, in aanwezigheid van de Commissie.
Um die ganze Sache abzukürzen, möchte ich Ihnen sagen, dass es nach der Entschließung des Europäischen Parlaments stets Raum für inoffizielle Gespräche mit dem Rat gab, an denen sich die Kommission beteiligte.
Korpustyp: EU
De richtsnoeren zetten ook aan tot een algemeen debat over hoe het verder moet met het cohesiebeleid na 2006, maar dat is een ander verhaal.
Dies erfordert zugleich eine allgemeine Aussprache über die Zukunft der Kohäsionspolitik nach 2006, aber das ist eine andere Sache.
Korpustyp: EU
Over de samenwerking tussen universiteiten - of zelfs, zo u wilt, tussen universiteiten en andere onderwijsinstellingen – zal iedereen het dus eens zijn. Maar onder het mom van samenwerking via allerlei omwegen instellingen erkennen die niet als zodanig worden erkend door staten, dat is een heel ander verhaal.
Folglich ist es eine Sache, die Zusammenarbeit zwischen Universitäten – oder sogar, wenn man so will, zwischen Universitäten und anderen Bildungseinrichtungen, was niemand ablehnen kann – zu fördern, und eine ganz andere Sache, gesetzlich nicht anerkannte Bildungseinrichtungen unter dem Vorwand der Zusammenarbeit als solche indirekt anzuerkennen.
Korpustyp: EU
Het wordt echter een heel ander verhaal als het in naam van de oorlog tegen het terrorisme gerechtvaardigd wordt om wettelijke garanties, rechten van verdachten en privacyoverwegingen zomaar aan de kant te schuiven.
Die Vernachlässigung rechtlicher Garantien, der Rechte von Angeklagten und von Bedenken in Bezug auf den Datenschutz im Namen des Kampfes gegen den Terrorismus ist jedoch eine ganz andere Sache.
Korpustyp: EU
verhaalArtikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een jaar geleden, dus vóór de moord op Hrant Dink, publiceerde hun krant Argos een verhaal waarin werd verklaard dat Hrant Dink in een gesprek met Reuters had gezegd dat hij de moorden van 1915 als genocide beschouwde.
Vor über einem Jahr, also vor der Ermordung von Hrant Dink, veröffentlichte ihre Zeitung Argos einen Artikel, in dem es hieß, dass Hrant Dink in einem Interview mit Reuters gesagt hatte, er sei der Auffassung, dass die Bluttaten im Jahre 1915 Völkermord waren.
Korpustyp: EU
Als u het adres van een RSS-feed in de RSS-lezer zet, worden de meest recente koppen weergegeven, elk met een samenvatting en koppeling naar het volledige verhaal.
Geben Sie die Adresse Ihres RSS-Dienstes in Ihren Reader ein, und es werden die neusten Überschriften angezeigt, jeweils mit einer Kurzzusammenfassung und einem Link, über den Sie zu dem vollständigen Artikel gelangen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dan is er geen verhaal.
Wenn nicht, gibt es keinen Artikel.
Korpustyp: Untertitel
Nou, als je het verhaal verder leest kom je er misschien wel achter.
Wenn du den Artikel liest, finden wir es vielleicht heraus.
Korpustyp: Untertitel
lk ga niet luisteren naar een preek over journalistiek van een verslaggever wiens grootste verhaal over kattenadoptie ging.
Wird das jetzt ein Vortrag über journa-listische Qualität von 'nem Reporter, dessen größter Artikel von einer Kätzchen-Adoptions-Messe handelte?
Korpustyp: Untertitel
lk zag het verhaal in de krant.
Ich habe die Artikel gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Een verhaal dat is overgenomen door de Asian International Tribune.
Ein Artikel in der Asian International Tribune.
Korpustyp: Untertitel
lk heb dat verhaal geschreven.
Ich hab den Artikel geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet dat ene verhaal.
Vergess' den Artikel.
Korpustyp: Untertitel
Straks op de persconferentie zal ik het verhaal van de krant ontkennen.
Ich habe eine Pressekonferenz einberufen und wir werden den Artikel des Planet abstreiten.
Korpustyp: Untertitel
verhaalGeschichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verhaal van onze voorouders
Geschichten vom Ursprung des Lebens
Korpustyp: Wikipedia
Niet alleen om hier mensen te leren kennen en hun verhaal te aanhoren, maar ook om hen in de gelegenheid te stellen even weg te komen uit Zimbabwe.
Nicht nur, um ihnen die Möglichkeit zu geben, andere Aktivisten kennenzulernen und Geschichten auszutauschen, sondern auch um eine gewisse Zeit aus Simbabwe herauszukommen.
Korpustyp: EU
Over Syria Untold: Syria Untold is een onafhankelijk project voor digitale media dat onderzoek doet naar het verhaal over de Syrische strijd en de verschillende vormen van verzet.
Über Syria Untold: Syria Untold ist ein unabhängiges Projekt im Bereich der digitalen Medien, in dessen Mittelpunkt Geschichten von den Kämpfen in Syrien und die verschiedenen Formen des Widerstands stehen.
Korpustyp: News
I schilder gezichten die een verhaal vertellen, en die deel uitmaken van onze cultuur.
Ich male Gesichter, die Geschichten erzählen und die Teil unserer Kultur sind.
Korpustyp: News
Ze ziet er lelijker uit dan het monster in het verhaal van mijn grootmoeder.
Sie ist hässlicher als das Monster aus den Geschichten meiner Großmutter.
Korpustyp: News
Een erg onderhoudend verhaal maar ik denk dat we verder komen als we Rebecca morgen wat vragen stellen.
Danke für deine immer wieder unterhaltsamen Geschichten, aber ich denke wir werden viel eher an die Wahrheit kommen, wenn wir Rebecca morgen früh ein paar Fragen stellen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, laat me nu eerst het verhaal vertellen van die schoonheid met dikke...
Was war die üppig! Jede Nacht nach Stubbs Geschichten, legten wir uns im Innern des Schiffes zur Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n keer een verhaal gehoord over zijn tijd in Turkije.
Von den Geschichten, die die Jungs erzählt haben, glaube ich die über seine Zeit in der Türkei.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen leidt zijn eigen verhaal.
Sie sind alle Hauptrollen in ihren eigenen Geschichten.
Korpustyp: Untertitel
Er waren getuigen, er zullen vragen komen, zorg dat jullie hetzelfde verhaal krijgen, het was een ongeluk.
Es gibt Zeugen, es werden Fragen gestellt werden, gleicht eure Geschichten ab, es war ein Unfall.
Korpustyp: Untertitel
verhaalStory
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit uitsluitend een Europees verhaal blijft, zal er nog maar weinig tijd overblijven.
Wenn das eine rein europäische Story bleibt, wird es eng.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, er is geen bewijs dat de temperatuurstijging wordt veroorzaakt door stijgende CO2-niveaus, maar wel dat er andersom een oorzakelijk verband bestaat; maar we moeten een goed verhaal natuurlijk niet door feiten laten bederven.
Frau Präsidentin, Tatsache ist, dass nicht die ansteigenden CO2-Werte zu einem Temperaturanstieg führen, sondern genau umgekehrt. Aber wir wollen ja nicht, dass eine gute Story durch Tatsachen zerstört wird.
Korpustyp: EU
Onze terechte bezorgdheid wordt vaak buitensporig opgeblazen omdat de media hier een vette kluif in zien en de feiten zelden boven een goed verhaal primeren.
In vielen Fällen wird ehrliche Besorgnis von den Medien, die gern Sensationshascherei auf dem Gebiet der Ernährung betreiben und sich eine gute Story selten von Tatsachen vermiesen lassen wollen, über Gebühr aufgeblasen.
Korpustyp: EU
In feite worden deze wreedheden maar al te vaak niet aan het licht gebracht door ambtenaren van de lid-staten, maar eerder door gewone burgers en de media die op een interessant verhaal uit zijn.
Meistens werden solche Grausamkeiten nicht durch Beamte der Mitgliedstaaten verbreitet, sondern eher durch Privatpersonen und die Medien, die auf der Jagd nach einer guten Story sind.
Korpustyp: EU
- Haal Jacovich. lk heb een verhaal.
- Hol Jacovich, ich hab' eine Story.
Korpustyp: Untertitel
- Het is mijn verhaal.
- Es ist meine Story, ich mache es.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is het verhaal.
Das ist die Story.
Korpustyp: Untertitel
Het verhaal is: 'Stedelijke Criminaliteit Verplaatst naar de Buitenwijken'.
Die Story ist, wie die Kriminalität auf die Vororte übergreift.
Korpustyp: Untertitel
ls dat je verhaal?
- Das ist Ihre Story?
Korpustyp: Untertitel
- Ga je over dit verhaal in gesprek gaan met andere media vandaag?
Werden Sie heute mit anderen Medien über diese Story sprechen?
Korpustyp: Untertitel
verhaalErzählung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verhaal
Erzählung
Korpustyp: Wikipedia
Leasting Fallvo schreef plots, fictie, liederen en verhalen.
Leasting Fallvo schrieb Plots, Romane, Gedichte und Erzählungen.
Korpustyp: Untertitel
De geschiedenis is niet slechts een verhaal in de verleden tijd.
Ich meine, Geschichte ist nicht nur eine in der Vergangenheitsform geschriebene Erzählung.
Korpustyp: EU
Het is het klassieke verhaal van misdaad en afrekeningen.
Es ist eine klassische Erzählung von Verbrechen und Bestrafung.
Korpustyp: Untertitel
Het spelletje is gebaseerd op een verhaal.
Das Spiel beruht auf einer Erzählung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals ik zei, de geschiedenis van Venetiaanse films kent fantastische verhalen... en ze hebben veel te maken met het Stella.
Wie bereits gesagt, die Geschichte der venezianischen Filmkunst kennt viele faszinierende Erzählungen und immer wieder kommt das Stella in ihnen vor.
Korpustyp: Untertitel
Ik vind de verhalen van Marquis de Sade niet verheffend, maar ik wil ze via dit verslag ook niet wettelijk verbieden.
Ich finde die Erzählungen des Marquis de Sade nicht eben vergnüglich, will sie mit Hilfe dieses Berichts aber auch nicht gesetzlich verbieten.
Korpustyp: EU
Je wist dat ik het verhaal zou horen over de bezeten reus en dat ik voor jou zou komen.
Ihr wusstet, dass ich die seltsame Erzählung... von dem besessenen Riesen hören würde und wegen Euch herkomme.
Korpustyp: Untertitel
– Mijnheer de Voorzitter, u kent allemaal het bijbelse verhaal over een volk dat 40 jaar door de woestijn zwerft.
– Herr Präsident, Sie kennen doch die biblische Erzählung von einem Volk, das 40 Jahre lang durch die Wüste zog.
Korpustyp: EU
lk kan me geen tijd meer herinneren vóór dat verhaal.
Ich kann mich an nichts mehr vor deiner Erzählung erinnern.
Regreßklage gegen einen Richter
Belangung eines Richters
Modal title
...
factoring zonder verhaal
Factoring-Geschäft
Factoring
Modal title
...
verhaal van de rechten
Einzug der verauslagten Abgaben
Einziehung der verauslagten Abgaben
Modal title
...
verhaal van rechten
Rückrechnen von Taxen
Rückrechnen von Gebühren
Modal title
...
ontvankelijkheid van een verhaal
Zulässigkeit der Berufung
Modal title
...
wijze van verhaal
Modalität der Verwertung
Modal title
...
clausule van gerechtelijk verhaal
Regressklausel
Modal title
...
verhaal op derden
Regressansprueche Dritter
Modal title
...
het onuitgesproken verhaal
Ger Meinema
Modal title
...
instrumenten voor collectief verhaal
kollektive Rechtsbehelfe
Modal title
...
verhaal en subrogatie
Rückforderungen und Regressbeträge
Modal title
...
clausule betreffende recht van verhaal
Red Line Clause
Modal title
...
waargebeurd verhaalwahre Geschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een waargebeurdverhaal.
Das ist eine wahreGeschichte.
Korpustyp: Beispielsatz
O, dit is een waargebeurdverhaal?
Oh, das ist eine wahreGeschichte.
Korpustyp: Untertitel
"Brian's Song" Was een waargebeurdverhaal -- een vriendenfilm, een sportverhaal, een emotionele huilfilm, allemaal vervat in een fantastische underdog sportfilm.
Brian's Song war eine wahreGeschichte... ein Film, den man mit dem Kumpel schaut, ein Sportmärchen, eine bewegende Schnulze, alles zusammengepackt in einen großartigen Außenseiter-Sportfilm.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhaal
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kort verhaal
Kurzgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Kort verhaal
Kurzgeschichte
Korpustyp: Wikipedia
Ons verhaal, het enige verhaal:
Unsere Topmeldung, die einzige Meldung über die jeder redet: