linguatools-Logo
145 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verhandeling Abhandlung 20 Dissertation 2 Hochschulschrift
Negotiation
Inauguraldissertation
Negoziation
Negoziierung

Verwendungsbeispiele

verhandeling Vertrieb
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Overwegende dat het dienstig is te bevorderen dat bij grensoverschrijdende verhandeling de kosten van het vertalen van de bescheiden verminderd worden zonder de bescherming van de beleggers te verminderen ;
Die Senkung der Kosten für die Übersetzung von Dokumenten beim grenzueberschreitenden Vertrieb von Anteilen sollte gefördert werden , ohne dadurch den Schutz der Anleger zu beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
E n maand nadat de bevoegde autoriteiten de in de leden 1 en 2 bedoelde gegevens hebben ontvangen , mag met de verhandeling van de rechten van deelneming in de onder het toepassingsgebied van deze richtlijn vallende unit trusts / beleggingsfondsen en beleggingsmaatschappijen worden begonnen , ten -
Mit dem Vertrieb der Anteile an Investmentfonds (, unit trusts / common funds ') bzw . an Investmentgesellschaften , die dieser Richtlinie unterliegen , kann einen Monat nach Eingang der in den Absätzen 1 und 2 genannten Informationen bei den zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats begonnen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verhandeling van rechten van deelneming of aandelen in EU-abi’s in de lidstaat van herkomst van de abi-beheerder
Vertrieb von Anteilen von EU-AIF im Herkunftsmitgliedstaat des AIFM
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de abi-beheerder beletten de verhandeling van de abi alleen als het beheer van de abi door de abi-beheerder niet met deze richtlijn strookt of zal stroken of als de abi-beheerder anders niet aan deze richtlijn voldoet of zal voldoen.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM können den Vertrieb des AIF nur untersagen, wenn die Verwaltung des AIF durch den AIFM oder der AIFM im Allgemeinen gegen diese Richtlinie verstößt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhandeling van rechten van deelneming of aandelen in EU-abi’s in andere lidstaten dan de lidstaat van herkomst van de abi-beheerder
Vertrieb von Anteilen von EU-AIF in anderen Mitgliedstaaten als dem Herkunftsmitgliedstaat des AIFM
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen de abi-beheerder voor de toepassing van dit artikel strengere regels opleggen wat de verhandeling van rechten van deelneming of aandelen in niet-EU-abi's aan beleggers op hun grondgebied betreft.
Soweit es um den Vertrieb von Anteilen von Nicht-EU-AIF an Anleger in ihrem Hoheitsgebiet geht, dürfen die Mitgliedstaaten AIFM für die Zwecke dieses Artikels strengeren Regelungen unterwerfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen de niet-EU abi-beheerder voor de toepassing van dit artikel strengere regels opleggen wat de verhandeling van rechten van deelneming of aandelen in abi’s aan beleggers op hun grondgebied betreft.
Soweit es um den Vertrieb von AIF-Anteilen an Anleger in ihrem Hoheitsgebiet geht, dürfen die Mitgliedstaaten Nicht-EU-AIFM für die Zwecke dieses Artikels strengeren Regelungen unterwerfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhandeling van abi’s door abi-beheerders aan kleine beleggers
Vertrieb von AIF durch AIFM an Kleinanleger
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die de verhandeling van abi’s aan kleine beleggers op hun grondgebied toestaan, stellen de Commissie en de ESMA uiterlijk op 22 juli 2014 in kennis van:
Die Mitgliedstaaten, die in ihrem Hoheitsgebiet den Vertrieb von AIF an Kleinanleger gestatten, teilen der Kommission und der ESMA bis zum 22. Juli 2014 Folgendes mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de eventuele aanvullende verplichtingen die de lidstaten in verband met de verhandeling van abi’s aan kleine beleggers opleggen.
vom Mitgliedstaat gegebenenfalls zusätzlich vorgesehene Auflagen für den Vertrieb von AIF an Kleinanleger.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektronische verhandeling elektronischer Handel
wetenschappelijke verhandeling fachwissenschaftlicher Aufsatz
Fachartikel
wissenschaftliche Abhandlung
verhandeling van emissiereducties Emission Reduction Banking
officiële toelating tot verhandeling amtliche Zulassung zum Verkehr
verhandeling van beleggingscertificaten Handel mit Anteilscheinen
voor verhandeling beschikbare certificaten Zertifikate,die dem Markt angeboten werden
verhandeling van effecten Wertpapierverkehr
Wertpapiertransaktionen
Wertpapierhandel
dag van verhandeling Markttag
Handelstag
vergoeding voor prompte verhandeling Vergütung für frühe Aufnahme
exclusieve rechten inzake verhandeling ausschliessliche Vermarktungsrechte
verdere verhandeling van de waren weiterer Vertrieb der Waren
eerdere verhandeling van het ras frühere Vermarktung der Sorte

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "verhandeling"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Wat verhandel jij?
- Womit handelst du?
   Korpustyp: Untertitel
Verhandeling over de methode
Discours de la méthode
   Korpustyp: Wikipedia
U schrijft een verhandeling over:
Die schriftliche Aufgabe lautet wie folgt:
   Korpustyp: Untertitel
- lk moet een verhandeling maken.
Ich muss dieses Referat machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn lichtkegel kwantum verhandeling staat al online.
Meine Publikation über die Lichtfront-Quantisierungsmethode ist schon online.
   Korpustyp: Untertitel
Betreft: Verhandeling van productiequota voor tabak
Betrifft: Rückkauf von Tabakquoten von Erzeugern
   Korpustyp: EU
lk verhandel wat mensen maar willen.
Ich handelt mit allem, was die Leute wollen.
   Korpustyp: Untertitel
lk verhandel twee keer zoveel als eerst.
Ich bringeja schon zwei mal mehr herein alsje zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
lk verbouw niet alleen katoen, ik weef en verhandel het.
Übers Jahr bringe ich sie auf den Markt!
   Korpustyp: Untertitel
Het ene is uitgeroepen tot filosofische verhandeling van 't jaar.
Das erste wurde ausgezeichnet. - Ja?
   Korpustyp: Untertitel
Op regelingen voor verhandeling van invloed zijnde gebeurtenissen
Ereignisse mit Auswirkungen auf Handelsvereinbarungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is wat ik doe als ik geen verhandeling kan schrijven.
Das tue ich, wenn ich nichts zu Papier kriege.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoef me niet te verontschuldigen voor het feit dat ik wiet verhandel.
Ich schäme mich nicht dafür, eine Dealerin zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
De ministers van Verkeer hebben hier het verbod op de verhandeling van geschrapt.
Hier haben die Verkehrsminister das Verbot des Zeitnischenhandels gestrichen.
   Korpustyp: EU
Het Parlement zet de deur open voor een ongehoorde verhandeling van het menselijke lichaam.
Das Parlament hat einen Freibrief gegeben zu einem ungeheuren Kommerzialisierungsschub des menschlichen Körpers.
   Korpustyp: EU
Deze rubriek is alleen van toepassing op de interne verhandeling of de uitvoer van levende blauwvintonijn.
Dieser Abschnitt ist nur auf den Binnenhandel mit oder die Ausfuhr von lebendem Roten Thun anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rubriek is van toepassing op de interne verhandeling of de uitvoer van dode blauwvintonijn.
Dieser Abschnitt ist auf den Binnenhandel oder die Ausfuhr von totem Roten Thun anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar uw obscure verhandeling werpt geen enkel licht op de zaak.
Und doch kann ich in Eurem wirren Vortrag nichts entdecken, das Licht in die Angelegenheit bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zal hier geen theologische verhandeling houden over de definitie van dergelijke bevoegdheden.
Ich werde mich auf keinen theologischen Streit über die Definition derartiger Befugnisse einlassen.
   Korpustyp: EU
Zij wordt in sommige lidstaten bijvoorbeeld ook gebruikt bij de verhandeling van emissierechten.
Beispielsweise kommt dieses Verfahren auch im Emissionshandelssystem in einigen Mitgliedstaaten zur Anwendung.
   Korpustyp: EU
De ECB bepaalt de passende risicobeheersingsmaatregelen voor zowel verhandel ­ bare als niet-verhandelbare beleenbare activa .
Die EZB legt fest , welche Maßnahmen bei marktfähigen und bei nicht marktfähigen Sicherheiten angemessen sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze categorie omvat tevens bepaalde niet-verhandel ­ bare schuldbewijzen zoals niet-verhandelbare ( particuliere ) depositocertificaten .
Sie umfasst auch einige nicht marktfähige Schuldverschreibungen , etwa nicht marktfähige Einlagenzertifikate für den Ab ­ satz an Bankkunden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mijns inziens is een positieve verhandeling van emissierechten waardevol, maar dan dient wel een degelijk institutioneel kader gecreëerd te worden en de verhandeling moet aan afdoende controles onderworpen worden.
Meiner Ansicht nach lohnt es sich schon, einen guten Emissionshandel zu haben, doch das bedeutet einen Emissionshandel, der sich auf einen ordentlichen institutionellen Rahmen stützt und ordentlichen Kontrollen unterliegt.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal een korte verhandeling over innovatie opstellen ter voorbereiding op de informele Top van Lahti.
Die Kommission wird zur Vorbereitung auf die informelle Tagung des Rates in Lathi einen Kurzbericht zur Innovation vorlegen.
   Korpustyp: EU
zich niet zelf bezig houden met de productie, verwerking of verhandeling van producten in de sector melk en zuivelproducten.
sie selbst Erzeugnisse im Sektor Milch und Milcherzeugnisse weder erzeugen noch verarbeiten noch vermarkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil de commissaris zeggen dat hij veel meer kan doen dan wat hij in zijn verhandeling heeft vermeld.
Ich möchte dem Kommissar sagen, dass er viel mehr tun kann, als er in seiner Rede gesagt hat.
   Korpustyp: EU
De bedoeling hiervan is de multinationale verhandeling van effecten op de gereglementeerde markten van de EU te bevorderen .
Damit sollen die Möglichkeiten des multinationalen Wertpapierhandels auf den geregelten Märkten in Europa verbessert werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Niet-verhandel ­ bare activa kunnen worden gebruikt als onderpand bij open-markttrans ­ acties met wederinkoop en de marginale beleningsfaciliteit .
Nicht marktfä ­ hige Sicherheiten können zur Besicherung von Offenmarktgeschäften in Form befristeter Transaktionen und Inanspruchnahme der Spitzenrefinan ­ zierungsfazilität verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om de economie te sturen moeten we gebruik maken van mechanismen zoals het stelsel voor de verhandeling van emissierechten.
Wir müssen Mechanismen wie den Emissionshandel nutzen, um die Wirtschaft voranzutreiben.
   Korpustyp: EU
De verhandeling van emissierechten, koolstofputten, gezamenlijke tenuitvoerlegging, de modaliteiten voor een schoon ontwikkelingsmechanisme moeten allemaal uitgewerkt en afgesproken worden.
Emissionshandel, Probleme im C02 -Haushalt, gemeinsame Umsetzung, die Modalitäten eines sauberen Entwicklungsmechanismus, all das muß noch ausgearbeitet und vereinbart werden.
   Korpustyp: EU
De Amerikanen begonnen een heel cynisch spel en waren vastbesloten de verhandeling van emissierechten in te voeren.
Die Amerikaner verfolgten einen sehr zynischen Kurs und waren entschlossen, den Emissionshandel unterzubringen.
   Korpustyp: EU
de officiële toelating tot certificering en verhandeling van het ras, voor zover de officiële toelating een officiële beschrijving van het ras omvat,
der Beantragung der amtlichen Zulassung zur Anerkennung und zum Verkehr der Sorte, sofern diese amtliche Zulassung eine amtliche Beschreibung der Sorte einschließt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aankoop van quota uit het programma tot verhandeling van productiequota hebben andere tabaksboeren die quota willen kopen echter voorrang.
Beim Erwerb der Quoten aus dem Rückkaufprogramm haben aber die anderen Tabakbauern, die Quoten kaufen wollen, Vorrang.
   Korpustyp: EU
Fabrieksgebouwen en -locaties mogen verder worden gebruikt voor activiteiten die geen verband houden met de productie, verwerking of verhandeling van katoen.
Die Betriebsgebäude und -gelände können weiter für Tätigkeiten benutzt werden, die nicht mit der Baumwollherstellung oder -verarbeitung oder mit dem Baumwollhandel zusammenhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van interne verhandeling moet de subrubriek IMPORTEUR/KOPER worden ingevuld door de interne koper nadat de vis intern is verhandeld.
Beim Binnenhandel muss der Unterabschnitt EINFÜHRER/KÄUFER vom Käufer auf dem betreffenden Inlandsmarkt ausgefüllt werden, nachdem der Fisch auf diesem Inlandsmarkt verkauft wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zullen tegen juni een gemeenschappelijk Europees standpunt opstellen met het oog op de officiële onderhandelingen in Bonn over de verhandeling van emissierechten en een aantal andere kwesties.
Bis Juni werden wir schließlich einen gemeinsamen europäischen Standpunkt für die offiziellen Verhandlungen über Emissionshandel und andere Fragen in Bonn gebildet haben.
   Korpustyp: EU
Ik heb daarom tegen dit verslag gestemd, omdat het alternatieve fondsen buiten de EU verhandeling erbinnen toestaat zonder dat er aan nieuwe Europese regels hoeft te worden voldaan.
Ich habe daher gegen diesen Bericht gestimmt, der zulässt, dass alternative Fonds, die außerhalb der EU ansässig sind, innerhalb der EU vermarktet werden, ohne die neuen europäischen Vorschriften erfüllen zu müssen.
   Korpustyp: EU
Wij zullen ons, mijnheer de commissaris, niet laten afschepen met een filosofische en wiskundige verhandeling over de doorberekening van externe kosten.
Wir werden aber nicht zufrieden sein können, Herr Kommissar, mit einer philosophisch-mathematischen Betrachtung zum Thema Anrechnung der externen Kosten.
   Korpustyp: EU
In Italië is een fraaie verhandeling van voorzitter Prodi in de boekwinkels verschenen, met de titel: (De droom en de keuzes).
In den italienischen Buchhandlungen wird eine Broschüre vertrieben, die einen großartigen Beitrag von Kommissionspräsident Prodi mit dem Titel „Der Traum und die Weichenstellungen“ enthält.
   Korpustyp: EU
Voor niet-verhandel ­ bare activa , dat wil zeggen kredietvorderingen en RMBD 's , die niet via een effectenafwikkelsysteem kunnen worden overgedragen , kunnen speci ­ fieke oplossingen worden toegepast ( 1 ) .
Für nicht marktfähige Sicherheiten , d. h. Kreditforderungen und RMBDs , die nicht über ein Wertpapierabwicklungssystem übertragen wer ­ den können , können besondere Verfahren angewandt werden ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik zou ook graag willen weten waarom de verhandeling van de Commissie over dit onderwerp pas is uitgegeven op de dag na het Deense referendum over de euro.
Außerdem wüsste ich gern, weshalb die Veröffentlichung des Dokuments der Kommission zu diesem Thema bis einen Tag nach der dänischen Volksabstimmung über den Euro verzögert wurde.
   Korpustyp: EU
Ik waag mij niet aan een verklaring, maar ten minste tien procent van de Afghaanse bevolking leeft van de productie en verhandeling van drugs.
Es widerstrebt mir, dies zu erläutern, aber mindestens 10 % der Bevölkerung Afghanistans lebt von der Drogenproduktion und dem Drogenhandel.
   Korpustyp: EU
Ratificatie is een werk van langere adem en zal onder andere afhangen van de vraag of voldoende vooruitgang geboekt kan worden inzake kwesties als de verhandeling van emissierechten.
Bei der Ratifizierung handelt es sich um eine längerfristige Frage, die unter anderem von einem befriedigenden Fortschritt in Fragen wie den Regelungen zum Emissionshandel abhängen wird.
   Korpustyp: EU
Ook op wereldwijd vlak dient rekening gehouden te worden met deze overwegingen, met name in het kader van de overeenkomst inzake de verhandeling van emissierechten.
Diese Überlegungen müssen auch auf einer breiteren globalen Ebene im Kontext des Abkommens über Emissionshandel Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de verhandeling van emissierechten de moeilijkste kwestie voor ons allen zal zijn, aangezien die kwestie een revolutie in ons denken vereist.
Der Emissionshandel wird meiner Meinung nach für uns alle die schwierigste Frage sein, mit der wir zurechtkommen müssen, weil er eine Revolution unseres Denkens erfordert.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, het programma tot verhandeling van productiequota in de tabakssector werd ingevoerd om de omschakeling te vergemakkelijken voor die producenten die vrijwillig de sector willen verlaten.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Das Quotenrückkaufprogramm im Tabaksektor wurde eingeführt, um den Erzeugern, die freiwillig den Sektor verlassen wollen, die Umstellung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Hoedanook, de Comex metalen verhandelings divisie was goudbarren aan het opslaan voor de Bank van Nova Scotia, Bank Chace Manhattan, Bank van New York, Hong Kong, Bank van Shanghai, alles samen goed voor een 950 miljoen dollar.
Aber, die Comex Metal Handelsabteilung lagerte Gold für die Bank von Noa Scotia, die Chase Manhattan Bank, die Bank von New York, Hong Kong und Shanghai Banking im Gesamtwert von 950 Millionen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Voor een op een handelsplatform verhandeld aandeel wordt de waardedaling berekend op basis van de officiële slotkoers van de vorige dag van verhandeling op het handelsplatform gedefinieerd volgens de toepasselijke regels van dat handelsplatform.
Bei einer an einem Handelsplatz gehandelten Aktie wird die Wertminderung gegenüber der am vorangehenden Handelstag an diesem Handelsplatz festgestellten offiziellen Schlussnotierung berechnet, so wie diese nach den geltenden Vorschriften dieses Handelsplatzes definiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interne verhandeling, invoer, uitvoer en wederuitvoer van delen van vis andere dan het visvlees (koppen, ogen, hom/kuit, ingewanden en staarten) zijn vrijgesteld van toepassing van de in deze verordening vastgestelde voorschriften.
Der Binnenhandel mit und die Einfuhr, Ausfuhr und Wiederausfuhr von anderen Fischteilen als Fischfleisch (d. h. Köpfe, Augen, Rogen, Innereien und Schwänze) sind von den Bestimmungen dieser Verordnung ausgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mechanismen voor capaciteitsallocatie en de procedures voor congestiebeheer zijn bevorderlijk voor de ontwikkeling van concurrentie en de liquide verhandeling van capaciteit en zijn compatibel met de marktmechanismen, inclusief de spotmarkten en trading hubs.
Kapazitätszuweisungsmechanismen und Engpassmanagementverfahren erleichtern die Entwicklung des Wettbewerbs und den liquiden Kapazitätshandel und sind mit Marktmechanismen, einschließlich der Spotmärkte und Trading Hubs, vereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit efficiëntieoverwegingen is het passend om effecten van bepaalde meldings- en openbaarmakingsvereisten vrij te stellen wanneer het belangrijkste platform voor de verhandeling van het betrokken instrument zich in een derde land bevindt.
Aus Gründen der Effizienz sollten Instrumente, deren Haupthandelsplatz in einem Drittland liegt, von bestimmten Melde- und Offenlegungspflichten ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
totale hoeveelheid blauwvintonijnpartijen waarover een verbodsbesluit is genomen, uitgesplitst naar product, aard van de transactie (interne verhandeling, invoer, uitvoer, wederuitvoer, overheveling naar kwekerijen), motivering van het verbod en lidstaten, CPC’s en/of niet-verdragsluitende partijen van oorsprong of bestemming.
Gesamtmenge der Lose von Rotem Thun, für die ein Verbot erging, aufgeschlüsselt nach Aufmachungsform, Art der Transaktion (Binnenhandel, Einfuhr, Ausfuhr, Wiederausfuhr, Lieferung an Zuchtbetriebe), Gründe für das Verbot sowie Herkunfts- oder Bestimmungs-Mitgliedstaaten, -Konventionsparteien und/oder -Nichtvertragsparteien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
totale hoeveelheid blauwvintonijn, uitgesplitst naar product, aard van de transactie (interne verhandeling, invoer, uitvoer, wederuitvoer, overheveling naar kwekerijen) en lidstaten, CPC’s of andere landen als bedoeld in artikel 9, leden 1 en 2, van deze verordening.
Gesamtmenge Roter Thun, aufgeschlüsselt nach Aufmachungsform, Art der Transaktion (Binnenhandel, Einfuhr, Ausfuhr, Wiederausfuhr, Lieferung an Zuchtbetriebe), Mitgliedstaaten, Konventionsparteien oder anderen Ländern gemäß Artikel 9 Absätze 1 und 2 dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de statuten van een beleggingsmaatschappij wordt de beurs in het land van verhandeling vermeld waarvan de notering de prijs bepaalt van de transacties die in dat land door de beleggingsmaatschappij buiten de beurs om worden verricht.
In der Satzung der Investmentgesellschaft wird die Wertpapierbörse des Vertriebslandes angegeben, deren Notierung für den Kurs der von dieser Investmentgesellschaft in diesem Lande außerbörslich getätigten Geschäfte maßgeblich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste factoren voor deze veranderingen in stroomtariefprognoses zijn de bewegingen in de onderliggende brandstofprijzen (kolen, gas, aardolie), de prijszetting voor koolstofheffingen in het kader van het Europese systeem voor verhandeling van emissierechten en de marges inzake capaciteitsreserves.
Hauptfaktoren für Änderungen bei den Strompreisvorausschätzungen sind die Entwicklung der Brennstoffpreise (Kohle, Gas, Öl), die durch das europäische Emissionshandelssystem eingeführte Preisbelastung für Kohlenstoff und die Kapazitätsreservespannen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door het beginsel van vrijwillige donatie te benadrukken, in tegenstelling tot de verhandeling van en de handel in organen, probeert het voorstel de rechten van donoren en patiënten te waarborgen.
Darüber hinaus soll er die Rechte von Spendern und Patienten schützen, indem er den Grundsatz der freiwilligen Spende im Gegensatz zum Organhandel betont.
   Korpustyp: EU
Tot slot moet er werk worden gemaakt van het opzetten c.q. verbeteren van kanalen voor de bevoorrading, distributie en verhandeling van landbouw- en bosbouwgrondstoffen en van lokaal geproduceerde energie om te lange transporttijden te voorkomen.
Des Weiteren müssen örtliche Versorgungs-, Verteilungs- und Vertriebswege für land- und forstwirtschaftliche Rohstoffe auf der Ebene der örtlichen Märkte organisiert und verbessert werden, um zu lange Transportwege zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Aangezien de Verenigde Staten om aan hun doelstelling te voldoen eigenlijk afhankelijk zijn van verhandeling van emissierechten met Rusland, is het niet aannemelijk dat de Verenigde Staten hun goedkeuring zullen verlenen zonder Rusland.
Da die Vereinigten Staaten zur Erreichung ihres Ziels entscheidend auf emission trading mit Rußland angewiesen sind, ist es sehr unwahrscheinlich, daß sie das Abkommen ratifizieren werden, wenn Rußland sich dagegen ausspricht.
   Korpustyp: EU
Wij zullen de tekst van het protocol natuurlijk nauwkeurig moeten analyseren, aangezien er een heleboel belangrijke kwesties in de details schuilen, zoals de verhandeling van emissierechten, koolstofafvoer, overdracht van schone technologie en zo verder.
Natürlich gilt es, den Text des Protokolls sorgfältig zu analysieren, denn in den Details sind viele wichtige Punkte wie emission trading , carbon sinks , Transfer von sauberen Technologien und so weiter, enthalten.
   Korpustyp: EU
►M7 Het Eurosysteem dient tegenpartijen alleen van advies ten aanzien van de beleenbaarheid als Eurosysteem-onderpand wan ­ neer reeds uitgegeven verhandelbare activa of uitstaande niet-verhandel ­ bare activa als onderpand worden aangeboden aan het Eurosysteem .
►M7 Das Eurosystem berät seine Geschäftspartner bezüglich der Notenbankfähigkeit der für seine Kreditge ­ schäfte zugelassenen Sicherheiten nur dann , wenn bereits emittierte markt ­ fähige oder ausstehende nicht marktfähige Vermögenswerte beim Euro ­ system als Sicherheiten hinterlegt sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als er geen verhandelings ­ koers beschikbaar is , stelt de nationale centrale bank een koers vast , rekening houdend met de meest recente op de referentie ­ markt vastgestelde koers voor het desbetreffende activum ;
Ist ein solcher eben ­ falls nicht verfügbar , so legt die NZB den betreffenden Kurs fest , unter Berücksichtigung des letzten , für die betreffende Sicherheit am entsprechenden Referenzmarkt notierten Kurses .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De lidstaten schrijven voor dat de in de eerste alinea van artikel 60, lid 1, van Richtlijn 2009/65/EG bedoelde overeenkomst tussen de master-icbe en de feeder-icbe ten aanzien van standaardregelingen voor verhandeling in het volgende voorziet:
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass die in Artikel 60 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Richtlinie 2009/65/EG genannte Vereinbarung zwischen Master-OGAW und Feeder-OGAW in Bezug auf Standardvereinbarungen Folgendes enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de interne bedrijfsvoeringsregels van de beheermaatschappij als bedoeld in de derde alinea van artikel 60, lid 1, van Richtlijn 2009/65/EG ten aanzien van de standaardregelingen voor verhandeling ten minste in het volgende voorzien:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in Artikel 60 Absatz 1 Unterabsatz 3 der Richtlinie 2009/65/EG genannten internen Regelungen für Geschäftstätigkeiten der Verwaltungsgesellschaft in Bezug auf Standardvereinbarungen Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
details betreffende alle in de betrokken lidstaat op bepaalde icbe’s, bepaalde categorieën van aandelen van icbe’s of bepaalde categorieën van beleggers van toepassing zijnde vrijstellingen van regels of eisen waaraan voor de verhandeling getroffen regelingen onderworpen zijn;
Einzelheiten zu allen Befreiungen von Bestimmungen und Anforderungen an Vermarktungsvereinbarungen, die in dem betreffenden Mitgliedstaat für bestimmte OGAW, bestimmte Anteilsklassen von OGAW oder bestimmte Anlegerkategorien gelten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lijdzaam toezien is geen optie en wij zitten ook niet te wachten op een verhandeling over milieukwesties. Zoals de zaken er nu voorstaan, zal het immers niet lang meer duren voor we helemaal geen vliegtuigindustrie meer hebben om ons zorgen over te maken.
Weder Nichtstun noch eine Lektion über Umweltschutz bilden hier eine Alternative, denn bei dem von uns vorgelegten Tempo wird es bald keine Luftfahrtindustrie mehr geben, um die wir uns sorgen müssen.
   Korpustyp: EU
In dit verband heb ik, toen de Raad zijn gemeenschappelijk standpunt vaststelde, in de notulen van de Raad de verklaring laten opnemen dat ik ermee akkoord ging dat wij voor het einde van het jaar een wetsvoorstel zullen indienen inzake een uiteenzetting en adequate regeling van de markt, uitwisseling en verhandeling van deze rechten.
Und in diesem Zusammenhang habe ich vor der Sitzung des Rates, auf der er seinen von mir akzeptierten Gemeinsamen Standpunkt annahm, eine Erklärung abgegeben, wonach wir bis Jahresende einen Legislativvorschlag für die geeignete Klärung und Regulierung des Marktes, des Tauschs und der Verhandlung dieser Rechte unterbreiten werden.
   Korpustyp: EU
Verder vreest Ofex dat Investbx als gevolg van de staatssteun andere kapitaalverschaffers van de markt zou kunnen verdringen, doordat andere potentiële investeerders ervan worden weerhouden aanvullend kapitaal beschikbaar te stellen op andere bestaande of potentiële markten voor de verhandeling van aandelen.
Andere Betreiber könnten wegen der Beihilfen an Investbx vom Markt verdrängt werden, da weitere potenzielle Anleger davon abgehalten werden könnten, anderen bestehenden oder potenziellen Aktienmärkten zusätzliches Kapital zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien minder dan 1 t of drie stuks blauwvintonijn wordt gevangen en aangeland, mag het visserijlogboek of de verkoopfactuur als tijdelijk vangstdocument worden gebruikt in afwachting van de waarmerking van het vangstdocument binnen zeven dagen en vóór de interne verhandeling of de uitvoer.
Werden weniger als eine Tonne oder drei Exemplare Roter Thun gefangen und angelandet, können die Fischereilogbuchaufzeichnungen oder Verkaufsbelege als vorübergehendes Fangdokument verwendet werden, sofern die Validierung des Fangdokuments binnen sieben Tagen und vor dem Binnenhandel oder der Ausfuhr erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de krachtens de leden 1 en 2 uit te voeren onderzoeken en verificaties verleent de lidstaat geen toestemming voor de interne verhandeling, de invoer of de uitvoer van de partij blauwvintonijn, of aanvaardt hij, in het geval van levende, voor kwekerijen bestemde blauwvintonijn, de overhevelingsaangifte niet.
Solange die Prüfungen oder Überprüfungen nach den Absätzen 1 und 2 nicht abgeschlossen sind, geben die Mitgliedstaaten das betreffende Los nicht für den Binnenhandel, die Einfuhr oder die Ausfuhr frei und akzeptieren nicht die Übernahmeerklärung für lebenden Roten Thun zur Lieferung an Zuchtbetriebe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lidstaat naar aanleiding van krachtens lid 1 verrichte onderzoeken en verificaties en in samenwerking met de betrokken waarmerkingsautoriteit bepaalt dat een vangstdocument of een wederuitvoercertificaat ongeldig is, worden de interne verhandeling, de invoer, de uitvoer en de wederuitvoer van de betrokken partij blauwvintonijn verboden.
Stellt ein Mitgliedstaat als Ergebnis der Prüfungen oder Überprüfungen gemäß Absatz 1 in Zusammenarbeit mit den betreffenden Validierungsbehörden fest, dass ein Fangdokument oder eine Wiederausfuhrbescheinigung ungültig ist, so wird der Binnenhandel, die Einfuhr, die Ausfuhr oder Wiederausfuhr des betreffenden Loses von Rotem Thun verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wat de werking van beide systemen betreft, de potentiële marktverstoringen op het gebied van de mededinging (gelijk speelveld) of elke algemene of specifieke moeilijkheid waarmee EU abi-beheerders te maken krijgen bij hun vestiging of de verhandeling van abi’s die zij beheren in een derde land.
in Bezug auf die Funktionsweise der beiden Systeme: potenzielle Marktstörungen und Wettbewerbsverzerrungen (gleiche Wettbewerbsbedingungen) oder sämtliche allgemeinen oder speziellen Schwierigkeiten, mit denen EU-AIFM konfrontiert sind, wenn sie sich in einem Drittland niederlassen oder von ihnen verwaltete AIF in einem Drittland vertreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NB: in gevallen waarin meer dan één interne verhandeling of export voortvloeit uit een enkel vangstdocument, moet een kopie van het originele vangstdocument worden gewaarmerkt door de lidstaat van de interne verkoper of exporteur en moet deze kopie als een origineel vangstdocument worden gebruikt en geaccepteerd.
Anmerkung: Wenn ein einziges Fangdokument in mehr als ein Binnenhandelsgeschäft oder mehr als eine Ausfuhr mündet, ist von dem Mitgliedstaat des Verkäufers in dem Inlandsmarkt oder dem Mitgliedstaat des Ausführers eine Kopie des Fangdokuments zu validieren, die wie das Original des Fangdokuments zu behandeln und zu akzeptieren ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij weten ook dat, in het licht van de achterpoortjes en de dubbelzinnigheden die niet werden weggewerkt in Kyoto, nog intensieve onderhandelingen gevoerd moeten worden in de aanloop naar de vierde conferentie van de partijen in Buenos Aires: hoe moet bijvoorbeeld de verhandeling van emissierechten worden toegepast?
Wir wissen auch, daß die von Kyoto übriggebliebenen Schlupflöcher und Mehrdeutigkeiten auf dem Wege hin zu COP 4 in Buenos Aires weitere intensive Verhandlungen erfordern, zum Beispiel darüber, wie der Emissionshandel umzusetzen ist.
   Korpustyp: EU
De via deze verordening voorgestelde regels zullen bijdragen tot meer transparantie aangaande het beheer van de fondsen zelf én de verhandeling van die fondsen, hetzij binnen de Europese Unie (in een aantal lidstaten krachtens een eenvoudige vergunning), hetzij in derde landen.
Die über diese Richtlinie vorgeschlagenen Vorschriften schaffen größere Transparenz bei der Verwaltung der Fonds selbst sowie darüber, wie diese innerhalb der Europäischen Union - mithilfe einer einfachen Genehmigung in den unterschiedlichen Mitgliedstaaten - und in Drittländern vermarktet werden.
   Korpustyp: EU
Artikel 1 Opschorting van een aantal bepalingen van de algemene documentatie 1 . De minimumvereisten van het Eurosysteem voor krediet ­ kwaliteitsdremplels , zoals vastgelegd in de regels inzake het kredietbeoordelingskader van het Eurosysteem voor verhandel ­ bare activa in hoofdstuk 6.3.2 van de algemene documentatie , worden overeenkomstig artikel 2 en 3 tijdelijk opgeschort .
Artikel 1 Aussetzung bestimmter Vorschriften der Allgemeinen Regelungen ( 1 ) Die Mindestanforderungen des Eurosystems für die Boni ­ tätsschwellenwerte gemäß den Bestimmungen des Bonitäts ­ beurteilungsrahmens des Eurosystems für marktfähige Sicherhei ­ ten in Abschnitt 6.3.2 der Allgemeinen Regelungen werden im Einklang mit den Artikeln 2 und 3 ausgesetzt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De lidstaten schrijven voor dat de in de eerste alinea van artikel 60, lid 1, van Richtlijn 2009/65/EG bedoelde overeenkomst tussen de master-icbe en de feeder-icbe ten aanzien van op regelingen voor verhandeling van invloed zijnde gebeurtenissen in het volgende voorziet:
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass die in Artikel 60 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Richtlinie 2009/65/EG genannte Vereinbarung zwischen Master-OGAW und Feeder-OGAW in Bezug auf Ereignisse mit Auswirkung auf Handelsvereinbarungen Folgendes enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de interne bedrijfsvoeringsregels van de beheermaatschappij als bedoeld in de derde alinea van artikel 60, lid 1, van Richtlijn 2009/65/EG ten aanzien van op regelingen voor verhandeling van invloed zijnde gebeurtenissen ten minste in het volgende voorzien:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in Artikel 60 Absatz 1 Unterabsatz 3 der Richtlinie 2009/65/EG genannten internen Regelungen für Geschäftstätigkeiten der Verwaltungsgesellschaft in Bezug auf Ereignisse mit Auswirkungen auf Handelsvereinbarungen Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM