De crisis op de financiële markt en derivaten die niet op de beurs verhandeld worden, hebben de crisis ongetwijfeld verhevigd.
Finanzmarktkrise und Derivate, die nicht an den Börsen gehandelt werden, haben die Krise zweifellos verstärkt.
Korpustyp: EU
Seven of Nine aan de Brug. Onze vluchtpoging verhevigt de schokken.
Brücke, unser Versuch, den Orbit zu verlassen, verstärkt die Beben.
Korpustyp: Untertitel
Alles lijkt erop te wijzen dat Europa haar delokaliseringsbeleid wil voortzetten door de aanvallen op de landbouwers te verhevigen.
Europa scheint seine Standortverlegungspolitik dadurch zu verfolgen, dass es die Landwirte verstärkt angreift.
Korpustyp: EU
Dit gebrek aan eendracht heeft de Joegoslavische tragedie alleen maar verhevigd.
Dadurch wurde die jugoslawische Tragödie noch verstärkt.
Korpustyp: EU
Maar de confrontaties zijn alleen maar verhevigd, de militaire inspanningen zijn opgevoerd en het leger dringt Palestijnse gebieden binnen en valt Syrische doelen in Libanon aan.
Stattdessen wurde die Konfrontation verstärkt, der Militäreinsatz intensiviert sowie Bereitschaft gezeigt, in palästinensisch kontrollierte Gebiete einzudringen und syrische Ziele im Libanon anzugreifen.
Korpustyp: EU
Zij moeten het verzet tegen de politiek van het kapitaal verhevigen.
Sie müssen ihren Kampf gegen die Politik des Kapitals verstärken.
Korpustyp: EU
Het is voor mij onbegrijpelijk dat uitgerekend na de aankondiging dat Israël militairen en burgers zal terugtrekken, in verhevigde mate Qassamraketten op Israël worden afgevuurd.
Mir ist unerklärlich, dass ausgerechnet nach einer unkonditionierten militärischen und zivilen Rückzugsankündigung Israels die Kassam-Raketen verstärkt auf Israel abgefeuert werden.
Korpustyp: EU
Hij laat verstaan dat de tamiltijgers, als er niet spoedig "een redelijk politieke oplossing" geboden wordt, hun strijd voor zelfbeschikking verhevigen en misschien naar gewelddadige middelen grijpen.
Pirapaharan erklärte, wenn nicht bald eine angemessene politische Lösung gefunden werde, werde die LTTE ihren Kampf für Selbstbestimmung verstärken, möglicherweise unter Anwendung von Gewalt.
Korpustyp: EU
Binnen die ruimte moet de veiligheid van de Europese burgers zoveel mogelijk gegarandeerd worden en daarom moeten we de strijd met de georganiseerde misdaad verhevigen. Na de besluiten van Tampere is het nu hoog tijd dat we de nationale wetgevingen dichter bij elkaar brengen.
Das Ziel, von dem wir uns leiten lassen, ist die Errichtung eines großen europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, in dem es geboten ist, die Sicherheit der europäischen Bürger und die Bekämpfung der organisierten Kriminalität zu verstärken.
Korpustyp: EU
Er worden belangrijke stappen genomen om de communautaire steunprogramma's rijp te maken voor de genderproblematiek zodat de aanname van deze verordening betreffende integratie van de genderproblematiek in de ontwikkelingssamenwerking een stabiele basis zal vormen voor deze werkzaamheden en ons in staat zal stellen onze inspanningen te verhevigen.
Wichtige Schritte zur geschlechterspezifischen Sensibilisierung der gemeinschaftlichen Hilfsprogramme werden unternommen, und die Verabschiedung dieser Verordnung über die Einbeziehung der Geschlechterperspektive bei der Entwicklungszusammenarbeit wird eine solide Grundlage für diese Arbeit schaffen und es uns ermöglichen, unsere Bemühungen weiterhin zu verstärken.
Korpustyp: EU
verhevigensich verschärfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We weten dat de situatie ernstiger wordt; in de schaduw van de gebeurtenissen in Indonesië verhevigt de Birmese regering de repressie.
Wir wissen, daß sich die Lage zuspitzt; im Schatten der Ereignisse in Indonesien verschärft die Regierung Birmas die Repression.
Korpustyp: EU
Wanneer de maatregelen worden beëindigd, valt te verwachten dat de nu al scherpe concurrentie, met name in het goedkope en middensegment, aanzienlijk zal verhevigen.
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten, dürfte sich der heute bereits heftige Wettbewerb im mittleren und unteren Segment wesentlich verschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de kredietmarkten de voorbije achttien maanden nog ernstiger verstoord zijn geraakt, is de financiële crisis verhevigd en is de wereldeconomie in een zware recessie terechtgekomen.
Da sich die Störungen auf den Kreditmärkten in den letzten achtzehn Monaten noch zugespitzt haben, hat sich die Finanzkrise verschärft und die Weltwirtschaft ist in eine schwere Rezession geraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sterker nog, ik heb gehoord van families in Kathmandu en het westen van het land waarmee ik al jaren contact onderhoud en waar ik regelmatig op bezoek ga, dat de gevechten met de dag verhevigen.
Mehr noch, nach Informationen von Familien in Kathmandu und im Westen des Landes, mit denen ich seit Jahren in Kontakt stehe und die ich regelmäßig besuche, verschärfen sich die Kämpfe von Tag zu Tag.
Korpustyp: EU
De bevindingen ten aanzien van de invoer laten zien dat het waarschijnlijk is dat de grootschalige invoer tegen dumpingprijzen zal voortgaan en dat de concurrentie tussen de invoer met dumping en de in de Unie geproduceerde leren schoenen zal verhevigen.
Die Feststellungen zu den Einfuhren belegen, dass weiterhin mit großen Einfuhrmengen zu gedumpten Preisen zu rechnen ist und sich der Wettbewerb zwischen den gedumpten Einfuhren und den in der Union hergestellten Lederschuhen aufgrund des Preisdrucks (auch vor dem Hintergrund des wirtschaftlichen Abschwungs) wahrscheinlich verschärfen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzeker u dat wij vastberaden zijn om deze op passende wijze op te volgen en ik verzeker de leden van het Parlement dat de Commissie er klaar voor is om de strijd tegen mensenhandel, tegen gedwongen prostitutie en tegen de georganiseerde misdaad erachter te verhevigen.
Ich versichere Ihnen, dass wir fest entschlossen sind, für eine angemessene Nachuntersuchung zusorgen. Zudem möchte ich den Abgeordneten versprechen, dass die Kommission bereit ist, den Kampf gegen Menschenhandel, Zwangsprostitution und das dahinter stehende organisierte Verbrechen zu verschärfen.
Korpustyp: EU
verhevigensich verstärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Griekse Communistische Partij is solidair met die strijd en roept de volkeren op hun verzet tegen het Amerikaans-Europese imperialisme te verhevigen.
Die Kommunistische Partei Griechenlands erklärt sich mit diesem Kampf solidarisch und ruft die Völker auf, den Kampf gegen den euro-amerikanischen Imperialismus zu verstärken.
Korpustyp: EU
Binnen die ruimte moet de veiligheid van de Europese burgers zoveel mogelijk gegarandeerd worden en daarom moeten we de strijd met de georganiseerde misdaad verhevigen. Na de besluiten van Tampere is het nu hoog tijd dat we de nationale wetgevingen dichter bij elkaar brengen.
Das Ziel, von dem wir uns leiten lassen, ist die Errichtung eines großen europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, in dem es geboten ist, die Sicherheit der europäischen Bürger und die Bekämpfung der organisierten Kriminalität zu verstärken.
Korpustyp: EU
Er worden belangrijke stappen genomen om de communautaire steunprogramma's rijp te maken voor de genderproblematiek zodat de aanname van deze verordening betreffende integratie van de genderproblematiek in de ontwikkelingssamenwerking een stabiele basis zal vormen voor deze werkzaamheden en ons in staat zal stellen onze inspanningen te verhevigen.
Wichtige Schritte zur geschlechterspezifischen Sensibilisierung der gemeinschaftlichen Hilfsprogramme werden unternommen, und die Verabschiedung dieser Verordnung über die Einbeziehung der Geschlechterperspektive bei der Entwicklungszusammenarbeit wird eine solide Grundlage für diese Arbeit schaffen und es uns ermöglichen, unsere Bemühungen weiterhin zu verstärken.
Korpustyp: EU
verhevigenverschärfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevindingen ten aanzien van de invoer laten zien dat het waarschijnlijk is dat de grootschalige invoer tegen dumpingprijzen zal voortgaan en dat de concurrentie tussen de invoer met dumping en de in de Unie geproduceerde leren schoenen zal verhevigen.
Die Feststellungen zu den Einfuhren belegen, dass weiterhin mit großen Einfuhrmengen zu gedumpten Preisen zu rechnen ist und sich der Wettbewerb zwischen den gedumpten Einfuhren und den in der Union hergestellten Lederschuhen aufgrund des Preisdrucks (auch vor dem Hintergrund des wirtschaftlichen Abschwungs) wahrscheinlich verschärfen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzeker u dat wij vastberaden zijn om deze op passende wijze op te volgen en ik verzeker de leden van het Parlement dat de Commissie er klaar voor is om de strijd tegen mensenhandel, tegen gedwongen prostitutie en tegen de georganiseerde misdaad erachter te verhevigen.
Ich versichere Ihnen, dass wir fest entschlossen sind, für eine angemessene Nachuntersuchung zusorgen. Zudem möchte ich den Abgeordneten versprechen, dass die Kommission bereit ist, den Kampf gegen Menschenhandel, Zwangsprostitution und das dahinter stehende organisierte Verbrechen zu verschärfen.
Korpustyp: EU
Sterker nog, ik heb gehoord van families in Kathmandu en het westen van het land waarmee ik al jaren contact onderhoud en waar ik regelmatig op bezoek ga, dat de gevechten met de dag verhevigen.
Mehr noch, nach Informationen von Familien in Kathmandu und im Westen des Landes, mit denen ich seit Jahren in Kontakt stehe und die ich regelmäßig besuche, verschärfen sich die Kämpfe von Tag zu Tag.
Korpustyp: EU
verhevigenschwereren Beschuss geraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kan ook, op momenten dat wij het niet goed doen, de kritiek op de euro, maar ook op de Europese samenwerking doen verhevigen.
Ebenso kann sie, wenn Probleme auftreten, den Euro, aber auch die europäische Zusammenarbeit unter noch schwererenBeschussgeraten lassen.
Het is namelijk de bedoeling om Ierland en Portugal vergelijkbare programma's op te leggen, en de aanval op Griekenland te verhevigen en dit volk nog verder uit te knijpen.
Zusätzlich zu den genau gleichgestricktenIWFEU-Programmen, die sie in Irland und nun auch in Portugal umsetzen wollen, schicken sie sich an, den Angriff auf Griechenland zu intensivieren und sein Volk noch härter in die Mangel zu nehmen.
Korpustyp: EU
verhevigenweiteren Eskalation führen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat we niet willen - omdat we dat niet kunnen willen - is een terugkeer tot de situatie van voor 1999, want dat zou de crisis alleen maar verhevigen.
Wir wollen keine Wiederherstellung der Situation vor 1999, denn wir können dies nicht wollen. Dies würde nur zu einer weiterenEskalation der Krise führen.
Korpustyp: EU
verhevigenZiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU heeft derhalve de besluiten met betrekking tot Aziatische grote katachtigen gesteund die tijdens de veertiende conferentie van de partijen bij CITES begin dit jaar zijn goedgekeurd teneinde de inspanningen voor toepassing en bescherming te verhevigen.
Die EU hat die Entscheidungen in Bezug auf asiatische Großkatzen unterstützt, die auf der 14. Vertragsstaatenkonferenz von CITES Anfang dieses Jahres verabschiedet wurden und eine Stärkung der Anwendungs- und Erhaltungsmaßnahmen zum Ziel haben.
Korpustyp: EU
verhevigenVerschärfung helfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toekomstige wetgevingsvoorstellen van de Commissie met een indirecte relatie tot dit verschijnsel moeten voorzieningen omvatten die voorkomen dat terroristische aanslagen zich verspreiden en verhevigen .
Die künftigen Legislativvorschläge der Kommission, die in indirektem Zusammenhang mit diesem Phänomen stehen, sollten Bestimmungen enthalten, die die Ausbreitung und Verschärfung terroristischer Anschläge verhindern helfen.
Korpustyp: EU
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "verhevigen"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alles lijkt erop te wijzen dat Europa haar delokaliseringsbeleid wil voortzetten door de aanvallen op de landbouwers te verhevigen.
Europa scheint seine Standortverlegungspolitik dadurch zu verfolgen, dass es die Landwirte verstärkt angreift.
Korpustyp: EU
Pogingen om de Palestijnse Autoriteit omver te werpen brengen langdurige instabiliteit teweeg en zullen slechts de haatgevoelens tussen het Israëlische en het Palestijnse volk verhevigen, evenals de vijandschap tussen Israël en andere Arabische landen in het Midden-Oosten.
Der Versuch, die Palästinensische Autonomiebehörde zu stürzen, wird zu langfristiger Instabilität führen und nur den Hass zwischen dem palästinensischen und dem israelischen Volk sowie zwischen Israel und anderen arabischen Ländern im Nahen Osten schüren.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat een dergelijk hevig en diep conflict sneller kan worden opgelost door de vrede te bevorderen dan door nieuwe oorlogen te beginnen en de geweldsspiraal te verhevigen, met name als de stabiliteit van de regeringen die zouden kunnen bijdragen aan het hervormingsproces wordt ondermijnd.
Es liegt auf der Hand, dass es für die Lösung eines so tiefen und erbitterten Konflikts besser ist, Frieden vorzuschlagen, als neue Kriege zu beginnen und den Zyklus der Gewalt anzuheizen, vor allem in einer Situation, in der die Stabilität jener Regime zerbricht, die zur Unterstützung eines Reformprozesses beitragen könnten.