linguatools-Logo
273 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verhinderen verhindern 2.362

Verwendungsbeispiele

verhinderenverhindern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wetten kunnen niet verhinderen dat mensen ruzie maken en onder de gevolgen daarvan lijden.
Gesetze können nicht verhindern, daß sich Menschen zerstreiten und unter den Folgen leiden.
   Korpustyp: EU
Misschien is je ware bedoeling om de kroning te verhinderen.
Vielleicht ist Euer wahres Ziel... die Krönung zu verhindern!
   Korpustyp: Untertitel
Evenmin lijken zij de verdeling van Bosnië langs etnische lijnen te willen verhinderen.
Ebensowenig scheinen sie die Teilung Bosniens entlang der ethnischen Grenzen verhindern zu wollen.
   Korpustyp: EU
Hé, als er iets met haar gebeurt dat ik kunnen verhinderen had...
Hey. Wenn ihr heute etwas zustößt und ich es hätte verhindern können...
   Korpustyp: Untertitel
Mainstreaming vermindert de noodzaak om speciale oplossingen te zoeken en verhindert op die manier uitsluiting en afzondering van gehandicapten.
Mainstreaming vermindert den Bedarf an Sonderlösungen und verhindert auf die Art und Weise die Ausgrenzung und Abtrennung von Behinderten.
   Korpustyp: EU
Een volmaakt stuk kan zelfs een oorlog verhinderen.
Das perfekte Stück könnte sogar einen Krieg verhindern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verhinderen van vastlopen Sperrverhinderung
band om uitzakking te verhinderen Prolapsbandage

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhinderen

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk ga dat verhinderen.
Ich halte sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou het verhinderen.
Dafür würde ich schon sorgen!
   Korpustyp: Untertitel
Fayed wilt dat verhinderen.
Fayed versucht genau das aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat gaan we verhinderen.
Zeit, ihnen Grenzen zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten het verhinderen.
Wir müssen das zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten dat verhinderen.
Wir müssen es dort ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat verhinderen we.
Wir werden bereit sein.
   Korpustyp: Untertitel
"het verhinderen van justitieel onderzoek... "
"mich in eine laufende Untersuchung des Justizministeriums...
   Korpustyp: Untertitel
- Wilt u de FBI verhinderen?
Beabsichtigen Sie, die den Fortgang der FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Je kan het niet verhinderen.
Du kannst nichts daran ändern.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat graag verhinderen.
Und ich gedenke, dich davon abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Hem te verhinderen om te getuigen.
Ihn davon abzubringen, auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen verhinderen dat we kinderen krijgen.
Sie wollen, dass in den nächsten Jahren weniger Kinder geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Wij verhinderen dat hij wapens kan kopen.
Wir halten Waffen von ihm fern. Seine Armee wurde nicht mehr aufgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen verhinderen dat wij bondgenoten krijgen.
Sie wollen nicht, dass wir Verbündete finden.
   Korpustyp: Untertitel
Deze verbanden zullen een infectie verhinderen.
Diese Verbände schützen auch vor Infektionen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moeten we in ieder geval verhinderen.
Dies muss auf jeden Fall vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Wil je me verhinderen mijn taak uit te voeren?
Du behinderst mich bei meinen Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Een vijand die wil verhinderen dat Voyager B'Elanna Torres vindt.
Einen Feind. Jemand, der vereitelt, dass die Voyager B'Elanna Torres findet.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zal hem in ieder geval verhinderen te fuseren.
- Wenigstens wird ihn das vom Verschmelzen abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Iets moet de bloedstroom naar haar lever en milt verhinderen.
Irgendwas schneidet die Blutversorgung ihrer Milz und Leber ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hij probeerde het te verhinderen, maar kon het niet.
Er versuchte sie aufzuhalten, konnte es aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kon je niets doen om het te verhinderen?
Und du konntest nichts dagegen unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Je kan me niet verhinderen om mensen te geven.
Du hinderst mich nicht, mich um Leute zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer te verhinderen dat mijn zoon zijn leven verpest.
Ich habe versucht, meinen Sohn davor zu beschützen, sein Leben zu ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben gezworen de wedergeboorte van hogepriester Imhotep te verhinderen.
Wir schworen, alles zu tun, damit der Hohepriester Imhotep niemals zurückkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien om te verhinderen dat de zaak voorkomt?
Vielleicht, damit der Fall nie vor Gericht verhandelt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou veel meisjes verhinderen een gigantische fout te maken.
Würde eine Menge Mädchen vor großen Fehlern bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie bereiken niets door de jongeren te verhinderen...
Ihr erreicht nichts, wenn ihr die Jungen von der schule ausschließt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb voorzorgsmaatregelen genomen om dat te verhinderen.
Ich habe verschiedene... Vorkehrungen getroffen um das sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
De EU mag dat niet met wetten verhinderen.
Die EU sollte hier keine rechtlichen Steine in den Weg legen.
   Korpustyp: EU
We moeten verhinderen dat jonge mensen liever andere dingen doen.
Wir müssen dafür sorgen, daß junge Menschen sich für diese Bereiche entscheiden.
   Korpustyp: EU
lk kan meneer niet verhinderen om te gaan.
- Ich kann seine Lordschaft nicht vom gehen abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
De manager beweert dat de spoken in de kamer verhinderen...
Der Manager sagt, dass das Phantom...
   Korpustyp: Untertitel
Wat zou je mogelijkerwijs hebben kunnen verhinderen om...
Was könnte dich vielleicht davon abgehalten haben ...?
   Korpustyp: Untertitel
Ze verhinderen dat files op de drives naar buiten gaan.
Die Files auf dem Server sind davor mehrfach geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik hem dwingen? - Als u de invasie wilt verhinderen.
Ich soll ihm die Pistole auf die Brust setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Fijn, maar wij moeten verhinderen dat dit ooit realiteit wordt.
Das ist alles schön und gut, aber unser Ziel ist sicherzustellen, dass keiner es erneut versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Als je het wilt verhinderen, zul je me moeten doden.
Wenn du dich einmischen willst, musst du mich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen goed idee om hun vertrek te verhinderen.
Es ist keine gute Idee, sich ihnen in den Weg zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Niets zou lidstaten mogen verhinderen vooruitgang te boeken.
Weiteren Fortschritten der einzelnen Mitgliedstaaten sollte nichts im Weg stehen.
   Korpustyp: EU
President Kaczyński heeft het recht niet om dat te verhinderen.
Präsident Kaczyński hat wirklich nicht das Recht dazu, hier störend einzugreifen.
   Korpustyp: EU
Op die manier kunnen we overdreven bureaucratie verhinderen.
So kann übermäßige Bürokratie vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Om te verhinderen dat een van de contacten ons naar de derde persoon kunnen leiden.
Hinderte uns daran, Antons Kontakte zu erhalten, was uns zu diesem dritten Mann führen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Onze spiegelsites verhinderen dat de geest nog terug in de fles kan.
Unsere Mirror-Sites machen es unmöglich, den Geist wieder in die Flasche zu zwängen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan ben ik ethisch verplicht om actie te ondernemen om die moord te verhinderen.
Ethisch gesehen bin ich dazu verpflichtet, etwas zu unternehmen, um diesem Mord vorzubeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus wilde ik even mijn plicht vervullen en een misdaad verhinderen.
Ich dachte, ich erledige mal meine Pflicht und vereitle ein Verbrechen auf frischer Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze het goed zouden kunnen maken... zou ik dat niet willen verhinderen.
Und wenn auch nur die geringste Chance besteht, dass sie sich wieder zusammenraufen, dann würde ich nicht derjenige sein wollen, der ihnen im Weg steht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat gaat niet gebeuren, niet voor ik weet wie hem probeert te verhinderen om te getuigen.
Nicht, bevor ich nicht herausfinde, wer ihn von der Aussage abhalten will.
   Korpustyp: Untertitel
Een solide mag niet verhinderen dat je je plaats in het verband inneemt.
Kein Solid darf Ihnen Ihren rechtmäßigen Platz in der Verbindung verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hoe dan ook, ik niet verhinderen dat hij kan werken.
Ich halte ihn jedenfalls nicht vom Arbeiten ab.
   Korpustyp: Untertitel
- I probeerde te ontsnappen om te verhinderen in de nauwte waarin ik me nu bevind.
Ich wollte fliehen um dem Weg zu entkommen, den ich nun doch gegangen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Als het een privé-ceremonie was, alleen voor het echtpaar... wie kan dat dan verhinderen?
Wenn die Zeremonie im Stillen abgehalten wird, wer könnte dann Einwände haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn afnemende krachten verhinderen mij te genieten van het kijken naar uw allervriendelijkste aangezicht.
Meine Kräfte verlassen mich. Ich kann Sie nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga achter hem aan om te verhinderen dat hij je hier laat doden.
Ich sorge dafür, dass es ihm nicht gelingt, dich hier drin umlegen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Om vergelijkbare feiten te verhinderen... mogen er niet langer bloemen worden meegebracht naar school.
Damit so etwas nicht wieder vorkommt, ist es von nun an verboten, Blumen in die Schule mitzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Het grootste voordeel is echter dat een dergelijke samenwerking de rampzalige overstromingen kan helpen verhinderen.
Das Wichtigste ist jedoch, dass eine solche Zusammenarbeit vor allen Dingen den zerstörerischen Fluten vorbeugt.
   Korpustyp: EU
Ze dienen te verhinderen dat Saddam Hussein zijn eigen volk doodt en terroriseert.
Mit ihrer Hilfe soll Saddam Hussein davon abgehalten werden, das eigene Volk zu töten und zu terrorisieren.
   Korpustyp: EU
Niet krachtig schudden, want dit veroorzaakt schuimen, hetgeen de instelling van de juiste dosis kan verhinderen.
Es soll nicht zu stark geschüttelt werden, da dies zu einer Schaumbildung führen kann und damit die kor- rekte Einstellung einer Dosis beeinträchtigen kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bilaterale overeenkomsten tussen lidstaten en derde landen verhinderen vooralsnog een heffing op kerosine op internationale vluchten.
Aufgrund bilateraler Vereinbarungen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern ist die Einführung einer Kerosinsteuer für die internationale Luftfahrt vorerst nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Steunaanvragen, betalingsaanvragen en andere verklaringen worden afgewezen indien begunstigden of hun vertegenwoordigers controles verhinderen.
Anträge auf Fördermittel, Zahlungsanträge und sonstige Erklärungen werden abgelehnt, falls der Begünstigte oder sein Vertreter die Durchführung einer Vor-Ort-Kontrolle unmöglich macht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je afkomst en je hebzucht verhinderen je om je biezen te pakken.
Was dich davon abhält abzuhauen, sind eine schlechte Herkunft und Gier!
   Korpustyp: Untertitel
Ziekenhuizen zonder stroom of middelen. Schutters die de evacuatie van patiënten verhinderen.
In einem Krankenhaus, wo es weder Strom noch Vorräte gab, nahmen Heckenschützen Rettungskräfte unter Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Pepperspray kan het slachtoffer verhinderen te ademhalen door het veroorzaken van keel vernauwing...
Pfefferspray, Oleoresin Capsicum... kann die Atmung des Betroffenen beeinträchtigen, dadurch, dass sich die Kehle verengt.
   Korpustyp: Untertitel
Kan het zijn dat Bauer echt een aanval probeert te verhinderen?
Kann es sein, dass Bauer tatsächlich versucht, einen Anschlag abzuwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Ze maken hem af, en elke kans die wij hebben om dit te verhinderen.
Sie werden ihn töten, und mit ihm jede Chance, das aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt me al een keer gebruikt... om een huwelijk met een kandidaat te verhinderen.
Ihr habt mich bereits einmal benutzt, um aus der Verbindung mit einem Bittsteller herauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Luister Moz, je moet weten dat je een goede kans maakt om dat stadion te verhinderen.
Hör mal, Moz, du solltest wissen... dass du eine echte Chance hast, das aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
het gedeeltelijk of volledig verhinderen van de werking van het VMS-systeem;
Behinderung des satellitengestützten Überwachungssystems und/oder Betrieb ohne Satellitenüberwachungssystem (VMS);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn er belangrijke feitelijke hinderpalen geïdentificeerd die een grensoverschrijdende fusie verhinderen?
Wurden wesentliche faktische Hindernisse für grenzüberschreitende Verschmelzungen festgestellt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beschermende functie mag niet verhinderen dat een kind in een noodsituatie gemakkelijk kan worden losgemaakt.
Die Schutzfunktion muss die Möglichkeit bieten, das Kind in einer Notsituation schnell herauszunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je O'Reily mee wilt laten doen zal ik alles doen om dat te verhinderen.
Wenn du O'Reily in das Programm steckst, versuche ich alles was in meiner Macht steht um die Sache zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Je zult me niet verhinderen alles te doen om je te redden.
Nichts und niemand wird mich abhalten, zu versuchen, dich zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik heb 4 dagen om 'n bruiloft te verhinderen en de gom te stelen.
Ich habe vier Tage um die Hochzeit platzen zu lassen... den Bräutigam auszuspannen, ich habe keine Ahnung, wie.
   Korpustyp: Untertitel
lk waarschuw de aanwezigen het horen van de uitspraak niet te verhinderen.
Ich weise alle Anwesenden darauf hin, die Urteilsverkündung nicht zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een buitenaardse soort die geen Oude fysiologie heeft zou verhinderen in te breken, denk ik.
Das würde einer Alien Rasse den Zugang dazu verwehren, die nicht über die physiologischen Voraussetzungen verfügen, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal de bevoorradingsschepen die vanaf de Zwarte Zee komen de doortocht verhinderen.
Er wir die Verpflegungsschiffe aus dem Schwarzen Meer abfangen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jullie daar blijven staan om te verhinderen dat iemand anders die steeg ingaat.
Ihr beide bleibt hier und sorgt dafür, dass sonst niemand die Gasse betritt.
   Korpustyp: Untertitel
Om te verhinderen dat ze vluchten, worden de Joden nu naakt vervoerd.
Damit die Juden nicht mehr fliehen, werden sie jetzt nackt transportiert.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je echt dat dat zou verhinderen met de wijze waarop ik mijn werk doe?
Glauben Sie wirklich, ich würde es zulassen, dass das beeinträchtigt, wie ich meinen Job mache?
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Boynton... je hebt getracht te verhinderen dat je zoon en dochter bevriend met me werden.
Mrs. Boynton, Sie wollen Ihrem Sohn und Ihrer Tochter den Umgang mit mir verbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Bisschop, vergeef me, maar de kerk afbreken, zelfs steen voor steen, gaat deze tragedies niet verhinderen.
Verzeihen Sie mir bitte. Wir können sie begraben, wir können sie komplett abreißen, aber diese Tragödien werden weiter passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Maar wij verhinderen nu juist dat zij gewassen kunnen verbouwen voor de export naar rijke landen.
Allerdings halten wir sie davon ab, Lebensmittel anzubauen, die sie zu uns exportieren könnten.
   Korpustyp: EU
Wij mogen de nationale regeringen niet trachten te verhinderen hun eigen economie te beheren.
Wir sollten nicht versuchen, den einzelstaatlichen Regierungen bei der Gestaltung ihrer eigenen Wirtschaft die Hände zu binden.
   Korpustyp: EU
De formuleringen verhinderen de lidstaten dus niet om verder te gaan als ze dat willen.
Daher halten die Formulierungen Mitgliedstaaten nicht davon ab, weiter zu gehen, falls sie das wünschen.
   Korpustyp: EU
Iedereen weet dat geen enkele politiemaatregel de komst van met de dood bedreigde mensen kan verhinderen.
Nun wissen wir aber alle, dass die Einwanderung dieser vom Tod bedrohten Menschen durch keine einzige polizeiliche Maßnahme gestoppt werden kann.
   Korpustyp: EU
We hebben ook een eendrachtige aanpak nodig om te verhinderen dat bedrijven lidstaten tegen elkaar uitspelen.
Wir müssen auch in Übereinstimmung agieren, damit Unternehmen nicht einen Mitgliedstaat gegen den anderen ausspielen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten definitief verhinderen dat de Commissie over kredieten beschikt om de publieke opinie te manipuleren.
Es muß ein für alle Mal dafür gesorgt werden, daß der Kommission die Mittel zur Manipulation der öffentlichen Meinung entzogen werden.
   Korpustyp: EU
Om erger te verhinderen moeten we onze reactiecultuur vervangen door een preventiecultuur.
Um schlimmeren Katastrophen vorzubeugen, müssen wir von der Kultur der Reaktion zu einer Kultur der Prävention übergehen.
   Korpustyp: EU
We moeten verhinderen dat het Tsjetsjeense volk het slachtoffer wordt van een door energiebelangen ingegeven volkerenmoord.
Also, das tschetschenische Volk muß davor bewahrt werden, Opfer eines vor allem durch Rohstoffinteressen begründeten Völkermordes zu werden.
   Korpustyp: EU
Daarom herhaal ik mijn vraag: wat kunnen we doen om te verhinderen dat het mislukt?
Deshalb muss man sich nochmals die Frage stellen: Was können wir tun, damit es nicht scheitert?
   Korpustyp: EU
De Palestijnse Autoriteit moet al het mogelijke doen om daden van terrorisme te verhinderen.
Die Palästinensische Autonomiebehörde muß alles unternehmen, damit Terrorakte unterbunden werden.
   Korpustyp: EU
Een belastingverlaging kan evenmin verhinderen dat de olieprijzen blijven stijgen. Dit is geen OPEC-crisis.
Auch eine Steuersenkung würde nichts daran ändern, dass die Ölpreise trotzdem weiter steigen.
   Korpustyp: EU
In mijn land, in Duitsland, probeert men te verhinderen dat de homofobie op school wordt bestreden.
In meinem Land, in Deutschland, wird versucht, die Homophobie in den Schulen nicht zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat één lid-staat in feite kan verhinderen dat een gemeenschappelijk beleid wordt goedgekeurd.
Das bedeutet, daß ein Mitgliedstaat effektiv sicherstellen kann, daß keine gemeinsame Politik vereinbart wird.
   Korpustyp: EU
Wij moeten daarom verhinderen dat men verkeerde signalen geeft of verkeerde bakens uitzet.
Wir dürfen deshalb nicht zulassen, daß falsche Signale gesetzt und Weichen nicht richtig gestellt werden.
   Korpustyp: EU
We moeten met alle macht verhinderen dat jongeren de bewuste doelgroep worden van alcoholproducenten.
Die gezielte Vermarktung alkoholischer Produkte an Minderjährige muss unterbunden werden.
   Korpustyp: EU
De minister zou uit ideologische motieven, aldus Kouchner, de inzet van Franse politiefunctionarissen in Kosovo verhinderen.
Der Minister verhindere aus ideologischen Motiven, so Kouchner, den Einsatz französischer Polizeibeamter im Kosovo.
   Korpustyp: EU
Wij moeten derhalve verhinderen dat de zogenaamde vrijhandel tot een lege slogan verwordt.
Das kann den angeblichen freien Handel in einen reinen Slogan verwandeln.
   Korpustyp: EU
Dat zou werkelijk tot innovatie en werkgelegenheid leiden en neveneffecten verhinderen.
Die Industrie hat selbst eigene Abteilungen dafür.
   Korpustyp: EU