Wetten kunnen niet verhinderen dat mensen ruzie maken en onder de gevolgen daarvan lijden.
Gesetze können nicht verhindern, daß sich Menschen zerstreiten und unter den Folgen leiden.
Korpustyp: EU
Misschien is je ware bedoeling om de kroning te verhinderen.
Vielleicht ist Euer wahres Ziel... die Krönung zu verhindern!
Korpustyp: Untertitel
Evenmin lijken zij de verdeling van Bosnië langs etnische lijnen te willen verhinderen.
Ebensowenig scheinen sie die Teilung Bosniens entlang der ethnischen Grenzen verhindern zu wollen.
Korpustyp: EU
Hé, als er iets met haar gebeurt dat ik kunnen verhinderen had...
Hey. Wenn ihr heute etwas zustößt und ich es hätte verhindern können...
Korpustyp: Untertitel
Mainstreaming vermindert de noodzaak om speciale oplossingen te zoeken en verhindert op die manier uitsluiting en afzondering van gehandicapten.
Mainstreaming vermindert den Bedarf an Sonderlösungen und verhindert auf die Art und Weise die Ausgrenzung und Abtrennung von Behinderten.
Korpustyp: EU
Een volmaakt stuk kan zelfs een oorlog verhinderen.
Das perfekte Stück könnte sogar einen Krieg verhindern.
Korpustyp: Untertitel
verhinderendaran hindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overigens is er in Azië een grote en groeiende vraag naar gerecyclede petflessen en het niet instellen van antidumpingmaatregelen zal de ondernemingen die petflessen recyclen niet verhinderen hun producten op de wereldmarkt te verkopen.
Andererseits gibt es eine große und wachsende Nachfrage nach wiederverwerteten PET-Flaschen aus Asien, und ein Verzicht auf Antidumpingmaßnahmen wird Betriebe, die PET-Flaschen recyceln, nicht daranhindern, ihre Produkte auf dem Weltmarkt zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tsjechië is van mening dat de maatregelen waarvan Duitsland kennis heeft gegeven, een handelsbelemmering vormen doordat zij marktdeelnemers die aan de richtlijn voldoen, verhinderen om speelgoed op de Duitse markt te brengen.
Die Tschechische Republik ist der Ansicht, dass die von Deutschland mitgeteilten Maßnahmen ein Handelshemmnis darstellen, da sie die Wirtschaftsakteure, die die Bestimmungen der Richtlinie einhalten, daranhindern, Spielzeug in Deutschland in Verkehr zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de delegatie mag geen belemmering vormen voor een doeltreffend toezicht op de abi-beheerder en mag met name niet verhinderen dat de abi-beheerder handelt of dat de abi wordt beheerd in het beste belang van de beleggers in de abi;
die Übertragung darf die Wirksamkeit der Beaufsichtigung der AIFM nicht beeinträchtigen; insbesondere darf sie weder den AIFM daranhindern, im Interesse seiner Anleger zu handeln, noch verhindern, dass der AIF im Interesse der Anleger verwaltet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling van een kader voor risicobeheer dat gemeenschappelijk is voor alle lidstaten, mag de lidstaten niet verhinderen goederen steekproefsgewijs te controleren.
Dieser gemeinsame Rahmen für das Risikomanagement sollte die Mitgliedstaaten nicht daranhindern, Waren stichprobenartigen Kontrollen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regelmatige uitwisseling van informatie tussen de nationale normalisatie-instellingen, de Europese normalisatieorganisaties en de Commissie mag niet verhinderen dat de nationale normalisatie-instellingen andere verplichtingen en verbintenissen nakomen, en met name die in bijlage 3 bij de overeenkomst inzake technische handelsbelemmeringen.
Der regelmäßige Informationsaustausch zwischen den nationalen Normungsorganisationen, den europäischen Normungsorganisationen und der Kommission sollte nationale Normungsorganisationen nicht daranhindern, anderen Verpflichtungen nachzukommen, insbesondere jenen von Anhang 3 des Übereinkommens über technische Handelshemmnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg wordt voorlopig geconcludeerd dat de instelling van maatregelen de importeurs in de Unie niet zou verhinderen in andere landen vergelijkbare producten te kopen.
Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Einführung von Maßnahmen die Einführer in der Union nicht daranhindern würde, ähnliche Ware aus anderen Quellen zu beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die overheidsfinanciering kan andere ondernemingen verhinderen exploitatievergunningen voor openbaarvervoerlijnen te bemachtigen, omdat de positie van de begunstigde ondernemingen door de overheidsfinanciering wordt versterkt en zij derhalve aantrekkelijker commerciële voorwaarden kunnen bieden wanneer de vergunningen worden vernieuwd.
Diese öffentliche Finanzierung kann daher möglicherweise andere Unternehmen daranhindern, Betriebsgenehmigungen für Nahverkehrslinien zu erhalten, da sie die Stellung der begünstigten Unternehmen stärkt und es ihnen ermöglicht, zum Zeitpunkt der Erneuerung der Genehmigungen attraktivere kommerzielle Bedingungen zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een stijging van de invoerprijzen van het betrokken product zal de concurrentie op de markt van de Unie echter alleen maar herstellen en de importeurs niet verhinderen het betrokken product te verkopen.
Allerdings würden sich etwaige Preiserhöhungen bei den Einfuhren der betroffenen Ware nur dahingehend auf die Einführer auswirken, dass der Wettbewerb auf dem EU-Markt wiederhergestellt würde; diese Erhöhungen dürften die Einführer jedoch nicht daranhindern, die betroffene Ware zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kenmerken van het regelgevings- en toezichtkader van een derde land die de effectieve uitoefening door de bevoegde autoriteiten van hun toezichtfuncties overeenkomstig deze richtlijn kunnen verhinderen;
alle Merkmale eines Regulierungs- und Aufsichtsrahmens eines Drittlandes, die die zuständigen Behörden daranhindern könnten, ihre Aufsichtsfunktionen gemäß dieser Richtlinie effektiv wahrzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
kenmerken van het regelgevings- en toezichtkader van een derde land die de effectieve uitoefening door de bevoegde autoriteiten van de Unie van hun toezichtfuncties overeenkomstig deze richtlijn kunnen verhinderen;
alle Merkmale eines Regulierungs- und Aufsichtsrahmens eines Drittlandes, die die zuständigen Behörden der Union daranhindern könnten, ihre Aufsichtsfunktionen gemäß dieser Richtlinie effektiv wahrzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verhinderenbehindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het gebruik mag de PBE de communicatie als vereist volgens OPS 1.685, OPS 1.690, OPS 1.810 en OPS 1.850 niet verhinderen.
Die Benutzung von Atemschutzgeräten darf die Verwendung der nach den Bestimmungen von OPS 1.685, OPS 1.690, OPS 1.810 und OPS 1.850 vorgeschriebenen Sprecheinrichtungen nicht behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij korteafstandsapparatuur gaat het meestal om massamarkt- en/of draagbare producten die gemakkelijk kunnen worden meegenomen en grensoverschrijdend kunnen worden gebruikt; verschillen in voorwaarden voor spectrumtoegang verhinderen derhalve het vrije verkeer van deze producten, verhogen de productiekosten ervan en leiden tot risico’s op schadelijke interferentie met andere radiotoepassingen en -diensten.
Geräte mit geringer Reichweite sind normalerweise Massenprodukte und/oder tragbare Produkte, die leicht mitgeführt und grenzüberschreitend eingesetzt werden können; unterschiedliche Bedingungen für den Frequenzzugang behindern daher den freien Warenverkehr, treiben die Produktionskosten solcher Geräte in die Höhe und bergen die Gefahr, dass andere Funkanwendungen und -dienste funktechnisch gestört werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toepassing van de mededingingsregels van het EG-Verdrag moet de vervulling van de aan deze onderneming toevertrouwde bijzondere taak verhinderen en de afwijking mag de ontwikkeling van het handelsverkeer niet beïnvloeden in een mate die onverenigbaar is met het belang van de Gemeenschap.
die Anwendung der Wettbewerbsvorschriften des EG-Vertrags muss die Erfüllung der besonderen Aufgabe, die dem Unternehmen übertragen wurde, rechtlich oder faktisch behindern, und die Freistellung von dieser Regel darf die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigen, das dem Interesse der Gemeinschaft zuwider läuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.1 De alarminstallatie moet in staat zijn om tegelijkertijd meer dan één storing aan te geven en mag na acceptatie van enig alarmsignaal het doorkomen van een ander alarmsignaal niet verhinderen.
.3.1 Die Alarmanlage muss imstande sein, mehrere Störungen gleichzeitig anzuzeigen, und die Bestätigung eines Alarms darf die Meldung eines anderen nicht behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toepassing van de mededingingsregels uit het Verdrag moet de vervulling van de aan deze onderneming toevertrouwde bijzondere taken verhinderen, en de ontheffing van die regels mag de ontwikkeling van het handelsverkeer niet beïnvloeden in een mate die strijdig is met het belang van de Gemeenschap.
die Anwendung der Wettbewerbsvorschriften des EG-Vertrags muss die Erfüllung der besonderen Aufgaben behindern, die dem Unternehmen übertragen wurden, und die Befreiung von der Pflicht zur Einhaltung dieser Vorschriften darf die Entwicklung des Handels nicht in einem Umfang gefährden, der den Interessen der Gemeinschaft zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het gebruik mag de PBE de communicatie als voorgeschreven bij OPS 1.685, OPS 1.690, OPS 1.810 en OPS 1.850 niet verhinderen.
Die Benutzung von Atemschutzgeräten darf die Verwendung der nach den Bestimmungen von OPS 1.685, OPS 1.690, OPS 1.810 und OPS 1.850 vorgeschriebenen Sprecheinrichtungen nicht behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag van de Commissie over „De toestand van de interne markt voor diensten” is de inventaris opgemaakt van een groot aantal belemmeringen die de ontwikkeling van de diensten tussen de lidstaten verhinderen of afremmen, met name diensten verricht door kleine en middelgrote ondernemingen, die op het gebied van diensten een belangrijke positie innemen.
In ihrem Bericht über den „Stand des Binnenmarktes für Dienstleistungen“ führt die Kommission eine Vielzahl von Hindernissen auf, die die Entwicklung grenzüberschreitender Dienstleistungstätigkeiten zwischen den Mitgliedstaaten behindern oder bremsen, insbesondere diejenigen von KMU, die im Dienstleistungsgewerbe vorherrschend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij korteafstandsapparatuur gaat het meestal om een massamarkt en/of draagbare producten die gemakkelijk kunnen worden meegenomen en grensoverschrijdend kunnen worden gebruikt; verschillen in voorwaarden voor spectrumtoegang verhinderen derhalve het vrije verkeer van deze producten, verhogen hun productiekosten en leiden tot risico's op schadelijke interferentie met andere radiotoepassingen en -diensten.
Geräte mit geringer Reichweite sind normalerweise Massenprodukte und/oder tragbare Produkte, die leicht mitgeführt und grenzüberschreitend eingesetzt werden können; unterschiedliche Bedingungen für den Frequenzzugang behindern daher den freien Warenverkehr, treiben die Produktionskosten solcher Geräte in die Höhe und bergen die Gefahr, dass andere Funkanwendungen und -dienste funktechnisch gestört werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ERVAN OVERTUIGD dat de beslechting van geschillen of disputen tussen hun landen moet worden geregeld door rationele, doeltreffende en voldoende flexibele procedures, met vermijding van negatieve attitudes die de samenwerking kunnen bedreigen of verhinderen;
IN DER ÜBERZEUGUNG, dass die Beilegung von Differenzen oder Streitigkeiten zwischen ihren Ländern durch rationale, wirksame und ausreichend flexible Verfahren geregelt werden sollte, so dass negative Einstellungen, die die Zusammenarbeit gefährden oder behindern könnten, vermieden werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen op hun grondgebied het in de handel brengen en/of in bedrijf stellen van machines die aan deze richtlijn voldoen niet verbieden, beperken of verhinderen.
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen und/oder die Inbetriebnahme von Maschinen in ihrem Hoheitsgebiet nicht untersagen, beschränken oder behindern, wenn diese den Bestimmungen dieser Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhinderenverhindert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan echter in ieder geval niet toestaan dat deze hypothetische overwegingen verhinderen dat de mededingingssituatie die bestond vóór de invoering van een onrechtmatige steunmaatregel, voorzover dat mogelijk is, wordt hersteld.
Auf jeden Fall kann die Kommission solche hypothetischen Erwägungen nicht zulassen, mit denen eine weitestgehende Wiederherstellung der Wettbewerbssituation verhindert werden soll, die vor der Einführung einer rechtswidrigen Beihilfemaßnahme bestanden hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumenten in conflictgroepen verhinderen consistente en betrouwbare extractie van alle door een bepaalde emittent uitgegeven instrumenten.
Die Einstufung von Instrumenten in Kollisionsgruppen verhindert die kohärente und zuverlässige Erfassung aller von einem bestimmten Emittenten ausgegebenen Instrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumenten in „op zich staande” groepen verhinderen consistente en betrouwbare extractie van alle door een bepaalde emittent uitgegeven instrumenten.
Die Einstufung von Instrumenten in Eigengruppen verhindert die kohärente und zuverlässige Erfassung aller von einem bestimmten Emittenten ausgegebenen Instrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de belangrijkste oorzaak van de schade de grote hoeveelheden blijken te zijn die tegen lage prijzen worden ingevoerd en die zowel noodzakelijke prijsverhogingen verhinderen als een prijsdaling veroorzaken, dienen de maatregelen van dien aard te zijn dat zij de prijzen doen stijgen, maar het aanbod niet onnodig beperken.
Da die Hauptursache für die Schädigung der Gemeinschaftshersteller den Untersuchungsergebnissen zufolge der Anstieg der Einfuhren ist, der zu einem Rückgang der Preise führt und Preisdruck verursacht sowie Preiserhöhungen verhindert, sollten die eingeführten Maßnahmen eine Erhöhung der Preise, nicht jedoch eine unnötige Einschränkung des Angebots bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de belangrijkste oorzaak van de schade de grote hoeveelheden zijn die tegen lage prijzen worden ingevoerd en die zowel noodzakelijke prijsverhogingen verhinderen als een prijsdaling veroorzaken, dienen de maatregelen van dien aard te zijn dat zij verdere schade voorkomen en aanpassing vergemakkelijken.
Da die Hauptursache für die Schädigung der Gemeinschaftshersteller den Untersuchungsergebnissen zufolge der Anstieg der Einfuhren ist, der zu einem Rückgang der Preise führt und Preisdruck verursacht sowie Preiserhöhungen verhindert, sollten die eingeführten Maßnahmen eine Beseitigung der schweren Schädigung und Erleichterung der Anpassung bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zaak is voortgevloeid uit een klacht van La Souris Bleue, een Franse detailhandelaar voor spaarartikelen, die beweerde dat Topps en zijn distributeurs erin geslaagd waren parallelimport van Pokémon-stickers en -albums van Spanje naar Frankrijk te verhinderen.
Die Sache geht auf eine Beschwerde von La Souris Bleue, einem französischen Einzelhändler für Sammelprodukt, zurück, der Topps und seine Großhändler bezichtigte, den Parallelhandel mit Pokémon-Aufklebern und -Alben von Spanien nach Frankreich erfolgreich verhindert zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten hebben de afgelopen jaren op nationaal niveau initiatieven genomen om kennisoverdracht te vergemakkelijken, maar belangrijke discrepanties tussen nationale regelgevingskaders, beleidslijnen en praktijken alsmede uiteenlopende normen bij het beheer van intellectuele eigendom in publieke onderzoeksorganisaties verhinderen of belemmeren de transnationale kennisoverdracht in heel Europa en de totstandbrenging van de Europese onderzoeksruimte.
Die Mitgliedstaaten haben in den letzten Jahren Initiativen ergriffen, um den Wissenstransfer auf nationaler Ebene zu erleichtern; erhebliche Diskrepanzen zwischen nationalen Regelungsrahmen, Politiken und Praktiken sowie unterschiedliche Standards beim Umgang mit geistigem Eigentum in öffentlichen Forschungseinrichtungen verhindert oder behindert jedoch den transnationalen Wissenstransfer in Europa und die Verwirklichung des Europäischen Forschungsraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er ondanks de aanwezigheid van dergelijke voorzieningen een risico op ontsporing of op een defect aan een geleiding of loopspoor blijft bestaan, moeten er voorzieningen zijn die verhinderen dat uitrustingen, componenten of lasten vallen of dat de machine kantelt.
Besteht trotz dieser Einrichtungen das Risiko eines Entgleisens oder des Versagens von Führungseinrichtungen oder Laufwerksteilen, so muss durch geeignete Vorkehrungen verhindert werden, dass Ausrüstungen, Bauteile oder die Last herabfallen oder dass die Maschine umkippt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nochtans moeten de NRI’s garanderen dat dergelijke prijsschikkingen niet zorgen voor wurgprijzen („margin squeeze”), die een efficiënte marktingang verhinderen.
Die NRB sollten aber sicherstellen, dass derartige Preisregelungen nicht zu einer Preis-Kosten-Schere führen, die einen effizienten Markteintritt ganz verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben we in eerste lezing geëist dat tenminste aangetoond wordt waar het biologische materiaal vandaan komt. Dat is een basis voor het verhinderen van misbruik en eventueel ook voor het indienen van schadeclaims.
Deshalb haben wir in erster Lesung wenigstens den Herkunftsnachweis biologischen Materials gefordert, der Mißbrauch verhindert und aus dem sich gegebenenfalls Entschädigungsansprüche ableiten lassen.
Korpustyp: EU
verhinderenhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden 1 en 2 verhinderen de Autoriteit niet in formatie uit te wisselen met nationale toezichthoudende autoriteiten overeenkomstig deze verordening en andere Gemeenschapswetgeving die op financiëlemarktdeelnemers van toepassing is .
Die Absätze 1 und 2 hindern die Behörde nicht daran , im Rahmen dieser Verordnung und anderer auf Fi nanzinstitute anwendbarer Rechtsvorschriften der Gemein schaft mit nationalen Aufsichtsbehörden Informationen auszutauschen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De leden 1 en 2 verhinderen de Autoriteit niet informatie uit te wisselen met nationale toezichthoudende autoriteiten overeenkomstig deze verordening en andere Uniewetgeving die op financiëlemarktdeelnemers van toepassing is.
Die Absätze 1 und 2 hindern die Behörde nicht daran, im Einklang mit dieser Verordnung und anderen auf Finanzmarktteilnehmer anwendbaren Rechtsvorschriften der Union mit nationalen Aufsichtsbehörden Informationen auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden 1 en 2 verhinderen de Autoriteit niet informatie uit te wisselen met nationale toezichthoudende autoriteiten overeenkomstig deze verordening en andere Uniewetgeving die op financiële instellingen van toepassing is.
Die Absätze 1 und 2 hindern die Behörde nicht daran, im Einklang mit dieser Verordnung und anderen auf Finanzinstitute anwendbaren Rechtsvorschriften der Union mit nationalen Aufsichtsbehörden Informationen auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijkheden voor lesgeven zouden evenwel niet excessief mogen zijn en zouden met name onderzoekers die aan het begin staan van hun loopbaan, niet moeten verhinderen om hun onderzoeksactiviteiten uit te voeren.
Allerdings sollten die Lehraufgaben nicht zu großen Raum einnehmen und die Forscher — insbesondere zu Beginn ihrer Laufbahn — daran hindern, ihre Forschungstätigkeit auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een stijging van de invoerprijzen van het betrokken product zal de concurrentie op de communautaire markt echter alleen maar herstellen en de importeurs niet verhinderen het betrokken product te verkopen.
Jedoch dürfte sich eine Preissteigerung bei den Einfuhren der betroffenen Ware nur insofern auf die Einführer auswirken, als sie lediglich den Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt wiederherstellen, nicht aber die Einführer am Verkauf der betroffenen Ware hindern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn de voorwaarden van hun contracten met de leveranciers niet van die aard dat zij de importeurs verhinderen over te schakelen op andere leveranciers van het betrokken product, zoals ondernemingen met lage of geen rechten of andere leverancierslanden zoals Thailand en Zuid-Afrika.
Im Übrigen hindern ihre vertraglichen Vereinbarungen mit den Lieferanten die Einführer keineswegs daran, die Bezugsquelle der betroffenen Ware zu wechseln und entweder auf Unternehmen, für die niedrige oder keine Zölle gelten, oder auf andere Lieferländer wie Thailand oder Südafrika umzusteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toegang tot arbeid in loondienst afhankelijk stellen van de inschrijving bij een arbeidsbureau, of die de indienstneming van werknemers op naam verhinderen, wanneer het personen betreft die niet op het grondgebied van die staat woonachtig zijn.
den Zugang zur Beschäftigung von Bedingungen abhängig machen, die sich auf die Einschreibung beim Arbeitsamt beziehen, oder die namentliche Anwerbung eines Arbeitnehmers hindern, soweit dadurch Personen betroffen sind, die nicht im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats wohnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mogen binnenlandse aanbieders en roamingaanbieders op grond van de bepalingen inzake afzonderlijke verkoop van gereguleerde retailroamingdiensten zoals vastgesteld in artikel 4, lid 1, niet verhinderen dat de klant toegang heeft tot gereguleerde dataroamingdiensten die rechtstreeks door een alternatieve roamingaanbieder op het bezochte netwerk worden verleend.
Zum anderen schreiben die Bestimmungen in Artikel 4 Absatz 1 über den separaten Verkauf regulierter Roamingdienste auf der Endkundenebene inländischen Anbietern und Roaminganbietern vor, die Roamingkunden nicht am Zugang zu regulierten Datenroamingdiensten zu hindern, die von einem alternativen Roaminganbieter direkt in einem besuchten Netz bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn mag de vervulling van verplichtingen tot het verstrekken van ruimere bijstand uit hoofde van bestaande bilaterale of multilaterale overeenkomsten of regelingen niet verhinderen.
Diese Richtlinie sollte die Erfüllung jedweder sich aus bilateralen oder multilateralen Übereinkünften oder Vereinbarungen ergebenden Verpflichtungen zur Leistung von Amtshilfe in größerem Umfang nicht hindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel, dat deze cijfers relatief laag zijn en dat zij de onderneming niet verhinderen profijt te trekken van de voordelen die de opleidingskosten genereren.
Diese Zahlen sind nach Auffassung der Kommission zu niedrig, als dass sie das Unternehmen daran hindern würden, vom Nutzen der Schulung zu profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhinderenvermeiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
te voorkomen, of, in het geval van pluimvee, konijnen en pelsdieren, zoveel mogelijk te verhinderen, dat urine en uitwerpselen op de dieren eronder vallen;
zu vermeiden, dass die Tiere auf den unteren Ebenen von den über ihnen eingestellten Tieren mit Urin und Kot verunreinigt werden, bzw. im Falle von Geflügel, Kaninchen und Pelztieren diese Verunreinigung in Grenzen zu halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten echter verhinderen dat een goede en volstrekt gerechtvaardigde maatregel vergezeld gaat van allerhande normatieve en bureaucratische beperkingen, dat er extra restricties worden doorgevoerd ten aanzien van categorieën personen die motorfietsen mogen (leren) besturen of dat er strengere voorwaarden worden opgelegd met betrekking tot de geldigheidsduur van rijbewijzen of de termijnen voor het verlengen daarvan.
Bei vorteilhaften und vollkommen gerechtfertigten Maßnahmen wie dieser müssen wir es vermeiden, die ordnungspolitischen und bürokratischen Zwänge zu verstärken, zusätzliche Beschränkungen für diejenigen zu schaffen, die Motorrad fahren lernen, oder strengere Anforderungen an die Gültigkeitsdauer bzw. Fristen für die Erneuerung von Führerscheinen zu stellen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat dit Oostelijk Partnerschap een goede zaak is. Om te beginnen is het van belang deze regio's te stabiliseren en te verhinderen dat het een kwestie van invloedssfeer wordt.
Ich glaube vielmehr, dass diese Östliche Partnerschaft willkommen ist, weil es in erster Linie eine Notwendigkeit dafür gibt, diese Regionen zu stabilisieren und zu vermeiden, in die Falle eines Einflussbereiches zu geraten: Da gibt es nämlich uns, die Vereinigten Staaten, Russland und die Türkei.
Korpustyp: EU
Bovendien willen we de transparantie bij de capaciteitstoewijzing voor afzonderlijke trajecten en bij storingen bevorderen, mede om concurrentievervalsing te verhinderen.
Zudem wollen wir mehr Transparenz bei der Trassenvergabe und bei Betriebsstörungen, auch um unfaire Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Wij steunen daarom dit verslag. Wij willen namelijk verhinderen dat de reeds bestaande sociale en economische problemen in deze sector nog groter worden.
Deshalb unterstützen wir diesen Bericht, weil wir vermeiden wollen, dass sich die in diesem Bereich bereits bestehenden wirtschaftlichen und sozialen Probleme kurzfristig weiter zuspitzen.
Korpustyp: EU
Wij moeten evenwel verhinderen dat er langs elkaar heen wordt gesproken en we dienen een manier te vinden om praktijken en informatie uit te wisselen. Er moet dus sprake zijn van een soort kruisbestuiving tussen deze nationale debatten.
Dabei gilt es zu vermeiden, dass diese Debatten einfach nebeneinander stattfinden, und nach Mitteln zu suchen, um praktische Vorgehensweisen und Informationen auszutauschen, damit diese nationalen Debatten sich gegenseitig befruchten können.
Korpustyp: EU
Daarom is het onze taak in de Europese Unie voor rechtszekerheid te zorgen en onze plicht fragmentatie van de bevoegdheden te verhinderen.
Deswegen ist es unsere Aufgabe, in der Europäischen Union für Rechtssicherheit zu sorgen, und es ist unsere Pflicht, eine Rechtszersplitterung zu vermeiden.
Korpustyp: EU
De landen die onder vuur liggen hebben een grote hekel aan "name calling" en lobbyen er flink op los om ieder debat te verhinderen. Juist wat dit punt betreft kan het Europees Parlement, dat bijzonder veel waarde hecht aan de naleving van de mensenrechten, een belangrijke rol spelen.
Die kritisierten Länder fürchten das "name calling " und unternehmen intensive Lobbyaktivitäten im Vorfeld, um jede Diskussion zu vermeiden, und genau hier kann das Europäische Parlament, das der Verteidigung der Menschenrechte so verbunden ist, eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU
In dit opzicht zou ik de commissaris willen vragen of er in het gemeenschappelijk beleid rekening wordt gehouden met de militaire sector, wiens activiteiten soms botsen met en van invloed zijn op het mariene milieu, om zo de aantasting van het milieu te verhinderen?
In diesem Zusammenhang möchte ich den Kommissar fragen, ob der Militärsektor, dessen Aktivitäten sich zuweilen auf die Meeresumwelt auswirken und ihr Schaden zufügen, in diesem Bereich der Gemeinschaftspolitik in die Überlegungen einbezogen wird, um Beeinträchtigungen der Umwelt zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Dat kan door werknemers een betere bescherming van de gezondheid en veiligheid te garanderen. Belangrijk is ook dat er voor deze bescherming minimumnormen worden vastgelegd om verstoring van de mededinging te verhinderen.
Ich begrüße diesen Vorschlag für eine Richtlinie, der sich in den Rahmen der Aktionen zur Förderung der Verbesserung des Arbeitsumfelds einfügt und auf den Schutz der Gesundheit und Sicherheit jedes Arbeitnehmers und auch auf die Schaffung eines Mindestschutzsockels abstellt, um mögliche Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU
verhinderenunterbinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deselecteer het keuzevakje "Tracks die ik afspeel indienen" om te verhinderen dat Last.fm om tracksuggesties wordt gevraagd.
Deaktivieren Sie die Einstellung Abgespielte Stücke senden um das Senden von Informationen an Audioscrobbler zu unterbinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om te verhinderen dat de gebruiker toegang tot een commandoshell kan krijgen kunnen we actie shell_accesbeperken door het volgende toe te voegen aan kdeglobals:
Um den Zugriff auf eine Befehlszeile zu unterbinden, können Sie die Restriktion shell_access aktivieren. Fügen Sie dazu das Folgende zu kdeglobals hinzu:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestaande restrictieve toelaatbaarheidscriteria die door betalingsdienstaanbieders worden gehanteerd voor het openen van betaalrekeningen en verder reiken dan hetgeen de wet voorschrijft, verhinderen mogelijk de volledige toegang tot het recht op vrij verkeer van personen in de Unie.
Bestehende restriktive Auswahlkriterien, die die Zahlungsdienstleister für die Eröffnung von Zahlungskonten vorschreiben und die über die gesetzlichen Anforderungen hinausgehen, können den ungehinderten Zugang zum Recht auf Freizügigkeit der Arbeitnehmer in der Union unterbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximaal drie bewustmakingssessies voor deskundigen - vooral uit de wetenschaps- en/of de ruimtevaartwereld en het bedrijfsleven - organiseren, om te verhinderen dat technologie en kennis voor tweeërlei gebruik al in een vroeg stadium worden overgedragen;
Durchführung von maximal drei Veranstaltung zur Sensibilisierung von Experten insbesondere aus der Wissenschaft und/oder der Raumfahrt und aus der Wirtschaft, um den Transfer von Technologien mit doppeltem Verwendungszweck und den Wissenstransfer möglichst frühzeitig zu unterbinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat de instelling van maatregelen ten aanzien van invoer uit de betrokken landen een verdere ontwrichting van de markt en druk op de prijzen zal verhinderen en een eerlijke mededinging zal herstellen.
Die Kommission geht davon aus, dass die Einführung von Maßnahmen gegen Einfuhren aus den betroffenen Ländern weitere Marktverzerrungen und weiteren Druck auf die Preise unterbinden und wieder faire Wettbewerbsbedingungen schaffen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet er ook op worden gewezen dat het doel van antidumpingmaatregelen niet is om invoer te verhinderen, maar wel om de prijzen te verhogen tot een aanvaardbaar, niet-schadelijk niveau.
In diesem Zusammenhang sollte hervorgehoben werden, dass Antidumpingmaßnahmen nicht darauf abzielen, Einfuhren zu unterbinden, sondern die Preise auf ein tragfähiges Niveau anzuheben, bei dem keine Schädigung verursacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde te verhinderen dat schepen van klasse veranderen om zo niet de nodige reparaties te moeten uitvoeren, moeten erkende organisaties onderling alle dienstige informatie uitwisselen over de toestand van van klasse veranderende schepen en, wanneer nodig, de vlaggenstaat daarbij betrekken.
Um den Klassenwechsel von Schiffen mit dem Ziel, notwendige Reparaturen zu umgehen, zu unterbinden, sollten anerkannte Organisationen untereinander alle einschlägigen Informationen austauschen in Bezug auf die Bedingungen für Schiffe, welche die Klasse wechseln, und erforderlichenfalls den Flaggenstaat einbeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder heeft krachtens de wetgeving inzake intellectuele eigendom niet het recht om verkopen door licentienemers of afnemers van producten waarin de in licentie gegeven technologie is verwerkt, te verhinderen [11].
Der Rechtsinhaber ist nicht berechtigt, Verkäufe durch die Lizenznehmer oder die Abnehmer von Erzeugnissen, die die lizenzierte Technologie enthalten, zu unterbinden [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel zij zich ten volle bewust waren van de onwettigheid van hun handelingen, hebben de deelnemers samengespannen om een geheime en geïnstitutionaliseerde onrechtmatige regeling op te zetten met het doel om de mededinging tussen de twee belangrijkste kunstveilinghuizen te verhinderen.
Die Kartellteilnehmer haben sich in dem vollen Bewusstsein der Unrechtmäßigkeit ihres Handelns zusammengetan, um ein geheimes institutionalisiertes System zu errichten, mit dem Ziel, den Wettbewerb zwischen den beiden führenden Kunstauktionshäusern zu unterbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet toch ons gezamenlijk doel zijn om de bescherming van de werknemers te garanderen, sociale dumping te verhinderen en zwart werk aan de kaak te stellen en te bestraffen.
Unser gemeinsames Ziel muss doch sein, Arbeitnehmerschutz sicherzustellen, Sozialdumping zu unterbinden, Schwarzarbeit aufzudecken und zu bestrafen.
Korpustyp: EU
verhinderenverhindert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De blokkeerinrichting mag niet verhinderen dat het kind snel kan worden losgemaakt.
Durch die Arretiereinrichtung darf nicht verhindertwerden, dass das Kind schnell aus der Rückhalteeinrichtung herausgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blokkeervoorziening mag niet verhinderen dat het kind snel kan worden losgemaakt.
Durch die Arretiereinrichtung darf nicht verhindertwerden, dass das Kind schnell aus der Rückhalteeinrichtung herausgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze schakelaar mag alleen worden gebruikt om regeneratie tijdens het laden van het regeneratiesysteem en tijdens de voorbereidingscycli te verhinderen.
Dieser Schalter darf nur dann betätigt werden, wenn die Regeneration während der Beladung des Regenerationssystems und während der Vorkonditionierungszyklen verhindertwerden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling van de koppelingskracht mag niet verhinderen dat de grootst mogelijke remdruk kan worden uitgeoefend.
Durch die Koppelkraftregelung darf nicht verhindertwerden, dass der oder die höchstmöglichen Bremsdrücke aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bestaan van marktmacht kan verhinderen dat de markt alle voordelen van concurrentie tussen marktspelers verwezenlijkt;
durch Marktmacht verhindertwerden kann, dass sich der Wettbewerb zwischen den Betreibern vollständig zugunsten des Marktes auswirkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele na afloop van die termijn getroffen bijzondere maatregel kan de afgifte van één of meer certificaten voor de betrokken inschrijving verhinderen, indien de aanvrager van het certificaat aan de navolgende voorwaarden heeft voldaan:
Die Erteilung einer oder mehrerer Lizenzen für die betreffende Ausschreibung kann durch keine nach Ablauf der vorgenannten Frist getroffene Sondermaßnahme verhindertwerden, wenn der Antragsteller die nachstehend genannten Bedingungen erfüllt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat moeten we sturen, we moeten zwartwerk en schijnzelfstandigheid verhinderen.
Sie muss kontrolliert werden, Schwarzarbeit und Scheinselbständigkeit müssen verhindertwerden.
Korpustyp: EU
Een nieuw braakleggingspercentage van 10 % kan de broodnodige steun voor het binnenlandse prijsniveau betekenen, maar kan ook verhinderen dat de EU tegen de maxima aanloopt van de in WHO-verband toegestane hoeveelheden graanexport met exportrestitutie.
Ein neuer Flächenstillegungssatz von 10 % kann die so dringend erforderliche Stütze für das interne Preisniveau bedeuten; damit kann aber auch verhindertwerden, daß die EU gegen die im Rahmen der WTO zulässigen Höchstmengen für Getreideexporte mit Ausfuhrerstattung verstößt.
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijk standpunt heeft tot doel de ingewikkelde kwestie van de indirecte reclame op een heel praktische manier te benaderen: hoe kunnen wij verhinderen dat andere producten gebruikt worden om reclame voor tabak te maken of dat reclame voor tabak gemaakt wordt met behulp van de naam van andere producten?
Das Ziel des Gemeinsamen Standpunktes in bezug auf indirekte Werbung ist eine praktikable Lösung für ein kompliziertes Problem: Wie soll verhindertwerden, daß andere Produkte als Tabak dazu benutzt werden, um für diesen zu werben, oder wie soll verhindert werden, daß die Werbung für Tabak mit Hilfe der Namen anderer Produkte fortgesetzt wird?
Korpustyp: EU
Dit zal moeten verhinderen, dat bijvoorbeeld bij de harde concurrentie tussen de Euregio-buurtluchthavens Bierset, Beek, Köln-Bonn een transfer plaatsvindt ten gunste van diegenen, die de minst strikte regels toepassen (hier ten nadele van Köln-Bonn en ten voordele van Bierset).
Dadurch muß verhindertwerden, daß zum Beispiel bei dem harten Wettbewerb zwischen den EuregioNachbarflughäfen Bierset, Beek, Köln-Bonn eine Verschiebung zugunsten derjenigen stattfindet, die die am wenigsten strengen Vorschriften anwenden (hier zum Nachteil von Köln-Bonn und zugunsten von Bierset).
Korpustyp: EU
verhinderenVerhinderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiterlijk 3 december 2015, en daarna om de zes jaar, evalueert de Commissie de werking en de doeltreffendheid van deze verordening op basis van de rapportage en de ervaringen met de toepassing en de effectiviteit ervan, met inbegrip van het verhinderen dat illegaal gekapt hout en producten van dergelijk hout op de markt worden gebracht.
Spätestens am 3. Dezember 2015 und danach alle sechs Jahre überprüft die Kommission auf der Grundlage der Berichte über die Anwendung dieser Verordnung und der dabei gesammelten Erfahrungen die Funktionsweise und die Wirksamkeit dieser Verordnung, auch in Bezug auf die Verhinderung des Inverkehrbringens von Holz und Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap mag de raamovereenkomsten niet misbruiken of gebruiken om de mededinging te verhinderen, te beperken of te vervalsen.
Die Agentur darf Rahmenverträge nicht missbräuchlich oder in einer Weise in Anspruch nehmen, die eine Verhinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs bezweckt oder bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kan er bijvoorbeeld sprake zijn van het verhinderen van onbevoegde toegang tot elektronischecommunicatienetwerken en van verspreiding van kwaadaardige codes, alsook van het stoppen van „denial of service”- aanvallen en van schade aan computers en elektronischecommunicatiesystemen.
Dazu könnten beispielsweise die Verhinderung des unberechtigten Zugangs und der Verbreitung schädlicher Programmcodes oder die Abwehr von Angriffen, die Dienstleistungsverhinderungen bewirken, und von Schädigungen von Computersystemen und Systemen der elektronischen Kommunikation gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij is ons immigratiebeleid alleen effectief en conform onze waarden als het stoelt op drie pijlers: ten eerste het verhinderen van illegale immigratie, het versterken van de veiligheid aan de grenzen en de strijd tegen misdaden tegen de menselijke waardigheid.
Nach meinem Dafürhalten muss sich die einzig mögliche Einwanderungspolitik, die dem Problem angemessen ist und mit unseren Werten im Einklang steht, auf drei Säulen stützen. Die erste Säule ist die Verhinderung der illegalen Einwanderung, die Erhöhung der Sicherheit an unseren Grenzen und die Bekämpfung dieses Verbrechens gegen die menschliche Würde.
Korpustyp: EU
(SK) Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag mijn steun betuigen aan de voorgestelde richtlijn tot wijziging en aanvulling van de richtlijn uit 2001 om te verhinderen dat vervalste geneesmiddelen in de legale distributieketen belanden.
(SK) Frau Präsidentin, ich möchte den eingereichten Gesetzesvorschlag unterstützen, der die Richtlinie von 2001 zwecks Verhinderung des Eindringens von Arzneimittelfälschungen in die legale Lieferkette ändert und ausbaut.
Korpustyp: EU
Dan hebben we het net zo goed over het verhinderen van prijsspeculatie als over het aanleggen van voorraden.
Da geht es um die Verhinderung von Preisspekulationen sowie um die Etablierung von Lagerhaltung.
Korpustyp: EU
Dat is precies de reden waarom in het bloedig neerslaan van de opstand en het verhinderen van een objectief onderzoek daarnaar het gevaar schuilt dat de ontevredenheid onder het volk in een steeds heftiger geweldsspiraal uitmondt.
Genau deshalb birgt die blutige Niederschlagung des Aufstandes und die Verhinderung einer objektiven Aufklärung derselben, die Gefahr der Unzufriedenheit des Volkes, die in einer immer rasanter werdenden Gewaltspirale enden könnte.
Korpustyp: EU
Daarbij moeten drie of vier thema's op de voorgrond staan: het verhinderen en beperken van concurrentiedistorsies, het bereiken van eerste resultaten op het gebied van handel en milieu, de verbetering van de toegang tot de markt voor ontwikkelingslanden en het activiteitenprogramma voor de nabije toekomst.
Drei oder vier Themen werden im Vordergrund stehen: die Verhinderung und Verringerung von Wettbewerbsverzerrung, das Erreichen von ersten Ergebnissen im Bereich Handel und Umwelt, die Verbesserung des Marktzugangs für Entwicklungsländer und das Tätigkeitsprogramm für die absehbare Zukunft.
Korpustyp: EU
Het verhinderen van de stemming over het mondelinge amendement van de heer Szájer laat er geen twijfel over bestaan dat het werkelijke doel van de resolutie niet de bezorgdheid om de vrijheid van de media was.
Die Verhinderung einer Abstimmung über die mündliche Änderung durch Herrn Szájer ist ausreichend Beweis dafür, dass die Entschließung nicht wirklich darauf abzielte, Besorgnis über die Medienfreiheit zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU
Zoals in dit debat duidelijk is gebleken, is het verhinderen van dergelijke illegale overbrenging een zeer lastige taak.
Wie in dieser Aussprache ganz deutlich zum Ausdruck kam, stehen wir bei der Verhinderung derartiger illegaler Ausfuhren vor einer äußerst anspruchsvollen Aufgabe.
Korpustyp: EU
verhinderenstoppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk kan het openleggen van de markt op zich niet verhinderen dat de olieprijzen verder stijgen.
Natürlich kann die Marktöffnung als solche den Anstieg der Ölpreise nicht stoppen.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen zijn door de internationale gemeenschap bijzonder scherp veroordeeld en het Europees Parlement dringt aan op een no-flyzone om te verhinderen dat Kadhafi's bommenwerpers de burgerbevolking aanvallen, alsmede op de erkenning van de Tijdelijke Nationale Overgangsraad en de democratiseringsbeweging als legitieme vertegenwoordigers van het Libische volk en op opschorting van alle betrekkingen met Kadhafi.
Im Ausland wurden diese Maßnahmen aufs Schärfste verurteilt und im EU-Parlament werden eine Flugverbotszone - um Gaddafis Bombenflieger gegen die Zivilbevölkerung zu stoppen -, die Anerkennung des Übergangsrates und der Demokratiebewegung als legitime Vertreter des libyschen Volkes und der Abbruch aller Beziehungen zu Gaddafi gefordert.
Korpustyp: EU
Wie beweert dat we de speculatie met dergelijke instrumenten kunnen verhinderen, zit er behoorlijk naast.
Wer behauptet, man könnte mit solchen Instrumenten Spekulationen stoppen, der wird sich deutlich täuschen.
Korpustyp: EU
Op die manier zullen wij toekomstige schendingen kunnen bestrijden en verhinderen.
Somit sollten wir in der Lage sein, gegen künftige Verstöße vorzugehen und diese zu stoppen.
Korpustyp: EU
- Toen je het proces niet kon verhinderen, probeerde je Hayes in de gevangenis te laten ombrengen.
Als Sie den Prozess nicht stoppen konnten, versuchten Sie Hayes im Gefängnis fertigzumachen.
Korpustyp: Untertitel
- lk wilde 't verhinderen.
- Ich wollte ihn stoppen.
Korpustyp: Untertitel
En u komt dat verhinderen?
- Und Sie wollen sie stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Bauer zei tegen me in de toren dat hij in Londen was om een aanval op president Heller te verhinderen.
Hören Sie, als Bauer mich in seiner Gewalt hatte, sagte er, dass er in London sei, um einen Angriff auf Präsident Heller zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Robert Hawkins, een geheim agent die de aanvallen moest verhinderen, wordt nu opgejaagd door zijn voormalige... werkgevers, vanwege het geheim dat hij bewaart.
Robert Hawkins,... ein Undercover-Agent, der die Angriffe stoppen sollte,... wird nun von seinen ehemaligen Bossen gejagt,... wegen den Geheimnissen, die er verbirgt.
Korpustyp: Untertitel
Onze enige optie is het ongedaan te maken, de plaag verhinderen voordat het begon.
Unsere einzige Möglichkeit, um es rückgängig zu machen, ist, die Seuche zu stoppen, bevor sie das erste Mal auftritt.
Korpustyp: Untertitel
verhinderendavon abhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vaststelling van een kader voor risicobeheer dat gemeenschappelijk is voor alle lidstaten, mag de lidstaten niet verhinderen steekproefcontroles op goederen te verrichten.
Die Einführung eines gemeinsamen Rahmens für das Risikomanagement für alle Mitgliedstaaten sollte die Mitgliedstaaten nicht davonabhalten, Stichprobenkontrollen bei Waren vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien mag het relatief lage recht niet verhinderen dat de gebruikers hun productenscala aanvullen door ook een beroep te blijven doen op invoer uit de VRC.
Darüber hinaus sollte der relativ niedrige Zollsatz Verwender nicht davonabhalten, ihre Produktpalette zu vervollständigen, indem auch sie weiterhin auf Einfuhren aus der VR China zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten de hindernissen wegwerken die de participatie van gehandicapten aan het economische, sociale en culturele leven verhinderen.
Wir müssen die Hindernisse beseitigen, die Menschen mit Behinderungen davonabhalten, am wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und kulturellen Leben teilzuhaben.
Korpustyp: EU
We moeten ongetwijfeld zo snel mogelijk die dure visa afschaffen die de Wit-Russische burgers verhinderen naar de Europese Unie te reizen, de visumkosten moeten worden verlaagd en we moeten onderhandelen over een versoepeling van het visumbeleid.
Darüber hinaus müssen wir dringend die teuren Visa abschaffen, die die belarussischen Bürgerinnen und Bürger davonabhalten, in die Europäische Union zu reisen, wir müssen die Gebühren senken und über eine Lockerung der Visabestimmungen verhandeln.
Korpustyp: EU
We moeten ook onze bezorgdheid uiten over het feit dat de Chinezen een ander land verhinderen om mensen humanitaire hulp te bieden.
Wir sollten auch unserer Besorgnis darüber, dass die Chinesen ein anderes Land davonabhalten, Menschen humanitäre Hilfe zukommen zu lassen, Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU
We moeten nu de knelpunten aanwijzen en opheffen die verhinderen dat we optimaal profiteren van de spoorwegen.
Wir müssen jetzt die Engpässe finden und eliminieren, die uns davonabhalten, die Vorteile der Eisenbahn in vollem Umfang zu nutzen.
Korpustyp: EU
Het is nochtans van het grootste belang dat de belemmeringen worden weggenomen die verhinderen dat het Europees Parlement in de praktijk zijn standpunt vrijuit kan formuleren, hetwelk logischerwijze door de overige instellingen in overweging dient te worden genomen.
Es wäre jedoch von grundlegender Bedeutung, die Hindernisse zu beseitigen, die in der Praxis das Europäische Parlament davonabhalten, ungehindert seiner Meinung Ausdruck zu verleihen, der naturgemäß von den anderen Institutionen Rechnung getragen werden muß.
Korpustyp: EU
Sowieso hebben we nogal afwijkende btw-tarieven en daarom willen we niet verhinderen dat andere EU-lidstaten deze weg kiezen.
Wir haben bereits recht unterschiedliche Mehrwertsteuersätze, und daher wollen wir andere EU-Mitgliedstaaten nicht davonabhalten, ihren eigenen Weg zu gehen.
Korpustyp: EU
Snelheid is het belangrijkste pluspunt van dit systeem en het zal bijgevolg de echte vluchtelingen, die hun verzoek legaal indienen, ten goede komen en verhinderen dat de overigen misbruik maken van de gastvrijheid van de lidstaten.
Die Schnelligkeit ist der Hauptvorteil dieses Systems, das somit den wahren Flüchtlingen, die ihren Antrag auf legalem Wege stellen, zugute kommen und die anderen davonabhalten wird, die Gastfreundschaft der Mitgliedstaaten zu mißbrauchen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moet Europees beleid de lidstaten niet verhinderen om nog beter te presteren.
Selbstverständlich sollte die EU-Politik die Mitgliedstaaten nicht davonabhalten, noch bessere Leistungen zu vollbringen.
Korpustyp: EU
verhinderenblockieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zal ongetwijfeld ook proberen te verhinderen dat de situatie in het land volgende week wordt behandeld op de ACS-EU-vergadering in Wiesbaden.
Zweifellos wird sie auch bei der AKP-EU-Tagung in der kommenden Woche in Wiesbaden versuchen, die Diskussionen über die Lage des Landes zu blockieren.
Korpustyp: EU
De bereidheid van de lidstaten om compromissen te sluiten is bij veel belangrijke zaken helaas zeer gering, omdat zij met hun vetorecht nog op het laatste moment kunnen verhinderen dat er een besluit wordt genomen.
Leider ist die Kompromissbereitschaft der Mitgliedstaaten zu vielen wichtigen Themen minimal, da sie immer ihr Vetorecht einsetzen können, um eine Entscheidung in letzter Minute zu blockieren.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn heeft ten doel te verhinderen dat vervalste geneesmiddelen in de legale distributieketen belanden en draagt derhalve bij aan de bescherming van de volksgezondheid.
Es ist der Zweck dieser Richtlinie, die Einführung gefälschter Arzneimittel in die Lieferkette zu blockieren und dadurch die öffentliche Gesundheit zu schützen.
Korpustyp: EU
Het is jammer dat Duitsland, Oostenrijk en sommige andere lidstaten geen acht hebben geslagen op die oproep en nog steeds barrières in stand houden die toegang tot de arbeidsmarkt verhinderen.
Leider sind Deutschland, Österreich und einige andere Mitgliedstaaten diesem Aufruf nicht gefolgt und halten nach wie vor Schranken aufrecht, die den Zugang zum Arbeitsmarkt blockieren.
Korpustyp: EU
Het gaat niet alleen om 25 of 27 stemmen. Als we de geassocieerde landen en alle democratische landen meetellen kunnen we verhinderen dat landen lid worden die de mensenrechten werkelijk met voeten treden.
Wir reden hier nicht nur von 25 oder 27 Stimmen, wir reden hier, wenn man die assoziierten Länder, ja, die gesamte Gemeinschaft der demokratischen Staaten einrechnet, doch von einer Größenordnung, die im Stande ist, die Aufnahme von Mitgliedern zu blockieren, die tatsächlich flagrante Menschenrechtsverletzer sind.
Korpustyp: EU
We steunen het verslag van de rapporteur, maar betreuren de pressie en de voorstellen van de zijde van de PPE-DE. Deze maakten deel uit van haar pogingen om een verduidelijking van belangrijke aspecten van de uitvoering van de richtlijn te verhinderen.
Folglich unterstützen wir zwar den Bericht, müssen aber unsere Enttäuschung über den Druck und die Vorschläge seitens der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten kundtun, nachdem sie versucht hat, die Klarstellung wichtiger Aspekte der Umsetzung der Richtlinie zu blockieren.
Korpustyp: EU
Omdat we ons bewust zijn van deze noodzaak hebben we tegen alle amendementen op het verslag gestemd, die de uitvoering van de begroting zouden verhinderen, wat een uiterst negatieve uitkomst zou zijn.
Da wir uns dieser Notwendigkeit bewusst sind, haben wir gegen alle zu dem Bericht vorgebrachten Änderungsanträge gestimmt, die letzten Endes die Ausführung des Haushaltsplans blockieren würden, was ein sehr negatives Ergebnis wäre.
Korpustyp: EU
Eerder dit jaar heeft Sir Nigel Sheinwald, de permanente vertegenwoordiger van het Verenigd Koninkrijk bij de EU, een niet mis te verstane brief aan de heer Gemelli, voorzitter van de Commissie verzoekschriften, gestuurd. Middels deze brief probeerde hij te verhinderen dat het Parlement toegang tot bepaalde feiten zou krijgen.
Anfang dieses Jahres sandte Sir Nigel Sheinwald, der Ständige Vertreter des Vereinigten Königreichs bei der EU, ein geharnischtes Schreiben an Herrn Gemelli, den Vorsitzenden des Petitionsausschusses, mit dem er das Recht dieses Parlaments auf Kenntnis der Fakten effektiv zu blockieren suchte.
Korpustyp: EU
Zelfs dan zou de Raad vastbesloten zijn geweest een dergelijke maatregel van de Commissie te verhinderen.
Selbst dann hätte der Rat wohl alles daran gesetzt, einen solchen Schritt der Kommission zu blockieren.
Korpustyp: EU
Ze hebben een protectionistisch beleid en verhinderen het vrij verkeer van kapitaal en mensen. Daarmee brengen ze niet alleen de ontwikkeling van hun eigen land, maar van de volledige EU in gevaar.
Durch protektionistische Maßnahmen blockieren diese Staaten den freien Kapitalverkehr und die Freizügigkeit und gefährden dadurch nicht nur ihre eigene Entwicklung, sondern die der gesamten Europäischen Union.
Korpustyp: EU
verhinderenverhindert wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet een betere samenwerking en coördinatie tussen exploitanten van mobiele netwerken tot stand worden gebracht om een gecoördineerde en goede technische ontwikkeling van het aanbieden van afzonderlijke roamingdiensten technisch mogelijk te maken, en om de toegang tot rechtstreeks op een bezocht netwerk aangeboden dataroamingdiensten niet te verhinderen.
Eine verstärkte Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den Mobilfunknetzbetreibern sollte hergestellt werden, um eine koordinierte und sachgerechte technische Weiterentwicklung der Erbringung separater Roamingdienste mit der Maßgabe technisch zu ermöglichen, dass der Zugang zu Datenroamingdiensten, die direkt in einem besuchten Netz erbracht werden, nicht verhindertwird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Berec dient, in samenwerking met de belanghebbenden, de Commissie te assisteren bij het ontwikkelen van de technische elementen om de afzonderlijke verkoop van roamingdiensten mogelijk te maken, en om de toegang tot rechtstreeks op een bezocht netwerk aangeboden dataroamingdiensten niet te verhinderen.
Das GEREK sollte in Zusammenarbeit mit den einschlägigen Akteuren die Kommission dabei unterstützen, die technischen Elemente für den separaten Verkauf von Roamingdiensten mit der Maßgabe zu entwickeln, dass der Zugang zu Datenroamingdiensten, die direkt in einem besuchten Netz erbracht werden, nicht verhindertwird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door het systeem stromende hoeveelheid moet voldoende zijn om watercondensatie te verhinderen onder alle omstandigheden die zich kunnen voordoen bij een test zoals voorgeschreven in aanhangsel 5.
Der Durchfluss durch das System muss so groß sein, dass nach den Vorschriften der Anlage 5 zu diesem Anhang unter allen Bedingungen, die sich während einer Prüfung ergeben können, eine Kondenswasserbildung verhindertwird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldingen moeten binnen 72 uur na het voorval worden verzonden, tenzij buitengewone omstandigheden dit verhinderen, en moeten alle op dat ogenblik bekende bijzonderheden bevatten.
Der erste Bericht ist innerhalb von 72 Stunden nach dem betreffenden Ereignis zu übermitteln, wenn dies nicht durch außergewöhnliche Umstände verhindertwird, und muss die zu diesem Zeitpunkt bekannten Einzelheiten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het woord is nu aan de fracties in dit Parlement om eensgezind handelend te verhinderen dat deze irrationele situatie, waarin de sector toerisme op los zand is gebaseerd, blijft voortbestaan.
Es ist jetzt Sache der Fraktionen dieses Parlaments, einen Konsens herbeizuführen, mit dem verhindertwird, daß diese irrationale Situation, in der sich der Fremdenverkehr auf dem Nullpunkt befindet, fortbesteht.
Korpustyp: EU
De integratie kan in de hele Unie verbeterd worden door een groep landen verder te laten gaan, de samenwerking binnen een bepaald gebied te verdiepen en tegelijkertijd te verhinderen dat een of meerdere lidstaten een flexibele integratie afremmen.
Indem einer Gruppe von Ländern zugestanden wird, in bestimmten Bereichen weiterzugehen und die Zusammenarbeit zu verstärken und gleichzeitig ein Abbremsen der flexiblen Integration durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten verhindertwird, kann die Integration in der gesamten Union vorankommen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Pinheiro, ik wil erop wijzen dat ook de Verenigde Staten en de Commissie en haar vertegenwoordiger in sommige gevallen verhinderen dat vluchtelingen naar huis terugkeren en dat er nieuwe groeperingen komen, omdat bepaalde bevolkingsgroepen dat niet willen.
Ich möchte auch sagen, Herr Kommissar: Es gibt Fälle, wo auch seitens der USA sowie der Kommission und der Kommissionsvertreter verhindertwird, daß Flüchtlinge in ihre eigene Heimat zurückkehren, keine neuen Gruppierungen hinkommen, weil eben gewisse Bevölkerungsgruppen das nicht wollen.
Korpustyp: EU
We zijn het met het Parlement eens dat er een betere controle moet komen op de eventuele overschotten van de organen die hun begroting zelf dekken. We willen verhinderen dat ze zich als zuiver economisch functionerende eenheden zouden kunnen beschouwen, dat zijn ze namelijk niet.
Einig sind wir mit dem Parlament, wenn es um eine verbesserte Kontrolle der von den sich selbst finanzierenden Einrichtungen gegebenenfalls erwirtschafteten Einnahmeüberschüsse geht, damit verhindertwird, daß einige dieser Einrichtungen sich vielleicht eben als reines Wirtschaftsunternehmen betrachten, was sie nicht sind.
Korpustyp: EU
Het eerste punt betreft het feit dat het onderhavige voorstel geen verbeteringen bevat van de maatregelen om onbevoegde toegang tot de bemanningscabine te verhinderen.
Erstens geht es darum, dass der diskutierte Vorschlag keine Verbesserung der Maßnahmen vorsieht, mit denen verhindertwird, dass sich jemand unzulässigerweise Zutritt zum Raum für die Flugbesatzung verschafft.
Korpustyp: EU
De antibacteriële intestinale antistoffen voorkomen dat de bacterie de darmwand aanvalt en verhinderen daardoor kolonisatie van V. cholerae O1.
Die antibakteriellen Antikörper im Darm verhindern, dass die Bakterien sich an die Darmwand anbinden, wodurch eine Besiedelung mit V. cholerae O1 verhindertwird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verhinderenVermeidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wegnemen van bestaande obstakels en verhinderen dat nieuwe belemmeringen ontstaan voor de interne markt van de staat, zoals bepaald in het Constitutioneel Handvest.
Abbau der bestehenden und Vermeidung neuer Hemmnisse für den Binnenmarkt gemäß der Verfassungscharta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegnemen van bestaande obstakels en verhinderen dat nieuwe obstakels ontstaan voor de gemeenschappelijke markt van de Statenunie.
Abbau der bestehenden und Vermeidung neuer Hemmnisse für den gemeinsamen Markt der Staatsunion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de Israëlische autoriteiten verstrekte informatie tonen aan dat Israël de desbetreffende eisen van het STCW-verdrag naleeft en gepaste maatregelen heeft getroffen om fraude met certificaten te verhinderen en dat deze derhalve door de Unie moeten worden erkend.
Da das Ergebnis der Prüfung, inwieweit die einschlägigen Vorschriften eingehalten werden, und die Bewertung der von den israelischen Behörden vorgelegten Informationen zeigen, dass Israel die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und geeignete Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat; sollte das Land von der Union anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de Algerijnse autoriteiten verstrekte informatie tonen aan dat Algerije de desbetreffende eisen van het STCW-Verdrag naleeft en gepaste maatregelen heeft getroffen om fraude met certificaten te verhinderen en dat deze derhalve door de Unie moeten worden erkend.
Da das Ergebnis der Prüfung, inwieweit die einschlägigen Vorschriften eingehalten werden, und die Bewertung der von den algerischen Behörden vorgelegten Informationen zeigen, dass Algerien die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und geeignete Maßnahmen zur Vermeidung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat, sollte das Land von der Union anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die wijze kunnen we verhinderen dat er een belangenverstrengeling ontstaat bij het opstellen van aanbestedingsdossiers en het uitschrijven van aanbestedingen tijdens de plaatsingsfase.
Dies würde zur Vermeidung von Interessenskonflikten bei der Abfassung des Lastenheftes und der Durchführung der Ausschreibungen in der Errichtungsphase beitragen.
Korpustyp: EU
Ongetwijfeld zal dit erbij helpen om de veiligheid te verbeteren en risico's voor de gezondheid en veiligheid van consumenten en werknemers en het milieu te verhinderen.
Zweifellos trägt dies zur Verbesserung der Sicherheit und zur Vermeidung der Gefahren für die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher und Arbeitnehmer sowie für die Umwelt bei.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat we het juiste evenwicht weten te vinden. We moeten uitzendkrachten bescherming bieden, maar tegelijkertijd verhinderen dat we zoveel obstakels creëren dat ondernemingen geen gebruik meer willen maken van hun diensten, zeker als het gaat om kortetermijnopdrachten.
Man muss einen Mittelweg finden zwischen dem Schutz der Leiharbeitnehmer und der Vermeidung von Belastungen, die die Unternehmer daran hindern könnten, sie speziell für kurzfristige Aufgaben zu beschäftigen.
Korpustyp: EU
We moeten onze inspanningen nu vooral richten op het verhinderen van nieuwe conflicten en het vreedzaam beslechten van - nog steeds voortdurende - geschillen. Dat is de enige manier om stabiliteit en welvaart in deze regio te garanderen.
Gegenwärtig sollten wir unsere Bemühungen auf die Vermeidung zukünftiger Konflikte und auf eine friedliche Lösung anhaltender Spannungen konzentrieren, da nur auf diese Weise Wohlstand und Stabilität in der Region auf längere Sicht möglich sind.
Korpustyp: EU
verhinderenaufhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk laat dat ding niet verhinderen dat ik plezier hebt.
Von so einem Ding lass ich mich nicht aufhalten, Spaß zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Een telepaat kun je niet verhinderen om je gedachten te lezen.
Schließlich können sie einen Telepathen nicht aufhalten, ihre Gedanken zu lesen.
Korpustyp: Untertitel
- We kunnen het huwelijk verhinderen.
Wir können die Hochzeit aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet verhinderen wat er gaat gebeuren, Cassie.
Das, was passieren wird, können wir nicht aufhalten, Cassie.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel gebeden je ook zou zeggen... niemand kon verhinderen wat toen in 't casino gebeurde.
Egal, wieviele Andachten sie hielten, nichts konnte aufhalten, was aufdas Casino zukam.
Korpustyp: Untertitel
We moeten die bruiloft verhinderen.
Wir müssen diese Hochzeit aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
De helft van het dorp haat de andere helft, en hij is de enige die kan verhinderen dat ze elkaar naar de strot vliegen.
Das Problem ist, die eine Hälfte des Dorfes hasst die andere, und nur er kann sie aufhalten, sich einander die Kehle aufzureißen.
Korpustyp: Untertitel
verhinderenverhindern können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit een Europese trend is, heeft u dan al nagedacht over bepaalde maatregelen om deze extreme vorm van drinken aan te pakken, en het uiteindelijk te verhinderen?
Falls es sich hier um einen europäischen Trend handelt, haben Sie schon irgendwelche Maßnahmen angedacht, um einem derartigen Extremtrinken entgegentreten und es auf Dauer verhindern zu können?
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we op dit gebied realistisch blijven. Ook bij de voorgestelde verplichte scheiding van bijproducten naar diersoorten kunnen we het kannibalisme bij dieren niet verhinderen.
Ich hoffe, hier bleiben wir realistisch; auch bei einer - wie vorgeschlagen - obligatorischen Trennung der Nebenprodukte nach Tierarten werden wir den Kannibalismus bei Tieren nicht verhindernkönnen.
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk wijzigingen aan te brengen in het voorstel van de Commissie, niet in de laatste plaats om het gebruik van miljoenen dieren voor proeven te verhinderen en proeven zonder dieren te bevorderen.
Es ist einfach unerlässlich, Änderungen am Vorschlag der Kommission vorzunehmen, nicht zuletzt um die Verwendung von Millionen von Tieren für Tierversuche verhindern zu können und tierversuchsfreie Tests zu fördern!
Korpustyp: EU
De interne controle van de Commissie is naar zijn oordeel niet sterk genoeg om onjuist handelen te verhinderen.
Seiner Ansicht nach ist die interne Kontrolle der Kommission nicht mächtig genug, um regelwidrige Vorgänge verhindern zu können.
Korpustyp: EU
Patiënten die factor VIII producten krijgen kunnen soms antilichamen tegen factor VIII ontwikkelen (ook bekend als factor VIII remmers), die verhinderen dat het factor VIII product goed werkt.
Faktor VIII-Produkte erhalten, können manchmal Antikörper gegen Faktor VIII entwickeln (auch bekannt als Faktor VIII-Hemmkörper), die die richtige Wirkung des Faktor VIII- Produktes verhindernkönnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat kon je niet verhinderen, hé?
Und Sie haben es nicht verhindernkönnen, nicht?
Korpustyp: Untertitel
verhinderenentgegenstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de overwegingen 101 en 102 van de beschikking wordt daarentegen uiteengezet waarom die beginselen de terugvordering van de van 3 februari 2002 tot en met 31 december 2003 onrechtmatig verleende onverenigbare steun niet verhinderen.
In den Erwägungsgründen 101 und 102 derselben Entscheidung wird anschließend erläutert, wieso die genannten Grundsätze einer Rückforderung der zwischen dem 3. Februar 2002 und dem 31. Dezember 2003 gewährten, rechtswidrigen und unvereinbaren Beihilfe allerdings nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit heeft tot gevolg dat geen enkele bepaling van deze richtlijn het opleggen of toepassen mag verhinderen van de maatregelen die noodzakelijk blijken voor de vrijwaring van de door deze Verdragsbepalingen als rechtmatig erkende belangen.
Dies bedeutet, dass keine Bestimmung dieser Richtlinie dem Erlass oder der Durchsetzung von Maßnahmen entgegenstehen sollte, die sich zur Wahrung von Interessen als notwendig erweisen, die aufgrund dieser Bestimmungen des Vertrags als legitim anerkannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn mag dan ook niet verhinderen dat technologieën voor hernieuwbare energie worden ontwikkeld die geen negatieve gevolgen voor de gezondheid en het milieu hebben en die duurzaam en economisch levensvatbaar zijn.
Diese Richtlinie darf daher der Entwicklung von Technologien für erneuerbare Energien nicht entgegenstehen, die keine negativen Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt haben und nachhaltig und wirtschaftlich rentabel sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze redenen kunnen de begunstigen geen gewettigd vertrouwen, noch het beginsel van rechtszekerheid inroepen om de terugvordering van de onverenigbare steun van na 31 december 2003 te verhinderen.
Aus diesen Gründen können die begünstigten Unternehmen nicht behaupten, dass berechtigte Erwartungen oder der Grundsatz der Rechtssicherheit einer Rückforderung der rechtswidrigen staatlichen Beihilfen nach dem 31. Dezember 2003 entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit mag de financiering van innovatieve of demonstratieprojecten niet verhinderen.
Dies sollte der Finanzierung von innovativen und Demonstrationsprojekten nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zien wij dus dat het subsidiariteitsbeginsel subsidiair is geworden, aangezien het de toepassing van artikel 308 niet kan verhinderen en evenmin een beletsel vormt voor het acquis communautaire en het zelf uitgeroepen beginsel van de Europese Unie.
So ist das Subsidiaritätsprinzip jetzt subsidiär geworden, da es weder der Anwendung von Artikel 308, noch dem gemeinschaftlichen Besitzstand noch dem von der Europäischen Union selbst verkündeten Prinzip entgegenstehen kann.
Korpustyp: EU
verhinderendaran gehindert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening mag niet verhinderen dat de Europese normalisatieorganisaties normen op het gebied van ICT blijven ontwikkelen en hechter gaan samenwerken met andere organisaties die normen ontwikkelen, met name op het gebied van de ICT, zodat de samenhang van normen en specificaties wordt gewaarborgd en versnipperde of dubbele toepassing wordt voorkomen.
Europäische Normungsorganisationen sollten durch diese Verordnung nicht darangehindert werden, die Normenentwicklung im IKT-Bereich fortzusetzen und ihre Zusammenarbeit mit anderen Organisationen, die Standards erarbeiten, insbesondere aus dem IKT-Bereich,zu verstärken, um die Kohärenz zu gewährleisten und Zersplitterung oder Doppelarbeit bei der Einführung von Normen und Spezifikationen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
faciliteiten die ervoor zorgen dat verkeerssturing, netwerkblokkering of andere mechanismen die in het thuisnetwerk worden toegepast, niet verhinderen dat gebruikers het bezochte netwerk selecteren voor lokale dataroamingdiensten;
Einrichtungen, die sicherstellen, dass die Nutzer durch Verkehrssteuerung, Netzsperrung oder andere vom Heimatnetzbetreiber angewandte Verfahren nicht darangehindert werden, das besuchte Netz für die gewünschten lokalen Datenroamingdienste auszuwählen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik benadruk dat elke afzonderlijke lidstaat een register zou moeten bijhouden van personen die zich hebben schuldig gemaakt aan misbruik van kinderen en zou moeten verhinderen dat dergelijke personen worden tewerkgesteld in sectoren die omgang met kinderen impliceren.
Ich möchte auf die Tatsache hinweisen, dass jeder Mitgliedstaat ein eigenes Kinderschänderregister führen muss, damit solche Straftäter darangehindert werden können, Tätigkeiten aufzunehmen, bei denen sie direkten Kontakt zu Kindern haben.
Korpustyp: EU
Dat is gebeurd door hoge accijnzen, door te verhinderen dat jongeren alcohol gebruiken en door strenge invoerregels.
Man hat dies erreicht durch hohe steuerliche Belastung, man hat Jugendliche darangehindert, Alkohol zu konsumieren und man hat strenge Einfuhrvorschriften erlassen.
Korpustyp: EU
Europa moet nu vooral reageren op de nieuwe publieke stemming, die verlangt dat de ongelijkheden in onze wereld worden weggenomen door armoede en ziekte vastbesloten te bestrijden en de obstakels weg te nemen die armere landen verhinderen om op onze markten handel te drijven.
Europa muss nun vor allem auf das veränderte öffentliche Bewusstsein reagieren, das von uns verlangt, die Unterschiede in der Welt durch ein entschiedenes Vorgehen gegen Armut und Krankheit und die Beseitigung von Barrieren zu überwinden, die ärmere Länder darangehindert haben, ihre Waren auf unseren Märkten anzubieten.
Korpustyp: EU
verhinderenausschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze productsoort omvat biociden die de hechting van micro-organismen aan het oppervlak van materialen tegengaan en zo het ontstaan van luchtjes tegengaan of verhinderen en/of een ander nut hebben.
Diese Produktart umfasst Biozidprodukte, die der Ansiedlung von Mikroorganismen auf der Oberfläche von Materialien entgegenwirken und somit die Entwicklung von Gerüchen hemmen oder ausschließen und/oder Vorteile anderer Art mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden dat de investeringsfondsen zakelijk worden beheerd en dat de daaruit volgende risicokapitaalmaatregelen winstgericht zijn, mogen de investeringsfondsen niet verhinderen zich in hun activiteiten toe te leggen op specifieke marktsegmenten, zoals ondernemingen die door vrouwelijke ondernemers zijn opgericht.
Die Voraussetzung, dass es sich um einen nach wirtschaftlichen Grundsätzen verwalteten Investmentfonds handeln muss und dass die ergriffenen Risikokapitalmaßnahmen gewinnorientiert sein müssen, sollte nicht ausschließen, dass sich die Investmentfonds auf bestimmte Ziele und bestimmte Marktsegmente wie Frauenunternehmen konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze manier kunnen we ervoor zorgen dat het essentiële beginsel gewaarborgd wordt dat de bindende algemene regels met betrekking tot de bescherming van consumentenrechten de rechten die in elk land bestaan respecteren en niet verhinderen dat deze rechten kunnen worden verbeterd.
Dabei geht es um den Schutz des Grundsatzes, dass die allgemeinverbindlichen Vorschriften zum Verbraucherschutz die in jedem Land bestehenden Rechte wahren müssen und eine Verbesserung dieser Rechte nicht ausschließen.
Korpustyp: EU
Daarom zijn deze subsidies voor bedrijfsverplaatsingen vaak onverhoopte meevallers, en dat is precies wat we in de toekomst moeten verhinderen, de middelen voor het Europees structuurbeleid zijn daarvoor te kostbaar.
Deshalb führen diese Verlagerungssubventionen zu Mitnahmeeffekten. Genau das müssen wir künftig ausschließen, dazu sind die europäischen Strukturgelder zu kostbar.
Korpustyp: EU
Wij moeten dit reeds verhinderen door ook ernstige verdenking als reden tot uitsluiting en afwijzing te laten gelden.
Wir müssen dies bereits ausschließen, indem wir auch den dringenden Tatverdacht als einen Ausschließungs- und Abweisungsgrund zusätzlich einführen.
Korpustyp: EU
verhinderenbehindert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarenboven dient in gevallen waarin de uitbetaling afhankelijk is van een vaststelling van de bevoegde autoriteiten, de thans geldende termijn van 21 dagen voor het doen van een dergelijke vaststelling tot vijf werkdagen te worden verkort om een snelle uitbetaling niet te verhinderen.
In den Fällen, in denen die Auszahlung durch eine Feststellung der zuständigen Behörden ausgelöst wird, sollte der für die Entscheidung zur Verfügung stehende Zeitraum von 21 Tagen auf fünf Arbeitstage verkürzt werden, damit er eine rasche Auszahlung nicht behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap mag de raamovereenkomsten niet misbruiken of gebruiken om de mededinging te verhinderen, te beperken of te vervalsen.
Die Agentur darf das Instrument der Rahmenvereinbarung nicht missbräuchlich oder in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende diensten mogen de raamovereenkomsten niet misbruiken of gebruiken om de mededinging te verhinderen, te beperken of te vervalsen.
Der öffentliche Auftraggeber darf das Instrument des Rahmenvertrags nicht missbräuchlich oder in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raamovereenkomsten mogen niet oneigenlijk worden gebruikt of gebruikt om de mededinging te verhinderen, te beperken of te vervalsen.
Rahmenvereinbarungen dürfen nicht missbräuchlich oder in einer Weise angewandt werden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke factoren zouden - eventueel - de omzetting van BONUS in het project Initiatief 169 kunnen verhinderen?
Durch welche Interferenzen könnte die Übertragung von BONUS auf das "Programm 169” behindert werden?
Korpustyp: EU
verhinderenerschweren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze zaak heeft de Commissie tevens een sterke aanmaning gegeven aan clementieverzoekers die trachten te verhinderen dat de Commissie de inbreuk bewijst terwijl er een samenhangend geheel van aanwijzingen en bewijsstukken zijn waaruit het bestaan van het kartel blijkt.
In dieser Sache hat die Kommission die Antragsteller auf Anwendung der Kronzeugenregelung nachdrücklich vor dem Versuch gewarnt, es der Kommission zu erschweren, die Zuwiderhandlung nachzuweisen, wenn insgesamt gesehen bereits umfassende Indizien und Beweise vorliegen, die das Bestehen eines Kartells bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alhoewel de interne markt voor verzekeringen is voltooid als het om verzekeringsondernemingen gaat, vooral wat betreft regels met betrekking tot het voorzichtigheidsbeleid, worden verzekeringstussenpersonen nog steeds met verscheidene obstakels geconfronteerd die hen verhinderen volledig te profiteren van de vrijheden van het Verdrag.
Obwohl der Binnenmarkt im Versicherungsbereich im Hinblick auf Versicherungsunternehmen und insbesondere im Hinblick auf die Sicherheitsanforderungen als vollendet angesehen werden kann, stoßen Versicherungsvermittler immer wieder auf Hindernisse, die ihnen die umfassende Nutzung der im EGV verankerten Freizügigkeiten erschweren.
Korpustyp: EU
Vanuit ons oogpunt is het betreurenswaardig dat het Europees Parlement wil proberen de uitbreiding te verhinderen door te eisen dat alle institutionele hervormingen vóór de toetreding van nieuwe lidstaten achter de rug zijn.
Aus unserer Sicht ist es sehr bedauerlich, daß das Europäische Parlament versuchen will, die Erweiterung zu erschweren, indem es fordert, daß alle institutionellen Reformen durchgeführt sein müssen, bevor die Erweiterung erfolgen wird.
Korpustyp: EU
Zoals het ook in het voorbehoud terzake van Denemarken is geformuleerd, willen wij niet verhinderen dat andere lidstaten op juridisch gebied intenser met elkaar gaan samenwerken.
Aber im dänischen Vorbehalt zu diesem Bereich ist auch gesagt worden, daß wir anderen die Intensivierung ihrer Zusammenarbeit auf rechtlichem Gebiet nicht erschweren wollen.
Korpustyp: EU
Probeert iemand te verhinderen dat we hem identificeren?
Jemand versucht die Identifizierung des Opfers zu erschweren?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verhinderen van vastlopen
Sperrverhinderung
Modal title
...
band om uitzakking te verhinderen
Prolapsbandage
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhinderen
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga dat verhinderen.
Ich halte sie auf.
Korpustyp: Untertitel
lk zou het verhinderen.
Dafür würde ich schon sorgen!
Korpustyp: Untertitel
Fayed wilt dat verhinderen.
Fayed versucht genau das aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaan we verhinderen.
Zeit, ihnen Grenzen zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het verhinderen.
Wir müssen das zerschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten dat verhinderen.
Wir müssen es dort ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
- Dat verhinderen we.
Wir werden bereit sein.
Korpustyp: Untertitel
"het verhinderen van justitieel onderzoek... "
"mich in eine laufende Untersuchung des Justizministeriums...
Korpustyp: Untertitel
- Wilt u de FBI verhinderen?
Beabsichtigen Sie, die den Fortgang der FBI?
Korpustyp: Untertitel
Je kan het niet verhinderen.
Du kannst nichts daran ändern.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat graag verhinderen.
Und ich gedenke, dich davon abzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
- Hem te verhinderen om te getuigen.
Ihn davon abzubringen, auszusagen.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen verhinderen dat we kinderen krijgen.
Sie wollen, dass in den nächsten Jahren weniger Kinder geboren werden.
Korpustyp: Untertitel
Wij verhinderen dat hij wapens kan kopen.
Wir halten Waffen von ihm fern. Seine Armee wurde nicht mehr aufgerüstet.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen verhinderen dat wij bondgenoten krijgen.
Sie wollen nicht, dass wir Verbündete finden.
Korpustyp: Untertitel
Deze verbanden zullen een infectie verhinderen.
Diese Verbände schützen auch vor Infektionen.
Korpustyp: Untertitel
Dat moeten we in ieder geval verhinderen.
Dies muss auf jeden Fall vermieden werden.
Korpustyp: EU
Wil je me verhinderen mijn taak uit te voeren?
Du behinderst mich bei meinen Pflichten.
Korpustyp: Untertitel
Een vijand die wil verhinderen dat Voyager B'Elanna Torres vindt.
Einen Feind. Jemand, der vereitelt, dass die Voyager B'Elanna Torres findet.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal hem in ieder geval verhinderen te fuseren.
- Wenigstens wird ihn das vom Verschmelzen abhalten.
Korpustyp: Untertitel
Iets moet de bloedstroom naar haar lever en milt verhinderen.
Irgendwas schneidet die Blutversorgung ihrer Milz und Leber ab.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeerde het te verhinderen, maar kon het niet.
Er versuchte sie aufzuhalten, konnte es aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
Kon je niets doen om het te verhinderen?
Und du konntest nichts dagegen unternehmen?
Korpustyp: Untertitel
Je kan me niet verhinderen om mensen te geven.
Du hinderst mich nicht, mich um Leute zu sorgen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer te verhinderen dat mijn zoon zijn leven verpest.
Ich habe versucht, meinen Sohn davor zu beschützen, sein Leben zu ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
We hebben gezworen de wedergeboorte van hogepriester Imhotep te verhinderen.
Wir schworen, alles zu tun, damit der Hohepriester Imhotep niemals zurückkehrt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien om te verhinderen dat de zaak voorkomt?
Vielleicht, damit der Fall nie vor Gericht verhandelt wird?
Korpustyp: Untertitel
Dat zou veel meisjes verhinderen een gigantische fout te maken.
Würde eine Menge Mädchen vor großen Fehlern bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Jullie bereiken niets door de jongeren te verhinderen...
Ihr erreicht nichts, wenn ihr die Jungen von der schule ausschließt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb voorzorgsmaatregelen genomen om dat te verhinderen.
Ich habe verschiedene... Vorkehrungen getroffen um das sicherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
De EU mag dat niet met wetten verhinderen.
Die EU sollte hier keine rechtlichen Steine in den Weg legen.
Korpustyp: EU
We moeten verhinderen dat jonge mensen liever andere dingen doen.
Wir müssen dafür sorgen, daß junge Menschen sich für diese Bereiche entscheiden.
Korpustyp: EU
lk kan meneer niet verhinderen om te gaan.
- Ich kann seine Lordschaft nicht vom gehen abhalten.
Korpustyp: Untertitel
De manager beweert dat de spoken in de kamer verhinderen...
Der Manager sagt, dass das Phantom...
Korpustyp: Untertitel
Wat zou je mogelijkerwijs hebben kunnen verhinderen om...
Was könnte dich vielleicht davon abgehalten haben ...?
Korpustyp: Untertitel
Ze verhinderen dat files op de drives naar buiten gaan.
Die Files auf dem Server sind davor mehrfach geschützt.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik hem dwingen? - Als u de invasie wilt verhinderen.
Ich soll ihm die Pistole auf die Brust setzen?
Korpustyp: Untertitel
Fijn, maar wij moeten verhinderen dat dit ooit realiteit wordt.
Das ist alles schön und gut, aber unser Ziel ist sicherzustellen, dass keiner es erneut versucht.
Korpustyp: Untertitel
Als je het wilt verhinderen, zul je me moeten doden.
Wenn du dich einmischen willst, musst du mich töten.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen goed idee om hun vertrek te verhinderen.
Es ist keine gute Idee, sich ihnen in den Weg zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Niets zou lidstaten mogen verhinderen vooruitgang te boeken.
Weiteren Fortschritten der einzelnen Mitgliedstaaten sollte nichts im Weg stehen.
Korpustyp: EU
President Kaczyński heeft het recht niet om dat te verhinderen.
Präsident Kaczyński hat wirklich nicht das Recht dazu, hier störend einzugreifen.
Korpustyp: EU
Op die manier kunnen we overdreven bureaucratie verhinderen.
So kann übermäßige Bürokratie vermieden werden.
Korpustyp: EU
Om te verhinderen dat een van de contacten ons naar de derde persoon kunnen leiden.
Hinderte uns daran, Antons Kontakte zu erhalten, was uns zu diesem dritten Mann führen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Onze spiegelsites verhinderen dat de geest nog terug in de fles kan.
Unsere Mirror-Sites machen es unmöglich, den Geist wieder in die Flasche zu zwängen.
Korpustyp: Untertitel
Dan ben ik ethisch verplicht om actie te ondernemen om die moord te verhinderen.
Ethisch gesehen bin ich dazu verpflichtet, etwas zu unternehmen, um diesem Mord vorzubeugen.
Korpustyp: Untertitel
Dus wilde ik even mijn plicht vervullen en een misdaad verhinderen.
Ich dachte, ich erledige mal meine Pflicht und vereitle ein Verbrechen auf frischer Tat.
Korpustyp: Untertitel
Als ze het goed zouden kunnen maken... zou ik dat niet willen verhinderen.
Und wenn auch nur die geringste Chance besteht, dass sie sich wieder zusammenraufen, dann würde ich nicht derjenige sein wollen, der ihnen im Weg steht.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat niet gebeuren, niet voor ik weet wie hem probeert te verhinderen om te getuigen.
Nicht, bevor ich nicht herausfinde, wer ihn von der Aussage abhalten will.
Korpustyp: Untertitel
Een solide mag niet verhinderen dat je je plaats in het verband inneemt.
Kein Solid darf Ihnen Ihren rechtmäßigen Platz in der Verbindung verweigern.
Korpustyp: Untertitel
Maar hoe dan ook, ik niet verhinderen dat hij kan werken.
Ich halte ihn jedenfalls nicht vom Arbeiten ab.
Korpustyp: Untertitel
- I probeerde te ontsnappen om te verhinderen in de nauwte waarin ik me nu bevind.
Ich wollte fliehen um dem Weg zu entkommen, den ich nun doch gegangen bin.
Korpustyp: Untertitel
Als het een privé-ceremonie was, alleen voor het echtpaar... wie kan dat dan verhinderen?
Wenn die Zeremonie im Stillen abgehalten wird, wer könnte dann Einwände haben?
Korpustyp: Untertitel
Mijn afnemende krachten verhinderen mij te genieten van het kijken naar uw allervriendelijkste aangezicht.
Meine Kräfte verlassen mich. Ich kann Sie nicht mehr sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga achter hem aan om te verhinderen dat hij je hier laat doden.
Ich sorge dafür, dass es ihm nicht gelingt, dich hier drin umlegen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Om vergelijkbare feiten te verhinderen... mogen er niet langer bloemen worden meegebracht naar school.
Damit so etwas nicht wieder vorkommt, ist es von nun an verboten, Blumen in die Schule mitzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Het grootste voordeel is echter dat een dergelijke samenwerking de rampzalige overstromingen kan helpen verhinderen.
Das Wichtigste ist jedoch, dass eine solche Zusammenarbeit vor allen Dingen den zerstörerischen Fluten vorbeugt.
Korpustyp: EU
Ze dienen te verhinderen dat Saddam Hussein zijn eigen volk doodt en terroriseert.
Mit ihrer Hilfe soll Saddam Hussein davon abgehalten werden, das eigene Volk zu töten und zu terrorisieren.
Korpustyp: EU
Niet krachtig schudden, want dit veroorzaakt schuimen, hetgeen de instelling van de juiste dosis kan verhinderen.
Es soll nicht zu stark geschüttelt werden, da dies zu einer Schaumbildung führen kann und damit die kor- rekte Einstellung einer Dosis beeinträchtigen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bilaterale overeenkomsten tussen lidstaten en derde landen verhinderen vooralsnog een heffing op kerosine op internationale vluchten.
Aufgrund bilateraler Vereinbarungen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern ist die Einführung einer Kerosinsteuer für die internationale Luftfahrt vorerst nicht möglich.
Korpustyp: EU
Steunaanvragen, betalingsaanvragen en andere verklaringen worden afgewezen indien begunstigden of hun vertegenwoordigers controles verhinderen.
Anträge auf Fördermittel, Zahlungsanträge und sonstige Erklärungen werden abgelehnt, falls der Begünstigte oder sein Vertreter die Durchführung einer Vor-Ort-Kontrolle unmöglich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je afkomst en je hebzucht verhinderen je om je biezen te pakken.
Was dich davon abhält abzuhauen, sind eine schlechte Herkunft und Gier!
Korpustyp: Untertitel
Ziekenhuizen zonder stroom of middelen. Schutters die de evacuatie van patiënten verhinderen.
In einem Krankenhaus, wo es weder Strom noch Vorräte gab, nahmen Heckenschützen Rettungskräfte unter Beschuss.
Korpustyp: Untertitel
Pepperspray kan het slachtoffer verhinderen te ademhalen door het veroorzaken van keel vernauwing...
Pfefferspray, Oleoresin Capsicum... kann die Atmung des Betroffenen beeinträchtigen, dadurch, dass sich die Kehle verengt.
Korpustyp: Untertitel
Kan het zijn dat Bauer echt een aanval probeert te verhinderen?
Kann es sein, dass Bauer tatsächlich versucht, einen Anschlag abzuwenden?
Korpustyp: Untertitel
Ze maken hem af, en elke kans die wij hebben om dit te verhinderen.
Sie werden ihn töten, und mit ihm jede Chance, das aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me al een keer gebruikt... om een huwelijk met een kandidaat te verhinderen.
Ihr habt mich bereits einmal benutzt, um aus der Verbindung mit einem Bittsteller herauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Luister Moz, je moet weten dat je een goede kans maakt om dat stadion te verhinderen.
Hör mal, Moz, du solltest wissen... dass du eine echte Chance hast, das aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
het gedeeltelijk of volledig verhinderen van de werking van het VMS-systeem;
Behinderung des satellitengestützten Überwachungssystems und/oder Betrieb ohne Satellitenüberwachungssystem (VMS);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn er belangrijke feitelijke hinderpalen geïdentificeerd die een grensoverschrijdende fusie verhinderen?
Wurden wesentliche faktische Hindernisse für grenzüberschreitende Verschmelzungen festgestellt?
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschermende functie mag niet verhinderen dat een kind in een noodsituatie gemakkelijk kan worden losgemaakt.
Die Schutzfunktion muss die Möglichkeit bieten, das Kind in einer Notsituation schnell herauszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je O'Reily mee wilt laten doen zal ik alles doen om dat te verhinderen.
Wenn du O'Reily in das Programm steckst, versuche ich alles was in meiner Macht steht um die Sache zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Je zult me niet verhinderen alles te doen om je te redden.
Nichts und niemand wird mich abhalten, zu versuchen, dich zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik heb 4 dagen om 'n bruiloft te verhinderen en de gom te stelen.
Ich habe vier Tage um die Hochzeit platzen zu lassen... den Bräutigam auszuspannen, ich habe keine Ahnung, wie.
Korpustyp: Untertitel
lk waarschuw de aanwezigen het horen van de uitspraak niet te verhinderen.
Ich weise alle Anwesenden darauf hin, die Urteilsverkündung nicht zu stören.
Korpustyp: Untertitel
Wat een buitenaardse soort die geen Oude fysiologie heeft zou verhinderen in te breken, denk ik.
Das würde einer Alien Rasse den Zugang dazu verwehren, die nicht über die physiologischen Voraussetzungen verfügen, schätze ich.
Korpustyp: Untertitel
Het zal de bevoorradingsschepen die vanaf de Zwarte Zee komen de doortocht verhinderen.
Er wir die Verpflegungsschiffe aus dem Schwarzen Meer abfangen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jullie daar blijven staan om te verhinderen dat iemand anders die steeg ingaat.
Ihr beide bleibt hier und sorgt dafür, dass sonst niemand die Gasse betritt.
Korpustyp: Untertitel
Om te verhinderen dat ze vluchten, worden de Joden nu naakt vervoerd.
Damit die Juden nicht mehr fliehen, werden sie jetzt nackt transportiert.
Korpustyp: Untertitel
Denk je echt dat dat zou verhinderen met de wijze waarop ik mijn werk doe?
Glauben Sie wirklich, ich würde es zulassen, dass das beeinträchtigt, wie ich meinen Job mache?
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Boynton... je hebt getracht te verhinderen dat je zoon en dochter bevriend met me werden.
Mrs. Boynton, Sie wollen Ihrem Sohn und Ihrer Tochter den Umgang mit mir verbieten.
Korpustyp: Untertitel
Bisschop, vergeef me, maar de kerk afbreken, zelfs steen voor steen, gaat deze tragedies niet verhinderen.
Verzeihen Sie mir bitte. Wir können sie begraben, wir können sie komplett abreißen, aber diese Tragödien werden weiter passieren.
Korpustyp: Untertitel
Maar wij verhinderen nu juist dat zij gewassen kunnen verbouwen voor de export naar rijke landen.
Allerdings halten wir sie davon ab, Lebensmittel anzubauen, die sie zu uns exportieren könnten.
Korpustyp: EU
Wij mogen de nationale regeringen niet trachten te verhinderen hun eigen economie te beheren.
Wir sollten nicht versuchen, den einzelstaatlichen Regierungen bei der Gestaltung ihrer eigenen Wirtschaft die Hände zu binden.
Korpustyp: EU
De formuleringen verhinderen de lidstaten dus niet om verder te gaan als ze dat willen.
Daher halten die Formulierungen Mitgliedstaaten nicht davon ab, weiter zu gehen, falls sie das wünschen.
Korpustyp: EU
Iedereen weet dat geen enkele politiemaatregel de komst van met de dood bedreigde mensen kan verhinderen.
Nun wissen wir aber alle, dass die Einwanderung dieser vom Tod bedrohten Menschen durch keine einzige polizeiliche Maßnahme gestoppt werden kann.
Korpustyp: EU
We hebben ook een eendrachtige aanpak nodig om te verhinderen dat bedrijven lidstaten tegen elkaar uitspelen.
Wir müssen auch in Übereinstimmung agieren, damit Unternehmen nicht einen Mitgliedstaat gegen den anderen ausspielen.
Korpustyp: EU
Wij moeten definitief verhinderen dat de Commissie over kredieten beschikt om de publieke opinie te manipuleren.
Es muß ein für alle Mal dafür gesorgt werden, daß der Kommission die Mittel zur Manipulation der öffentlichen Meinung entzogen werden.
Korpustyp: EU
Om erger te verhinderen moeten we onze reactiecultuur vervangen door een preventiecultuur.
Um schlimmeren Katastrophen vorzubeugen, müssen wir von der Kultur der Reaktion zu einer Kultur der Prävention übergehen.
Korpustyp: EU
We moeten verhinderen dat het Tsjetsjeense volk het slachtoffer wordt van een door energiebelangen ingegeven volkerenmoord.
Also, das tschetschenische Volk muß davor bewahrt werden, Opfer eines vor allem durch Rohstoffinteressen begründeten Völkermordes zu werden.
Korpustyp: EU
Daarom herhaal ik mijn vraag: wat kunnen we doen om te verhinderen dat het mislukt?
Deshalb muss man sich nochmals die Frage stellen: Was können wir tun, damit es nicht scheitert?
Korpustyp: EU
De Palestijnse Autoriteit moet al het mogelijke doen om daden van terrorisme te verhinderen.
Die Palästinensische Autonomiebehörde muß alles unternehmen, damit Terrorakte unterbunden werden.
Korpustyp: EU
Een belastingverlaging kan evenmin verhinderen dat de olieprijzen blijven stijgen. Dit is geen OPEC-crisis.
Auch eine Steuersenkung würde nichts daran ändern, dass die Ölpreise trotzdem weiter steigen.
Korpustyp: EU
In mijn land, in Duitsland, probeert men te verhinderen dat de homofobie op school wordt bestreden.
In meinem Land, in Deutschland, wird versucht, die Homophobie in den Schulen nicht zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat één lid-staat in feite kan verhinderen dat een gemeenschappelijk beleid wordt goedgekeurd.
Das bedeutet, daß ein Mitgliedstaat effektiv sicherstellen kann, daß keine gemeinsame Politik vereinbart wird.
Korpustyp: EU
Wij moeten daarom verhinderen dat men verkeerde signalen geeft of verkeerde bakens uitzet.
Wir dürfen deshalb nicht zulassen, daß falsche Signale gesetzt und Weichen nicht richtig gestellt werden.
Korpustyp: EU
We moeten met alle macht verhinderen dat jongeren de bewuste doelgroep worden van alcoholproducenten.
Die gezielte Vermarktung alkoholischer Produkte an Minderjährige muss unterbunden werden.
Korpustyp: EU
De minister zou uit ideologische motieven, aldus Kouchner, de inzet van Franse politiefunctionarissen in Kosovo verhinderen.
Der Minister verhindere aus ideologischen Motiven, so Kouchner, den Einsatz französischer Polizeibeamter im Kosovo.
Korpustyp: EU
Wij moeten derhalve verhinderen dat de zogenaamde vrijhandel tot een lege slogan verwordt.
Das kann den angeblichen freien Handel in einen reinen Slogan verwandeln.
Korpustyp: EU
Dat zou werkelijk tot innovatie en werkgelegenheid leiden en neveneffecten verhinderen.
Die Industrie hat selbst eigene Abteilungen dafür.