Ten vierde: wat is er gebeurt met het schone beginsel tot verhindering van grensoverschrijdende vervuiling?
Viertens: Was ist aus dem schönen Grundsatz der Verhinderung grenzüberschreitender Verschmutzung geworden?
Korpustyp: EU
De president van het Hof treft de noodzakelijke maatregelen in geval van verhindering van een rechter-rapporteur.
Der Präsident des Gerichtshofs trifft bei Verhinderung eines Berichterstatters die erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste advocaat-generaal treft de noodzakelijke maatregelen in geval van verhindering van een advocaat-generaal.
Der Erste Generalanwalt trifft bei Verhinderung eines Generalanwalts die erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierna wordt onder „beperking” steeds ook verhindering of vervalsing van de mededinging verstaan.
Im Folgenden schließt der Begriff ‚Einschränkung‘ bzw. ‚Beschränkung‘ die Verhinderung und Verfälschung des Wettbewerbs ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van verhindering van de president zijn de artikelen 10 en 13 van dit Reglement van overeenkomstige toepassing.
Bei Verhinderung des Präsidenten finden die Artikel 10 und 13 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van tijdelijke verhindering kan de voorzitter een van de leden van het comité verzoeken hem te vervangen.
Im Falle einer vorübergehenden Verhinderung kann der Vorsitzende ein Mitglied des Ausschusses auffordern, ihn zu vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De president van het Hof treft de noodzakelijke maatregelen bij afwezigheid of verhindering van een rechter-rapporteur.”
Der Präsident des Gerichtshofes trifft bei Abwesenheit oder Verhinderung eines Berichterstatters die erforderlichen Maßnahmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwezigheid of verhindering van een rechter van de kamer die zitting houdt met vijf rechters, vóór de terechtzitting
Abwesenheit oder Verhinderung eines Richters der Kammer, die mit fünf Richtern tagt, vor der mündlichen Verhandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verhindering van de president wordt deze door een andere rechter vervangen overeenkomstig de in het reglement voor de procesvoering vastgestelde bepalingen.
Bei Verhinderung des Präsidenten wird dieser durch einen anderen Richter nach Maßgabe der Verfahrensordnung vertreten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
vervanging van de griffier in geval van verhindering
Vertretung des Kanzlers für den Fall der Verhinderung
Korpustyp: EU IATE
verhinderingverhindert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van afwezigheid of verhindering laat de voorzitter zich vertegenwoordigen door de eerste vice-voorzitter; indien deze eveneens afwezig of verhinderd is, wordt de voorzitter vertegenwoordigd door een van de andere vice-voorzitters.
Ist der Präsident abwesend oder verhindert, wird er vom Ersten Vizepräsidenten vertreten; ist auch dieser abwesend oder verhindert, so wird der Präsident von einem der weiteren Vizepräsidenten vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van verhindering, ziekte of een belangenconflict wordt de president vervangen door de vicepresident met de meeste anciënniteit.
Ist der Präsident verhindert oder kann er wegen Krankheit oder eines Interessenkonflikts nicht an einer Sitzung teilnehmen, wird er vom dienstältesten Vizepräsidenten vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij afwezigheid of verhindering van de voorzitter wordt hij vervangen door de ondervoorzitter of een van de ondervoorzitters volgens de door de raad van bestuur vastgestelde procedure.
Ist der Präsident abwesend oder verhindert, so wird er nach dem vom Verwaltungsrat festgelegten Verfahren vom Vizepräsidenten oder von einem der Vizepräsidenten vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van afwezigheid of verhindering van de directeur van het Bureau, zijn de bepalingen inzake de plaatsvervanging op grond van rang en anciënniteit van toepassing behalve wanneer het Directiecomité, op voorstel van zijn voorzitter of van de directeur van het Bureau, anders beslist.
Ist der Direktor des Amtes abwesend oder verhindert, gelangen die auf Dienstgrad und Dienstalter basierenden Vertretungsregeln zur Anwendung, es sei denn, das Direktorium beschließt auf Vorschlag seines Präsidenten oder des Direktors des Amtes eine andere Rangfolge.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 11, tweede en derde alinea, worden de woorden „Bij gelijktijdige verhindering” vervangen door „Bij gelijktijdige afwezigheid of verhindering”.
In Artikel 11 Absätze 2 und 3 wird die Wendung „gleichzeitig verhindert“ durch die Wendung „gleichzeitig abwesend oder verhindert“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij gelijktijdige afwezigheid of verhindering van de president van het Gerecht en van de kamerpresidenten, almede wanneer hun ambten gelijktijdig vacant zijn, wordt het presidentschap waargenomen door een van de andere rechters volgens de in artikel 6 bepaalde rangorde.”;
„Sind der Präsident des Gerichts und die Kammerpräsidenten gleichzeitig abwesend oder verhindert oder ihre Ämter gleichzeitig unbesetzt, so werden die Aufgaben des Präsidenten gemäß der in Artikel 6 festgesetzten Rangordnung von einem der übrigen Richter wahrgenommen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij afwezigheid of verhindering van de president van het Gerecht, alsmede wanneer het presidentschap vacant is, wordt dit waargenomen volgens de rangorde vastgesteld met toepassing van artikel 5.
Ist der Präsident des Gerichts abwesend oder verhindert oder sein Amt unbesetzt, so werden seine Aufgaben gemäß der nach Artikel 5 festgelegten Rangordnung wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij afwezigheid of verhindering van de president van een kamer of wanneer het presidentschap vacant is, wordt de kamer gepresideerd door een van de leden ervan volgens de rangorde vastgesteld met toepassing van artikel 5.
Ist der Präsident einer Kammer abwesend oder verhindert oder sein Amt unbesetzt, so führt nach Maßgabe der nach Artikel 5 festgelegten Rangordnung ein Mitglied der Kammer den Kammervorsitz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij afwezigheid of verhindering van de alleensprekende rechter naar wie de zaak is verwezen, wordt deze vervangen door een andere door de president aangewezen rechter.
Ist der Einzelrichter, an den die Rechtssache verwiesen worden ist, abwesend oder verhindert, so bestimmt der Präsident einen anderen Richter, der ihn ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De president van het Gerecht wijst de ambtenaren of personeelsleden aan die, bij afwezigheid of verhindering van de griffier en, in voorkomend geval, van de adjunct-griffier, dan wel bij vacature van hun ambt, belast zijn met de waarneming van de functie van griffier.
Sind der Kanzler und gegebenenfalls der Hilfskanzler abwesend oder verhindert oder ihre Stellen unbesetzt, so beauftragt der Präsident des Gerichts Beamte oder sonstige Bedienstete mit der Wahrnehmung der Geschäfte des Kanzlers.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhinderingverhindert ist
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vicepresident staat de president bij de vervulling van zijn taken bij en vervangt hem in geval van verhindering.
Der Vizepräsident steht dem Präsidenten des Gerichtshofs bei der Erfüllung seiner Aufgaben zur Seite und vertritt ihn, wenn dieser verhindertist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft dat gisterenmiddag uitvoerig in de Commissie externe economische betrekkingen gedaan, maar hij heeft mij gevraagd vandaag hierop in de plenaire vergadering terug te willen komen wegens zijn absolute verhindering.
Gestern nachmittag hat er dies ausführlich im Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen getan, doch hat er mich, weil er unausweichlich verhindertist, gebeten, heute in der Plenarsitzung darauf zurückzukommen.
Korpustyp: EU
verhinderingverhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is ook klaarblijkelijk dat er gebrek is aan een doelmatig preventiebeleid ter verhindering van onregelmatigheden en overtredingen bij het uitbetalen en opnemen van financiële middelen.
Ganz offensichtlich fehlt eine wirksame Präventionspolitik, um Unregelmäßigkeiten und Regelverletzungen bei der Auszahlung und Inanspruchnahme der Finanzmittel zu verhindern.
Korpustyp: EU
Het ging ons niet om de verhindering van een ander thema door dit Huis, maar om het op de agenda zetten van het thema Rusland.
Es ging hier nicht darum, zu verhindern, dass ein anderer Gegenstand behandelt wird, sondern darum, das Thema Russland auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU
verhinderingAltersvorsitzende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij afwezigheid van de voorzitter wordt de vergadering voorgezeten door het oudste lid in jaren of, bij diens verhindering, door het oudste aanwezige lid.
Bei Abwesenheit des Vorsitzenden leitet der Altersvorsitzende bzw. bei dessen Abwesenheit das älteste anwesende Mitglied die Sitzung der Konferenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhinderingAnreize Unterbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot de vermindering behoren ook maatregelen en positieve voorstellen voor de verhindering van ontbossing in ontwikkelingslanden, wat een aanzienlijk aandeel vormt van de wereldwijde uitstoot van broeikasgassen.
Zur Eindämmung der Auswirkungen des Klimawandels dienen auch Maßnahmen und positive Anreize zur Unterbindung der Abholzung und Waldzerstörung in Entwicklungsländern, die einen Großteil der weltweiten Treibhausgasemissionen verursachen.
Korpustyp: EU
verhinderingZugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb dus tegen deze resolutie gestemd, omdat de verhindering van juiste informatie vrouwen die zich tot deze producten moeten wenden omdat ze hun kinderen geen borstvoeding kunnen geven, een instrument ontneemt.
Deshalb habe ich gegen diese Entschließung gestimmt, denn wenn wir Müttern den Zugang zu richtigen Informationen verwehren, nehmen wir Müttern, die nicht stillen können und auf diese Produkte angewiesen sind, weitere Hilfsmittel weg.
Korpustyp: EU
verhinderingVerhinderung Wiederauflebens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het had zowel de verhindering van het Nazisme en Stalinisme ten doel als ook het gedenken van de slachtoffers van het Nazistisch en Stalinistisch bewind.
Ihr Ziel bestand sowohl in der Verhinderung des Wiederauflebens von Nationalsozialismus und Stalinismus als auch in der Wahrung des Gedenkens an die Opfer der nationalsozialistischen und stalinistischen Regimes.
Korpustyp: EU
verhinderingPrävention
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten de regeringen van Mexico en de Midden-Amerikaanse landen verder gaan met vaart te zetten achter hun pogingen tot verhindering en opsporing van vrouwenmoorden en andere vormen van geweld tegen vrouwen.
Deshalb sollen die Regierungen von Mexiko und Mittelamerika ihre Bemühungen hinsichtlich der Prävention und der Aufklärung von Frauenmorden und von Gewalt gegen Frauen weiter intensivieren.
Korpustyp: EU
verhinderingHindernisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrije concurrentie, strijd tegen het protectionisme en verhindering van het stoppen van de steun aan landbouwexporten vormen enkele van de vele absurditeiten die in deze tekst niet ter discussie gesteld worden.
Freier Wettbewerb, der Kampf gegen den Protektionismus und Hindernisse für die Kündigung der Agrarexportsubventionen sind nur einige der vielen Absurditäten, die durch diesen Text gebilligt wurden.
Korpustyp: EU
verhinderingUnterbindung unbehinderten Tätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn vooral bijzonder verontrust over de executies zonder vorm van proces, de wijdverbreide toepassing van dwangarbeid en de gedwongen verhuizing van lokale bevolkingsgroepen. Ook de onderdrukking van politieke tegenstanders en de verhindering van vrij functionerende, legale politieke partijen betreuren wij ten zeerste.
So wie die Abgeordneten dieses Hohen Hauses und der ganzen zivilisierten Welt bedauert die Kommission die fortgesetzte Verletzung der Menschenrechte durch das Militärregime in Birma, insbesondere die Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren, die verbreitete Anwendung von Zwangsarbeit und Zwangsumsiedlung der Bevölkerung sowie die Repressionen gegen politisch Andersdenkende und die Unterbindung einer unbehindertenTätigkeit der zugelassenen politischen Parteien.
Korpustyp: EU
verhinderingFall seiner Verhinderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke andere hiërarchische meerdere wordt bij verhindering of indien de post vacant is, vervangen door een ambtenaar die door de directeur-generaal in overleg met het verantwoordelijke lid van de Commissie wordt aangewezen.
Jeder andere Dienstvorgesetzte wird im FallseinerVerhinderung oder wenn die Stelle nicht besetzt ist, von einem vom Generaldirektor im Einvernehmen mit dem zuständigen Kommissionsmitglied bestimmten Beamten vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhinderingAnweisungsbefugte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De territoriale ordonnateur benoemt een of meer adjuncten om hem in geval van verhindering te vervangen en stelt de Commissie van die benoeming in kennis.
Der territoriale Anweisungsbefugte benennt einen oder mehrere stellvertretende territoriale Anweisungsbefugte, die ihn ersetzen, falls er seine Aufgaben nicht wahrnehmen kann, und unterrichtet die Kommission über diese Benennung.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhinderingverhindert sind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden van het Handelscomité kunnen zich bij verhindering laten vertegenwoordigen.
Die Mitglieder des Handelsausschusses können sich in den Sitzungen vertreten lassen, wenn sie an der Teilnahme verhindertsind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhinderingWegfall Hindernisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verzoek moet schriftelijk worden ingediend binnen twee maanden nadat de verhindering is geëindigd.
Der Antrag ist innerhalb von zwei Monaten nach Wegfall des Hindernisses schriftlich einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhinderingHindernis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien anderen deze macht over u deelachtig zijn, waarom niet veel meer wij? Doch wij hebben deze macht niet gebruikt, maar wij verdragen het al, opdat wij niet enige verhindering geven aan het Evangelie van Christus.
So andere dieser Macht an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir? Aber wir haben solche Macht nicht gebraucht, sondern ertragen allerlei, daß wir nicht dem Evangelium Christi ein Hindernis machen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verhinderingschwer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jonathan nu zeide tot den jongen, die zijn wapenen droeg: Kom, en laat ons tot de bezetting dezer onbesnedenen overgaan; misschien zal de HEERE voor ons werken; want bij den HEERE is geen verhindering, om te verlossen door velen of door weinigen.
Und Jonathan sprach zu seinem Waffenträger: Komm, laß uns hinübergehen zu der Wache der Unbeschnittenen! Vielleicht wird der HERR etwas durch uns ausrichten; denn es ist dem HERRN nicht schwer, durch viel oder wenig zu helfen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verhinderingBekämpfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook met onze buren in het Zuiden werken wij op het gebied van de derde pijler intensief samen, vooral met betrekking tot de preventie en verhindering van drugssmokkel en illegale immigratie.
Auch mit unseren Nachbarn im Süden haben wir im Bereich des dritten Pfeilers eine intensive Zusammenarbeit, nicht zuletzt, was vorbeugende Maßnahmen und die Bekämpfung von Drogenschmuggel und illegale Einwanderung angeht.
Korpustyp: EU
verhinderingSchutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
recht op verhindering van niet-toegestane opvraging van de inhoud
Recht auf Schutz gegen unerlaubte Entnahme des Inhalts
Korpustyp: EU IATE
verhinderinggezeigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een nadelig effect op de vruchtbaarheid bij vrouwen kan echter verwacht worden daar herhaalde doses toxiciteitstudies bij dieren verhindering van de rijping van ovarium follikels en een vermindering/ afwezigheid van corpora lutea en daarmee in verband staande vermindering in gewicht van ovaria en uterus als ook een vermindering in het aantal menstruele cycli, hebben laten zien.
Es kann jedoch eine unerwünschte Wirkung auf die weibliche Fruchtbarkeit erwartet werden, weil in Toxizitätsstudien bei wiederholter Verabreichung bei Tieren gezeigt wurde, dass die Reifung der Ovarfollikel gehemmt wird, Gelbkörperchen reduziert sind oder ganz fehlen und daher die Ovar- und Uterusgewichte reduziert und auch die Zahl der Menstruationszyklen verringert sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gelijktijdige verhindering
gleichzeitige Verhinderung
Modal title
...
de verhindering is geëindigd
Wegfall des Hindernisses
Modal title
...
nadat de verhindering is geëindigd
Wegfall des Hindernisses
Modal title
...
verhindering van een advocaat-generaal
Verhinderung eines Generalanwalts
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "verhindering"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk verhinder je kwaad te doen, Nancy.
Ich entbinde dich davon wehzutun, Nancy.
Korpustyp: Untertitel
lk verhinder kwaad te doen, Nancy.
Ich entbinde dich davon wehzutun, Nancy.
Korpustyp: Untertitel
lk verhinder, Nancy, kwaad te doen.
Ich entbinde dich davon wehzutun. Nancy.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil dat ik dat verhinder.
Er erwartet von mir ihn einzuschüchtern.
Korpustyp: Untertitel
Je bent gearresteerd voor verhindering van 'n onderzoek.
Sie sind verhaftet wegen Behinderung polizeilicher Ermittlungen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik 't niet verhinder, vernietigt de raket het vliegtuig.
Stoppe ich die Rakete nicht, zerstört sie das Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Als Vance onzin praat, waarom verhinder je hem te getuigen?
- Wenn Vance Mist verbreitet, wieso wollen Sie dann nicht, dass er in den Zeugenstand geht?
Korpustyp: Untertitel
lk verhinder jou, Nancy, anderen en jezelf pijn te doen.
Ich entbinde dich, Nancy, wehzutun. Anderen Menschen und dir selbst.
Korpustyp: Untertitel
lk verhinder, Nancy, anderen en jezelf pijn te doen.
Ich entbinde dich, Nancy, wehzutun. Anderen Menschen und dir selbst.
Korpustyp: Untertitel
Zoek uit wie en wat en verhinder 't.
Finden Sie die Diebe und halten Sie sie auf.
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar de Tung Shao-pas en verhinder dat Shan-Yu dit dorp verwoest.
Ich führe meine Truppen zum Tung Shao Pass... und vernichte Shan Yu,... bevor er dieses Dorfzerstört.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar de machinekamer en verhinder dat ze het schip starten.
Und dann sorg dafür, dass wir nicht ablegen können.
Korpustyp: Untertitel
Ga meteen naar de VS en verhinder elke poging tot sabotage.
Fliegen Sie in die Staaten. Sorgen Sie dafür, dass es keine Sabotage gibt.
Korpustyp: Untertitel
Laat de kinderen geworden en verhinder ze niet tot mij te komen, want voor zodanigen is het Koninkrijk der hemelen.
Lasst die Kinder zu mir kommen. Hindert sie nicht daran. Denn Menschen wie ihnen gehört das Himmelreich.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik dat echter doen als ik nu al niet verhinder dat jonge dieren worden vetgemest?
Wie kann ich die Intervention gering halten, wenn ich nicht jetzt schon junge Tiere nicht mehr in die Mast hineinbringe?
Korpustyp: EU
Maak de plaats uwer tenten wijd, en dat men de gordijnen uwer woningen uitbreide, verhinder het niet; maak uw koorden lang, en steek uw pinnen vast in.
Mache den Raum deiner Hütte weit, und breite aus die Teppiche deiner Wohnung; spare nicht! Dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het waarschijnlijke effect van de invoer met dumping op de prijzen van de bedrijfstak van de Unie wordt vooral onderzocht door na te gaan of er sprake is van prijsonderbieding, een neerwaartse prijsdruk of verhindering van een prijsverhoging.
Die zu erwartenden Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf die Preise des Wirtschaftszweigs der Union wird hauptsächlich durch Ermittlung der Preisunterbietung, des Preisdrucks und des Preisverfalls untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil met name verwijzen naar de definitie van energiearmoede en de verhindering van leveringsonderbrekingen, maar ook de mogelijkheid om kosteloos van leverancier te wisselen en de begrijpelijke, transparante afspraken.
Ich möchte ganz besonders die Definition der brennstoffbedingten Armut und die Tatsache, dass es unmöglich wird die Versorgung einzustellen, sowie die Möglichkeit, kostenfrei den Anbieter zu wechseln und leichtverständliche, transparente Vereinbarungen ins Zentrum der Aufmerksamkeit stellen.
Korpustyp: EU
Vandaar het belang van het voorstel over de te hanteren indicatoren. Daarmee dient immers voorkomen te worden dat wij voortdurend van beleid veranderen en zodoende het wetenschappelijk verschijnsel van het perpetuum mobile lippendienst bewijzen: daardoor hou je immers een proces in voortdurende beweging en verhinder je tegelijkertijd dat er ook maar enig resultaat wordt bereikt.
Hierin liegt die Bedeutung des Vorschlags in Bezug auf die Indikatoren, die herangezogen werden müssen, um zu vermeiden, dass wir fortwährend die Polititik ändern, um das wissenschaftliche Phänomen des Perpetuum mobile, jenes merkwürdige Experiment, bei dem etwas ständig in Bewegung gehalten und dabei gleichzeitig das Erreichen jedweden Ziels vermieden wird, voranzubringen.
Korpustyp: EU
Een lid van het Comité dat verhinderd is een zitting van het Comité of een vergadering van een afdeling bij te wonen kan, na de betrokken voorzitter van zijn verhindering op de hoogte te hebben gesteld, zijn stemrecht schriftelijk aan een ander lid van het Comité respectievelijk van de afdeling overdragen.
Ausschussmitglieder, die an einer Plenartagung oder einer Fachgruppensitzung nicht teilnehmen können, haben die Möglichkeit, nach entsprechender Unterrichtung des Präsidenten bzw. Vorsitzenden ihr Stimmrecht schriftlich einem anderen Mitglied des Ausschusses bzw. der Fachgruppe zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lid dat verhinderd is een vergadering bij te wonen waarvoor hij volgens de regels is geconvoceerd, kan, na de betrokken voorzitter rechtstreeks of via het secretariaat van zijn groep schriftelijk van zijn verhindering op de hoogte te hebben gesteld, zich door een ander lid van het Comité laten vertegenwoordigen.
Mitglieder, die an einer Sitzung, zu der sie ordnungsgemäß eingeladen wurden, nicht teilnehmen können, haben die Möglichkeit, sich durch ein anderes Ausschussmitglied vertreten zu lassen. Sie teilen dies dem jeweiligen Vorsitzenden direkt oder über das Sekretariat ihrer Gruppe im Voraus mit.