Nur er selbst und niemand sonst kann den Krieg verhindern.
Hij, en hij alleen, kan een oorlog tegenhouden.
Korpustyp: EU
Ordnung ist die Barriere, die den Kältetod verhindert.
Orde is de barrière die de ijzige dood tegenhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem bedeutet die Beachtung des Vorsorgeprinzips noch lange nicht, jeglichen technologischen Fortschritt auf dem Gebiet der Behandlung von Lebensmitteln zu verhindern.
Naleving van het voorzorgsbeginsel betekent echter niet dat elke technologische vooruitgang op het gebied van de behandeling van voedsel moet worden tegengehouden.
Korpustyp: EU
Kriminell, verhindert ein Bewilligungsgesetz, lässt das Volk verhungern.
Misdadig, het tegenhouden van subsidies het verhongeren van burgers.
Korpustyp: Untertitel
Leider könnte dieser gute Vorschlag von Finnland verhindert werden - vielleicht gemeinsam mit Dänemark.
Helaas is er een reëel gevaar dat Finland dit goede voorstel zal tegenhouden - misschien samen met Denemarken.
Korpustyp: EU
Versucht Ihr noch immer diese Kathedrale zu verhindern, um euren edlen Palast bauen zu können?
Wil je de bouw van die kerk tegenhouden en je paleis bouwen?
Korpustyp: Untertitel
Effiziente Ergebnisse dürfen nicht durch übermäßige Bürokratie und hohe Verwaltungshürden verhindert werden.
Efficiënte resultaten mogen niet door overdreven bureaucratie en hoge administratieve hindernissen worden tegengehouden.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, die Föderation findet eine andere Frau, die den Krieg verhindert.
De Federatie vindt wel een vrouw die die oorlog kan tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss energisch bekräftigt werden, dass die Patentierbarkeit von Software als solche verhindert werden muss.
Daarom moet nogmaals met klem naar voren worden gebracht dat octrooieerbaarheid van software als dusdanig moet worden tegengehouden.
Korpustyp: EU
Es geht ihnen sicher nicht darum, eine Hochzeit zu verhindern.
Dat komt toch niet omdat ze de bruiloft willen tegenhouden?
Glücklicherweise gründet sich Europa auf den Frieden, das Völkerrecht und die friedliche Lösung der Konflikte, und es muss eine erstrangige Rolle spielen, um in dieser Frage voranzukommen und die neuen Drohungen dieser konservativen Regierung von Präsident Bush zu verhindern und dadurch die Freundschaft zwischen dem amerikanischen Volk und uns wiederherzustellen.
Gelukkig is Europa gebaseerd op vrede, het internationaal recht en de vreedzame oplossing van conflicten. Europa moet dan ook koersbepalend worden en de nieuwe dreiging die uitgaat van de neoconservatieve regering-Bush afweren.
Sky verhindert insbesondere die technologische Weiterentwicklung der heute üblichen Decoder für die terrestrische oder satellitengestützte Übertragung.
Sky Italia belet met name de technologische ontwikkeling van meer geavanceerde gemeenschappelijke satelliet- en terrestrische decoders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ein großer Mann hätte den Angriff selbst verhindert.
Maar een gróót man zou de aanval hebben belet.
Korpustyp: Untertitel
verhindert Artikel 18 nicht, dass ein Verfahren zur Änderung der Entscheidung in einem der beiden Staaten eingeleitet wird.
belet artikel 18 niet dat een procedure tot wijziging van de beslissing wordt ingesteld in een van beide staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten auf das Schiff drauf gehen und verhindern das es abhaut.
We gaan op dat ding en het beletten om weg te varen.
Korpustyp: Untertitel
Auch erscheint es fragwürdig, ob die Beihilfe eine angemessene und verhältnismäßige Maßnahme darstellt, um eine Verlagerung der Standorte nach außerhalb Europas zu verhindern.
Bovendien valt te betwisten of de steun passend is en evenredig aan de doelstelling om de verhuizing van productielocaties naar buiten de Unie te beletten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum hast du den Kuß verhindert.
Daarom heb je die kus belet.
Korpustyp: Untertitel
durch solche Untersuchungen nicht in unangemessener Weise verhindert, ausgesetzt oder verzögert werden.
niet als gevolg van dergelijke onderzoeken onrechtmatig worden belet, opgeschort of vertraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gewaltvolle Einsatz der Polizei führte zu einem Aufruhr im Flugzeug und verhinderte die Deportation.
Het hardvochtig optreden jegens de illegale vrouw leidde tot opstand in het vliegtuig hetgeen haar uitzetting belette.
Korpustyp: Untertitel
Unsere humanitären Mitarbeiter sehen sich nach wie vor unzähligen administrativen Hemmnissen gegenüber, die eine effiziente Arbeit verhindern.
Onze medewerkers ter plaatse stuiten continu op administratieve hinderpalen die hen beletten hun taak efficiënt uit te voeren.
Erst kürzlich wurde in Australien die Übernahme einer Seltenerdmetallmine durch ein chinesisches Bergbauunternehmen verhindert.
Onlangs is in Australië de overname van een mijn van zeldzame aardelementen door een Chinese mijnbouwonderneming geblokkeerd.
Korpustyp: EU
Philip wird weiterhin Fortschritte verhindern.
Philip zal vooruitgang blijven blokkeren.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Fraktion will die Erweiterung nicht verhindern.
Onze fractie wil de uitbreiding niet blokkeren.
Korpustyp: EU
Nicht mal mein Onkel konnte Hueber verhindern.
Zelfs mijn oom kon zijn benoeming niet blokkeren.
Korpustyp: Untertitel
Die Interinstitutionelle Vereinbarung ist dazu da, den Haushaltsprozeß einfacher zu gestalten, nicht aber Politik zu verhindern.
Het interinstitutionele akkoord is opgesteld om de begrotingsprocedure eenvoudiger te maken, niet om beleidsvorming te blokkeren.
Korpustyp: EU
Das würde Monate dauern und wir können nicht riskieren... dass Jay einen Weg findet, den Verkauf zu verhindern.
Dat duurt maanden en we lopen het risico... dat Jay de verkoop blokkeert.
Korpustyp: Untertitel
Kurz und gut, die Visumspflicht ist mit erheblichem Aufwand verbunden und verhindert engere Kontakte.
Kortom, het vraagt veel inspanning en het blokkeert dus de mogelijkheden voor een directer contact.
Korpustyp: EU
Die Gehirnzellen, die keine Gehirnzellen waren, haben aber verhindert, dass die visuellen Informationen korrekt weitergeleitet werden.
De hersencellen, die geen hersencellen waren... Blokkeerden de juiste verwerken van visuele informatie.
Korpustyp: Untertitel
In Zukunft wird die Europäische Kommission eine effektive Abschiebungspolitik verhindern können, und dabei wird sie ihre Befugnisse weit überschreiten.
Een effectief uitzettingsbeleid zal in de toekomst geblokkeerd kunnen worden door de Europese Commissie en daar gaat zij haar boekje ver te buiten.
Korpustyp: EU
verhindern, dass ein Großteil des Umsatzes zu einem Mehr an Geld für die Privatleute wird.
Het blokkeren van de maximalisatie om geld... te veranderen in nog meer geld voor mensen die veel geld bezitten.
Korpustyp: Untertitel
verhindernte verhinderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten im Rahmen ihrer jeweiligen Rechtsordnung Zeugenaussagen nach einem Unfall schützen und ihre Verwendung zu anderen Zwecken als Sicherheitsuntersuchungen verhindern, um Diskriminierungs- und Vergeltungsmaßnahmen gegen Zeugen aufgrund ihrer Teilnahme an der Sicherheitsuntersuchung zu vermeiden.
Lidstaten dienen in het kader van hun rechtsstelsel getuigenverklaringen naar aanleiding van een ongeval te beschermen en teverhinderen dat zij voor andere doeleinden dan veiligheidsonderzoek worden gebruikt, teneinde te vermijden dat getuigen wegens hun medewerking aan veiligheidsonderzoeken door discriminerende of vergeldingsmaatregelen worden getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Wirtschaftsabschwungs dürften die Maßnahmen die Auswirkung der erheblichen Mengen an gedumpten Einfuhren zu niedrigen Preisen abfedern helfen, indem sie einen weiteren kräftigen Anstieg der Einfuhren verhindern, wie man ihn vor der Einführung der Maßnahmen, insbesondere 2005 nach dem Auslaufen der Quoten sah.
Zolang de economische neergang voortduurt, helpen de maatregelen waarschijnlijk de gevolgen van omvangrijke laaggeprijsde invoer met dumping op te vangen door een plotselinge toename van de invoer, zoals die voor de instelling van de maatregelen, en met name in 2005 na de afschaffing van de contingenten, werd waargenomen, teverhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls sind Maßnahmen zu treffen, die eine unerlaubte Benutzung der Steuerung verhindern.
Zo nodig moeten maatregelen worden genomen om niet toegelaten gebruik van de bedieningen teverhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wundere mich über die Vehemenz, mit der einige dies verhindern wollen.
Het verbaast me dat sommigen met zoveel felheid proberen om dit teverhinderen.
Korpustyp: EU
Aber seit drei Jahren versprechen wir den Menschen in Afrika, dass wir ihnen Schiffe liefern werden, damit sie das illegale Fischen von Seiten der Chinesen und anderen an ihren Grenzen verhindern. Haben wir diese Schiffe geliefert?
Maar hebben we de schepen geleverd die we de mensen in Afrika hadden beloofd, waarmeer zij in staat zouden worden gesteld teverhinderen dat er door Chinezen en anderen aan hun grenzen illegaal wordt gevist?
Korpustyp: EU
Ich begrüße auch die vom Berichterstatter vorgeschlagenen Beschränkungen, die auf diesem Gebiet die Übertragung von allzu weitgehenden Befugnissen an den Gerichtshof verhindern.
Ik ben verheugd over een aantal suggesties van de rapporteur om teverhinderen dat het Hof van Justitie van de Gemeenschappen te ruime bevoegdheden krijgt op dit gebied.
Korpustyp: EU
Nur wenn die Länder selbst für die vorgeschriebenen strengen Sicherheitsmaßnahmen finanziell einstehen müssen, lässt sich verhindern, dass hier ein Wildwuchs an Körperscannern und anderen eher skurril anmutenden Sicherheitsmaßnahmen entsteht.
De landen moeten zelf de financiële gevolgen van de strenge veiligheidsmaatregelen dragen, dat is de enige manier om teverhinderen dat er een wildgroei komt van bodyscanners en andere nogal exotische veiligheidsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten sollte diese kollektive Verantwortung des Parlaments, der Kommission und des Rates dieses Szenario des schlimmsten Falles verhindern, um das Festhalten jedes Lagers an dem legalen Rahmen und dem derzeitigen Wahl- und politischen Prozess zu gewährleisten.
Het Parlement, de Raad en de Commissie dragen samen verantwoordelijkheid en ik geloof dat we samen moeten proberen teverhinderen dat dit bewaarheid wordt. We moeten beide zijden er dus toe aanzetten in het kader van de huidige politieke en electorale proces de wet na te leven.
Korpustyp: EU
Am vergangenen Sonntag wurde eine Meile von meiner Wohnung entfernt im Londoner West Ham Park ein 17-jähriger Junge, Rizwan Darbar, mit einem Messer erstochen. Meldungen zufolge wollte er verhindern, dass seinem Freund das Mobiltelefon gestohlen wird.
Afgelopen zondag werd er nog geen mijl van mijn huis in Londen vandaan een onschuldige jongen van 17 jaar, Rizwan Darbar heette hij, in West Ham Park door messteken om het leven gebracht, naar verluidt omdat hij had geprobeerd teverhinderen dat de mobiele telefoon van een vriend van hem werd gestolen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben sich zu der Praxis verpflichtet, dass die Verladehäfen für die Bewertung des Zustands der Schiffe verantwortlich sind und gegebenenfalls das Auslaufen eines Schiffes verhindern müssen, wenn keine Reparaturen vorgenommen worden sind und das Risiko als zu groß eingeschätzt wird.
De lidstaten hebben zich verbonden aan de praktijk waarin laadhavens verplicht zijn de conditie van schepen vast te stellen en zo nodig teverhinderen dat een schip uitvaart zonder dat de nodige reparaties zijn verricht en als het risico te groot wordt geacht.
Korpustyp: EU
verhindernpreventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten und die Europäische Union haben verschiedene Initiativen ergriffen , um Euro-Fälschungen zu verhindern und effizient zu bekämpfen .
Diverse initiatieven zijn genomen ter preventie en bestrijding van de namaak van de euro , zowel door de lidstaten als door de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um einen wirksamen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft im Zusammenhang mit dieser Finanzhilfe zu gewährleisten, muss dafür gesorgt werden, dass Armenien geeignete Maßnahmen vorsieht, um Betrug, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe zu verhindern bzw. dagegen vorzugehen und Kontrollen durch die Kommission sowie Prüfungen durch den Rechnungshof zu ermöglichen.
Met het oog op een efficiënte bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap in het kader van deze MFB moet Armenië passende maatregelen nemen voor de preventie en bestrijding van fraude, corruptie en andere onregelmatigheden met betrekking tot deze bijstand. Er moet eveneens worden gezorgd voor controles door de Commissie en audits door de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfassung analysierender und zusammenfassender Informationen über die Tiergesundheit in den Balkanländern, im Kaukasus und im Mittelmeerraum, insbesondere über Seuchen, die sich über Grenzen hinweg ausbreiten, ist für die Gemeinschaft von entscheidender Bedeutung und trägt dazu bei, den Ausbruch von Tierseuchen auf Gemeinschaftsgebiet zu verhindern.
De verzameling, analyse en samenvatting van informatie over de diergezondheid op de Balkan, in de Kaukasus en in de Middellandse Zeegebieden, met name wat betreft ziekten die over de grenzen worden verspreid, is voor de Gemeenschap van het grootste belang met het oog op de preventie van de gevaren voor de diergezondheid op haar grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Maßgabe der jeweiligen epidemiologischen Situation zielen diese Maßnahmen insbesondere darauf ab, den direkten und indirekten Kontakt zwischen frei lebenden Vögeln, vor allem Wasservögeln, und Vögeln, die in Zoos und amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten und Zentren gehalten werden, zu verhindern.
Afhankelijk van de specifieke epizoötiologische situatie betreffen die maatregelen in het bijzonder de preventie van direct en indirect contact tussen in het wild levende vogels, met name watervogels, en vogels in dierentuinen en officieel erkende instellingen, instituten en centra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungen am ISPS-Code werden von der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation vorgenommen, um die Sicherheit im Seeverkehr, die Gefahrenabwehr und den Umweltschutz zu verbessern und Betrug im Seeverkehr zu verhindern.
De wijzigingen van de ISPS-code worden door de Internationale Maritieme Organisatie aangenomen als maatregel om de maritieme veiligheid, beveiliging en milieubescherming en de preventie van zeevaartfraude te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
direkte und indirekte Kontakte zwischen Wildvögeln, insbesondere Wasservögeln, einerseits und Hausgeflügel und anderen Vogelarten, insbesondere Enten und Gänsen, andererseits zu verhindern,
de preventie van direct en indirect contact van in het wild levende vogels, met name watervogels, met pluimvee en andere vogels, met name eenden en ganzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unregelmäßigkeiten und Betrug zu verhindern und aufzudecken sowie einschlägige Korrekturmaßnahmen zu ergreifen.
te voorzien in de preventie, opsporing en correctie van ontregelmatigheden en fraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen wirksamen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft im Zusammenhang mit dieser Finanzhilfe zu gewährleisten, muss dafür gesorgt werden, dass Bosnien und Herzegowina geeignete Maßnahmen vorsieht, um Betrug, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe zu verhindern bzw. dagegen vorzugehen und Kontrollen durch die Kommission sowie Prüfungen durch den Rechnungshof zu ermöglichen.
Met het oog op een efficiënte bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap in het kader van deze financiële bijstand moet Bosnië-Herzegovina passende maatregelen nemen voor de preventie en bestrijding van fraude, corruptie en andere onregelmatigheden met betrekking tot de bijstand. Er moet eveneens worden gezorgd voor controles door de Commissie en audits door de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Maßgabe der jeweiligen epidemiologischen Situation zielen die in Absatz 1 genannten Maßnahmen insbesondere darauf ab, den direkten und indirekten Kontakt zwischen frei lebenden Vögeln, vor allem Wasservögeln, und anderen Vögeln, die in Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren gehalten werden, zu verhindern.
Afhankelijk van de specifieke epidemiologische situatie betreffen de in lid 1 genoemde maatregelen in het bijzonder de preventie van direct en indirect contact tussen in het wild levende vogels, met name watervogels, en andere in gevangenschap levende vogels in dierentuinen en officieel erkende instellingen, instituten of centra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen und angemessene Sanktionen tragen dazu bei, die unzulängliche Durchführung einer Abschlussprüfung zu verhindern und zu berichtigen.
Onderzoeken en passende sancties dragen bij tot de preventie en bestraffing van inadequaat uitgevoerde wettelijke controles van de jaarrekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhinderndoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auswirkungen des Klimawandels können die Fortschritte vernichten, die in einigen Entwicklungsländern erzielt wurden, und einfach verhindern, dass die Millenniumsentwicklungsziele erreicht werden.
De gevolgen van de klimaatverandering kunnen de reeds behaalde vooruitgang in sommige ontwikkelingslanden teniet doen en het behalen van de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling in de weg staan.
Korpustyp: EU
Da es noch nicht zu spät ist, sollten wir alles daransetzen, dies zu verhindern.
Dat mogen we niet laten gebeuren en het is nog niet te laat om hier iets tegen te doen.
Korpustyp: EU
Als sie das Vorhaben nicht länger verhindern konnten, haben Sie beschlossen, es untergehen zu lassen, d. h. mit dem Verordnungsentwurf wird das Etikett derart überladen, daß es unverständlich geworden ist.
Omdat u dit niet de hele tijd kon doen, heeft u besloten om de invoering van een etiketteringsregeling in de doofpot te stoppen. Het voorstel voor een verordening zorgt er nu voor dat er te veel informatie op het etiket komt, zodat het onleesbaar wordt.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir müssen das verhindern.
Wij moeten daartegen iets doen.
Korpustyp: EU
Die weitere Entwicklung ist uns bekannt: einige Tage später ist Islamabad dem Beispiel New Delhis gefolgt, und zwar trotz der Versuche des Rates, der Vereinten Nationen und der Vereinigten Staaten, dies zu verhindern.
We kennen het vervolg: enkele dagen later heeft Islamabad het voorbeeld van New Delhi gevolgd, ondanks de pogingen van de Raad, de Verenigde Naties en de Verenigde Staten om Pakistan ervan te overtuigen dit niet te doen.
Korpustyp: EU
Verbal werden Betrügereien von allen verurteilt, aber nur wenige versuchen konkret, sie zu verhindern.
Iedereen is er als de kippen bij om fraude te veroordelen, maar slechts weinigen proberen er ook concreet iets aan te doen.
Korpustyp: EU
Wir haben die moralische Verpflichtung und die Möglichkeit, dies zu verhindern.
We hebben de morele plicht en de mogelijkheid om hier iets aan te doen.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, hinsichtlich der im Rahmen des Gesundheitschecks gefassten Beschlüsse eine Kehrtwendung zu machen, kommt nicht in Frage und ist etwas, das der Europäische Rat und die Staatschefs mich ausdrücklich baten, zu verhindern.
Met andere woorden, terugkomen op de besluiten van de GLB-check-up is geen optie, en de Europese Raad, de staatshoofden, hebben mij ook expliciet gevraagd dit niet te doen.
Korpustyp: EU
Das Geschehene war nicht zu verhindern.
Jij kon er niets aan doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es verhindern müssen.
lk had iets moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
verhindernbelemmeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
p, li {white-space: pre-wrap;} SICHERHEITSWARNUNG Ein oder mehrere Fehler mit dieser Verbindung verhindern die Überprüfung der Authentizität des Rechners, mit dem Sie sich verbinden möchten. Bitte prüfen Sie die folgende Fehlerliste und klicken Sie auf Ignorieren, um fortzusetzen oder Abbrechen, um die Verbindung zu beenden.
p, li {white-space: pre-wrap;} Veiligheidswaarschuwing Een of meer fouten in deze verbinding belemmeren het authenticeren van de host waarmee u verbinding wilt maken. Bekijk de volgende lijst met fouten en klik op Negeren om door te gaan of Annuleren om de verbindingsopbouw af te breken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zögern oder Langsamkeit bei der Sprachverarbeitung können eine wirksame Kommunikation verhindern.
Aarzelingen of trage taalverwerking kunnen doeltreffende communicatie belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendung der Wettbewerbsregeln würde die Erfüllung der dem fraglichen Unternehmen übertragenen besonderen Aufgabe verhindern, und
de toepassing van de mededingingsregels zou de uitvoering van de bijzondere taak die aan de betrokken onderneming is toevertrouwd, belemmeren, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Puffern dürfen keine Komponenten montiert sein, die den Zugang zu diesem Raum verhindern.
Onder de buffers dienen geen voorzieningen aanwezig te zijn die de toegang tot de ruimte belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antidumpingmaßnahmen zielen nicht darauf ab, Einfuhren aus der VR China zu verhindern, sondern sicherzustellen, dass diese Einfuhren nicht zu schädlichen gedumpten Preisen erfolgen.
Antidumpingmaatregelen zijn niet bedoeld om de invoer uit de Volksrepubliek China te belemmeren, maar moeten ervoor zorgen dat deze niet tegen schadeveroorzakende dumpingprijzen plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die den Zugang zur humanitären Hilfe oder deren Verteilung im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo verhindern,
personen die de toegang tot of de verdeling van humanitaire hulp in het oostelijke gedeelte van de DRC belemmeren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn auf einer Leiter eine Last in der Hand getragen werden muss, darf dies ein sicheres Festhalten nicht verhindern.
Met name mag het met de hand dragen van lasten op een ladder een veilig houvast niet belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzte seinen Einfluss, um Ermittlungen bei politisch motivierten Morden, die sein Sohn mutmaßlich begangen hat, zu verhindern.
Misbruikte zijn invloed om het onderzoek naar de politieke moord waarvan zijn zoon verdacht werd te belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
politische Ereignisse und/oder wirtschaftliche Schwierigkeiten außerhalb des Landes des die Mitteilung übermittelnden Teilnehmers oder Gesetzgebungs-/Verwaltungsmaßnahmen außerhalb des Landes des die Mitteilung übermittelnden Teilnehmers, die den Transfer der für den Kredit gezahlten Mittel verhindern oder verzögern;
politieke evenementen en/of economische problemen buiten het land van de kennisgevende deelnemer of wettelijke/bestuursrechtelijke maatregelen die buiten het land van de kennisgevende deelnemer zijn genomen en die de overdracht van fondsen die uit hoofde van het krediet zijn betaald, belemmeren of vertragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen von unter Anhang I fallenden Erzeugnissen beziehungsweise die Verfütterung solcher Erzeugnisse an für die Lebensmittelerzeugung bestimmte Tiere in ihrem Hoheitsgebiet nicht mit der Begründung verbieten oder verhindern, dass die Erzeugnisse Pestizidrückstände enthalten, vorausgesetzt,
De lidstaten mogen op hun grondgebied het in de handel brengen of het aan voedselproducerende dieren vervoederen van de in bijlage I bedoelde producten niet verbieden, noch belemmeren op grond van de aanwezigheid van bestrijdingsmiddelenresiduen, indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
verhindernvoorkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Manche Newsleser tragen hier absichtlich eine falsche E-Mail-Adresse ein, um das Zusenden so genannter SPAM E-Mails zu verhindern. Dann passiert es allerdings auch leicht, dass ein Leser an diese falsche Adresse eine E-Mail verschickt und Sie diese Antwort dann nie erhalten. Sie sollten daher in der Signatur darauf hinweisen.
Sommige nieuwslezers stellen dit adres opzettelijk in op een vals adres. Dit voorkomt dat u overladen wordt met spam. Dit kan echter ook betekenen dat u geen reactie op uw artikel krijgt, in dat geval kunt u hierover een opmerking plaatsen in uw ondertekening.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zur Verwaltung der Kontingente gemäß Absatz 1 wird eines der nachstehenden Verfahren oder eine Kombination dieser Verfahren oder ein anderes geeignetes Verfahren angewandt, wobei jegliche Diskriminierung zwischen den betreffenden Wirtschaftsteilnehmern zu verhindern ist und die volle Nutzung der mit dem betreffenden Kontingent gebotenen Möglichkeiten gewährleistet sein muss:
De in lid 1 bedoelde tariefcontingenten worden beheerd op een wijze die elke vorm van discriminatie tussen de betrokken marktdeelnemers voorkomt en garandeert dat de door de betrokken contingenten geboden mogelijkheden volledig kunnen worden benut, en wel door één van de onderstaande methoden of een combinatie daarvan of een andere passende methode toe te passen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der schwarze undurchlässige Spinnstoff unter dem dunkelgrauen Kunststoff an der Ferse des Schuhs [b [1]] kommt zur Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils nicht in Frage, da es sich lediglich um einen Einsatz handelt, der verhindern soll, dass Wasser durch die Öffnungen des Kunststoffteils dringt.
De zwarte waterdichte textielstof onder het donkergrijze kunststofmateriaal op de hiel van het schoeisel [b [1]] kan niet worden aangemerkt als samenstellend materiaal van het bovendeel omdat hij enkel een inzetstuk is dat voorkomt dat water door de openingen van het kunststofstuk dringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versiegelung von Verbraucherverpackungen muss unmittelbar nach der Abfüllung in dem Betrieb erfolgen, in dem die letzte Hitzebehandlung von flüssigen Milcherzeugnissen stattfindet, und zwar durch Versiegelungsvorrichtungen, die eine Kontamination verhindern.
Het sluiten van de consumentenverpakkingen moet onmiddellijk na het vullen plaatsvinden in de inrichting waar de laatste warmtebehandeling van vloeibare verwerkte zuivelproducten plaatsvindt, door middel van een sluiting die besmetting voorkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versiegelung von Verbraucherverpackungen muss unmittelbar nach der Abfüllung in dem Betrieb erfolgen, in dem die letzte Wärmebehandlung von flüssigen Milcherzeugnissen und Erzeugnissen auf Kolostrumbasis stattfindet, und zwar durch Versiegelungsvorrichtungen, die eine Kontamination verhindern.
De consumentenverpakkingen moeten in de inrichting waar de laatste warmtebehandeling van vloeibare zuivelproducten en producten op basis van colostrum plaatsvindt, onmiddellijk na het vullen worden gesloten met een sluiting die besmetting voorkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datensicherung muss bei erwarteten und unerwarteten Ausfallzeiten oder Funktionsstörungen einen Verlust oder eine Schädigung der Daten verhindern.
De back-upprocedure voorkomt dat gegevens verloren gaan of beschadigd raken tijdens geplande en ongeplande uitval en storingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System ist in der Lage, die doppelte Einreichung von Formularen für die Unterstützungsbekundung zu erkennen und zu verhindern.
Het systeem signaleert en voorkomt dat meer dan éénmaal een steunbetuiging wordt ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss auf eingetretene Notfallsituationen und Unfälle reagieren und damit verbundene ungünstige Umweltauswirkungen verhindern oder mindern.
De organisatie reageert op reële noodsituaties en ongevallen en voorkomt of vermindert de daarmee samenhangende schadelijke milieueffecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Abstand, um das Berühren oder Annähern einer Zugangssonde mit einem gefährlichen Teil zu verhindern.
Een afstand die contact of benadering voorkomt van een toegangssonde tot een gevaarlijk deel.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Krankheit verhindern, behandeln oder heilen, mit Ausnahme von aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 zugelassenen Kokzidiostatika und Histomonostatika; allerdings gilt dieser Buchstabe nicht für Ernährungsimbalanzen betreffende Angaben, sofern damit kein pathologisches Symptom assoziiert wird;
het diervoeder een ziekte voorkomt, behandelt of geneest, met uitzondering van coccidiostatica en histomonostatica, zoals toegestaan uit hoofde van Verordening (EG) nr. 1831/2003; dit punt is echter niet van toepassing op claims betreffende voedingsonevenwichtigheden, mits daarmee geen ziektesymptomen worden geassocieerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
verhindernkunnen voorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Kollisionsvermeidungssystemen ausgerüstete Fahrzeuge können von bestimmten Anforderungen dieser Verordnung freigestellt werden, da solche Systeme Kollisionen mit Fußgängern verhindern, statt lediglich ihre Folgen zu mildern.
Voertuigen die zijn uitgerust met een systeem om botsingen te vermijden, zouden eventueel niet aan bepaalde voorschriften van deze verordening hoeven te voldoen, voor zover zij botsingen met voetgangers kunnenvoorkomen in plaats van louter de gevolgen van die botsingen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschen befürchten, aus dem Arbeitsmarkt gedrängt zu werden, und um dies zu verhindern, werden die Grenzen geschlossen.
Die angst betreft de verdringing op de arbeidsmarkt die men denkt te kunnenvoorkomen door het niet-openstellen van de grenzen.
Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat könnte, indem er keinen Beamten zur Verfügung stellt, es sogar verhindern, dass eine selbständige Inspektion überhaupt stattfindet.
Door geen functionaris te sturen zou een lidstaat zelfs kunnenvoorkomen dat er überhaupt een autonome inspectie plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Wir müssen Europa vor dieser Überalterung bewahren, denn wir können nicht verhindern, dass wir immer mehr ältere Menschen haben: Wissenschaft und Medizin haben uns an diesen Punkt gebracht und werden weiter voranschreiten.
We moeten voorkomen dat Europa vergrijst, want we zullen niet kunnenvoorkomen dat er meer oude mensen komen: wetenschap en geneeskunde hebben ons op dit punt gebracht en men zal vooruitgang blijven boeken.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatter bleibe ich dabei, dass das ERIKA-Paket zur Erhöhung der Sicherheit im Seeverkehr beitragen wird, doch ich fürchte, dass es weitere Tragödien dieser Art nicht verhindern wird.
Als rapporteur blijf ik bij mijn standpunt dat de Erika-voorstellen de maritieme veiligheid zullen helpen verbeteren, maar naar ik vrees een nieuw Erika-ramp niet zal kunnenvoorkomen.
Korpustyp: EU
Nur wenn alle Parteien Zurückhaltung üben, werden wir weitere Gewalt verhindern.
Alleen als alle partijen zelfbeheersing tonen zullen we verder geweld kunnenvoorkomen.
Korpustyp: EU
Angesichts all dieser oben erwähnten Tatsachen bin ich absolut für eine bessere Koordinierung zwischen Mitgliedstaaten und eine wirksameres Reagieren mit dem Ziel, Demenzerkrankungen zu verhindern.
In het licht hiervan ben ik absoluut vóór een betere coördinatie tussen de lidstaten en vóór een efficiëntere respons om dementie te kunnenvoorkomen.
Korpustyp: EU
Obwohl sich Europa seit einiger Zeit auf das Auftreten der Vogelgrippe vorbereitet hat, konnten wir nicht verhindern, dass sich Panik ausbreitet.
Europa heeft zich enige tijd voorbereid op een uitbraak van aviaire influenza en toch hebben we paniek niet kunnenvoorkomen.
Korpustyp: EU
Daher müssen die Zusammenarbeit, die Koordinierung und der Austausch bewährter Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten unbedingt verbessert werden, um die illegale und nicht gemeldete Fischerei zu verhindern und zu bekämpfen.
Het is derhalve zeer belangrijk dat de samenwerking, coördinatie en uitwisseling van goede praktijken tussen de Europese landen wordt verbeterd om illegale en ongemelde visserij te kunnenvoorkomen en tegengaan.
Korpustyp: EU
Es wurde darauf hingewiesen bzw. ich wurde sehr gezielt gefragt, von Frau Anttila, glaube ich, wie ich denn angesichts der Kommissionsvorschläge als Ratspräsident verhindern wolle, daß es aufgrund der Preissenkungen zu Konkursen komme.
Er werd op gewezen, of liever gezegd, mij werd expliciet de vraag gesteld - ik geloof door mevrouw Anttila - hoe ik als voorzitter van de Raad met het oog op de voorstellen van de Commissie zou kunnenvoorkomen dat bedrijven failliet gaan door de prijsverlagingen.
Korpustyp: EU
verhindernworden voorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das dürfte letztlich verhindern , dass spekulative Überlegungen das Bietungsverhalten der Kreditinstitute bei den HRGs beeinflussen , und damit zu einer Stabilisierung der Konditionen führen , unter denen die Gebote abgegeben werden .
Hierdoor zou uiteindelijk moeten wordenvoorkomen dat speculatieve overwegingen de inschrijvingen van de kredietinstellingen op de BHT 's verstoren . Deze maatregelen zullen aldus bijdragen tot de stabilisatie van de voorwaarden waarin de inschrijvingen plaatsvinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies würde durch eine erhöhte Energieeffizienz und Energieeinsparung auch die notwendige Anpassung an das höhere Ölpreisniveau erleichtern und gleichzeitig verzerrende Maßnahmen verhindern , die den Anpassungsprozess erschweren .
Dit zou tevens bijdragen aan het vergemakkelijken van de noodzakelijke aanpassing aan het hogere niveau van de olieprijzen door verdere verbetering van energie-efficiëntie en energiebesparingen , terwijl verstorende maatregelen die het aanpassingsproces belemmeren , wordenvoorkomen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Festsetzung von Höchstmengen, die jeder Erzeuger innerhalb eines bestimmten Zeitraums beantragen kann, und die Beschränkung der Bescheinigungen auf aus der Eigenproduktion des Antragstellers stammende Erzeugnisse dürften spekulative Maßnahmen im Rahmen der mit dieser Verordnung eingeführten Regelung verhindern.
Door bovengrenzen te stellen aan de hoeveelheden waarvoor iedere producent in een aanvraagperiode een aanvraag kan indienen, en door de certificaten te beperken tot producten uit de eigen productie van de aanvrager, moet speculatie in het kader van het bij de onderhavige verordening ingestelde systeem wordenvoorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Zunahme von Euro-Fälschungen, die den reibungslosen Umlauf der Euro-Banknoten und -Münzen beeinträchtigen würde, ist zu verhindern.
Een verdere toename van de hoeveelheid valse euro, die de vrije omloop van eurobiljetten en -munten in gevaar zou brengen, dient te wordenvoorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anstiegsrate und die Umkehrbarkeit des Trends sind so beschaffen, dass es bei einem späteren Ausgangspunkt für Maßnahmen zur Trendumkehr noch möglich wäre, auf die kosteneffizienteste Weise jegliche ökologisch signifikante nachteilige Veränderungen der Grundwasserqualität durch solche Maßnahmen zu verhindern oder zumindest so weit wie möglich abzumildern.
de toenamesnelheid en de omkeerbaarheid van de trend zodanig zijn dat ook bij een later beginpunt voor trendomkeringsmaatregelen, met dergelijke maatregelen op de meest kostenefficiënte wijze voor het milieu significante nadelige veranderingen in de grondwaterkwaliteit kunnen wordenvoorkomen of ten minste zoveel mogelijk gemitigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder anhand der Antwort der zuständigen Behörden Surinames noch anhand der Antwort von Blue Wing Airlines war es möglich, die Ursachen der Unfälle und der bei Vorfeldinspektionen festgestellten Sicherheitsmängel zu ermitteln und ihr Wiederauftreten zu verhindern.
Uit de antwoorden van de bevoegde autoriteiten van Suriname en Blue Wing Airlines kon niet worden opgemaakt welke oorzaken aan de basis lagen van de ongevallen en de tijdens platforminspecties vastgestelde veiligheidstekortkomingen, noch hoe herhaling daarvan kan wordenvoorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schwelle ist in einer Höhe festzusetzen, die die Erzeugung einer erheblichen Menge Zucker verhindern kann, die derjenigen entspricht, die ansonsten gemäß Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 aus dem Markt genommen würde.
Die drempelwaarde moet worden vastgesteld op een zodanig niveau dat de productie van een aanzienlijke hoeveelheid suiker kan wordenvoorkomen, namelijk een hoeveelheid die vergelijkbaar is met die welke anders aan de markt zou worden onttrokken op grond van artikel 19 van Verordening (EG) nr. 318/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die freie Wahl der AN-Lieferanten könne verhindern, dass die Preise für landwirtschaftliche Erzeugnisse deutlich ansteigen würden.
Alleen wanneer de leveranciers van AN vrij kunnen worden gekozen, kan wordenvoorkomen dat de prijzen van landbouwproducten aanzienlijk stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verkauf zum Abschluss zu bringen, musste eine Lösung gefunden werden, die verhindern konnte, dass sich diese Verluste in der Bewertung der Sachsen LB niederschlugen.
Om de verkoop doorgang te laten vinden moest een oplossing worden gevonden waarmee kon wordenvoorkomen dat de verliezen gevolgen zouden hebben voor de waardering van Sachsen LB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenschaften, die für bestimmte Anwendungen erforderlich sind (z. B. hohe Farbwiedergabe), könnten verhindern, dass Produkte, die diese Eigenschaften aufweisen, diese Referenzwerte erreichen.
Door te eisen dat producten voor bepaalde toepassingen bepaalde eigenschappen hebben, zoals een hoge kleurweergave, kan wordenvoorkomen dat dergelijke producten met die eigenschappen niet aan deze benchmarks voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhindernzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Finanzmarktakteure , Emittenten und Aufsichtsbehörden haben ein gemeinsames Interesse daran , zu verhindern , dass sich die vorhandene Liquidität in untiefe , getrennte Liquiditätsmärkte aufsplittert .
Zowel beroepsbeoefenaren , emittenten als regelgevers hebben er belang bij ervoor te zorgen dat de liquiditeit niet verspreid raakt over ondiepe , geïsoleerde reservoirs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese geldpolitische Kursänderung sollte verhindern , dass die reichliche Liquiditätsversorgung mittelfristig zu einem Aufwärtsdruck auf die Preise führt , und dazu beitragen , die erwartete Inflation sicher unter 2 % zu halten .
Verwacht werd dat deze wijziging in de monetaire-beleidskoers er zou voor zorgen dat de ruime liquiditeit op de middellange termijn geen opwaartse druk op de prijzen zou veroorzaken en dat zij er tevens zou toe bijdragen dat de inflatieprognoses goed en wel onder de 2 % bleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der Verfügbarkeit von Natriumpentachlorphenolat und seiner Verwendung in der Guarkernmehlindustrie sowie aufgrund der Tatsache, dass die Industrie weitgehend der Selbstregulierung unterliegt, seien die derzeitigen Kontrollen unzureichend, um eine erneute Kontaminierung zu verhindern.
Gezien de beschikbaarheid van natriumpentachloorfenolaat en het gebruik ervan in de guarpitmeelindustrie en gezien het feit dat het gaat om een bedrijfstak die grotendeels op zelfregulering is gebaseerd, waren de controlemaatregelen ontoereikend om ervoor te zorgen dat deze verontreiniging zich niet opnieuw voordoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Verfügbarkeit von Natriumpentachlorphenolat und seiner Verwendung in der Guarkernmehlindustrie sowie aufgrund der Tatsache, dass die Industrie weitgehend der Selbstregulierung unterliegt, reichen die derzeitigen Kontrollen nicht aus, um eine erneute Kontaminierung zu verhindern.
Gezien de beschikbaarheid van natriumpentachloorfenolaat en het gebruik daarvan in de guarpitmeelindustrie en gezien het feit dat het hierbij om een bedrijfstak gaat die grotendeels op zelfregulering is gebaseerd, zijn de controlemaatregelen ontoereikend om ervoor te zorgen dat deze verontreiniging zich niet opnieuw voordoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die stufenweise Vernetzung der einzelstaatlichen elektronischen Register ist wesentliche Voraussetzung für einen schnellen und effizienten Informationsaustausch zwischen Mitgliedstaaten und um zu verhindern, dass die Kraftverkehrsunternehmer versucht sind, schwerwiegende Verstöße in einem anderen Mitgliedstaat als dem Mitgliedstaat ihrer Niederlassung zu begehen oder zu riskieren.
De geleidelijke onderlinge koppeling van de nationale elektronische registers is van wezenlijk belang om een snelle en doeltreffende uitwisseling van gegevens tussen de lidstaten mogelijk te maken en ervoor te zorgen dat wegvervoerondernemingen niet in de verleiding komen of het risico nemen om ernstige inbreuken te plegen in een andere lidstaat dan de lidstaat waar zij zijn gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen jedoch viele weitere Maßnahmen ergriffen werden, um wahrlich sittenwidrige Ereignisse, die sich in der jüngsten Vergangenheit ereignet haben, zu verhindern, die Volkswirtschaften, Aktionären, Einlegern, Steuerzahlern und der Glaubwürdigkeit des Systems geschadet haben.
Er moeten echter nog vele andere stappen gezet worden om ervoor te zorgen dat de echt immorele situaties die, zoals we vooral de laatste tijd gezien hebben, nadelig zijn voor de economieën, aandeelhouders, spaarders en belastingbetalers, tot het verleden behoren.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie bitten, den Fraktionen sowie dem Parlament nahezulegen, möglichst keine anderen Besprechungen anzuberaumen, wenn ein Staatsoberhaupt oder ein Premierminister hier im Parlament spricht, um zu verhindern, daß die Abgeordneten einfach den Saal verlassen.
Ik zou u dan ook willen vragen om de fracties en het Parlement te verzoeken ervoor te zorgen dat er geen andere vergaderingen gepland staan op het moment dat staatshoofden of regeringsleiders in dit Parlement worden verwacht, zodat mensen ook geen aanleiding hebben om te vertrekken.
Korpustyp: EU
Mitunter war ich auch skeptisch, ob Präsident Musharraf - der angeblich unser Verbündeter im Kampf gegen den Terrorismus ist - wirklich entschlossen ist, radikale islamistische Dschihadisten tatsächlich zu bekämpfen und zu verhindern, dass junge Menschen, einschließlich EU-Bürger, in den strengen Deobandi-Madrassas ausgebildet werden.
Ik heb me ook wel eens sceptisch uitgelaten over de werkelijke vastbeslotenheid van president Musharraf, die ogenschijnlijk onze bondgenoot is in de strijd tegen het terrorisme, om de radicale islamitische Jahadi's uit te schakelen en te zorgen dat jongeren, onder wie EU-burgers, niet langer onderwijs krijgen in de strenge madrassa's van de Deobandi-sekte.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Kommission sofort Maßnahmen ergreifen muss, um zu verhindern, dass Pflanzen, die auch nur einen geringen Anteil an GVO haben, auf den EU-Markt gelangen.
Ik ben van mening dat de Commissie onmiddellijk in actie moet komen om te zorgen dat zelfs gewassen met een geringe hoeveelheid genetisch gemodificeerde organismen (GGO's) niet op de EU-markt mogen verschijnen.
Korpustyp: EU
Zu der Zeit haben Sie alles unternommen, um zu verhindern, dass diese erwiesenen, schweren Verstöße im Europäischen Parlament auch nur diskutiert werden.
Toen heeft u alles in het werk gesteld om te zorgen dat er over deze ernstige en bewezen overtredingen nog niet eens gedebatteerd kon worden in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
verhindernstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Maßnahmen auch nicht darauf abzielen, Einfuhren zu verhindern, und dies im vorliegenden Fall auch nicht geschah, sind Antidumpingmaßnahmen, solange zwischen den verschiedenen Warentypen nicht klar unterschieden werden kann, auch für solche Nischenwarentypen gerechtfertigt.
Omdat de maatregelen niet bedoeld zijn om de invoer te stoppen en dat in het onderhavige geval ook niet deden, valt het bovendien te rechtvaardigen dat de antidumpingmaatregelen zich ook uitstrekken tot die nicheproducten zolang er geen nauwkeurige scheidslijn tussen de verschillende productsoorten kan worden getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glücklicherweise sind den Feuerwehrleuten aus Brasilien, Argentinien und Venezuela, welche die weitere Ausbreitung der katastrophalen Brände zu verhindern versuchten, jetzt heftige Regenfälle zu Hilfe gekommen, und viele der Brandherde sind gelöscht.
Gelukkig valt er nu hevige regen als een geschenk uit de hemel voor de brandbestrijders in Brazilië, Argentinië en Venezuela, die gepoogd hebben het oprukken van deze rampzalige vuurzee te stoppen, en zijn veel branden nu geblust.
Korpustyp: EU
Um dieses Abrutschen zu verhindern, braucht es strenge Normen und eine echte Gemeinschaftspräferenz.
Maar om dit afglijden te stoppen, moeten er strenge normen worden gesteld en een echte communautaire preferentie worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Ziel der vollständigen Einstellung der Versuche war es, die weitere Entwicklung von Kernwaffen zu verhindern.
De bedoeling van een overeenkomst inzake een volledige stop op kernproeven was de verdere ontwikkeling van kernwapens te stoppen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag, eine Eurovignette einzuführen, um so den Ausstoß von Emissionen von Schwerlastwagen zu verhindern, ist genau wie die Klimapolitik ins Stocken geraten.
Het voorstel om een eurovignet in te voeren om uitstoot van vrachtwagens te stoppen, is vastgelopen, net als het klimaatbeleid.
Korpustyp: EU
Auch für den vorbeugenden Gesundheitsschutz gibt es kaum Mittel, was es ihnen erschwert, den Ausbruch von Malaria und anderen klimaabhängigen Krankheiten zu verhindern.
Er zijn ook te weinig middelen voor preventieve gezondheidszorg, zodat het moeilijk is om het gevaar voor het uitbreken van klimaatgerelateerde ziekten, zoals malaria, te stoppen.
Korpustyp: EU
Die UNO verfügt über das dafür erforderliche Wissen und die Erfahrung und ist die zuständige Institution, die die Verbreitung von Kernwaffen in der Welt verhindern kann.
De VN heeft de kennis en ervaring, en is de bevoegde instantie die de verspreiding van kernwapens in de wereld kan stoppen.
Korpustyp: EU
Wir werden die Änderungsanträge 13 bis 20 nicht mittragen, denn auch wenn wir die Bedenken hinsichtlich der Fingerabdrücke teilen, sind wir doch der Auffassung, daß der Versuch, die Schaffung eines Verzeichnisses zu verhindern, jede realistische Bewältigung der Herausforderungen, mit denen wir konfrontiert sind, unmöglich machen wird.
We zijn echter tegen amendementen 13 tot en met 20. We delen weliswaar de zorg over het nemen van vingerafdrukken maar denken dat het, gezien de uitdagingen waar we voor staan, niet realistisch is te stoppen met het opstellen van een register.
Korpustyp: EU
Es besteht also ganz offensichtlich die Gefahr eines regelrechten Bürgerkriegs, wobei die Europäische Union große Anstrengungen unternommen hat, um eine solche Entwicklung zu verhindern.
Daarom bestaat zonder meer het gevaar van een regelrechte burgeroorlog. De Europese Unie doet haar best om deze ontwikkeling te stoppen.
Korpustyp: EU
Auch wir in der Europäischen Union tragen mit Schuld daran, daß in unserer unmittelbaren Nachbarschaft Milosevics wahnsinniges Tun nicht rechtzeitig verhindern werden konnte.
Wij in de Europese Unie zijn medeverantwoordelijk, omdat we er niet in geslaagd zijn het krankzinnige gewelddadige optreden van Milosevic in een gebied dat zo dicht bij ons ligt, te stoppen.
Korpustyp: EU
verhindernhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Maßnahmen des materiellen Geheimschutzes zielen darauf ab, das heimliche oder gewaltsame Eindringen unbefugter Personen zu verhindern, von unbefugten Handlungen abzuschrecken bzw. diese zu verhindern und aufzudecken und den Einsatz von Personal in Bezug auf den Zugang zu EU-VS nach dem Grundsatz „Kenntnis nur, wenn nötig“ zu ermöglichen.
Met de fysieke beveiligingsmaatregelen wordt beoogd het binnendringen met list of geweld te verhinderen, acties waarvoor geen toestemming is verleend af te schrikken, tegen te houden en op te sporen en op basis van het „noodzaak tot kennisname”-beginsel een onderscheid tussen personeelsleden mogelijk te maken wat betreft de toegang tot EUCI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt jedoch die volle Verantwortung zu übernehmen, haben bedauerlicherweise mehrere Unternehmen hinter den Kulissen aggressive Kampagnen gestartet, um diesen Vorschlag von Beginn zu verhindern.
Helaas is een aantal bedrijven, in plaats van hun volledige aansprakelijkheid te accepteren, achter de schermen enorme campagnes gestart in een poging dit voorstel tegen te houden.
Korpustyp: EU
Leider hat die Volksrepublik China alles unternommen, um das zu verhindern.
Helaas heeft de volksrepubliek China al het mogelijke gedaan om dit tegen te houden.
Korpustyp: EU
Demzufolge können einzelstaatliche Regelungen zum Schutz des gewerblichen und kommerziellen Eigentums nicht genutzt werden, um die Einfuhr eines Produkts zu verhindern, das durch den Inhaber des Rechts oder mit dessen Zustimmung bereits in einem anderen Mitgliedstaat rechtmäßig auf den Markt gebracht wurde.
Dienovereenkomstig mag de wetgeving van de lidstaten tot bescherming van industriële en commerciële eigendomsrechten niet worden gebruikt om de invoer van een product tegen te houden dat reeds, conform de wet, door de merkhouder of met diens toestemming, in het verkeer van een andere lidstaat is gebracht.
Korpustyp: EU
Dies ist das "Geschenk", das ein gescheiterter Herr Chirac uns in dem allerdings vergeblichen Versuch gemacht hat, die Ablehnung der europäischen Verfassung zu verhindern.
Dat is het cadeau dat een falende Chirac ons heeft gedaan in een vergeefse poging om een 'nee' tegen de Europese Grondwet tegen te houden.
Korpustyp: EU
Sie heute aufzuerlegen hieße, die Regeln mitten im Spiel zu ändern und würde von der Türkei sehr stark als ein Trick der Europäischen Union empfunden, neue Bedingungen mit dem Ziel festzulegen, den Beitritt der Türkei um jeden Preis zu verhindern.
Als wij dit nu als voorwaarde stellen, zou dat betekenen dat wij halverwege de spelregels veranderen en dat zou in Turkije sterk gevoeld worden als een truc van de Europese Unie om nieuwe voorwaarden te stellen en toetreding koste wat kost tegen te houden.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig gibt die Richtlinie den Mitgliedstaaten genug Möglichkeiten, ungewollte wirtschaftlich motivierte Einwanderung zu verhindern.
Tegelijkertijd biedt de richtlijn de lidstaten voldoende mogelijkheden om onbedoelde economische immigratie tegen te houden.
Korpustyp: EU
Die Nationalstaaten wie die europäischen Institutionen können alle erdenklichen materiellen und rechtlichen Stacheldrähte errichten, um diese Bewegung zu verhindern, sie werden sie nicht verhindern.
Hoeveel fysieke en juridische obstakels de nationale lidstaten en de Europese instellingen ook opwerpen om deze beweging tegen te houden, het zal ze niet lukken.
Korpustyp: EU
Die Regierungen und die Institutionen der EU sind erfolgreich gewesen, zu verhindern, dass in den anderen 26 Mitgliedstaaten Referenden abgehalten wurden. Das ist keine Demokratie.
De regeringen en de instellingen van de EU zijn er wel in geslaagd om referenda in de overige zesentwintig landen tegen te houden en dat is geenszins democratisch.
Korpustyp: EU
"Es ist uns gelungen, die Angelegenheiten in den eigenen Händen zu behalten " oder "Es ist uns gelungen, europäische Lösungen zu verhindern ", haben sie in ihren Ländern berichtet.
"Wij waren in staat de zaken in eigen hand te houden" of "Wij waren in staat Europese besluiten tegen te houden", vertelden zij in hun land.
Korpustyp: EU
verhindernvoorkomen dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EZB-Rat ist der Auffassung , dass der aktuelle geldpolitische Kurs zum Erreichen dieses Zieles beitragen wird , und er hält nach wie vor klar daran fest , Zweitrundeneffekte und das Auftreten von Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht zu verhindern .
De Raad van Bestuur gelooft dat de huidige monetaire-beleidskoers aan het verwezenlijken van deze doelstelling zal bijdragen , en blijft zich met kracht inzetten om te voorkomendat tweede-ronde-effecten optreden en opwaartse risico 's voor prijsstabiliteit op de middellange termijn zich concretiseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er ist der Auffassung , dass der aktuelle geldpolitische Kurs zum Erreichen dieses Zieles beitragen wird , und hält nach wie vor klar daran fest , Zweitrundeneffekte und das Auftreten von Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht zu verhindern .
De Raad van Bestuur gelooft dat de huidige koers van het monetaire beleid aan het verwezenlijken van deze doelstelling zal bijdragen , en blijft zich met kracht inzetten om te voorkomendat tweede-ronde-effecten optreden en opwaartse risico 's voor prijsstabiliteit op de middellange termijn zich concretiseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat ist der Auffassung , dass der aktuelle geldpolitische Kurs zum Erreichen dieses Zieles beitragen wird , und er hält nach wie vor klar daran fest , Zweitrundeneffekte und das Auftreten von Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht zu verhindern .
De Raad van Bestuur gelooft dat de huidige koers van het monetaire beleid tot het verwezenlijken van deze doelstelling zal bijdragen en blijft zich met kracht inzetten om te voorkomendat tweede-ronde-effecten en opwaartse risico 's voor prijsstabiliteit op de middellange termijn zich concretiseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem verabschiedete er im Januar 2003 eine Empfehlung zur frühzeitigen Warnung Frankreichs , um das Entstehen eines übermäßigen Defizits zu verhindern .
In januari 2003 heeft de Ecofin-Raad tevens een aanbeveling goedgekeurd waarin Frankrijk vroegtijdig werd gewaarschuwd dat het dient te voorkomendat een buitensporig tekort zou ontstaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Entwicklungen konnten jedoch die Finanzkrise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht verhindern, die letztlich zum Konkurs zweier Gemeinschaftshersteller führte.
Deze ontwikkelingen konden echter niet voorkomendat de financiële situatie van de bedrijfstak er aanzienlijk op achteruitging, wat uiteindelijk het faillissement van twee EG-producenten tot gevolg had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn nach den Vorschriften des deutschen Aktienrechts sei der Vorstand verpflichtet gewesen, im Interesse des Unternehmens und seiner Aktionäre eine Veräußerung seiner Aktiva unter Wert zu verhindern.
Krachtens de bepalingen van het Duitse recht inzake naamloze vennootschappen was de raad van bestuur immers verplicht in het belang van de onderneming en haar aandeelhouders te voorkomendat de activa onder de waarde werden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Produkt wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Rekontamination mit Krankheitserregern nach der Behandlung zu verhindern.
het product is gehanteerd met de nodige voorzorgen om te voorkomendat het na de behandeling opnieuw met ziekteverwekkers wordt besmet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle ihrer Ansicht nach erforderlichen Maßnahmen, um jeden Macht- oder Einflussmissbrauch bei Verwaltung und Betrieb der Erzeugerorganisation, die zumindest das Stimmrecht umfassen, durch einen oder mehrere Erzeuger zu verhindern.
De lidstaten nemen alle door hen noodzakelijk geachte maatregelen om te voorkomendat één of meer leden van een producentenorganisatie misbruik maken van hun macht of invloed uitoefenen ten aanzien van het beheer en het functioneren van een producentenorganisatie, onder meer op het gebied van het recht om deel te nemen aan stemmingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Ermittlungen über der IUU-Fischerei verdächtigte Fischereifahrzeuge zu erleichtern und die Fortsetzung des mutmaßlichen Verstoßes zu verhindern, sollten für solche Fischereifahrzeuge besondere Vorschriften für die Kontrolle und Inspektion durch die Mitgliedstaaten gelten.
Om onderzoeken te vergemakkelijken die betrekking hebben op vissersvaartuigen waarvan wordt vermoed dat zij IOO-visserij hebben bedreven, en om te voorkomendat de vermeende inbreuk wordt voortgezet, moeten die vissersvaartuigen door de lidstaten aan specifieke controle- en inspectie-eisen worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Absetzen müssen eventuell die Wände der Einheiten gereinigt werden, um eine Anhaftung von Feststoffen oberhalb des Flüssigkeitsniveaus zu verhindern.
Het is wellicht nodig vóór het bezinken de wanden van de kamers schoon te maken, om te voorkomendat zich hierop boven het vloeistofniveau vaste deeltjes gaan afzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhindernvoorkoming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Allgemeine Abkommen über den Handel mit Dienstleistungen ( GATS ) erlaubt es den Mitgliedern , Maßnahmen zu ergreifen , die nötig sind , um die öffentliche Moral zu schützen , Betrug zu verhindern und Maßnahmen aus Vorsichtsgründen zu ergreifen , wozu auch die Sicherung der Stabilität und Integrität des Finanzsystems gehört .
De Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten ( GATS ) staat de leden toe maatregelen te nemen ter bescherming van de goede zeden , ter voorkoming van fraude en om redenen van bedrijfseconomisch toezicht , zoals onder meer ter verzekering van de stabiliteit en integriteit van het financiële stelsel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rechtmäßige Freiheitsentziehung mit dem Ziel, eine Verbreitung ansteckender Krankheiten zu verhindern, sowie bei psychisch Kranken, Alkohol- oder Rauschgiftsüchtigen und Landstreichern;
in het geval van rechtmatige detentie van personen ter voorkoming van de verspreiding van besmettelijke ziekten, van geesteszieken, van verslaafden aan alcohol of verdovende middelen of van landlopers;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
die nicht mit den Zielen des Artikels 25 vereinbar sind, vorausgesetzt, das Ziel der unterschiedlichen Behandlung besteht darin, im Einklang mit den steuerrechtlichen Bestimmungen der Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und mit sonstigen steuerrechtlichen Regelungen oder dem internen Steuerrecht Steuerumgehung und Steuerhinterziehung zu verhindern.
weliswaar onverenigbaar zijn met de doelstellingen van artikel 25, maar waarbij de afwijkende behandeling gericht is op voorkoming van belastingvlucht of belastingontduiking overeenkomstig de fiscale bepalingen van overeenkomsten ter voorkoming van dubbele belastingheffing, andere fiscale regelingen of de nationale fiscale wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrtmesseranlage muss über eine Pitotrohrbeheizung oder über eine gleichwertige Einrichtung verfügen, um eine Fehlfunktion infolge Kondensation oder Vereisung zu verhindern bei
Elk systeem voor het aanwijzen van de vliegsnelheid dient te zijn voorzien van pitotbuisverwarming of gelijkwaardige inrichting ter voorkoming van slechte werking als gevolg van condensatie of ijsvorming, voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Fahrtmesseranlage mit Pitotrohrbeheizung oder einer gleichwertigen Einrichtung, um eine Fehlfunktion infolge Kondensation oder Vereisung zu verhindern, einschließlich einer Warnanzeige bei Ausfall der Pitotrohrbeheizung.
een systeem dat de vliegsnelheid aangeeft en is voorzien van pitotbuisverwarming of gelijkwaardige inrichting ter voorkoming van storing vanwege condensatie of ijsvorming, met inbegrip van een waarschuwingsinrichting in geval van storing in de pitotbuisverwarming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau eines transparenten Informationsaustausches mit den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und mit der Kommission der Europäischen Gemeinschaften mit dem Ziel, durch verstärkte Durchsetzungsmaßnahmen Steuerbetrug, -hinterziehung und -umgehung zu verhindern.
Transparante uitwisseling van informatie met de Commissie en de lidstaten teneinde de handhaving van maatregelen ter voorkoming van belastingfraude, -ontduiking en -ontwijking te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfolgung eben dieses Ziels, Wiederholungstaten zu verhindern oder möglichst gering zu halten, sollten Straftäter auch auf freiwilliger Basis an wirksamen Interventionsprogrammen oder -maßnahmen teilnehmen können.
Eveneens ter voorkoming en beperking van recidive moeten daders ook op vrijwillige basis kunnen deelnemen aan doeltreffende interventieprogramma's of -maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts zu verhindern, sollte diese Richtlinie sowohl für unmittelbare als auch für mittelbare Diskriminierungen gelten.
Ter voorkoming van discriminatie op grond van geslacht is deze richtlijn zowel op directe als op indirecte discriminatie van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirksame Verfahren, die den Austausch von Informationen zwischen relevanten Personen, die in der gemeinsamen Portfolioverwaltung tätig sind und deren Tätigkeiten einen Interessenkonflikt nach sich ziehen könnten, verhindern oder kontrollieren, wenn dieser Informationsaustausch den Interessen eines oder mehrerer Kunden schaden könnte;
effectieve procedures ter voorkoming of ter controle van de uitwisseling van informatie tussen relevante personen die werkzaamheden in verband met het collectief beheer van beleggingsportefeuilles verrichten waarbij het risico bestaat op een belangenconflict wanneer de uitwisseling van deze informatie de belangen van een of meer cliënten kan schaden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die die gleichzeitige oder anschließende Beteiligung einer relevanten Person an einer anderen gemeinsamen Portfolioverwaltung verhindern oder kontrollieren, wenn eine solche Beteiligung einem einwandfreien Konfliktmanagement im Wege stehen könnte.
maatregelen ter voorkoming of ter controle van de gelijktijdige of achtereenvolgende betrokkenheid van een relevante persoon bij aparte werkzaamheden in verband met het collectief beheer van beleggingsportefeuilles wanneer een dergelijke betrokkenheid afbreuk kan doen aan een passend beheer van belangenconflicten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhinderngaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwei Herstellerverbände im Aluminiumsektor halten die Tarife für notwendig, um zu verhindern, dass die Unternehmen ihre Betriebsstätten in Drittländer verlagern, solange keine langfristigen Lösungen vorlägen.
Twee verenigingen van aluminiumproducenten betogen dat de tarieven noodzakelijk zijn om de verhuizing van de industrie buiten de Europese Unie tegen te gaan, in afwachting van een oplossing op lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Antidumpingmaßnahmen ist es jedoch weder, die Einfuhr der betroffenen Ware zu verhindern, noch die Tätigkeit der Einführer in der Gemeinschaft zu erschweren.
Antidumpingmaatregelen hebben echter niet ten doel invoer tegen te gaan of de activiteiten van de importeurs in de Gemeenschap te schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bösartige Faulbrut (Paenibacillus larvae larvae), es sei denn, die zuständige Behörde schätzt das Risiko als vernachlässigbar ein und hat eine spezielle Genehmigung zur Verwendung nur im betroffenen Mitgliedstaat erteilt sowie alle anderen erforderlichen Maßnahmen getroffen, um die Ausbreitung der Krankheit zu verhindern;
Amerikaans vuilbroed (Paenibacillus larvae larvae), tenzij de bevoegde autoriteit het risico verwaarloosbaar heeft bevonden, een specifieke vergunning voor alleen die lidstaat heeft verleend en de nodige maatregelen heeft genomen om de verspreiding van de ziekte tegen te gaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss Portugal weiterhin Maßnahmen treffen, um mit Blick auf die Tilgung die Ausbreitung des Kieferfadenwurms zu verhindern.
Portugal moet ook maatregelen blijven nemen om verdere verspreiding van het dennenaaltje tegen te gaan met het oog op uitroeiing van dit organisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussagen der französischen Behörden wurden diese beiden Bestimmungen eingeführt, um den Missbrauch dieser Finanzierungsform zu verhindern.
Volgens de Franse autoriteiten zijn deze beide bepalingen ingevoerd om misbruik van deze financieringsmethode tegen te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Entwicklung von oxidierten aromatischen Verbindungen zu verhindern, kann Natriumsulfit (0,2 %) als Antioxidationsmittel hinzugegeben werden.
Natriumsulfiet 0,2 % kan zo nodig als antioxidans worden toegevoegd om de vorming van geoxideerde aromatische verbindingen tegen te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich sei daran erinnert, dass die Maßnahmen nicht darauf abzielen, Einfuhren in die Gemeinschaft zu verhindern, sondern vielmehr sicherstellen sollen, dass diese Einfuhren nicht zu schädigenden gedumpten Preisen angeboten werden.
In dit verband wordt erop gewezen dat antidumpingmaatregelen niet bedoeld zijn om invoer in de Gemeenschap tegen te gaan, maar slechts om ervoor te zorgen dat deze niet tegen dumpingprijzen geschiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Sitzung des Ständigen Ausschusses für Pflanzenschutz sollten vorübergehende Schutzmaßnahmen getroffen werden, um die Ausbreitung des Kiefernfadenwurms aus Portugal in andere Mitgliedstaaten und Drittländer zu verhindern.
In afwachting van de vergadering van het Permanent Plantenziektekundig Comité moeten tijdelijke beschermende maatregelen worden genomen om de verspreiding van het dennenaaltje vanuit Portugal naar andere lidstaten en naar derde landen tegen te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat die erforderlichen Dringlichkeitsmaßnahmen getroffen, um die Ausbreitung der Blauzungenkrankheit zu verhindern.
Daarom heeft het Verenigd Koninkrijk de nodige urgente maatregelen genomen om de verspreiding van bluetongue tegen te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich sei daran erinnert, dass die Maßnahmen nicht darauf abzielen, Einfuhren in die Gemeinschaft zu verhindern, sondern vielmehr sicherstellen sollen, dass diese Einfuhren nicht zu schädigenden gedumpten Preisen angeboten werden.
Er wordt op gewezen dat antidumpingmaatregelen niet bedoeld zijn om invoer in de Gemeenschap tegen te gaan, maar slechts om ervoor te zorgen dat deze niet tegen dumpingprijzen geschiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhindernniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist normalerweise nicht empfehlenswert, Leerzeichen im Druckernamen zu verwenden. Das wird eventuell ein korrektes Funktionieren Ihres Druckers verhindern. Der Assistent kann alle Leerzeichen aus dem eingegebenen Namen entfernen. Das Ergebnis wäre %1. Wie möchten Sie weiter verfahren?
Het is normaliter geen goed idee om spaties te gebruiken in de printernaam. Het kan voorkomen dat de printer dan niet correct werkt. De assistent kan alle spaties die u hebt toegevoegd verwijderen, met %1 als resultaat. Wat wilt u doen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ermöglicht das Entfernen des aktuellen Profils. Wenn nur mehr ein Profil vorhanden ist, wird die Schaltfläche abgeblendet, um das Entfernen zu verhindern.
Hiermee kunt u het huidige profiel verwijderen. Als er slechts één profiel aanwezig is, is de knop uitgegrijsd zodat u dat niet kunt verwijderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es erscheint jedoch angezeigt, die Verwendung des Gemeinschaftslogos auf Erzeugnisse zu beschränken, die ausschließlich oder fast ausschließlich ökologische/biologische Zutaten enthalten, um eine Irreführung des Verbrauchers in Bezug auf den ökologischen/biologischen Charakter des gesamten Erzeugnisses zu verhindern.
Om de consument niet te misleiden over de biologische aard van het gehele product, is het evenwel dienstig het gebruik van het EU-logo te beperken tot producten die alleen of nagenoeg alleen biologische ingrediënten bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einforderbarkeit der Mittel unter Berücksichtigung der rechtlichen Ausgestaltung des Bestandteils und etwaiger sonstiger Bedingungen, die die erfolgreiche Einzahlung oder Einforderung dieses Bestandteils verhindern;
de invorderbaarheid van het vermogensbestanddeel, waarbij rekening wordt gehouden met de rechtsvorm van het bestanddeel en met de omstandigheden waaronder het bestanddeel niet zal kunnen worden gestort of opgevraagd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes tote Tier wird mit einem Denaturierungsmittel (Methylenblau) behandelt, um zu verhindern, dass das Fleisch zur menschlichen Ernährung verwendet wird.
Elk karkas wordt besproeid met een denatureringsproduct (methyleenblauw) om erop toe te zien dat het vlees niet voor menselijke consumptie wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Fixierung des Gurtbandes kann die Zugvorrichtung für den Schultergurt mit zwei Führungsstegen oder Reihen von Führungsstiften besetzt werden, die das Abrutschen des Gurtbandes während der Zugprüfung verhindern.
Voor het bevestigen van de riem mag de trekinrichting voor de schoudergordel gewijzigd worden door er twee soldeerpunten en/of een aantal bouten aan toe te voegen die ervoor moeten zorgen dat de riem tijdens de trektest niet naar beneden glijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber erklärt im Infrastrukturregister, in welchen Streckenabschnitten seiner Meinung nach Einschränkungen bestehen, die eine Einhaltung der in Spalte 1 aufgeführten Werte verhindern.
Het infrastructuurregister moet de baanvakken vermelden waarop de waarden van kolom 1 niet kunnen worden aangehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geometrie der unterschiedlichen Oberleitungsabschnitte muss verhindern, dass die Stromabnehmer die beiden Energieversorgungssysteme kurzschließen oder verbinden.
De bovenleiding moet zodanig zijn uitgevoerd dat de stroomafnemers de twee voedingssystemen niet kunnen kortsluiten of doorverbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Es müssen Vorkehrungen getroffen werden, die den Zugang zu unter Spannung stehenden Bauteilen verhindern, um eine Gefährdung von Personen zu vermeiden.“
„Er moeten maatregelen worden getroffen met betrekking tot de toegang tot onder spanning staande onderdelen, teneinde de veiligheid van personen niet in gevaar te brengen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Behandlung sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um eine erneute Kontamination des Produkts zu verhindern.
Na de behandeling moeten de nodige voorzorgen worden genomen zodat het product niet aan verontreiniging wordt blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhindernte voorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese zusätzlichen Kriterien sollen die Stabilität und Kontinuität der Belieferung mit Euro-Banknoten langfristig sicherstellen und die Abhängigkeit von einem einzigen Lieferanten verhindern .
Dergelijke aanvullende criteria dienen de stabiliteit en continuïteit van de levering van eurobankbiljetten op de lange termijn te garanderen en afhankelijkheid van één leverancier tevoorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solche Maßnahmen sollten verhindern , dass sich Situationen wie in der Vergangenheit wiederholen , als nur unzureichende Anpassungen vorgenommen wurden .
Dergelijke maatregelen dienen een herhaling van vroegere uitkomsten tevoorkomen , toen onvoldoende aanpassingen werden doorgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB verhindern , die wirtschaftlich nicht gerechtfertigt wären und somit zu einem späteren Zeitpunkt das Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen beeinträchtigen würden .
betrachten om relatieve verslechteringen van het concurrentievermogen tevoorkomen die vanuit economisch oogpunt niet gerechtvaardigd zouden zijn en zo de groei en de creatie van banen in de toekomst zouden ondermijnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Filter zum Herunterladen können verwendet werden, um Nachrichten eine POP-Server vor dem vollständigen Herunterladen anzuwenden. Man kann auf diese Weise das Herunterladen von großen Nachrichten verhindern und somit Zeit sparen.
POP-filters kunnen gebruikt worden om e-mailberichten al op de POP-server te filteren, dus nog voordatdeze opgehaald worden. U kunt deze filters instellen om bijvoorbeeld tevoorkomen dat & kmail; buitensporig grote berichten op gaat halen, en zodoende tijd besparen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die festzulegenden Mindestqualitätsanforderungen sollen die Herstellung von Erzeugnissen verhindern, für die keine Nachfrage besteht oder die zu Marktverzerrungen führen würden.
De vast te stellen minimumkwaliteitseisen hebben ten doel tevoorkomen dat producten worden geproduceerd waarnaar geen vraag bestaat of waardoor de markt zou worden verstoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die jeden ungebührlichen Einfluss auf die Art und Weise, in der eine relevante Person die gemeinsame Portfolioverwaltung ausführt, verhindern oder einschränken;
maatregelen om tevoorkomen of het risico te beperken dat een persoon ongepaste invloed uitoefent op de wijze waarop een relevante persoon werkzaamheden in verband met het collectief beheer van beleggingsportefeuilles verricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ursache für dieses Pickverhalten ist nicht immer klar, aber es lässt sich oft verhindern, indem man bei der Aufzucht der Küken dafür sorgt, dass sie ausreichend Substrat zur Verfügung haben, welches es ihnen ermöglicht, ihren Futter- und Picktrieb auszuleben.
De oorzaken van schadelijk pikgedrag zijn niet altijd duidelijk, maar het is vaak mogelijk uitbarstingen van dergelijk gedrag tevoorkomen door de jonge vogels groot te brengen in omstandigheden waarin zij beschikken over een substraat dat geschikt is om in te pikken en te foerageren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitseinrichtungen, die den Durchgang von Flammen in die Ladetanks bei Öltankschiffen verhindern
Inrichtingen om vlamdoorslag naar de ladingtanks in tankers tevoorkomen Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhindern eine im Vergleich zur erklärten Flugverkehrskontrollkapazität von Sektoren und Flughäfen übermäßige Flugverkehrsnachfrage;
buitensporige vraag naar luchtverkeer in verhouding tot de opgegeven luchtverkeersleidingscapaciteit van sectoren en luchthavens te voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sollten die Bestimmungen Missbräuche verhindern, und Grenzen für die Anwendung bestimmter Maßnahmen setzen, auch in finanzieller Hinsicht.
De bepalingen dienen evenwel misbruik tevoorkomen en te voorzien in beperkingen op het gebruik van bepaalde maatregelen, ook op financieel vlak.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhindernvoorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Russland will einfach nur ein Schrumpfen seines Einflussbereichs in Europa verhindern.
Rusland wil alleen voorkomen dat zijn invloedssfeer in Europa kleiner wordt.
Korpustyp: EU
Trip hat ein Desaster verhindert und Whitehall ist tot.
Trip voorkwam een ramp, en Whitehall is dood.
Korpustyp: Untertitel
Wasser muss, soweit möglich, gebunden und Bodenerosion verhindert werden.
Water moet waar mogelijk worden vastgehouden en bodemuitdroging moet worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Es gab nur eine Möglichkeit, das zu verhindern.
Er was maar één manier om dat te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Das würde auch helfen, Steuerbetrug zu verhindern und aufzudecken.
Zo zouden fiscale delicten gemakkelijker voorkomen en opgespoord kunnen worden.
Korpustyp: EU
Hast du verhindert, dass es auffliegt und wie genau.
Had je kunnen voorkomen betrapt te worden, en hoe?
Korpustyp: Untertitel
Dies wird verhindern, dass dasselbe geschieht wie bei den Lissabon-Aufgaben.
Dan kan herhaling van hetgeen gebeurde met de Lissabon-taken worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Doch wir fanden sie zu spät, um den Krieg zu verhindern.
Helaas kwamen wij daar te laat achter om de oorlog te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig haben die EU und viele Staaten vergessen, dass auch Naturkatastrophen verhindert werden können.
Tegelijkertijd hebben de EU en vele landen vergeten dat ook natuurlijke rampen kunnen worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Können wir verhindern, dass die Cardassianer das Shuttle bemerken?
Kunnen we voorkomen dat de runabout als zodanig herkenbaar is?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zollhinterziehungen verhindern
voorkomen van douanefraude
Modal title
...
Blendung verhindern
anti-verblindings
Modal title
...
die Wahlhandlung verhindern
de voortgang der stemming belemmeren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhindern
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wollte es verhindern.
Hij probeerde er een einde aan te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst das verhindern.
Je moet er een einde aan maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es verhindern.
Dit hebben we al besproken.
Korpustyp: Untertitel
- Allah wird es verhindern.
Allah zal het verhoeden.
Korpustyp: Untertitel
- Wir verhindern seine Ausreise.
We kunnen de autoriteiten erbij...
Korpustyp: Untertitel
Soll ich es verhindern?
Wil je dat ik ze tegenhoud?
Korpustyp: Untertitel
Verhindern Sie weitere Anschläge.
Het gaat nu om die aanslag.
Korpustyp: Untertitel
Nichts darf das verhindern.
Daar mag niks tussen komen.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich verhindern.
Daar zorg ik voor.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir verhindern.
Tenzij we ze onderscheppen.
Korpustyp: Untertitel
Konnte ich ihn verhindern?
Wat is het nut geweest?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das verhindern.
We moeten tussenbeide komen.
Korpustyp: Untertitel
- Das müssen wir verhindern.
- We moeten haar het zwijgen opleggen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten Unrecht verhindern.
- U hebt gevoel voor rechtvaardigheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll das verhindern.
En daar moet ik op letten.
Korpustyp: Untertitel
Verhindern wir die Bergwerksstollenlücke!
We mogen geen mijnschachtkloof toelaten.
Korpustyp: Untertitel
- Den gegnerischen Transport verhindern.
- Transport ontzeggen van de vijand.
Korpustyp: Untertitel
- "Schlaf kann verhindern... "
- Eerst even proosten.
Korpustyp: Untertitel
Verhindern Sie die Landung.
En dat bevel luidt:
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann es verhindern.
Geen enkele overeenkomst houdt dat tegen.
Korpustyp: EU
Das sollte deine Flucht verhindern.
En weg is je ontsnappingsplan.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nicht verhindern.
- Sorry voor de onderbreking.
Korpustyp: Untertitel
Oh, das willst du verhindern?
O, en daar zorg jij voor.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine Selbstaufgabe verhindern.
We moeten haar gevoel van minderwaardigheid bestrijden.
Korpustyp: Untertitel
- Joshua. - Sie müssen das verhindern!
Joshua, je moet dit onder controle krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnten diesen Anschlag verhindern.
Ze hebben de aanval afgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Die Auslieferung kann keiner verhindern!
Als u dat boek publiceert, tekent u zijn doodvonnis.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Strutts Anzeige verhindern.
En de politie dan?
Korpustyp: Untertitel
Niemand hätte es verhindern können.
Daar had niemand aan gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir können das verhindern.
Maar we kunnen dit terugdraaien.
Korpustyp: Untertitel
- Das lässt sich leicht verhindern.
Dat is toch geen probleem.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, das zu verhindern.
Probeer het te annuleren.
Korpustyp: Untertitel
Du musst es verhindern, Duke.
Hou het tegen, Duke.
Korpustyp: Untertitel
- Und das will Fayed verhindern?
En dat wilt Fayed tegengaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht verhindern.
Hij is nog jong.
Korpustyp: Untertitel
Nur er kann es verhindern.
Trace kan er 'n eind aan maken.
Korpustyp: Untertitel
- Und das wollte Fayed verhindern?
En dat wilt Fayed tegengaan.
Korpustyp: Untertitel
- Wie können wir das verhindern?
- Hoe hou je 't tegen?
Korpustyp: Untertitel
- Wir würden mehr Schaden verhindern.
Ze kunnen ook geen schade aanrichten.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Krieg verhindern.
- Nee, Giulia blijft in Rome.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verhindern eine wichtige Mission.
- U hindert 'n belangrijke missie.
Korpustyp: Untertitel
Hätte man es verhindern können?
Kon dit vermeden worden?
Korpustyp: Untertitel
Und wer sollte das verhindern?
En wie houdt me tegen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde den Anschlag verhindern.
- Die houd ik wel tegen.
Korpustyp: Untertitel
- Um eine Identifizierung zu verhindern.
- Identificatie is dus bijna onmogelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will die Gewalt verhindern.
lk wil dat het geweld ophoudt.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir das verhindern...
We kunnen moeilijk ingrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte jemand das verhindern.
Iemand was daar misschien tegen.
Korpustyp: Untertitel
Das mussten wir natürlich verhindern.
Dat moesten we wel aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nicht verhindern.
lk zag het gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Dies gilt es zu verhindern.
En dat dient te worden vermeden.
Korpustyp: EU
Ihr könnt den Mord an ihm verhindern.
Mijn grote broer en je hebt een paar minuten om zijn moord te verijdelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen verhindern, dass diese Information durchsickert.
lk ben ervan overtuigd dat hij kan... worden overtuigd het verhaal te laten vallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss verhindern, dass sie sich umbringt.
- Ze mag geen zelfmoord plegen.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird niemand versuchen Pandora zu verhindern.
De jacht op mij dient om de aandacht af te leiden.
Korpustyp: Untertitel
- Dann muss ich das Schlüpfen verhindern.
Daarna moet ik ze opblazen.
Korpustyp: Untertitel
Aber... wir werden das alles verhindern.
Hun boodschap zal weldra miljoenen bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten verhindern, daß Wasser nachfließt.
We sloten de watertoevoer af.
Korpustyp: Untertitel
Welches ihre übermenschlichen Experimente verhindern sollten.
En daar waren haar supermens-experimenten voor gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Das werden sie zu verhindern wissen.
- Ze zullen hem vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, die Evakuierung zu verhindern.
Ga weer naar bed. lk arresteer u als u zo doorgaat.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Verbreitung von Atomwaffen verhindern.
Je wordt geacht de wapenverspreiding te bestrijden, Jack.
Korpustyp: Untertitel
! Eine verrückte, scheiß Psycho-Hexenattacke verhindern.
- Een dwaze psychische aanval van heksen.
Korpustyp: Untertitel
# Keiner kann es verhindern, nur Galavant.
♪ Niemand stopt het nu behalve Galavant ♪
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten versuchen, die Vollstreckung zu verhindern.
Soms proberen ze zich ermee te bemoeien.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen entdecken, verhindern, beobachten und melden.
Wij kijken, schrikken af en rapporteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das nie verhindern wollen.
lk heb ze nooit een strobreed in de weg gelegd.
Korpustyp: Untertitel
Und wie können wir das verhindern?
Hoe dan?
Korpustyp: Untertitel
Verhindern Sie die schrecklichste Katastrophe unserer Geschichte!
Verhinder de grootste ramp in de Duitse geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte seinen Tod nicht verhindern können.
Zijn verzwakte lichaam kwijnde weg.
Korpustyp: Untertitel
Und wie könnte man das verhindern?
ls er geen manier dat we het kunnen indammen?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das verhindern. Mr Yagami...
Deze persoon is te stom om onze Kira te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber er versucht, diesen Vertrag zu verhindern.
Maar hij helpt deze deal om zeep.
Korpustyp: Untertitel
Diese korrupten Polizisten verhindern die großen Drogengeschäfte.
Dus deze corrupte agenten overvallen grote drugstransporten.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir keine Mittel, das zu verhindern?
Hebben we geen manschappen?
Korpustyp: Untertitel
- Noch können Sie das Experiment verhindern.
Jij kunt het experiment stopzetten.
Korpustyp: Untertitel
Bob wollte auf diese Weise Flutschäden verhindern.
- Bob zei iets over 'n overstroming.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hätte versucht, das zu verhindern.
Dan had ze u tegengehouden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit ihnen eine Invasion verhindern.
We moeten ze formeren om een inval af te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Das war wohl nicht zu verhindern.
- Ze hebben zich wat laten opzwepen.
Korpustyp: Untertitel
Data könnte das durchschauen und verhindern.
Dan zou Data 'n bedreiging zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten verhindern, dass dieser Eindruck entsteht.
Het is dan ook belangrijk dat wij op onze hoede zijn.
Korpustyp: EU
die Lochfrasskorrosion durch geeignete Passivatoren verhindern
putvormige corrosie tegengaan door middel van bepaalde passiverende middelen
Korpustyp: EU IATE
Personalabbau und Mittelkürzungen verhindern umfangreiche Kontrollen.
Door inkrimping van personeel en middelen zijn uitgebreide controles onmogelijk.
Korpustyp: EU
Perspektiven verhindern nur den Zugang zum Universum.
Gezichtspunten sluiten het universum buiten.
Korpustyp: Untertitel
Warum wolltest du meine Teilnahme verhindern?
Waarom zei je dat je me nooit zou laten deelnemen?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Macht es zu verhindern?
Hoe kan hij dat nou laten gebeuren?
Korpustyp: Untertitel
um die Erstellung Skynets zu verhindern.
Vandaag vechten we tegen de geboorte van Skynet.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte verhindern, dass du verletzt wirst.
lk dacht dat het jou zou redden van gekwetst te worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Sauerei irgendwie verhindern.
We moeten hier een einde aan maken.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist und die Übergabe verhindern will.
Hoe weet Jack waar wij zijn?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie könnten das verhindern.
Je zei dat je dit voor me zou regelen Jamey!
Korpustyp: Untertitel
Die meisten patrouillieren, um Plünderungen zu verhindern.
De meesten zijn aan het patrouilleren vanwege de plunderingen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, um die Müdigkeit zu verhindern.
Oh, om de band te verwisselen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen verhindern, dass alle durchdrehen!
Anders wordt iedereen gek.
Korpustyp: Untertitel
Aber das kann auch niemand verhindern.
Dat houdt blijkbaar ook niemand tegen.
Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie uns, das zu verhindern, bitte.
Jij kunt hier een stokje voor steken, Jane.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann verhindern, dass Expression dich verzehrt.
lk kan Expressie beheersen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es nicht verhindern sollen.
- Je had raak moeten schieten.
Korpustyp: Untertitel
Der Zutritt Unbefugter ist zu verhindern.
Ongecontroleerde toegang voor het publiek dient te worden verhinderd.