linguatools-Logo
307 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verhindern verhinderen 2.362 vermijden 637 tegenhouden 88 afweren 1
[Weiteres]
verhindern beletten 196 blokkeren 33

Verwendungsbeispiele

verhindern voorkomen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Russland will einfach nur ein Schrumpfen seines Einflussbereichs in Europa verhindern.
Rusland wil alleen voorkomen dat zijn invloedssfeer in Europa kleiner wordt.
   Korpustyp: EU
Trip hat ein Desaster verhindert und Whitehall ist tot.
Trip voorkwam een ramp, en Whitehall is dood.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser muss, soweit möglich, gebunden und Bodenerosion verhindert werden.
Water moet waar mogelijk worden vastgehouden en bodemuitdroging moet worden voorkomen.
   Korpustyp: EU
Es gab nur eine Möglichkeit, das zu verhindern.
Er was maar één manier om dat te voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde auch helfen, Steuerbetrug zu verhindern und aufzudecken.
Zo zouden fiscale delicten gemakkelijker voorkomen en opgespoord kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Hast du verhindert, dass es auffliegt und wie genau.
Had je kunnen voorkomen betrapt te worden, en hoe?
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird verhindern, dass dasselbe geschieht wie bei den Lissabon-Aufgaben.
Dan kan herhaling van hetgeen gebeurde met de Lissabon-taken worden voorkomen.
   Korpustyp: EU
Doch wir fanden sie zu spät, um den Krieg zu verhindern.
Helaas kwamen wij daar te laat achter om de oorlog te voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig haben die EU und viele Staaten vergessen, dass auch Naturkatastrophen verhindert werden können.
Tegelijkertijd hebben de EU en vele landen vergeten dat ook natuurlijke rampen kunnen worden voorkomen.
   Korpustyp: EU
Können wir verhindern, dass die Cardassianer das Shuttle bemerken?
Kunnen we voorkomen dat de runabout als zodanig herkenbaar is?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zollhinterziehungen verhindern voorkomen van douanefraude
Blendung verhindern anti-verblindings
die Wahlhandlung verhindern de voortgang der stemming belemmeren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhindern

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Er wollte es verhindern.
Hij probeerde er een einde aan te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst das verhindern.
Je moet er een einde aan maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es verhindern.
Dit hebben we al besproken.
   Korpustyp: Untertitel
- Allah wird es verhindern.
Allah zal het verhoeden.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verhindern seine Ausreise.
We kunnen de autoriteiten erbij...
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es verhindern?
Wil je dat ik ze tegenhoud?
   Korpustyp: Untertitel
Verhindern Sie weitere Anschläge.
Het gaat nu om die aanslag.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts darf das verhindern.
Daar mag niks tussen komen.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich verhindern.
Daar zorg ik voor.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir verhindern.
Tenzij we ze onderscheppen.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte ich ihn verhindern?
Wat is het nut geweest?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das verhindern.
We moeten tussenbeide komen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen wir verhindern.
- We moeten haar het zwijgen opleggen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten Unrecht verhindern.
- U hebt gevoel voor rechtvaardigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll das verhindern.
En daar moet ik op letten.
   Korpustyp: Untertitel
Verhindern wir die Bergwerksstollenlücke!
We mogen geen mijnschachtkloof toelaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Den gegnerischen Transport verhindern.
- Transport ontzeggen van de vijand.
   Korpustyp: Untertitel
- "Schlaf kann verhindern... "
- Eerst even proosten.
   Korpustyp: Untertitel
Verhindern Sie die Landung.
En dat bevel luidt:
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann es verhindern.
Geen enkele overeenkomst houdt dat tegen.
   Korpustyp: EU
Das sollte deine Flucht verhindern.
En weg is je ontsnappingsplan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nicht verhindern.
- Sorry voor de onderbreking.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das willst du verhindern?
O, en daar zorg jij voor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine Selbstaufgabe verhindern.
We moeten haar gevoel van minderwaardigheid bestrijden.
   Korpustyp: Untertitel
- Joshua. - Sie müssen das verhindern!
Joshua, je moet dit onder controle krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten diesen Anschlag verhindern.
Ze hebben de aanval afgeslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auslieferung kann keiner verhindern!
Als u dat boek publiceert, tekent u zijn doodvonnis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Strutts Anzeige verhindern.
En de politie dan?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hätte es verhindern können.
Daar had niemand aan gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können das verhindern.
Maar we kunnen dit terugdraaien.
   Korpustyp: Untertitel
- Das lässt sich leicht verhindern.
Dat is toch geen probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, das zu verhindern.
Probeer het te annuleren.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es verhindern, Duke.
Hou het tegen, Duke.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das will Fayed verhindern?
En dat wilt Fayed tegengaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht verhindern.
Hij is nog jong.
   Korpustyp: Untertitel
Nur er kann es verhindern.
Trace kan er 'n eind aan maken.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das wollte Fayed verhindern?
En dat wilt Fayed tegengaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie können wir das verhindern?
- Hoe hou je 't tegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir würden mehr Schaden verhindern.
Ze kunnen ook geen schade aanrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Krieg verhindern.
- Nee, Giulia blijft in Rome.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verhindern eine wichtige Mission.
- U hindert 'n belangrijke missie.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte man es verhindern können?
Kon dit vermeden worden?
   Korpustyp: Untertitel
Und wer sollte das verhindern?
En wie houdt me tegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde den Anschlag verhindern.
- Die houd ik wel tegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Um eine Identifizierung zu verhindern.
- Identificatie is dus bijna onmogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will die Gewalt verhindern.
lk wil dat het geweld ophoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir das verhindern...
We kunnen moeilijk ingrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte jemand das verhindern.
Iemand was daar misschien tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Das mussten wir natürlich verhindern.
Dat moesten we wel aanpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nicht verhindern.
lk zag het gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt es zu verhindern.
En dat dient te worden vermeden.
   Korpustyp: EU
Ihr könnt den Mord an ihm verhindern.
Mijn grote broer en je hebt een paar minuten om zijn moord te verijdelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen verhindern, dass diese Information durchsickert.
lk ben ervan overtuigd dat hij kan... worden overtuigd het verhaal te laten vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss verhindern, dass sie sich umbringt.
- Ze mag geen zelfmoord plegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird niemand versuchen Pandora zu verhindern.
De jacht op mij dient om de aandacht af te leiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann muss ich das Schlüpfen verhindern.
Daarna moet ik ze opblazen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber... wir werden das alles verhindern.
Hun boodschap zal weldra miljoenen bereiken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten verhindern, daß Wasser nachfließt.
We sloten de watertoevoer af.
   Korpustyp: Untertitel
Welches ihre übermenschlichen Experimente verhindern sollten.
En daar waren haar supermens-experimenten voor gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden sie zu verhindern wissen.
- Ze zullen hem vernietigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, die Evakuierung zu verhindern.
Ga weer naar bed. lk arresteer u als u zo doorgaat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Verbreitung von Atomwaffen verhindern.
Je wordt geacht de wapenverspreiding te bestrijden, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
! Eine verrückte, scheiß Psycho-Hexenattacke verhindern.
- Een dwaze psychische aanval van heksen.
   Korpustyp: Untertitel
# Keiner kann es verhindern, nur Galavant.
♪ Niemand stopt het nu behalve Galavant ♪
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten versuchen, die Vollstreckung zu verhindern.
Soms proberen ze zich ermee te bemoeien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen entdecken, verhindern, beobachten und melden.
Wij kijken, schrikken af en rapporteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das nie verhindern wollen.
lk heb ze nooit een strobreed in de weg gelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie können wir das verhindern?
Hoe dan?
   Korpustyp: Untertitel
Verhindern Sie die schrecklichste Katastrophe unserer Geschichte!
Verhinder de grootste ramp in de Duitse geschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte seinen Tod nicht verhindern können.
Zijn verzwakte lichaam kwijnde weg.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie könnte man das verhindern?
ls er geen manier dat we het kunnen indammen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das verhindern. Mr Yagami...
Deze persoon is te stom om onze Kira te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er versucht, diesen Vertrag zu verhindern.
Maar hij helpt deze deal om zeep.
   Korpustyp: Untertitel
Diese korrupten Polizisten verhindern die großen Drogengeschäfte.
Dus deze corrupte agenten overvallen grote drugstransporten.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir keine Mittel, das zu verhindern?
Hebben we geen manschappen?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch können Sie das Experiment verhindern.
Jij kunt het experiment stopzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Bob wollte auf diese Weise Flutschäden verhindern.
- Bob zei iets over 'n overstroming.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätte versucht, das zu verhindern.
Dan had ze u tegengehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit ihnen eine Invasion verhindern.
We moeten ze formeren om een inval af te slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl nicht zu verhindern.
- Ze hebben zich wat laten opzwepen.
   Korpustyp: Untertitel
Data könnte das durchschauen und verhindern.
Dan zou Data 'n bedreiging zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten verhindern, dass dieser Eindruck entsteht.
Het is dan ook belangrijk dat wij op onze hoede zijn.
   Korpustyp: EU
die Lochfrasskorrosion durch geeignete Passivatoren verhindern
putvormige corrosie tegengaan door middel van bepaalde passiverende middelen
   Korpustyp: EU IATE
Personalabbau und Mittelkürzungen verhindern umfangreiche Kontrollen.
Door inkrimping van personeel en middelen zijn uitgebreide controles onmogelijk.
   Korpustyp: EU
Perspektiven verhindern nur den Zugang zum Universum.
Gezichtspunten sluiten het universum buiten.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wolltest du meine Teilnahme verhindern?
Waarom zei je dat je me nooit zou laten deelnemen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Macht es zu verhindern?
Hoe kan hij dat nou laten gebeuren?
   Korpustyp: Untertitel
um die Erstellung Skynets zu verhindern.
Vandaag vechten we tegen de geboorte van Skynet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte verhindern, dass du verletzt wirst.
lk dacht dat het jou zou redden van gekwetst te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Sauerei irgendwie verhindern.
We moeten hier een einde aan maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist und die Übergabe verhindern will.
Hoe weet Jack waar wij zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie könnten das verhindern.
Je zei dat je dit voor me zou regelen Jamey!
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten patrouillieren, um Plünderungen zu verhindern.
De meesten zijn aan het patrouilleren vanwege de plunderingen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, um die Müdigkeit zu verhindern.
Oh, om de band te verwisselen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen verhindern, dass alle durchdrehen!
Anders wordt iedereen gek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das kann auch niemand verhindern.
Dat houdt blijkbaar ook niemand tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie uns, das zu verhindern, bitte.
Jij kunt hier een stokje voor steken, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann verhindern, dass Expression dich verzehrt.
lk kan Expressie beheersen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es nicht verhindern sollen.
- Je had raak moeten schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zutritt Unbefugter ist zu verhindern.
Ongecontroleerde toegang voor het publiek dient te worden verhinderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM