Ook het Europees Parlement stemde gisteren voor verhoging van de hulp.
Auch das Europäische Parlament stimmte gestern für eine Aufstockung der Hilfe.
Korpustyp: EU
Hierdoor is voor betalingen voor onderzoek ten opzichte van 2005 een verhoging van 16 procent mogelijk.
Im Vergleich zu 2005 ermöglicht dies eine Aufstockung der Zahlungen im Bereich Forschung um 16 %.
Korpustyp: EU
Er is in categorie 3 voldoende speelruimte voor deze verhoging.
Der Spielraum in der Kategorie 3 läßt diese Aufstockung zu.
Korpustyp: EU
Uiteraard zullen wij ons blijven verzetten tegen de verhoging van de begroting 2011 en de Europese belastingen.
Natürlich werden wir uns weiterhin gegen die Aufstockung des Haushaltsplans 2011 und die Einführung europäischer Steuern wehren.
Korpustyp: EU
Na een dergelijke verhoging vraagt de Commissie zo spoedig mogelijk de bijbehorende bijdragen van de EVA-staten op.
Nach einer derartigen Aufstockung ruft die Kommission so bald wie möglich die entsprechenden Beiträge der EFTA-Staaten ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EP stelt zich tevreden met een verhoging van nauwelijks 4 miljard euro.
Das Parlament gibt sich mit einer Aufstockung von lediglich 4 Milliarden Euro zufrieden.
Korpustyp: EU
We begroeten de verhoging van de middelen voor Frontex met 30 miljoen euro.
Wir begrüßen ferner die Aufstockung des Haushalts für FRONTEX um 30 Millionen Euro.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de financiering wordt vastgesteld dat er geen investeringen van algemeen belang zullen plaatsvinden zonder verhoging van de communautaire fondsen.
Hinsichtlich der Finanzierung ist klar, dass es ohne eine Aufstockung der Gemeinschaftsmittel keine Investitionen für Dienste im allgemeinen Interesse geben wird.
Korpustyp: EU
Wat de premies voor runderen betreft, is er volgend jaar nog een verhoging.
Was die Rinderprämien betrifft, hier gibt es im nächsten Jahr noch eine Aufstockung.
Korpustyp: EU
Ik kan op dit moment geen verhoging van de begroting aanvaarden.
Ich kann zum gegenwärtigen Zeitpunkt eine Aufstockung der Haushaltsmittel nicht akzeptieren.
Kan deze verhoging worden gecumuleerd met de verhoging voor ondernemingen in steungebieden?
Ist der Aufschlag mit dem Aufschlag für Unternehmen in geförderten Regionen kumulierbar?
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, waaruit bestaat de verhoging?
Wenn ja, welche Aufschläge sind vorgesehen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden individuele verhogingen van de percentages toegepast afhankelijk van de duur van de inbreuk die elke onderneming heeft gepleegd.
Für die Dauer der Zuwiderhandlung werden individuelle prozentuale Aufschläge verhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, waaruit bestaat de verhoging?
Wenn ja, wie hoch ist der Aufschlag?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt er in de projecten een verhoging toegekend?
Kommen die geförderten Vorhaben in den Genuss eines Aufschlags?
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, vermeld de hoogte van de toegepaste verhoging: ...
Falls ja, geben Sie bitte die Höhe des entsprechenden Aufschlags an: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, vermeld dan de hoogte van de toegepaste verhoging: ...
Falls ja, geben Sie bitte die Höhe des entsprechenden Aufschlags an: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan deze verhoging worden gecumuleerd met de verhoging voor ondernemingen in steungebieden?
Ist der Aufschlag mit dem Aufschlag für Unternehmen in Fördergebieten kumulierbar?
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin moeten de bepalingen inzake steun ten behoeve van milieu-investeringen in de mogelijkheid voorzien, de maximale steunintensiteiten door middel van een regionale verhoging op te trekken.
Auch die Bestimmungen über Investitionsbeihilfen zugunsten des Umweltschutzes sollten nicht vorsehen, dass die Beihilfehöchstintensitäten durch regionale Aufschläge angehoben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de door de medewerkende producenten verschafte informatie werd een verhoging met 12 % passend geacht.
Angesichts der von den kooperierenden Herstellern bereitgestellten Informationen wurde ein Aufschlag von 12 % als angemessen betrachtet.
De afschaffing van de maandelijkse verhogingen zou het budget met 160 miljoen verminderen.
Die Streichung von monatlichen Zuschlägen würde den Haushalt um 160 Millionen ECU verringern.
Korpustyp: EU
In Berlijn is namelijk overeengekomen dat het systeem van de maandelijkse verhogingen behouden blijft.
In Berlin wurde nämlich beschlossen, daß das System der monatlichen Zuschläge beibehalten wird.
Korpustyp: EU
Alle door de bevoegde autoriteit opgelegde verhogingen dienen bij de minima te worden opgeteld.
Ein von der zuständigen Behörde geforderter Zuschlag ist bei den festgesetzten Werten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten de maandelijkse verhogingen worden gehandhaafd.
Deshalb müssen die monatlichen Zuschläge beibehalten werden.
Korpustyp: EU
Een ervan is een amendement over de maandelijkse verhogingen voor granen.
Die eine betrifft eine Änderung der monatlichen Zuschläge auf Getreide.
Korpustyp: EU
Volgens amendement 4 moeten de maandelijkse verhogingen op de huidige niveaus worden gehandhaafd.
Der Änderungsantrag 4 würde die unveränderte Beibehaltung der monatlichen Zuschläge vorsehen.
Korpustyp: EU
Een verlaging van de maandelijkse verhogingen zou de economische situatie van de boeren nog verslechteren.
Eine Reduktion der monatlichen Zuschläge würde die wirtschaftliche Lage der Bauern weiter verschärfen.
Korpustyp: EU
Verhoging voor kleine ondernemingen [11](BSE)
Zuschlag für kleine Unternehmen [11](BSÄ)
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorstellen van de Commissie voor de vaststelling van de institutionele prijzen en maandelijkse verhogingen hebben betrekking op de genoemde producten.
Die Vorschläge zur Festsetzung der institutionellen Preise und monatlichen Zuschläge beziehen sich auf die schon jetzt genannten Produkte.
Korpustyp: EU
Ten eerste, in enkele amendementen verzoekt u om het huidige niveau van de maandelijkse verhogingen te handhaven.
Erstens: In einigen Änderungsanträgen verlangen Sie die Beibehaltung der jetzigen Höhe der monatlichen Zuschläge.
De heer Folias voorspelde dat een verhoging van de prijs ertoe zou leiden dat er goedkopere sigaretten worden gekocht en gerookt.
Herr Folias sagte, dass bei einer Preiserhöhung billigere Zigaretten auf den Markt gebracht und auch konsumiert würden.
Korpustyp: EU
Vervolgens kunnen zij afkomstig zijn uit de overdracht van zaken of uit verhoging van de tarieven als deze procedures in principe in aanmerking komen.
Weiterhin können sie durch Veräußerung von Vermögensgegenständen oder Preiserhöhungen beschafft werden, falls diese Verfahren in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop dat de operatoren het inkomstenverlies niet zullen compenseren met een ongerechtvaardigde verhoging van de tarieven van de nationale gesprekken, maar deze gelegenheid zullen aangrijpen om hun klantenportefeuille te vergroten en hun diensten op zowel nationaal als internationaal niveau te verbeteren.
Ich hoffe, dass die Betreiber auf die Einnahmenseinbußen nicht mit ungerechtfertigten Preiserhöhungen bei den nationalen Gesprächen antworten, sondern diese Gelegenheit nutzen, um ihre Gewinne durch eine wachsende Zahl von Kunden und eine Verbesserung der Dienstleistungen auf nationaler und internationaler Ebene zu steigern.
In deze gevallen wordt de zonder deze premies berekende uitkering pro rata, indien nodig, verhoogd met onverminderde speciale verhogingen voor bijdragen voor aanvullende verzekering en de aanvullende uitkering voor mijnwerkers.
In diesen Fällen wird die ohne diese Leistungsteile berechnete anteilige Leistung gegebenenfalls um die ungekürzten besonderen Steigerungsbeträge für Beiträge zur Höherversicherung und um den knappschaftlichen Leistungszuschlag erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de in artikel 52, lid 1, onder b), van deze verordening bedoelde uitkering pro rata worden speciale verhogingen voor premies voor aanvullende verzekering en de aanvullende uitkering voor mijnwerkers onder de Oostenrijkse wetgeving buiten beschouwing gelaten.
Für die Berechnung der anteiligen Leistung nach Artikel 52 Absatz 1 Buchstabe b dieser Verordnung werden besondere Steigerungsbeträge für Beiträge zur Höherversicherung und der knappschaftliche Leistungszuschlag nach den österreichischen Rechtsvorschriften nicht berücksichtigt.
Deze verhoging is met name te wijten aan het feit dat de algemene EU-bijdrage geleidelijk aan is verminderd, als percentage van de inkomsten van het EMEA; derhalve is een verhoging van de vergoedingen noodzakelijk teneinde tegemoet te komen aan het werkprogramma van het EMEA.
Grund für die Anhebung ist im Wesentlichen die Tatsache, dass der Anteil des allgemeines EU-Beitrags an den EMEA-Einnahmen gefallen ist und eine Erhebung der Gebühren erforderlich ist, um das Arbeitsprogramm der Agentur zu bewältigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op deze kaart zijn het terrein en de verhogingen te zien.
Eine topografische Karte. Sie zeigt das Gelände und die Erhebungen.
France Télécom voert ook een hogere loonlast aan van ongeveer [...] %, exclusief verhogingen en toeslagen.
France Télécom macht zudem geltend, dass der Anteil der Gehälter mit [...]% ohne Zulagen und Zuschüsse höher sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhogingaufzustocken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het voornaamste voorstel in het verslag Bourlanges bestaat uit een verhoging van de begroting met 700 miljoen euro voor de financiering van wat in het verslag de vier prioriteiten worden genoemd, waarbij de hulp bij de wederopbouw van Kosovo voorop staat.
Herr Präsident, der wichtigste Vorschlag im Bericht Bourlanges besteht darin, das Budget um 700 Millionen Euro aufzustocken, um die sogenannten vier Prioritäten zu finanzieren, also an erster Stelle die Wiederaufbauhilfe für das Kosovo.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moet men zorgen voor een verhoging van de voor kleine eilanden bestemde kredieten.
Gleichzeitig sind die Mittel für kleine Inseln aufzustocken;
Korpustyp: EU
Om die reden voorziet de verordening in een verhoging van het budget voor de begeleidende maatregelen van 3 % tot 5 %.
Deshalb sieht die Verordnung vor, die Mittel für die Begleitmaßnahmen generell von 3 % auf 5 % aufzustocken.
Korpustyp: EU
De verhoging van de middelen die voor SOCRATES worden uitgetrokken, is wel degelijk een prioriteit, zodat er niet alleen maar "begunstigden" zijn, maar zodat wij de studenten ook en misschien vooral een groter bedrag kunnen geven.
Vorrangig kommt es darauf an, die für SOKRATES bereitgestellten Mittel aufzustocken, um nicht nur die Zahl der "Begünstigten" zu erhöhen, sondern auch und vielleicht vor allem höhere Beträge an die Studenten auszahlen zu können.
Korpustyp: EU
Wil de Europese Unie, bijvoorbeeld met partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomsten, meewerken aan de verhoging van de Russische militaire uitgaven waarmee Tsjetsjenië gestraft zal blijven worden?
Beabsichtigt die Europäische Union, sich zum Beispiel durch Partnerschafts- und Zusammenarbeitsabkommen daran zu beteiligen, die Militärausgaben Rußlands aufzustocken, mit deren Hilfe Tschetschenien auch künftig in Schach gehalten wird?
Korpustyp: EU
Ik hoop dat commissaris Cresson het verslag positief ontvangt en zich voegt in de strijd die het Parlement wil voortzetten voor uitbreiding van het programma en verhoging van het budget om, uiteindelijk, het succes van het SOCRATES-programma te verzekeren.
Ich hoffe, daß Kommissarin Cresson positiv auf diesen Bericht reagieren und sich dem Kampf anschließen wird, den das Parlament fortzusetzen gedenkt, um das Programm so auszuweiten und das Budget so aufzustocken, daß wir ein wirklich erfolgreiches SOKRATES-Programm bekommen.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik van harte het verzoek tot een verhoging van de Life+-begroting met 50 miljoen euro.
Deshalb unterstütze ich von ganzem Herzen die Forderung, das LIFE+-Budget um weitere 50 Millionen Euro aufzustocken.
Korpustyp: EU
Duitsland pleegde obstructie toen werd geprobeerd meer vaart te zetten achter de procedure voor de verhoging en de kwalitatieve structurering van het leningsfonds, waardoor nog grotere financiële lasten ontstonden voor Griekenland en Ierland.
Deutschlands Hinhaltemanöver bei der Beschleunigung des Verfahrens, um den Darlehensfonds aufzustocken und neu zu strukturieren, hat zur Folge, dass Griechenland und Irland wirtschaftlich k. o. geschlagen werden.
Korpustyp: EU
Wij laken de poging tot vermindering van de voor sociale en regionale samenhang bestemde middelen, hoe vals die doelstellingen ook zijn gebleken, evenals de verhoging van de middelen ter ondersteuning van de oorlogszuchtige plannen om de volkeren van de EU en de derde landen onder de knoet te houden.
Wir verurteilen den Versuch, die verfügbaren Mittel für den sozialen und regionalen Zusammenhalt zu verringern, so falsch sich diese Ziele auch erwiesen haben, und die Mittel aufzustocken, die den Plänen für die Feldzüge gegen die Völker der EU und Drittländer dienen.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie vragen ons amendement tot verhoging van deze bedragen te steunen.
Ich möchte die Kommission bitten, unseren Antrag, diese Beträge aufzustocken, zu unterstützen.
Korpustyp: EU
verhogingaufgestockt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen die maatregelen die ook na de toetreding nog aanleiding kunnen zijn voor de verlening van aanvullende steun of de verhoging van het bedrag aan reeds verleende steun, kunnen worden aangemerkt als bestaande hulp als bedoeld in het interimmechanisme — indien zij voldoen aan de desbetreffende voorwaarden — en zijn er derhalve aan onderworpen.
Im Rahmen des Übergangsmechanismus können nur solche Maßnahmen als bestehende Beihilfen eingestuft werden, auf deren Grundlage auch nach dem Beitritt weitere Beihilfen gewährt oder bereits gewährte Beihilfen aufgestockt werden können, sofern die entsprechenden Voraussetzungen gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de verhoging van het tariefcontingent voor zachte tarwe uit Canada met 853 ton, moet die schorsing worden ingetrokken bij de inwerkingtreding van de onderhavige verordening.
Da das Zollkontingent für Weichweizen aus Kanada um 853 Tonnen aufgestockt worden ist, ist diese Aussetzung mit dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats wil ik de rapporteur bedanken voor de verhoging van de betalingskredieten ten behoeve van prioritaire programma's die verband houden met de Lissabon-agenda, zoals het programma voor innovatie en onderzoek en het zevende kaderprogramma voor onderzoek.
Zunächst möchte ich dem Berichterstatter dafür danken, dass er Zahlungsermächtigungen für vorrangige Programme im Zusammenhang mit der Lissabon-Agenda wie das Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation und das Siebte Forschungsrahmenprogramm aufgestockt hat.
Korpustyp: EU
Juist omdat deze cijfers zo onrustbarend zijn verbaast het ons dat er, in weerwil van de verhoging met 1 miljoen euro in 2002, zo weinig geld beschikbaar is voor dit programma.
Angesichts so dramatischer Indikatoren befremdet uns eine völlig unzureichende Finanzausstattung, obwohl diese 2002 um eine Million Euro aufgestockt wurde.
Korpustyp: EU
Ik wil daar aan toevoegen dat Moldavië dankzij het nieuwe nabuurschapsbeleid een substantiële verhoging van gelden tegemoet kan zien.
Außerdem wird unsere Makrofinanzhilfe für die Republik Moldau durch das neue ENP-Instrument beträchtlich aufgestockt.
Korpustyp: EU
Daar evenwel steeds minder steunaanvragen positief kunnen worden beantwoord en de steunbedragen soms beschamend klein zijn en daardoor tot een sociale selectie leiden, zou een verhoging van de middelen eigenlijk geen probleem mogen zijn.
Aber da immer weniger Anträge auf Förderung positiv beschieden werden können, und die Fördersätze zum Teil beschämend niedrig sind und zu einer sozialen Auslese führen, soll es eigentlich gar keine Frage sein, daß hier aufgestockt wird.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de visserijbegroting is mij opgevallen dat er een verhoging van meer dan 27% wordt voorgesteld voor de financiering van internationale visserijovereenkomsten.
Hinsichtlich des Fischereihaushalts stelle ich fest, daß die Finanzierung für internationale Fischereiabkommen um über 27 % aufgestockt werden soll.
Korpustyp: EU
Er is geen apart fonds voor Natura 2000, er is onvoldoende geld om de opvang van vluchtelingen in de regio te verbeteren en er is een te geringe verhoging van gelden voor cultuur en uitwisselingsprogramma's voor jongeren.
Einen gesonderten Fonds für Natura 2000 gibt es nicht, die Mittel für eine verbesserte Aufnahme von Flüchtlingen in der Region sind zu knapp bemessen, und die Gelder für Kultur und Austauschprogramme für Jugendliche wurden nicht genügend aufgestockt.
Korpustyp: EU
Wij hebben behoefte aan een substantiële verhoging van de eigen middelen om de nieuwe gemeenschappelijke beleidsvormen te kunnen financieren die de burgers van de 25, en binnenkort 27, lidstaten van ons eisen.
Um die neuen Gemeinschaftspolitiken zu finanzieren, die die Bürger der derzeit 25 und künftig 27 Mitgliedstaaten fordern, müssen die Eigenmittel beträchtlich aufgestockt werden.
Korpustyp: EU
Uiteraard was er tijdens de top nog geen sprake van de recentelijk aangenomen wet inzake verhoging van de steun voor de Amerikaanse landbouw.
Natürlich war damals noch nicht das neue Gesetz erschienen, das gerade beschlossen worden ist, in dem die Beihilfen für die USA-Landwirte aufgestockt werden.
Korpustyp: EU
verhogingStärkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 22 juli 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Spaanse Staatssecretaris van Economische Zaken , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies betreffende de herstructurering van banken en de verhoging van het eigen vermogen van kredietinstellingen ( CON / 2009/62 ) .
Am 22 . Juli 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des spanischen Staatssekretärs für Wirtschaft eine Stellungnahme zur Umstrukturierung von Banken und zur Stärkung der Eigenmittel von Kreditinstituten ( CON / 2009/62 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies betreffende de herstructurering van banken en de verhoging van het eigen vermogen van kredietinstellingen ( CON / 2009/62 )
Stellungnahme zur Umstrukturierung von Banken und zur Stärkung der Eigenmittel von Kreditinstituten ( CON / 2009/62 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijzondere nadruk moet worden gelegd op de verhoging van de nucleaire veiligheid en beveiliging bij niet-energetische nucleaire toepassingen in de betrokken landen,
Besonderer Nachdruck sollte auf die Stärkung der nuklearen Sicherheit und Sicherung nicht energiebezogener nuklearer Anwendungsmöglichkeiten in den für eine Unterstützung in Frage kommenden Ländern gelegt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de normen voor interne controle en audit.
Stärkung der internen Kontrolle und Prüfungsstandards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de opvangcapaciteit en oprichting van een centrale database voor alle vreemdelingen, met asiel–, migratie– en visagegevens.
Stärkung der Aufnahmekapazität und Aufbau einer zentralen Datenbank für alle Ausländer, welche die Bereiche Asyl, Migration und Visa abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergroting van de mobiliteit van onderzoekers en de verhoging van de middelen voor instellingen die internationaal onderzoekers aantrekken, zal het ontstaan van excellentiecentra overal in de Europese Unie in de hand werken.
Die Steigerung der Mobilität von Forschern und die Stärkung der Ressourcen der Institutionen, die Forscher aus anderen Ländern anziehen, werden Spitzenleistungszentren in der Europäischen Union begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergroting van de mobiliteit van onderzoekers en de verhoging van de middelen voor instellingen die onderzoekers uit andere lidstaten aantrekken, zal het ontstaan van excellentiecentra overal in de Europese Unie in de hand werken.
Die Steigerung der Mobilität von Forschern und die Stärkung der Ressourcen der Institutionen, die Forscher aus anderen Ländern anziehen, werden Spitzenleistungszentren in der Europäischen Union begünstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Forse verhoging van de structuurfondsen en het Cohesiefonds, alsmede van het gemeenschappelijk landbouwbeleid (plattelandsontwikkeling) ten gunste van de beoogde doelstelling;
- deutliche Stärkung der Struktur- und der Kohäsionsfonds und der GAP-Fonds (für die ländliche Entwicklung) mit Blick auf das vorliegende Ziel.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega’s, onderzoek en ontwikkeling zijn van cruciaal belang voor de verhoging van het groeipotentieel van Europa en voor het creëren van nieuwe werkgelegenheid.
Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Forschung und Entwicklung sind für die Stärkung des europäischen Wachstumspotenzials und die Schaffung neuer Arbeitsplätze von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ik ben er echter van overtuigd dat het verzoek om een verhoging van de invoer van genetisch gemodificeerde soja haaks staat op onze eigenlijke doelstelling, versterking van de zelfvoorziening in de EU.
Ich bin hingegen der Überzeugung, dass die Forderung nach einer Stärkung von Importen von GVO-Soja kontraproduktiv zum eigentlichen Ziel, der Stärkung unserer Eigenversorgung in der EU, ist.
Korpustyp: EU
verhogingangehoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn op 6 april 2006 gehouden vergadering heeft de Raad van Bestuur van de ECB op basis van zijn reguliere economische en monetaire analyses besloten de basisrentetarieven van de ECB onveranderd te laten , na de verhoging met 25 basispunten op 2 maart 2006 .
April 2006 beschloss der EZB-Rat auf der Grundlage seiner regelmäßigen wirtschaftlichen und monetären Analyse , die Leitzinsen der EZB , die am 2 . März 2006 um 25 Basispunkte angehoben worden waren , unverändert zu belassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn op 12 januari 2006 gehouden vergadering heeft de Raad van Bestuur van de ECB op basis van zijn reguliere economische en monetaire analyse besloten de basisrentetarieven van de ECB onveranderd te laten , na de verhoging met 25 basispunten op 1 december 2005 .
Januar 2006 beschloss der EZB-Rat auf der Grundlage seiner regelmäßigen wirtschaftlichen und monetären Analyse , die Leitzinsen der EZB , die am 1 . Dezember 2005 um 25 Basispunkte angehoben worden waren , unverändert zu belassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is een verhoging van de socialezekerheidsbijdragen voor de tweede pijler met volledige kapitaaldekking gepland, namelijk tot 4 % in 2011 en tot 6 % in 2012, waardoor de totale kosten van de hervorming volgens de prognoses in 2011-2012 zullen toenemen tot respectievelijk 0,8 en 1,2 procentpunt van het bbp.
Der Sozialversicherungsbeitrag zur vollständig kapitalgedeckten zweiten Säule soll 2011 auf 4 % und 2012 auf 6 % angehoben werden, so dass die Gesamtkosten der Reform 2011—2012 auf 0,8 bzw. 1,2 BIP-Prozentpunkte ansteigen dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bijdrage per lid wordt vastgesteld voor vijf jaren, met een jaarlijkse verhoging van 2 % ter compensatie van inflatie en kostenstijgingen.
Der Beitrag aller Mitglieder wird für fünf Jahre festgelegt und jährlich um 2 % angehoben, um die Inflation und steigende Kosten auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiekosten worden aangepast met een verhoging van 12 % om rekening te houden met extra productiekosten (zie overweging 35), vermeerderd met verkoopkosten, algemene kosten en administratieve kosten („VAA-kosten”) en winst.
Die Herstellkosten wurden zur Berücksichtigung zusätzlicher Herstellkosten (siehe Randnummer 35) sowie von Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG-Kosten) und Gewinn um 12 % angehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedragen worden automatisch aangepast door verhoging van het basisbedrag in euro of centen met de percentagewijziging in die index.
Die Beträge werden automatisch angepasst, indem der Grundbetrag in Euro bzw. Cent um die prozentuale Änderung des genannten Index angehoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom vraag ik om een verhoging van het plafond van de de minimis-steun van 30 000 tot 60 000 euro per onderneming.
Daher rufe ich dazu auf, dass die Grenze für die De-Minimis-Beihilfe von 30 000 EUR auf 60 000 EUR je Firma angehoben wird.
Korpustyp: EU
De concurrentie leidt ook in deze sector tot een verlaging van de prijzen en een verhoging van de kwaliteit.
Der Wettbewerb führt auch hier dazu, daß die Preise sinken und die Qualität angehoben wird.
Korpustyp: EU
Door de verplichte braaklegging voor dit productiejaar op nul te zetten en door een verhoging van melkquota die gold vanaf 1 april 2008 hebben we zeer snel gereageerd.
Wir haben sogar sehr rasch reagiert, wenn man bedenkt, dass der Satz für die obligatorische Flächenstilllegung für das aktuelle Wirtschaftsjahr auf 0 % gesenkt wurde und mit Wirkung vom 1. April 2008 die Milchquoten angehoben wurden.
Korpustyp: EU
Mijn collega de heer Březina en ik zijn diverse malen met de Raad en de Commissie bijeengekomen, en we zijn het nu met de Raad eens geworden over een overeenkomst in eerste lezing met een verhoging van de begroting met 7 miljoen euro in plaats van de 9,5 miljoen die ik oorspronkelijk had voorgesteld.
Mein Kollege, Herr Březina, und ich haben uns mehrmals mit dem Rat und der Kommission zusammengesetzt und uns nunmehr mit dem Rat auf eine Einigung in erster Lesung verständigt, wobei der Finanzrahmen um 7 Millionen Euro statt der ursprünglich von mir vorgeschlagenen 9,5 Millionen Euro angehoben werden soll.
Korpustyp: EU
verhogingerhöhten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bij artikel 110 septies, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 vastgestelde verhoging mede in aanmerking genomen, worden in het kader van de in artikel 110 sexies van die verordening bedoelde schaal (hierna „de schaal” genoemd) vastgesteld:
Unter Berücksichtigung des erhöhten Betrags gemäß Artikel 110f Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird im Rahmen der Skala gemäß Artikel 110e der genannten Verordnung (nachstehend ‚die Skala‘ genannt) Folgendes festgesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het emissiebeperkingscontrolesysteem wordt gecontroleerd op elektrische storingen en de verwijdering of deactivering van sensoren waardoor het systeem geen verhoging van de emissie meer kan opsporen zoals voorgeschreven in de punten 6.5.3.2 en 6.5.3.4.
Das Emissionsüberwachungssystem ist auf elektrische Störungen und auf die Entfernung oder Deaktivierung von Sonden hin zu überwachen, durch die die Diagnose eines erhöhten Schadstoffausstoßes nach den Nummern 6.5.3.2 und 6.5.3.4 unmöglich wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een volledige opleving van de Kaapverdische vloot tot het beoogde niveau vereist echter opnieuw een verhoging van de beschikbare capaciteit om de Kaapverdische visverwerkende industrie van voldoende van oorsprong zijnde grondstoffen te voorzien.
Damit dieser Aufschwung der kapverdischen Flotte jedoch das angestrebte Ausmaß erreicht, müssen die verfügbaren erhöhten Kapazitäten beibehalten werden, um die fischverarbeitenden Unternehmen Kap Verdes ausreichend mit Ursprungsrohwaren beliefern zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenvermelde waarden voor de oppervlakte en de hoogte van de verhoogde plek zijn optimaal met het oog op een goed gebruik van de verhoging en van de leefruimte als geheel; de minimum- en maximumwaarden wijken daarvan slechts weinig af (optimum + 10 %).
Um eine angemessene Nutzung des erhöhten Bereiches und des Haltungsbereiches insgesamt zu ermöglichen, handelt es sich bei den oben angegebenen Größen um Optimalwerte, bei denen die Minimal- und die Maximalwerte sehr nahe beieinander liegen (+/-10 % der Optimalgröße).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grote belang van kolencentrales ligt onder meer in het feit dat ingeval van een snelle stijging van de vraag naar elektriciteit, deze als enige in staat zijn om daar onafhankelijk van andere factoren onmiddellijk en flexibel op in te springen middels verhoging van de productie.
Die Bedeutung von Kohlekraftwerken beruht unter anderem auf der Tatsache, dass sie praktisch die einzigen Kraftwerke sind, die im Falle eines plötzlichen Anstiegs des Strombedarfs, unabhängig von anderen Faktoren, umgehend und flexibel mit einer erhöhten Stromerzeugung reagieren können.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het Parlement, de Raad, en de Commissie tot overeenstemming zullen weten te komen over een verhoging van de financiële steun aan schoolmelk met een bedrag van 18,15 EUR per 100 kg.
Ich hoffe, dass Parlament, Rat und Kommission sich auf einen erhöhten Beihilfesatz für Schulmilch - 18,15 Euro je 100 Kilo - einigen können.
Korpustyp: EU
Wat dit betreft wil ik erop wijzen dat wij uiteraard gezamenlijk moeten nagaan of een verhoging van de kredieten zoals het Parlement voorstelt, volgend jaar noodzakelijk is voor de structuurfondsen.
In diesem Punkt muss ich auch darauf hinweisen, dass wir natürlich gemeinsam prüfen müssen, ob die erhöhten Mittelansätze, die das Parlament hier vorschlägt, für die Strukturfonds im nächsten Jahr vonnöten sind.
Korpustyp: EU
Het verslag bevat vele voorstellen die de situatie voor de nieuw gevestigde jonge exploitanten verbeteren evenals voorstellen die kunnen bijdragen tot een verhoging van de voedselproductie.
Der Bericht enthält viele Vorschläge, die die Situation von niedergelassenen Junglandwirten verbessern, sowie Vorschläge, die zu einer erhöhten Nahrungsmittelproduktion beitragen können.
Korpustyp: EU
Bij een klein aantal bestudeerde patiënten die leverinsufficiëntie hadden, was er een verhoging in de blootstelling en halfwaardetijd met een vermindering van de leverfunctie (zie rubrieken 4.4 en 5.2).
Bei der geringen Zahl von Studienteilnehmern mit einer Leberfunktionsstörung kam es mit der Abnahme der Leberfunktion zu einer erhöhten Exposition und einer Verlängerung der Halbwertszeit (siehe Abschnitte 4.4 und 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandeling met APTIVUS gecombineerd met laag gedoseerd ritonavir en andere antiretrovirale middelen, kan leiden tot verhoging van totaal cholesterol en triglyceriden.
Bei einer Behandlung mit APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir und anderen antiretroviralen Wirkstoffen kam es zu erhöhten Plasmaspiegeln an Gesamttriglyceriden und Cholesterin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verhoginghöheren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals in overweging 482 al is uiteengezet, hebben de antidumpingmaatregelen niet geleid tot een merkbare verhoging van de detailhandelsprijzen.
Wie unter Randnummer (482) dargelegt, führten die Antidumpingzölle scheinbar nicht zu nennenswert höheren Einzelhandelspreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland werd dus verzocht alle argumenten te verstrekken die de verhoging van de administratieve belasting ten opzichte van het oorspronkelijke systeem konden motiveren.
Aus diesem Grund wurde Deutschland aufgefordert, alle Gründe zu nennen, die den gegenüber dem ursprünglichen System, das ab dem Datum der Einführung gelten sollte, höheren Verwaltungsaufwand rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
door van het resultaat van d) de nettovoordelen voor het Verenigd Koninkrijk af te trekken die het gevolg zijn van de verhoging van het percentage van de in artikel 2, lid 1, onder a), bedoelde middelen dat door de lidstaten ter dekking van hun inningskosten en verwante kosten wordt ingehouden;
Von dem gemäß Buchstabe d ermittelten Betrag wird der Nettogewinn abgezogen, der sich für das Vereinigte Königreich aufgrund des höheren Anteils an den Eigenmitteleinnahmen gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a ergibt, den die Mitgliedstaaten für die Erhebung und damit verbundene Kosten einbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De openstelling van de postdiensten voor concurrentie, die op EU-niveau in 1998 is begonnen, heeft tot een verhoging van de kwaliteit, meer efficiëntie en een grotere klantgerichtheid geleid [81].
Die Öffnung der Postdienste für den Wettbewerb, die auf EU-Ebene im Jahr 1998 begonnen hat, hat zu einer höheren Qualität, mehr Effizienz und einer besseren Nutzerorientiertheit geführt [81].
Korpustyp: EU DGT-TM
De compensatie voor de verhoging van de socialezekerheidskosten in 2004 die op grond van de richtsnoeren zeevervoer werd toegekend, bracht derhalve geen overcompensatie mee.
Folglich führte der Ausgleich für die höheren Sozialversicherungskosten im Jahr 2004, der gemäß den Seeverkehrsleitlinien gewährt wurde, nicht zu einer Überkompensierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De amendementen 14 en 24, omdat verhoging van de nationale cofinanciering in regio's die gedurende meerdere programmeringsperiodes steun uit de structuurfondsen hebben ontvangen, zoals de rapporteur voorstelt, de voortzetting van dit beleid in bepaalde regio's van de oude lidstaten die het meest achterlopen in hun ontwikkeling, onmogelijk zou maken.
die Änderungsanträge 14 und 24, da die vom Berichterstatter vorgeschlagenen höheren nationalen Kofinanzierungssätze in Regionen, die bereits in vielen Programmplanungsperioden EU-Mittel in Anspruch genommen haben, dazu führen würden, dass diese Politik in den Regionen der alten Mitgliedstaaten mit dem größten Entwicklungsrückstand nicht mehr fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Ook vinden wij dat de geplande verhoging van de vergoedingen voor het gebruik van zogenaamde "gevoelige routes" momenteel niet kan worden toegestaan.
Auch glauben wir, daß die höheren angesetzten Gebühren für die Benutzung sogenannter empfindlicher Strecken zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht zugelassen werden sollten.
Korpustyp: EU
We zullen kijken naar de bestaande marktmaatregelen - enkele Parlementsleden brachten dit punt naar voren in hun interventie - die ertoe leiden dat een verhoging van de kosten wordt gedragen door de vissers en niet wordt doorberekend aan de consument, zoals dat in andere sectoren gebeurt.
Wir werden bestehende Marktmaßnahmen überprüfen, bei denen die höheren Kosten von den Fischereien übernommen und nicht, wie in anderen Bereichen üblich, an den Verbraucher weitergegeben werden - ein Punkt, der in einigen Wortmeldungen angesprochen wurde.
Korpustyp: EU
Voor de economieën van de oude en de nieuwe lidstaten biedt een goede dienstenrichtlijn uitzicht op minder werkloosheid, minder regionale verschillen, nieuwe arbeidsplaatsen, een verhoging van het concurrentievermogen, de verbetering van de kwaliteit van de diensten en een ruimere keuze voor de consument.
Im Kontext der Volkswirtschaften der alten und neuen Mitgliedstaaten wird eine gute Dienstleistungsrichtlinie Möglichkeiten für die Reduzierung von Arbeitslosigkeit und regionalen Ungleichheiten bieten. Sie wird zur Schaffung neuer Arbeitsplätze und zu einer besseren Wettbewerbsfähigkeit beitragen sowie zu einer höheren Qualität der Dienstleistungen führen und größere Möglichkeiten für das freie Wahlrecht der Verbraucher eröffnen.
Korpustyp: EU
Neem bijvoorbeeld de ziekte van Alzheimer, die tot voor kort als zeldzaam werd beschouwd, en vandaag de dag, ook als gevolg van de verhoging van de gemiddelde leeftijd, een gewone ziekte aan het worden is.
Dazu gibt es Beispiele wie die Alzheimer-Krankheit: noch bis vor kurzem galt sie als eine seltene Krankheit, während sie heute - auch aufgrund des höheren Durchschnittsalters - leider zu einer allgemeinen Krankheit wird.
Korpustyp: EU
verhogingErhöhungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede viel de begin 2004 ingevoerde verhoging van de tabaksaccijnzen iets lager uit dan werd verwacht in de begrotingsaannames die aan de projecties van december 2003 ten grondslag lagen .
Zweitens fielen die Anfang 2004 umgesetzten Erhöhungen der Tabaksteuer etwas niedriger aus als in den finanzpolitischen Annahmen , die den Projektionen vom Dezember 2003 zugrunde lagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Repo-transacties in effecten in vreemde valuta hebben een verhoging van het totaalbedrag van de reserves van de inlenende NCB tot gevolg , aangezien de desbetreffende bij een repo betrokken effecten op de balans blijven staan ;
Repos bei Fremdwährungsschuldverschreibungen führen zu Erhöhungen im Gesamtbetrag der Währungsreserven der kreditnehmenden NZB , was darauf zurückzuführen ist , dass die im Rahmen von Repos vorübergehend verkauften Wertpapiere weiterhin in der Bilanz erscheinen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Noorse autoriteiten hebben plafonds vastgesteld voor de verhoging van kernkapitaalratio’s via kapitaalinjecties door het Fonds; deze plafonds zijn gekoppeld aan de omvang van het kernkapitaal van een bank voordat er overheidsmaatregelen worden genomen.
Die norwegischen Behörden haben Höchstgrenzen für Erhöhungen der Kernkapitalquoten durch Kapitalzuführungen aus dem Fonds festgesetzt, die an den Umfang des Kernkapitals geknüpft sind, über das eine Bank vor dem staatlichen Eingriff verfügte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele verhoging ex punt 10 van de aan Polen toegewezen steunbedragen geschiedt onverminderd de hierboven beschreven aanvullende financiering.
Bei Erhöhungen der Beträge für Polen nach Nummer 10 bleiben diese zusätzlichen Fördermittel unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Italiaanse autoriteiten was iedere verhoging van de steunintensiteit ten opzichte van de basispercentages 13 % respectievelijk 6 % voor kleine en middelgrote ondernemingen waar het investeringssteun betrof, uit hoofde van de „de minimis”-regel toegekend.
Nach Ansicht der italienischen Behörden wurden im Falle der Investitionsbeihilfen alle Erhöhungen der Beihilfeintensität gegenüber den Regelfördersätzen von 13 und 6 % für kleine bzw. mittlere Unternehmen nach der „De-minimis“-Regelung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn tegen een verhoging van de door de Commissie voorgestelde middelen, die de rapporteur voorstelt.
Wir lehnen die Erhöhungen gegenüber dem Vorschlag der Kommission ab, die von der Berichterstatterin angeregt worden sind.
Korpustyp: EU
Men moet dus een einde maken aan de hypocrisie: men kan niet met veel omhaal associatieovereenkomsten aankondigen en tegelijkertijd de onontbeerlijke verhoging van de budgetten bevriezen...
Wir müssen deshalb diese Scheinheiligkeit aufgeben, die darin besteht, Assoziierungsverträge pompös anzukündigen und gleichzeitig die unerläßlichen Erhöhungen der Haushaltsmittel einzufrieren...
Korpustyp: EU
De ontwerp-overeenkomst tussen de EU en Zwitserland inzake vervoer over land die is bereikt door commissaris Kinnock, en die wordt ondersteund door de Europese Sociaal-Democraten is onaanvaardbaar. Wij zien daarin een dramatische verhoging van de transitheffingen voor vrachtwagens die zal leiden tot heffingen voor de vervoersbedrijven, de economie en uiteindelijk ook voor de consument.
Der von Kommissar Kinnock ausgehandelte und von der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas unterstützte Entwurf eines Abkommens der Europäischen Union mit der Schweiz zum Landverkehr beinhaltet für uns unakzeptabel dramatische Erhöhungen der Transitgebühren für Lastwagen, die Gebühren für die Transportwirtschaft, für die Wirtschaft und letztlich für den Verbraucher bedeuten.
Korpustyp: EU
In de onderhavige ontwerp-resolutie, indien niet gewijzigd, toont dit Parlement zich bereid een aanzienlijke verhoging van de accijns op motorbrandstoffen te overwegen, vooral om redenen van milieubeleid; en is het van mening dat bij een dergelijke belastingregeling nooit voor een sterker vervuilende brandstof een lager accijnstarief gehanteerd mag worden dan voor een minder vervuilende brandstof.
Das Parlament erklärt sich in dem vorliegenden Berichtsentwurf, sofern er nicht abgeändert wird, bereit, erhebliche Erhöhungen der Mineralölsteuersätze in Betracht zu ziehen, vor allem aus Gründen des Umweltschutzes, und vertritt die Auffassung, daß im Rahmen eines derartigen Steuersystems kein Kraftstoff niedriger besteuert werden sollte, der die Umwelt stärker belastet.
Korpustyp: EU
Het is inderdaad zo dat de indexering van de lonen gekoppeld is aan de verhoging die door de Europese Raad, door de regeringen, wordt goedgekeurd.
Denn tatsächlich werden nur die Gehälter an Erhöhungen gekoppelt, die durch den Europäischen Rat, durch die Regierungen beschlossen werden.
Korpustyp: EU
verhoginghöhere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat verband werden bijvoorbeeld alomvattende hervormingen van pensioenstelsels en regelingen voor vervroegde uittreding met het oog op een verhoging van de participatiegraad onder oudere werknemers niet voldoende bevorderd en werd slechts weinig aandacht besteed aan hervormingen van de ontslagwetgeving ter verbetering van de arbeidsmobiliteit .
So sind beispielsweise umfassende Reformen der Alterssicherungssysteme und Vorruhestandsregelungen , welche auf eine höhere Erwerbsbeteiligung älterer Arbeitnehmer abzielen , noch nicht ausreichend vorangetrieben worden , und Reformen des Kündigungsschutzes zur Erhöhung der Arbeitsplatzmobilität wurde bisher nur wenig Aufmerksamkeit geschenkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een eventuele verhoging van het vereiste minimumkapitaal kan immers ten dele door de bestaande kapitaalbuffers worden opgevangen .
Eine höhere Mindestkapitalquote könnte teilweise durch vorhandene Kapitalpuffer erreicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het doel van het programma Pericles te bereiken , dient de organisatie van de op grond van het programma gefinancierde activiteiten zich toe te leggen op verhoging van het niveau van de technische en operationele deskundigheid ter voorkoming van namaak van de euro in de lidstaten en in derde landen .
Zur Sicherstellung des Ziels des Pericles-Programms sollten die im Rahmen dieses Programms finanzierten Maßnahmen eine höhere technische und operative Sachkompetenz zur Vorbeugung gegen Euro-Fälschungen in den Mitgliedstaaten und Drittländern gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bedrijfstak compenseerde de daling van de prijzen tot op zekere hoogte met een verhoging van de productie en verkoop, wat een groter marktaandeel tot gevolg had.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft fing den Preiseinbruch zum Teil durch Produktionssteigerung und höhere Verkäufe auf, was zu entsprechenden Marktanteilgewinnen führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitsluiting van lijnen die op zich rendabel zouden kunnen zijn, zou bijgevolg alleen maar leiden tot een verhoging van de totale steun die wordt toegekend aan DSB. Evenzo betekent het feit dat een niet-verliesgevende lijn is opgenomen, niet noodzakelijk dat er overcompensatie is.
Folglich hätte der Ausschluss bestimmter Strecken, die für sich allein rentabel betrieben werden könnten, insgesamt eine höhere Ausgleichszahlung an die DSB zur Folge, während die Einbeziehung nicht defizitärer Strecken nicht zwangsläufig zu einer Überkompensation führe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel dat de coöperatie zou kunnen genieten door een lagere vennootschapsbelasting zou worden gecompenseerd door de dubbele belastingheffing op enerzijds de leden van de coöperatie (inkomstenbelasting natuurlijke personen) en anderzijds de coöperatie zelf (vennootschapsbelasting), en dus door een verhoging van de belastingdruk.
Mögliche Vorteile der Genossenschaften bei der Körperschaftssteuer würden durch die Doppelbesteuerung nicht nur bei der Einkommensteuer natürlicher Personen, der der Genosse unterliegt, sondern auch bei der Körperschaftssteuer, der die Genossenschaft unterliegt, und somit durch die höhere Steuerbelastung wieder wettgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„rechtsreeks door een investeringsproject geschapen arbeidsplaatsen”: arbeidsplaatsen die verband houden met de activiteit waarop de investering betrekking heeft, en die in de eerste drie jaar na de voltooiing van de investering tot stand komen, met inbegrip van arbeidsplaatsen die zijn geschapendank zij een verhoging van de bezettingsgraad van de door de investering gecreëerde capaciteit;
„durch ein Investitionsvorhaben direkt geschaffene Arbeitsplätze“: die Arbeitsplätze, die in den ersten drei Jahren nach Abschluss der Investition in dem Tätigkeitsbereich geschaffen wurden, auf den sich die Investition bezieht, darunter auch Arbeitsplätze, die im Anschluss an eine höhere Auslastung der durch die Investition errichteten Kapazität geschaffen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan concludeert de Autoriteit dat de steun die aan de Hurtigurten-ondernemingen is verleend voor de verhoging van de socialezekerheidsbijdragen in 2004, in overeenstemming is met afdeling 3.2 van de richtsnoeren zeevervoer.
Die Überwachungsbehörde kommt daher zu dem Schluss, dass die den Hurtigruten-Unternehmen 2004 für höhere Sozialversicherungsbeiträge gewährte Beihilfe in Einklang mit Abschnitt 3.2 der Seeverkehrsleitlinien steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De genetische modificatie mag ten opzichte van het ongemodificeerde micro-organisme niet leiden tot een verhoging van de stabiliteit van het GGM in het milieu als dit tot schade kan leiden.
Die genetische Veränderung eines Mikroorganismus darf nicht dazu führen, dass er gegenüber den unveränderten Mikroorganismen in der Umwelt eine höhere Stabilität aufweist, wenn dies zu Schädigungen führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde wijzigingen van de regeling betreffen de verhoging van de begrotingsmiddelen van de regeling en de looptijd ervan.
Die angemeldeten Änderungen der Regelung betreffen deren höhere Mittelausstattung und deren Laufzeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhogingerhöhte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere verhoging is beschikbaar in het verkoopseizoen waarin de hoeveelheid nationaal suikerquotum waarvan afstand wordt gedaan respectievelijk 50, 75 of 100 % bereikt.
Der erhöhte Beihilfebetrag wird in dem Wirtschaftsjahr bereitgestellt, in dem die Menge der aufgegebenen nationalen Zuckerquote 50 %, 75 % oder 100 % erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen zouden hebben geleid tot een redelijke mate van vertrouwen in een verhoging van de rentabiliteit in de periode 2003-2007 tot een niveau dat voldoende aantrekkelijk is voor particuliere beleggers.
Diese Maßnahmen hätten eine hinreichende Gewähr für eine erhöhte Rentabilität im Zeitraum 2003-2007 geboten, die den Erwartungen der privaten Kapitalgeber gerecht worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
erop toezien dat de algemene hervormingen van de arbeidsmarkt rekening houden met de verhoging van het arbeidsaanbod teneinde de belastinggrondslag te verruimen.
sicherstellen, dass umfangreiche Reformen des Arbeitsmarkts die erhöhte Verfügbarkeit von Arbeitskräften und vermehrte Beschäftigung unterstützt, um die Beitragsbasis zu erweitern,
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhoging van de participatie van de IJslandse regering
Der erhöhte Anteil an Aktienkapital der isländischen Regierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zou meer effect worden gesorteerd met een verhoging van de beloning voor werk, verbetering van de sociale bescherming en op solidariteit gebaseerde pensioenstelsels, alsmede met een bijdrage uit de kapitaalinkomsten aan de openbare financiën, waarmee een nieuwe fiscale rechtvaardigheid zou worden gecreëerd.
Stattdessen sollte es so gestaltet sein, dass eine erhöhte Entlohnung für Arbeit, verbesserter sozialer Schutz und auf Solidarität und dem Umlageverfahren basierende Rentensysteme sowie ein Beitrag zu den öffentlichen Finanzen aus Kapitaleinkommen im Mittelpunkt stehen; dadurch wird eine neue steuerliche Gerechtigkeit erreicht.
Korpustyp: EU
Bovendien kan aldus in latere instantie in kaart worden gebracht in hoeverre van maatregelen en interventies ter verhoging van de patiëntveiligheid doeltreffend waren en kan gezorgd worden voor een eenvoudige uitwisseling van ervaringen en bevindingen tussen de lidstaten.
Dies wird eine nachfolgende Beurteilung der Effektivität von Maßnahmen und ein Eingreifen ermöglichen, das auf eine erhöhte Patientensicherheit und einen leichteren Erfahrungs- und Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten abzielt.
Korpustyp: EU
Toen de Commissie haar voorstel opstelde, was zij bezorgd om de uitzonderlijk lage internationale katoenprijs, de laagste van de afgelopen tien jaar, en derhalve om een verhoging van de steunuitgaven voor katoen.
Als die Kommission ihren Vorschlag formulierte, war sie durch übermäßig niedrige Weltmarktpreise alarmiert, die niedrigsten seit zehn Jahren, was gemäß der Beihilferegelung für Baumwolle erhöhte Ausgaben für Beihilfen zur Folge hatte.
Korpustyp: EU
Kijk maar naar informatie die we van verschillende lidstaten krijgen, maar ook de verhoging van de dreigingsniveaus in een aantal landen, zoals Frankrijk, Spanje.
Wir müssen uns nur Informationen anschauen, die uns aus mehreren Mitgliedstaaten erreichen, und auch die erhöhte Bedrohungslage in einer Reihe von Ländern wie Frankreich und Spanien.
Korpustyp: EU
Wat het door de Europese Commissie voorgestelde niveau van de financiering in het kader van de financiële vooruitzichten 2007-2013 betreft, wil ik erop wijzen dat de verhoging van deze uitgavenpost volkomen onterecht wordt gemotiveerd met de uitbreiding van de Europese Unie.
Zu den Vorschlägen der Kommission für die Finanzierungshöhe im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 ist anzumerken, dass es keinerlei Rechtfertigung dafür gibt, die EU-Erweiterung als Grund für erhöhte Ausgaben in diesem Bereich anzuführen.
Korpustyp: EU
Haast is geboden om de verlaging van het bruto nationaal product en de verhoging van het begrotingstekort, die we moeten constateren voor 1999, een halt toe te roepen of om te buigen, wat uiteindelijk slechts kan lukken als in Kroatië autonome economische cycli ontstaan.
Eile ist geboten, um die für das Jahr 1999 zu konstatierende Absenkung des Bruttoinlandproduktes und auch das erhöhte Haushaltsdefizit in Kroatien zu stoppen bzw. umzukehren, was letztlich nur gelingen kann, wenn in Kroatien selbsttragende wirtschaftliche Kreisläufe entstehen.
Korpustyp: EU
verhogingZunahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duurzame goederen zijn doorgaans meer conjunctuurgevoelig en de vraag naar deze producten kan meer profijt hebben getrokken van de verhoging van de reële inkomens in deze periode .
Vor allem dürfte die Nachfrage nach langlebigen Konsumgütern , die eher konjunkturempfindlich reagieren , 1998 verstärkt von der Zunahme der Realeinkommen profitiert haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie stelt bovendien vast dat op 31 december 2004 tien ondernemingen een notering hadden gekregen op de Italiaanse effectenbeurs (een verhoging met 100% in vergelijking met het jaar daarvoor) [8].
Darüber hinaus weist die Kommission darauf hin, dass bis zum 31. Dezember 2004 zehn Unternehmen ihre Zulassung zu italienischen Wertpapiermärkten erhalten hatten (eine Zunahme um 100% gegenüber dem Vorjahr) [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit leidde tot een verhoging van het marktaandeel van deze invoer van 7,9 % in 2005 tot 11,9 % in het OT.
Das Ergebnis war eine Zunahme des Marktanteils von 7,9 % im Jahr 2005 auf 11,9 % im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhoging in het onderzoektijdvak ten opzichte van 2003 kan worden verklaard door de gestegen productie.
Die Zunahme zwischen 2003 und dem UZ lässt sich durch einen Produktionsanstieg erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
de herstructurering en heroriëntering van economische activiteiten, met name door stimulering van het ecotoerisme, mits deze activiteiten niet leiden tot een verhoging van de visserij-inspanning;
Umstellung und Neuausrichtung der Wirtschaftstätigkeit insbesondere durch Förderung des Ökotourismus unter der Voraussetzung, dass dies nicht zu einer Zunahme des Fischereiaufwands führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast haar twijfels over de mogelijke verhoging van het steunbedrag betwijfelde de Commissie ten slotte of het effect van de aan HSW toegekende steun wel ongewijzigd bleef en bijgevolg de concurrentie niet onrechtmatig verstoorde.
Viertens befürchtete die Kommission neben einer Zunahme des Beihilfebetrages, dass die Wirkung der zugunsten der HSW S.A. gewährten Beihilfe sich nicht ändern würde und in diesem Zusammenhang nicht unzulässige Verfälschungen des Wettbewerbs eintreten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze waren er in het bijzonder bezorgd over dat een verhoging van de belastinginkomsten zou kunnen leiden tot een compensatie van RTVE die de nettokosten van de openbaredienstverlening overtreft.
Besonders besorgt waren sie darüber, dass die Zunahme der Steuereinnahmen dazu führen könnte, dass die Kompensation zugunsten von RTVE die Nettokosten für die Erfüllung des öffentlichen Auftrags übersteigen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dergelijke informatie tot een verhoging van het algehele TSE-risico leidt, zijn de leden 1 tot en met 6 van toepassing.
Weisen diese Informationen auf eine Zunahme des TSE-Gesamtrisikos hin, so gelten die Bestimmungen der Absätze 1 bis 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
In reactie op de vrezen dat de deelprojecten DP 01 en DP 03, evenals het project DP 02, bedoeld zijn om de technische capaciteit van de werf te verhogen, argumenteerde de begunstigde dat de verhoging van de technische capaciteit slechts een gevolg van de productiviteitstoename is die dankzij deze investering zou worden bereikt.
Hinsichtlich der Bedenken, dass die Teilprojekte TP 01, TP 02 und TP 03 auf eine Steigerung der technischen Kapazität der Werft abzielten, argumentierte der Empfänger, dass die Zunahme der technischen Kapazität nur eine Folge aus den durch diese Investitionen erzielten Produktivitätssteigerungen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft voor de eenvoudigste oplossing gekozen: de premie omlaag brengen om een nieuwe verhoging van de productie tegen te gaan.
Die Kommission hat sich für die einfachste Lösung entschieden und will die Prämie herabsetzen, um einer erneuten Zunahme der Produktion entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU
verhogingVerbesserung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verhoging van de capaciteit voor opstelling en uitvoering van de begroting teneinde prioritering mogelijk te maken.
Verbesserung der Fähigkeit zur Aufstellung und Ausführung des Haushalts mit dem Ziel einer besseren Prioritätensetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese burger beschermen door een verhoging van de veiligheid in de vervoers- en energiesector en door de consumentenrechten en arbeidsvoorwaarden in die sectoren te verbeteren.
Schutz der europäischen Bürger durch die Verbesserung der Sicherheit in den Bereichen Energie und Verkehr und durch die Förderung der Verbraucherrechte und Mindestarbeitsstandards für Arbeitnehmer in diesen Bereichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel beoogt verhoging van het bedrag aan risicokapitaalinvesteringen in kleine en middelgrote ondernemingen (KMO's) in het Verenigd Koninkrijk die tussen de 250000 GBP (357000 EUR) en 2 miljoen GBP (2,9 miljoen EUR) aan risicokapitaal willen aantrekken.
Ziel der Maßnahme ist eine Verbesserung der Eigenkapitalausstattung kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) im Vereinigten Königreich, die Beteiligungskapital in der Größenordnung zwischen 250000 GBP (357000 EUR) und 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) aufnehmen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot invoering van het actieprogramma Erasmus Mundus 2009-2013 voor de verhoging van de kwaliteit van het hoger onderwijs en de bevordering van het intercultureel begrip door middel van samenwerking met derde landen
über das Aktionsprogramm Erasmus Mundus (2009-2013) zur Verbesserung der Qualität der Hochschulbildung und zur Förderung des interkulturellen Verständnisses durch die Zusammenarbeit mit Drittstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit nr. 2317/2003/EG van het Europees Parlement en de Raad [3] is een programma ingevoerd voor de verhoging van de kwaliteit van het hoger onderwijs en de bevordering van het intercultureel begrip door middel van samenwerking met derde landen (Erasmus Mundus) (2004-2008).
Durch den Beschluss Nr. 2317/2003/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [3] wurde ein Programm zur Verbesserung der Qualität der Hochschulbildung und Förderung des interkulturellen Verständnisses durch die Zusammenarbeit mit Drittstaaten (Erasmus Mundus) (2004-2008) aufgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de Richtlijnen 89/665/EEG en 92/13/EEG van de Raad met betrekking tot de verhoging van de doeltreffendheid van de beroepsprocedures inzake het plaatsen van overheidsopdrachten
zur Änderung der Richtlinien 89/665/EWG und 92/13/EWG des Rates im Hinblick auf die Verbesserung der Wirksamkeit der Nachprüfungsverfahren bezüglich der Vergabe öffentlicher Aufträge
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verhoging van de veiligheid van de vissers kan het EVF ook veiligheidsgerelateerde investeringen voor de bouw of de modernisering van kleine beschuttingsplaatsen voor vissers steunen.
Zur Verbesserung der Sicherheit der Fischer kann der EFF auch sicherheitsbezogene Investitionen im Zusammenhang mit dem Bau oder der Modernisierung von kleinen Fischereischutzhäfen unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Silyleer'technieken zijn procédés waarbij het oppervlak van de «resists» wordt geoxideerd ter verhoging van de kwaliteit bij zowel natte als droge ontwikkeling.
'Silylation'-Techniken sind Verfahren, bei denen Oxydation innerhalb der Resistschicht zur Verbesserung der Nass- und Trockenentwicklung angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een optimaal effect van de verhoging van de veiligheid, vermindering van CO2-emissies en vermindering van het verkeerslawaai kan alleen worden bereikt in combinatie met een etiketteringsysteem voor banden dat tot doel heeft de consument te informeren over de prestaties van banden.
Das Potenzial zur Verbesserung der Sicherheit sowie zur Verringerung der CO2-Emissionen und des Verkehrslärms kann nur in Verbindung mit einem Kennzeichnungssystem in vollem Umfang ausgeschöpft werden, das Verbraucher über die Eigenschaften von Reifen informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groot deel van deze producenten ontwikkelde bedrijfsmodellen ter verhoging van hun concurrentievermogen, zoals een geleidelijke verschuiving naar het duurdere segment, concentratie op hoogwaardiger producten, merkvorming, stroomlijnen van distributiekanalen, oprichting van samenwerkingsnetwerken in hun omgeving of elders (zie overweging 201 e.v.).
Wie unter den Randnummern (201) ff. beschrieben, entwickelte ein erheblicher Anteil dieser Hersteller Geschäftsmodelle zur Verbesserung ihre Wettbewerbsfähigkeit (beispielsweise schrittweise Umstellung auf ein höheres Marktsegment, Konzentration auf höherwertige Waren, Schaffung von Marken, Straffung ihrer Absatzkanäle, Aufstellung von Kooperationsnetzen in ihrer direkten Umgebung oder an anderen Orten).
Korpustyp: EU DGT-TM
verhogingerhöht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als men iemand vernederen zal, en gij zeggen zult: Het zij verhoging; dan zal God den nederige van ogen behouden.
Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voor de toepassing van post 2007 wordt onder „door koken of stoven verkregen” verstaan, verkregen door een warmtebehandeling bij atmosferische druk of bij verminderde druk met het oog op de verhoging van de viscositeit van het product door vermindering van het watergehalte of door andere middelen.
Für die Anwendung der Position 2007 bedeutet der Begriff „durch Kochen hergestellt“, dass die Viskosität des Erzeugnisses durch Verringern des Wassergehalts mittels Hitzebehandlung unter atmosphärischem oder vermindertem Druck oder mittels anderer Verfahren erhöht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verzoek wordt uiteengezet dat de Kaapverdische visverwerkende sector, zonder een verhoging van de hoeveelheden die in het kader van de toegestane afwijking mogen worden verhandeld, het moeilijk zou hebben om zijn uitvoer naar de Europese Unie voort te zetten, waardoor de noodzakelijke verdere investeringen in het gedrang zouden kunnen komen.
Der Antrag weist darauf hin, dass die Fischereiindustrie erhebliche Schwierigkeiten haben wird, ihre Ausfuhren in die Europäische Union im angestrebten Umfang aufrechtzuerhalten, falls die Mengen, die im Rahmen der Abweichung gehandelt werden dürfen, nicht erhöht werden, was weitere Investitionen verhindern könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 2 januari 2003 ondertekende de ministerraad de desbetreffende documenten voor een verhoging van de overheidsgarantie tot 55 %.
Am 2. Januar 2003 wurde die staatliche Bürgschaft vom Kabinett durch Unterzeichnung der entsprechenden Dokumente auf 55 % erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervanging in geen enkel geval leidt tot een verhoging van het in punt 7.1.2, onder a), bedoelde totale motorvermogen per lidstaat, en
sich die Gesamtmaschinenleistung gemäß Nummer 7.1.2 Buchstabe a für den betreffenden Mitgliedstaat nicht erhöht und
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval is er, in het kader van de huuropbrengstmethode, geen sprake van verhoging van de belastbare waarde van het netwerk van een telecombedrijf.
Nach der Mietmethode der Bewertung erhöht dies den steuerpflichtigen Wert des Netzes eines Telekombetreibers nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit project wordt een verhoging van de loscapaciteit voor stukgoederen beoogd.
Mit diesem Vorhaben soll die Umschlagskapazität für Stückgut erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overnemende partij neemt een verhoging (verlaging) van het voorlopige bedrag dat is opgenomen voor een identificeerbaar actief (identificeerbare verplichting) op door middel van een verlaging (verhoging) van de goodwill.
Der Erwerber erfasst eine Erhöhung (Verringerung) des vorläufigen Betrages, der für einen identifizierbaren Vermögenswert (eine identifizierbare Schuld) angesetzt war, indem er den Geschäfts- oder Firmenwert verringert (erhöht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan van toepassing zijn bij een verhoging van een overheidsparticipatie in een vennootschap, op voorwaarde dat de kapitaalinjectie evenredig is met het aantal aandelen in handen van de overheid en samengaat met de injectie van kapitaal door een particuliere aandeelhouder.
Diese Annahme kann angewendet werden, wenn die Anteile öffentlicher Anleger in einem Unternehmen erhöht werden sollen, vorausgesetzt, der Kapitalbeitrag ist verhältnismäßig zur Anzahl der Anteile der öffentlichen Anleger und wird gleichzeitig mit dem Kapitalbeitrag eines privaten Aktionärs vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Overcapaciteit” kan dus ontstaan door een verhoging van de capaciteit of door een daling van de vraag.
Zu einer „Überkapazität“ kann es kommen, weil die Kapazität erhöht wird oder weil die Nachfrage sinkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhogingerhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het Hof van Justitie zulks verzoekt, kan de Raad met eenparigheid van stemmen een Europees besluit houdende verhoging van het aantal advocaten-generaal vaststellen.
Auf Antrag des Gerichtshofs kann der Rat einstimmig einen Europäischen Beschluss erlassen, um die Zahl der Generalanwälte zu erhöhen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Commissie dient voorts na te gaan of het dienstig is in de toekomst een wijziging voor te stellen van Richtlijn 1999/35/EG, met het oog op de verhoging van het vereiste niveau van veiligheid voor de exploitatie van roroveerboten en hogesnelheidspassagiersvaartuigen die vanuit en naar havens in de Gemeenschap varen.
Außerdem sollte die Kommission prüfen, ob es angebracht ist, dass die Richtlinie 1999/35/EG in Zukunft ergänzt wird, um das für den Betrieb von Ro-Ro-Fahrgastschiffen und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen von und nach Häfen der Mitgliedstaaten erforderliche Sicherheitsniveau zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Duitsland en HSH een verhoging van de betreffende betalingen afwijzen, kan de steun niet op grond van artikel 7, lid 3, van Verordening (EG) nr. 659/1999 met de interne markt verenigbaar worden verklaard.
Da Deutschland und die HSH es ablehnen, die diesbezügliche Zahlung zu erhöhen, kann die Beihilfe nicht nach Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 als mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot dezelfde werkzame stof is een dergelijke aanvraag ingediend voor de verhoging van het huidige MRL voor rijst om handelsbarrières voor de invoer van rijst uit India te vermijden.
Für denselben Wirkstoff wurde ein solcher Antrag gestellt, um den geltenden RHG für Reis zu erhöhen, damit Handelshemmnisse bei der Einfuhr von Reis aus Indien vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot methoxyfenozide is een dergelijke aanvraag ingediend voor de verhoging van de huidige MRL's voor avocado's en granaatappelen om handelsbarrières voor de invoer van deze producten uit de Verenigde Staten te vermijden.
Für Methoxyfenozid wurde ein solcher Antrag gestellt, um die geltenden RHG für Avocados und Granatäpfel zu erhöhen, damit Handelshemmnisse bei der Einfuhr dieser Erzeugnisse aus den Vereinigten Staaten vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technologieën die in dit opzicht van nevenbelang zijn of die gericht zijn op een verhoging van het comfort van de bestuurder of de passagiers, dienen niet in aanmerking te komen.
Technologien, die diesen Zweck ergänzen oder darauf abzielen, den Komfort des Fahrers oder der Fahrgäste zu erhöhen, sollten nicht in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
herzien van de arbeidsmarktregelgeving, waaronder de wetgeving op het gebied van de bescherming van werkgelegenheid, met het oog op een verhoging van het arbeidsaanbod;
die Arbeitsmarktgesetzgebung einschließlich der Gesetze zum Beschäftigungsschutz mit dem Ziel überprüfen, das Arbeitsangebot zu erhöhen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft chlorantraniliprole, is een dergelijke aanvraag ingediend tot verhoging van de huidige MRL's voor sinaasappelen uit Brazilië en Zuid-Afrika, wijn- en tafeldruiven uit de Verenigde Staten en rubussoorten, blauwe bessen en veenbessen uit Canada en de Verenigde Staten.
Bezüglich Chlorantraniliprol wurde ein solcher Antrag gestellt, um die geltenden RHG für Orangen aus Brasilien und Südafrika, Tafel- und Keltertrauben sowie Rettich aus den Vereinigten Staaten und Strauchbeerenobst, Heidelbeeren und Cranbeeren aus Kanada und den Vereinigten Staaten zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dezelfde werkzame stof is een dergelijke aanvraag ingediend tot verhoging van de huidige MRL's voor rijst en vlees, lever, nieren en melk van herkauwers en eieren uit de Verenigde Staten, rekening houdend met bestaande toepassingen op aan de betrokken dieren vervoederde producten.
Bezüglich desselben Wirkstoffs wurde ein solcher Antrag gestellt, um die geltenden RHG für Reis sowie Fleisch, Leber, Nieren und Milch von Wiederkäuern und Eier aus den Vereinigten Staaten zu erhöhen; hierbei wurden bestehende Verwendungen bei an die betreffenden Tiere verfütterten Produkten berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat flutriafol betreft, is een dergelijke aanvraag ingediend tot verhoging van de huidige MRL voor sojabonen uit de Verenigde Staten.
Bezüglich Flutriafol wurde ein solcher Antrag gestellt, um den geltenden RHG für Sojabohnen aus den Vereinigten Staaten zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhogingSteigerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zou beleid ter verhoging van de trendmatige productiviteitsgroei bijdragen tot geringere stijgingen van de arbeidskosten per eenheid product en uiteindelijk tevens tot meer werkgelegenheid .
Darüber hinaus würden Maßnahmen zur Steigerung des trendmäßigen Produktivitätswachstums zu einem geringeren Anstieg der Lohnstückkosten und letztlich auch zu höherer Beschäftigung beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft structurele hervormingen , herhaalt de Raad van Bestuur nog eens alle inspanningen die zijn gericht op versterking van de concurrentie , verhoging van de productiviteit en bevordering van de marktflexibiliteit , ten volle te ondersteunen .
Im Hinblick auf Strukturreformen betont der EZB-Rat nochmals seine uneingeschränkte Unterstützung aller Anstrengungen zur Stärkung des Wettbewerbs , zur Steigerung der Produktivität und zur Förderung der Marktflexibilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wanneer de uitvoering van de investering bijdraagt tot een verhoging van de economische productiviteit in het algemeen en eveneens tot de totstandbrenging en werking van de interne markt.
wenn die Investition zu einer Steigerung der volkswirtschaftlichen Produktivität im Allgemeinen beiträgt und die Verwirklichung oder das Funktionieren des Binnenmarkts fördert.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
activiteiten die rechtstreeks op verhoging van de productie zijn gericht of tot een verhoging van de opslag- of verwerkingscapaciteit leiden;
Maßnahmen, die eine unmittelbare Steigerung der Produktion zum Ziel haben oder eine Steigerung der Lager- oder Verarbeitungskapazität nach sich ziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van uitzondering en als het nationale belang dit vereist, kunnen de nationale autoriteiten van Ierland bepalen dat uitzonderingen op de onder de punten 7 en 8 bedoelde leenbeperkingen nodig kunnen zijn ter verhoging van de verwachte recuperatiewaarden op NCW-basis.
In Ausnahmefällen kann Irland im nationalen Interesse festlegen, dass weitere Ausnahmen von den Einschränkungen für die Kreditvergabe gemäß der Nummern 7 und 8 zur Steigerung des zu erwartenden ökonomischen Werts auf der Grundlage des NGW erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
een kwantitatieve beoordeling van de budgettaire en andere economische beleidsmaatregelen die worden genomen of voorgesteld om de doelstellingen van het programma te verwezenlijken, inclusief een kosten-batenanalyse van grote structurele hervormingen met rechtstreekse positieve gevolgen voor de begroting op de lange termijn, mede door verhoging van de duurzame potentiële groei;”;
eine quantitative Bewertung der haushaltspolitischen und sonstigen wirtschaftspolitischen Maßnahmen, die zur Erreichung der Programmziele unternommen oder vorgeschlagen werden, darunter eine Kosten-Nutzen-Analyse für größere Strukturreformen, die — auch durch Steigerung des potentiellen nachhaltigen Wachstums — direkte langfristige positive Auswirkungen auf den Haushalt haben;“
Korpustyp: EU DGT-TM
een kwantitatieve beoordeling van de budgettaire en andere economische beleidsmaatregelen die worden genomen of voorgesteld om de doelstellingen van het programma te verwezenlijken, waaronder een kosten-batenanalyse van grote structurele hervormingen met rechtstreekse positieve effecten voor de begroting op de lange termijn, onder meer door verhoging van de duurzame potentiële groei;”;
eine quantitative Bewertung der haushaltspolitischen und sonstigen wirtschaftspolitischen Maßnahmen, die zur Erreichung der Programmziele unternommen oder vorgeschlagen werden, darunter eine Kosten-Nutzen-Analyse für größere Strukturreformen, die — auch durch Steigerung des potentiellen nachhaltigen Wachstums — direkte langfristige positive Auswirkungen auf den Haushalt haben;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanbod in termen van aangeboden tonkilometers, dat heeft geleid tot de door de concurrenten vastgestelde toename van het aantal verbindingen en zitplaatsen tussen de zomer 2004 en de zomer 2005, is derhalve uitsluitend toe te schrijven aan de verhoging van de productiviteit door een verhoogde dagelijkse inzet van de bestaande vloot.
Das in Form von TKO verfügbare Angebot, das, wie die Konkurrenten festgestellt haben, in der Zeit vom Sommer 2004 zum Sommer 2005 zu einer höheren Anzahl von Flugverbindungen und Sitzplätzen geführt hat, ist daher ausschließlich auf die Steigerung der Produktivität durch eine intensivere tägliche Nutzung der bestehenden Flotte zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen in het kader van het herstructureringsplan van AZ Fly zouden eind 2005 moeten resulteren in een verhoging van de aangeboden tonkilometers met [...] %, samen met een verhoging van de bezettingsgraad (load factor) met [...] en van de marge per eenheid (yield) met [...] %.
Die im Umstrukturierungsplan von AZ Fly vorgesehenen Maßnahmen dürften ab 2005 eine Erhöhung des TKO-Werts (Tonnen/angebotener Kilometer) um [...], verbunden mit einer Steigerung des Auslastungskoeffizienten (load factor) um [...] und des Einheitsertrags (yield) um [...] % bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
MobilCom trok zich bijgevolg als netwerkexploitant terug uit de UMTS-activiteiten en richtte haar marketingstrategie op het binden van bestaande, winstgevende klanten alsmede op de verhoging van de gemiddelde maandomzet.
MobilCom zog sich deshalb als Netzwerkbetreiber aus dem Bereich UMTS zurück und richtete seine Marketingstrategie auf die Bindung bestehender profitabler Kunden sowie die Steigerung der durchschnittlichen Monatsumsätze aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhogingAnstieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien namen de geopolitieke spanningen in de tweede helft van 2002 toe , wat een forse verhoging van de olieprijzen veroorzaakte .
Darüber hinaus verschärften sich die geopolitischen Spannungen in der zweiten Jahreshälfte 2002 und führten zu einem steilen Anstieg der Ölpreise .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit overweging 69 volgt dat het volume van de invoer uit China, Maleisië en Hongkong in de beoordelingsperiode met 117 % is gestegen, wat een verhoging van het marktaandeel van 21 % in 2002 tot 48 % tijdens het onderzoektijdvak vertegenwoordigt.
Aus der Tabelle unter Randnummer (69) geht hervor, dass das Volumen der Einfuhren aus der VR China, Malaysia und Hongkong im Bezugszeitraum um 117 % zunahm, was zu einem Anstieg des Marktanteils von 21 % im Jahr 2002 auf 48 % im UZ führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou een plafond een afspiegeling moeten zijn van een normale trend en geen rekening mogen houden met abnormale omstandigheden, zoals de uitzonderlijke verhoging van de olieprijzen.
Außerdem müsse ein Höchstwert die normale Entwicklung widerspiegeln, nicht aber unvorhersehbaren Ereignissen wie einem unerwartet starken Anstieg des Ölpreises Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze regels moet een „aanzienlijke uitbreiding” waar nodig worden gedefinieerd als een uitbreiding met ten minste 10 % van de bestaande geïnstalleerde capaciteit van een installatie of als een aanzienlijke verhoging van de emissies van de installatie die verband houdt met de verhoging van de geïnstalleerde capaciteit.
In diesen Vorschriften sollten als wesentliche Erweiterungen, wo dies möglich ist, Erweiterungen um mindestens 10 % der installierten Kapazität einer Anlage oder ein wesentlicher Anstieg der Emissionen einer Anlage infolge der Steigerung der installierten Kapazität gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verhoging van de hoeksnelheid van de testtrommel, zonder band, in radialen per seconde;
ist der Anstieg der Winkelgeschwindigkeit der Prüftrommel ohne Reifen in Radianten pro Sekunde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide instrumenten leiden tot een verhoging van de marginale kosten van het energieverbruik, zelfs indien de emissierechten gratis worden verleend.
Beide Instrumente verursachen einen Anstieg der Grenzkosten beim Energieverbrauch, auch wenn Zertifikate unentgeltlich zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de analyse van gegevens in gebieden die onder de afwijking vallen, blijkt dat er geen belangrijke verhoging van nitraatconcentraties is.
Die Analyse der Daten über die unter die Ausnahmeregelung fallenden Gebiete lässt keinen signifikanten Anstieg der Nitratkonzentrationen erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het contract diende de Scottish Executive ook aanvullende subsidies aan NorthLink 1 te verstrekken wanneer het vermogensrendement lager zou zijn dan een bepaald percentage of indien andere factoren waarop NorthLink 1 geen invloed had, een negatief effect op de inkomsten zouden hebben (bijvoorbeeld een verhoging van de brandstofprijzen met meer dan 10 %).
Nach dem Vertrag war die schottische Regionalregierung darüber hinaus verpflichtet, weitere Zuschüsse an Northlink 1 zu zahlen, falls die Kapitalerträge des Unternehmens unter einer bestimmten Rate lagen oder falls sich andere Faktoren, auf die es keinen Einfluss hatte, auf seine Einnahmen auswirkten (z. B. Anstieg der Kraftstoffpreise um mehr als 10 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
het vermogen van de ruilmotor niet zodanig is dat de vervanging leidt tot een verhoging van het totale motorvermogen voor de betrokken lidstaat als bedoeld in punt 7.1.2, onder a).
es hierdurch nicht zu einem Anstieg der Gesamtmaschinenleistung für den betreffenden Mitgliedstaat gemäß Nummer 7.1.2 Buchstabe a kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het evenwel de bedoeling van de staat was om met de toekenning van de leningen het inkomen van de Griekse landbouwers te verhogen via de kunstmatige verhoging van de prijs van de granen die de producenten aan de coöperaties verkochten, zijn de landbouwers (producenten) de indirecte begunstigden van de steun.
Da es das Ziel des Staates war, über die Ausreichung der Darlehen einen künstlichen Anstieg der Erzeugerpreise beim Getreideverkauf an die Genossenschaften zu bewirken und damit die Einkommen der griechischen Landwirte anzuheben, sind die Landwirte (die Erzeuger) die indirekten Begünstigten der Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhogingAnhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Bank of England kondigt een verhoging van haar repo-rente aan met 0,25 procentpunt tot 6,25% .
Die Bank of England kündigt eine Anhebung des Reposatzes um 0,25 Prozentpunkte auf 6,25 % an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Oesterreichische Nationalbank kondigt een verhoging van haar repo-rente aan met 0,2 procentpunt tot 3,2% .
Die Oesterreichische Nationalbank kündigt die Anhebung des Tendersatzes um 0,2 Prozentpunkte auf 3,2 % an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
SEPA kan onder geen enkele omstandigheden worden gebruikt als een excuus voor verhoging van het algemene prijsniveau .
SEPA darf unter keinen Umständen als Vorwand für eine Anhebung des allgemeinen Preisniveaus dienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een aanzienlijke verhoging van de vigerende drempels zou de anonimiteit van betalingstransacties bevorderen en de risico 's van witwassen van geld en de financiering van terrorisme verbonden met de uitgifte van e-geld verhogen , in het bijzonder via de verwerving van meerdere elektronische portemonnees .
Eine wesentliche Anhebung der geltenden Schwellenwerte würde der Anonymität im Rahmen von Zahlungsgeschäften Vorschub leisten und Risiken im Rahmen der Bekämpfung der Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung erhöhen , die mit der Ausgabe von E-Geld verbunden sind , insbesondere durch den Erwerb mehrerer Prepaid Cards .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op een absoluut duidelijke verwijzing in de aanbeveling naar het Monetair Verdrag en , met name , naar de maximumhoeveelheid munten die uitdrukkelijk bij het Monetair Verdrag is toegestaan , zulks ter rechtvaardiging van de voorgestelde verhoging van het aan Vaticaanstad
Nach Auffassung der EZB könnte die Verweisung auf das Währungsabkommen , insbesondere die Verweisung auf das gemäß diesem Abkommen genehmigte Gesamtkontingent der Münzen , die zur Begründung der vorgeschlagenen Anhebung der Obergrenze für die Ausgabe von Euro-Münzen durch den Staat Vatikanstadt ab 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts , zou de voorgestelde verhoging van het maximum van de nominale waarde niet noodzakelijkerwijze leiden tot een stijging van de hoeveelheid munten die mag worden geslagen , die het bij het Monetair Verdrag toegestane niveau dicht benadert .
Darüber hinaus würde die geplante Anhebung des maximalen Nennwertes nicht zwangsläufig zu einer größeren Anzahl Münzen führen , die geprägt werden dürfen . Diese Anzahl liegt nahe an den gemäß dem Währungsabkommen zulässigen Grenzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit rechtvaardigt een verhoging van het basisbedrag van de deze ondernemingen opgelegde boeten.
Dies rechtfertigt eine Anhebung des Grundbetrages der gegen diese drei Unternehmen festzusetzenden Geldbußen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhoging moet strikt beperkt blijven tot de extra in aanmerking komende kosten die moeten worden gemaakt om het betrokken doel te kunnen bereiken, en mag niet worden toegepast in geval van investeringen die de productiecapaciteit zullen doen toenemen.
Die Anhebung ist streng auf die zuschussfähigen Mehrkosten zu beschränken, die zur Erreichung des genannten Ziels notwendig sind, und darf keine Investitionen betreffen, die zu einer Steigerung der Produktionskapazität führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verhoging mag alleen worden toegepast voor investeringen die verder gaan dan wat volgens de geldende communautaire minimumeisen nodig is, of voor investeringen om te voldoen aan pas ingevoerde minimumnormen.
Diese Anhebung darf nur für Investitionen gewährt werden, die über die geltenden Mindestanforderungen der Gemeinschaft hinausgehen, oder für Investitionen, die zur Erfüllung von neu eingeführten Mindestanforderungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhoging moet strikt beperkt blijven tot de noodzakelijke extra subsidiabele kosten en mag niet worden toegepast in geval van investeringen die de productiecapaciteit zullen doen toenemen.
Die Anhebung ist auf die beihilfefähigen Mehrkosten beschränkt, die zur Erreichung des genannten Ziels notwendig sind, und gilt nicht für Investitionen, die zu einer Steigerung der Produktionskapazität führen.
Heraufsetzung des Diskontsatzes
Erhöhung des Diskontsatzes
Diskonterhöhung
Modal title
...
niet-automatische verhoging
nichtautomatische Rallonge
Modal title
...
verhoging van de produktiviteit
Produktivitätsgewinn
Modal title
...
verhoging van de inkomsten
Einnahmenerhöhung
Modal title
...
verhoging van het alcoholgehalte
Erhöhung des Alkoholgehalts
Modal title
...
verhoging van pensioen
Rentenerhöhung
Rentenaufwertung
Rentenaufbesserung
Pensionserhöhung
Erhöhung der Versorgungsbezüge
Modal title
...
verhoging van de vaatweerstand
Anstieg des Gefässwiderstandes
Modal title
...
verhoging van de bitsnelheid
Datenflußerhöhung
Modal title
...
verhoging van een dam
Dammerhöhung
Modal title
...
verhoging van de levensstandaard
Steigerung des Lebensstandards
Steigen des Lebensstandards
Hebung des Lebensstandards
Erhöhung des Lebensstandards
Modal title
...
verhoging van het arbeidsritme
Erhöhung des Arbeitsrhythmus
Modal title
...
verhoging vd werkloosheid
Zunahme der Arbeitslosigkeit
Anstieg der Arbeitslosigkeit
Modal title
...
verhoging van de tarieven
Tariferhöhung
Modal title
...
potentiaalstoep met centrale verhoging
Potentialberg mit hohem Zentrum
Modal title
...
lineaire verhoginglineare Erhöhung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lineaireverhoging van de quota alleen zal echter niet volstaan voor de zachte landing die u belooft.
Eine lineareErhöhung der Quoten alleine wird aber nicht zu dem von Ihnen zugesagten soft landing führen.
Korpustyp: EU
evenredige verhoginganteilige Erhöhung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kapitaalinjectie gebeurde door een evenredigeverhoging van het aandelenkapitaal, waarbij een winstuitkering op het nieuwe kapitaal in verhouding tot het bestaande kapitaal bij voorrang wordt toegekend.
Die Kapitalzuführung erfolgte durch anteiligeErhöhung des Stammkapitals, wobei einer Ausschüttung auf das neue Stammkapital im Verhältnis zum bestehenden Stammkapital Vorrang eingeräumt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoging mogelijkErhöhung möglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot deze risico's behoren mogelijk verdere prijsstijgingen van grondstoffen en onvoorziene verhogingen van indirecte belastingen en door de overheid gereguleerde prijzen.
Zu diesen Risiken gehören der mögliche weitere Anstieg der Rohstoffpreise und eine unerwartete Erhöhung der indirekten Steuern und der administrierten Preise.
Korpustyp: EU
Er waren ook een aantal verhogingenmogelijk, zonder dat dit in tegenspraak zou zijn met de wetenschappelijke aanbevelingen, bijvoorbeeld voor Atlantische kabeljauw en zeeduivel.
Ohne den wissenschaftlichen Empfehlungen zu widersprechen, waren auch einige Erhöhungenmöglich, z.B. bei Seehecht und Seeteufel.
Korpustyp: EU
Beslissingen moeten worden genomen op Europees niveau, om impulsen mogelijk te maken voor echte economische opleving en voor een echte verhoging van de tewerkstellingsgraad.
Im Hinblick auf mögliche Impulse für eine echte Wirtschaftsbelebung und eine tatsächliche Erhöhung des Beschäftigungsgrads bedarf es auf europäischer Ebene gefasster Beschlüsse.
Korpustyp: EU
Gegevens over gelijktijdig gebruik van parenteraal midazolam met andere proteaseremmers suggereren een mogelijke 3- tot 4-voudige verhoging van de midazolamplasmaspiegel.
Daten von gleichzeitiger Anwendung von parenteralem Midazolam mit anderen Proteaseinhibitoren legen eine möglicheErhöhung der Midazolam-Plasmaspiegel um das Drei- bis Vierfache nahe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een verhoging of verlaging van de dosis Xeomin is mogelijk door het toedienen van een kleiner of groter injectievolume.
16 Eine Erhöhung oder Verringerung der Xeomin-Dosis ist möglich, indem ein geringeres oder größeres Injektionsvolumen verwendet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is nu bereikt, maar dat was niet mogelijk geweest als we na het akkoord van de Europese Raad niet hadden samengewerkt om een verhoging van die middelen te verkrijgen.
Diese zusätzlichen Mittel sind jetzt bereitgestellt worden. Dies wäre nicht möglich gewesen, wenn wir uns nach der Einigung im Rat nicht gemeinsam für eine Erhöhung dieser Mittel eingesetzt hätten.
Korpustyp: EU
Dit voorstel bevat alle theoretisch mogelijke liberaliseringsmaatregelen, van de verhoging van de contingenten tot de verlaging van heffingen of verschillende formules voor prijsregulering.
Dieser Vorschlag umfasst alle theoretisch möglichen Liberalisierungsmaßnahmen, angefangen von der Erhöhung von Kontingenten über verschiedene Arten der Steuerung der Einfuhrpreise bis hin zur Senkung von Zöllen.
Korpustyp: EU
Bovendien kan de in de begroting voorziene mogelijkeverhoging van het btw-tarief per 1 januari 2007 , ter compensatie van de geleidelijke afschaffing van de loonbelasting , een direct opwaarts effect op de inflatie hebben van rond 0,7 procentpunt in 2007 .
Darüber hinaus dürfte sich die möglicheErhöhung der Mehrwertsteuer , die im Haushalt für den 1 . Januar 2007 vorgesehen ist , um die schrittweise Abschaffung der Lohnsummensteuer auszugleichen , im Jahr 2007 unmittelbar inflationssteigernd ( rund 0,7 Prozentpunkte ) auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In mijn verslag wordt het betreurd dat het Europees Parlement niet om zijn mening wordt gevraagd over deze enorme verhoging van de kredieten, waarover kritische woorden zijn gevallen, en over de mogelijke nadelige consequenties voor de Europese interne markt.
In meinem Bericht wird bedauert, dass das Europäische Parlament zu dieser kritisch diskutierten enormen Erhöhung der Kredite und den möglichen negativen Auswirkungen auf den europäischen Binnenmarkt nicht konsultiert wird.
Korpustyp: EU
Er zijn weinig gegevens bekend over mogelijke vormen van interactie met andere geneesmiddelen, maar een verhoging van de INR bij het gebruik van coumarine anticoagulanten (warfarin en acenocoumarol) is gerapporteerd.
Die Datenlage zu möglichen Wechselwirkungen mit Glucosamin ist begrenzt, es wurde aber über eine Erhöhung der INR unter gleichzeitiger Behandlung mit Cumarin-Antikoagulantien (Warfarin und Acenocumarol) berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kmo-verhogingKMU-Aufschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wordt er in het kader van de aangemelde maatregel een kmo-verhoging toegekend?
Wird im Rahmen der angemeldeten Maßnahme ein KMU-Aufschlag gewährt?
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhoging
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Podium (verhoging)
Podest
Korpustyp: Wikipedia
- Misschien krijgt ze verhoging.
- Vielleicht braucht sie mehr Gehalt.
Korpustyp: Untertitel
Verhoging van de kijkcijfers?
Unsere Quote und den Werbepreis?
Korpustyp: Untertitel
- Een kleine verhoging.
- Nur ein klein wenig mehr.
Korpustyp: Untertitel
verhoging van de snelheid;
Beschleunigung des Vorhabens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van calcium in bloed Soms Verhoging alkalischephosphatase in
Erhöhter Calciumspiegel im Blut Gelegentlich Erhöhter Alkalische Phosphatasespiegel
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter verhoging van de vreugde.
Macht's etwas festlicher.
Korpustyp: Untertitel
Die registreert 'n plaatselijke verhoging..
Ja, der Computer registriert einen Temperaturanstieg.
Korpustyp: Untertitel
Een verhoging zult u bedoelen.
- Ihr meint, mehr.
Korpustyp: Untertitel
Verhoging voor ieder jaar extra
Zusätzliche Berücksichtigung eines jeden weiteren Jahres
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verhoging was ook noodzakelijk.
Ich arbeite oft mit Philippe Maystadt zusammen.
Korpustyp: EU
Glomerulonefritis, verhoging van het bloedcreatinine,
Erkrankungen der Nieren und Harnwege
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bloed Anorexie Verhoging urinezuur in bloed
im Blut Anorexie Erhöhter Harnsäurespiegel im Blut
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alicia heeft om een verhoging gevraagd.
Alicia hat um eine Gehaltserhöhung gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Het is een verhoging in de motorkap.
So 'ne Scheißhaube, die nach oben zeigt.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe hoog? - Maar een kleine verhoging.
- Ein bisschen. 37, 5°.
Korpustyp: Untertitel
Met de verhoging van het schoolgeld.
Besonders durch die Schulgelderhöhung der Jungs.
Korpustyp: Untertitel
kwantitatieve en kwalitatieve verhoging vh werkgelegenheidsniveau
mehr und höher qualifizierte Arbeitsplätze
Korpustyp: EU IATE
Zo ja, waaruit bestaat de verhoging?
Wenn ja, welche Aufschläge sind vorgesehen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatselijke extra verhoging: handel en huishoudens
Lokale Zusatzbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
En... dank je voor mijn salaris verhoging.
Und... Danke für meine Gehaltserhöhung.
Korpustyp: Untertitel
Haise heeft verhoging, en niemand heeft geslapen.
Haise hat Temperatur und keiner hat geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Ga weg van de verhoging Daniel.
- Geh von dem Sockel weg, Daniel.
Korpustyp: Untertitel
Achterin, bij de verhoging naast de spiegel.
...sie sass auf der Estrade, _BAR_hinten beim Spiegel.
Korpustyp: Untertitel
Een fee-verhoging geldt alleen vanaf 25.10.2009.
Eine Entgelterhöhung ist erst ab dem 25. Oktober an anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoging van de handelswaarde van de producten,
die Förderung ihrer Vermarktung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, specificeer deze verhoging hieronder.
Falls ja, bitte die beiden folgenden Fragen beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de verhoging van de teller
Anforderungen an die Inkrementierung des Zählers
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de verhoging van de noemer
Anforderungen zur Inkrementierung des Nenners
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de omvang van euromunten
Vergrößerung des Ausgabeumfangs von Euro-Münzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien was die verhoging het gevolg van...
Vielleicht war diese thermische Veränderung das Resultat...
Korpustyp: Untertitel
U heeft zelfs een verhoging voorgesteld.
Sie schlagen ja sogar noch mehr vor.
Korpustyp: EU
verhoging van de communautaire steun aan Eurojust;
Eine Verstärkung der Finanzhilfe der Gemeinschaft für EUROJUST;
Korpustyp: EU
Kennelijk is deze verhoging te groot geweest.
Ganz offensichtlich war diese Öffnung zu groß.
Korpustyp: EU
Verhoging van de handelswaarde van de producten
Förderung des Handelswerts der Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de handelswaarde van de producten
Förderung des Handelswertes von Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, specificeer deze verhoging hieronder.
Wenn ja, bitte nachstehend angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde: verhoging van de expertise.
Drittens muss die Sachkenntnis erweitert werden.
Korpustyp: EU
Er is een lineaire verhoging van de systemische blootstelling bij verhoging van de geïnhaleerde doses.
300 l) und eine terminale Halbwertszeit von ca.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze verhoging van de grenswaarde is niet incrementeel met de verhoging in paragraaf 7.5.1.
Dies gilt nicht zusätzlich zu den 2 dB(A) nach Abschnitt 7.5.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van het serum calcium werd waargenomen tijdens Preotact behandeling.
Unter der Therapie mit Preotact wurde ein erhöhter Calciumspiegel im Serum beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Enige PVC verhoging, transiente hypotensie maar geen tekenen van hypoxia.
Er hatte zwar vorübergehende Extrasystolen und leichte Hypotonie, aber kein Zeichen für Hypoxie.
Korpustyp: Untertitel
Professor Stein, u lijkt ook een lichte verhoging te hebben.
Professor Stein, sie scheinen auch ein wenig fiebrig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor verhoging, of je hersenen liggen op het zand.
Erhebe es, oder dein Hirn wird auf dem Sand verteilt.
Korpustyp: Untertitel
Susenko Energy stelt een aftrek voor... eh, een verhoging.
Susenko Energy gab bekannt, sich einen herunterzuholen...
Korpustyp: Untertitel
En nu een slok wijn ter verhoging van de feestvreugde.
Ok, wie wär's mit einem Drink, um die Party in Gang zu bringen?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb geen idee wat een verhoging is.
- Du hast keine Ahnung von einem Inside Straight.
Korpustyp: Untertitel
Die mensen krijgen liever een belasting-verhoging dan een ontruimingsbevel.
Den Einwohnern wäre eine Steuererhöhung lieber als eine Räumungsklage.
Korpustyp: Untertitel
Als je morgen nog verhoging hebt, kom dan terug.
Falls er am Morgen noch fiebrig ist, komm mich holen.
Korpustyp: Untertitel
de uitscheiding gaat gepaard met een verhoging van de hardheid
die Ausscheidung ist mit einer Haertesteigerung verbunden
Korpustyp: EU IATE
Deze verhoging neemt tijdens de verdere behandeling weer af.
Dieser ist bei fortgesetzter Behandlung rückläufig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In geval van een blijvende klinisch relevante verhoging van de
Funktionsstörungen des Bewegungsapparates, des Bindegewebes und der Knochen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verhoging van het totale voertuiggewicht met meer dan 10 %
Änderung des Fahrzeuggesamtgewichts um mehr als 10 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra verhoging door stedelijke achtergrond: handel en huishoudens
Zusätzliche städtische Hintergrundbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatselijke extra verhoging: industrie, met inbegrip van warmte- en stroomopwekking
Lokale Zusatzbelastung: Industrie einschließlich Wärme- und Stromerzeugung
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatselijke extra verhoging: niet voor de weg bestemde mobiele machines
Lokale Zusatzbelastung: land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijk volgt er een verhoging in loon op jullie promotie.
Natürlich folgt eine Gehaltserhöhung Ihrer Beförderung.
Korpustyp: Untertitel
Exponentiële verhoging van het percentage van kernsplitsing in zijn lichaam.
Lässt die Spaltungsrate in seinem Körper exponentiell ansteigen.
Korpustyp: Untertitel
Verhoging, uitslag En zout water doet pijn op haar huid.
Der Ausschlag ist auch keine Verbrennung. Salzwasser tut ihr nur weh.
Korpustyp: Untertitel
Wordt er in de projecten een verhoging toegekend?
Werden für die geförderten Projekte Aufschläge gewährt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verhoging werd op de volgende wijze berekend.
Die Anpassung wurde auf der folgenden Grundlage vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de verhoging van de algemene noemer
Anforderungen für die Inkrementierung des Generalnenners
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom komen zij niet in aanmerking voor een KMO-verhoging.
Somit sind sie nicht berechtigt, einen KMU Bonus zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verhoging is van toepassing vanaf 1 juli 2007.
Diese Mengenerhöhung gilt ab 1. Juli 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhoging, net naast de baan, twee uur.
lm Aufsteigering, neben der Rennbahn. Zwei Uhr.
Korpustyp: Untertitel
En wij zullen oplopend de verhoging van het inkomen verhogen.
Sie fühlen sich nicht betrogen und abgezockt, sind Teil der Gemeinschaft.
Korpustyp: Untertitel
Zei u een verhoging van 50.000 dollar voor Ervin Burrell?
Entschuldigen Sie, sprachen Sie gerade von 50.000$ mehr für Ervin Burrell?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het zal nodig een substantiële verhoging ook.
Ich glaube, es wäre auch eine beträchtliche Gehaltserhöhung notwendig.
Korpustyp: Untertitel
- Een verhoging van temperatuur... - ...treedt op bij seksuele opwinding.
Ein Indiz für sexuelle Erregung ist das Ansteigen der Temperatur.
Korpustyp: Untertitel
Verhoging van de accijnzen op alcohol vermindert het alcoholgebruik.
Eine stärkere Besteuerung führt zum Rückgang des Alkoholkonsums.
Korpustyp: EU
- verhoging van leverenzymen (die aangetoond kan worden met bloedtesten).
Erkrankung, die eine Muskelschwäche verursacht (Häufigkeit nicht bekannt).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een verhoging van de rosiglitazon dosis kan nodig zijn.
Phenytoin, Carbamazepin, Phenobarbital, Johanniskraut) ebenfalls die Verfügbarkeit von Rosiglitazon beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
risico op vasoconstrictie en verhoging van de bloeddruk.
Risiko von Vasokonstriktion und Blutdruckanstieg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verhoging van de doelmatigheid van het gemeenschappelijk optreden
Bessere Wirksamkeit der gemeinsamen Aktionen
Korpustyp: EU
Dit leidt tot druk voor verhoging van de beschikbare middelen.
Dies macht dringend die Beschaffung zusätzlicher Mittel erforderlich.
Korpustyp: EU
Een verhoging tot 6,5 procent zou waanzinnig zijn.
Den Satz auf 6,5 % anzuheben, wäre widersinnig.
Korpustyp: EU
Zo ja, geef hier meer informatie over deze verhoging.
Falls ja, bitte die beiden folgenden Fragen beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt een maximale verhoging van de begroting van 2,3 procent voorgesteld, waarmee de verhoging onder het inflatiepercentage in de EU blijft.
Der Bericht schlägt eine maximale Haushaltssteigerung von 2,3 % vor, wodurch er unter der Inflationsrate der EU bleibt.
Korpustyp: EU
Deze hervorming houdt een verhoging van de begroting in. Een verhoging die echter binnen de op de Europese Top van Berlijn goedgekeurde begrotingslijn valt.
Diese Reform stellt eine Haushaltsaufstockung dar, aber immer im Rahmen der auf dem Europäischen Gipfel von Berlin beschlossenen Linie.
Korpustyp: EU
Ik verschil hier van mening met betrekking tot zowel de omvang van de verhoging van de accijnzen als de periode waarin deze verhoging wordt doorgevoerd.
Hier musste ich mich in Bezug auf den Umfang von Steuererhöhungen und den Zeitraum für die Umsetzung den Argumenten anderer beugen.
Korpustyp: EU
De Raad ging verder akkoord met een verhoging met 50 miljoen van de kredieten voor levensmiddelenveiligheid. Deze verhoging was voor het Europees Parlement van groot belang.
Der Rat hat weiterhin die vom Parlament für wichtig angesehenen zusätzlichen 50 Millionen für die Lebensmittelsicherheit bewilligt.
Korpustyp: EU
Nier- en urinewegaandoeningen Zeer vaak Hypercalciurie Vaak Verhoging in urine van
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Häufig Erythem an der Einstichstelle Müdigkeit Asthenie Gelegentlich
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In dit geval kan een verhoging van de dosis noodzakelijk zijn.
In diesem Fall können Dosiserhöhungen nötig werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze verhoging is binnen de normale grenzen en afhankelijk van de toegediende dosis.
Es wird empfohlen, die Thrombozytenzahl in den ersten 8 Wochen der Therapie regelmäßig zu kontrollieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laten we eerst Sweeney CEO laten worden, dan zullen we over een verhoging praten.
Lass uns erst mal Sweeney zum Firmenchef machen, danach können wir über eine Lohnerhöhung sprechen.
Korpustyp: Untertitel
lk laat 'n thermometer in je steken en als je verhoging hebt...
Ich werde Z herunterkommen lassen, um ihre Temperatur zu messen,
Korpustyp: Untertitel
lk ben gelijk gekomen toen jullie gebeld hebben over die verhoging in het netspanning.
Bin gekommen als ihr wegen der Stromüberspannung angerufen habt.
Korpustyp: Untertitel
Het zou een verhoging van 40% zijn van de jaarlijkse uraniumproductie.
Die jährliche Uran-Produktion des Landes würde dadurch um 40% steigen.
Korpustyp: Untertitel
Tafel zeven wil nieuwe flessen en een rondje martini's op de verhoging.
Tisch sieben braucht eine Bedienung, und ich brauche eine Runde Martinis für Tisch drei oben.
Korpustyp: Untertitel
Jij verdient een gepaste aanrekening... en een salaris verhoging in de tweede termijn.
Du verdienst eine ordentliche Bezahlung und eine Gehaltserhöhung in der zweiten Amtszeit.
Korpustyp: Untertitel
een verhoging van de druk vermindert de waarde van de kritische straal van de kern
eine Druckerhoehung verringert den Wert des kritischen Radius des Keims
Korpustyp: EU IATE
de prijs wordt verhoogd in evenredigheid met de eventuele verhoging van de gemeenschappelijke prijs
der Preis wird im Verhaeltnis zur etwaigen ErhoeHung des gemeinsamen Preises erhoeht
Korpustyp: EU IATE
De klinische symptomen omvatten sedatie, ataxie, tremoren, verhoging van de hartfrequentie, bemoeilijkte ademhaling, miosis, en anorexia.
Klinische Symptome waren Sedierung, Ataxie, Tremor, Tachykardie, erschwerte Atmung, Miosis und Anorexie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stijging van de bloeddruk kan een behandeling met antihypertensiva of verhoging van de dosering van
Blutdruckerhöhungen können eine Behandlung mit blutdrucksenkenden Arzneimitteln oder eine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit geldt vooral bij aanvang van de behandeling en na verhoging van de dosis.
Dies gilt in verstärktem Maße bei Behandlungsbeginn und nach Dosiserhöhung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien er geen verhoging van de dosis wordt aanbevolen, wordt geen wijziging van de wachttijd verwacht.
Da eine Dosiserhöhung nicht empfohlen wird, ist keine Änderung der Wartezeit zu erwarten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die verhoging staat symbool voor het enthousiasme van de parlementaire commissie voor dit specifieke project.
Sie ist Ausdruck der Begeisterung des Ausschusses für ein bestimmtes Projekt.
Korpustyp: EU
Als de bemiddeling zoals verwacht een verhoging oplevert, zullen we volgend jaar uiteraard meer geld vragen.
Wenn wir im Ergebnis der Verhandlungen erwartungsgemäß eine Mittelerhöhung erhalten, werden natürlich auch für das kommende Jahr mehr Mittel beantragt.
Korpustyp: EU
De Commissie beschouwt dit als een aanzienlijke verhoging conform punt 52 van de kaderregeling milieu.
Die Kommission erachtet diese Heraufsetzung als wesentlich im Sinne der Ziffer 52 des Umwelt-Gemeinschaftsrahmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze werken reeds met maximale capaciteit, hetgeen een potentiële verhoging van de productie verhindert.
Die Hallen und der Außenbauplatz sind bereits maximal ausgelastet, was eine potenzielle Produktionssteigerung verhindert.