Bij verhoren van politieke gevangenen maken de ondervragers gebruik van privégegevens, persoonlijke e-mailberichten en communicatie.
Bei der Vernehmung von politischen Gefangenen verwenden die Vernehmungsbeamten deren persönliche Daten, E-Mails und Kommunikationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meneer de burgemeester, is het waar dat Chalky White gezocht wordt voor verhoor?
Herr Bürgermeister, ist es wahr, dass Chalky White zwecks Vernehmung gesucht wird?
Korpustyp: Untertitel
In geen geval nemen zij deel aan met name huiszoekingen of formeel verhoor van personen in het kader van het strafrecht van de lidstaat.
Auf jeden Fall nehmen sie insbesondere nicht an Hausdurchsuchungen oder an der im Rahmen des Strafrechts des Mitgliedstaats erfolgenden förmlichen Vernehmung von Personen teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbod van marteling tijdens het verhoor van criminelen.
Abschaffung der Folter bei der Vernehmung von Häftlingen.
Korpustyp: Untertitel
De partijen worden in kennis gesteld van het verhoor van een getuige of deskundige door het Bureau.
Die Beteiligten werden von der Vernehmung eines Zeugen oder eines Sachverständigen vor dem Amt benachrichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben voorkomend, maar dat betekent niet, dat jij het verhoor afneemt!
Ich bin höflich, aber das heißt nicht, dass Sie die Vernehmung durchführen.
Korpustyp: Untertitel
verhoor van een getuige of deskundige door het Bureau
Vernehmung eines Zeugen oder eines Sachverständigen vor dem Amt
Korpustyp: EU IATE
Het meest gevoelige is nog niet naar buiten gekomen. Niet bij de verhoren en ook niet in de pers.
Das Heikelste kam bisher weder bei den Vernehmungen noch in der Presse raus.
Korpustyp: Untertitel
Het Gerecht kan op verzoek van de deskundige getuigen horen; het verhoor vindt plaats op de wijze als in artikel 60 voorzien.
Auf Antrag des Sachverständigen kann das Gericht die Vernehmung von Zeugen anordnen; Artikel 60 findet entsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze manier van verhoor is correct, meneer Gardner.
Die Richtung dieser Vernehmung ist nicht abwegig, Mr. Gardner.
Maar ik ben bang dat ik mijn beheersing laat gaan tijdens het verhoor.
Aber ich mache mir Sorgen, dass ich im Kreuzverhör meine Beherrschung verliere.
Korpustyp: Untertitel
Geniet van deze dag, Sandy. Zulke verhoren krijg je niet vaak.
Genießen Sie es, solche Kreuzverhöre gibt es selten.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen verhoor.
Das ist ein Kreuzverhör.
Korpustyp: Untertitel
Charles Goodson, voor verhoor.
Charles Goodson, in den Zeugenstand zum Kreuzverhör.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen verhoor, Kim.
Es soll kein Kreuzverhör sein, Kim.
Korpustyp: Untertitel
- ls dit een verhoor?
- Wird das ein Kreuzverhör'?
Korpustyp: Untertitel
Uw verhoor, Ms Rhoads.
Ihr Kreuzverhör, Ms. Rhoads.
Korpustyp: Untertitel
verhoorVerhör
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste moet het tribunaal geld krijgen om de noodzakelijke verhoren en onderzoeken op de plaats van de misdrijven uit te voeren.
Zum einen braucht es Geld, so daß es die Verhöre und Untersuchungen am Ort der Verbrechen durchführen kann, die erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Wallowski gaat weg voor het verhoor voorbij is.
Wallowski geht raus bevor das Verhör vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Onmiddellijk na aankomst op de luchthaven werden zij aangehouden en weggebracht voor een verhoor waarbij gemarteld werd.
Sofort nach der Ankunft am Flughafen wurden sie festgenommen und direkt zum Verhör gebracht und gefoltert.
Korpustyp: EU
Mr Franken is net opgehaald voor verhoor.
Mr. Franken wurde gerade zum Verhör abgeholt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom verdwijnen er mensen? Waarom zijn er na het folteren in politiebureaus en na verhoren nog doden?
Warum verschwinden Leute, warum gibt es noch Tote nach Foltern in Polizeikommissariaten und nach Verhören?
Korpustyp: EU
Het tweede verhoor was kort na het tweede stel moorden.
Das zweite Verhör fand gleich nach dem zweiten Doppelmord statt.
Korpustyp: Untertitel
Alle verhoren hebben achter gesloten deuren plaatsgevonden.
Alle Verhöre fanden unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
Korpustyp: EU
Veum, ik wil jou bij het verhoor.
Veum? Ich will dich beim Verhör dabeihaben.
Korpustyp: Untertitel
Verschillende honderden personen zouden zijn gearresteerd en ten minste drie personen zouden na hun verhoor in de gevangenis zijn gestorven.
Mehrere Hunderte von Menschen sollen festgenommen und mindestens drei Personen nach dem Verhör in Haft gestorben sein.
Korpustyp: EU
Dit lijkt meer op een therapeutische sessie dan op een verhoor.
Das ist mehr wie eine Therapiesitzung, als wie ein Verhör.
Korpustyp: Untertitel
verhoorBefragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA kan aanwezig zijn bij het verhoor, evenals ambtenaren van de mededingingsautoriteit op wier grondgebied het verhoor wordt afgenomen.
Die EFTA-Überwachungsbehörde und die Wettbewerbsbehörde, in deren Gebiet die Befragung stattfindet, sind berechtigt, bei dieser Befragung zugegen zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen er conform het toepasselijke recht voor dat indien een in de bijlage opgenomen natuurlijke persoon op hun grondgebied wordt aangetroffen, die persoon desgewenst beschikbaar is voor verhoor door de onderzoekscommissie.
Wird eine im Anhang aufgeführte natürliche Person im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats angetroffen, so sorgt der Mitgliedstaat gemäß geltendem Recht dafür, dass die Person für eine Befragung durch die Untersuchungskommission zur Verfügung steht, wenn die Untersuchungskommission darum ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben op het geval van een man gestoten die om het leven was gebracht door onderdompeling in een kokende vloeistof tijdens zijn verhoor."
Ich kenne den Fall eines Inhaftierten, der während der Befragung durch Waterboarding in siedendem Wasser gestorben ist."
Korpustyp: EU
Er komt een bevel voor je overdracht aan Special Activities voor een grondig verhoor.
Es wird ein Befehl erwartet, der Sie an die Special Activities Division überstellt, für eine weitergehende Befragung.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn klaar met het verhoor van uw dochter, Mrs Goodall en ze houden van haar in bewaring.
Sie haben die Befragung Ihrer Tochter abgeschlossen, Mrs Goodall, und sie behalten sie in Haft.
Korpustyp: Untertitel
- Elverum, voor verhoor.
Nach Elverum, zur Befragung.
Korpustyp: Untertitel
Na 24 uur verhoor bekende Karpov meerdere zaken: Aanslagen op gasleidingen, transport, infrastructuur en politiebureaus.
Nach einer 24-stündigen Befragung gestand Karpov, an den Angriffen auf die Gaspipelines, Transporteinrichtungen,
Korpustyp: Untertitel
Na 24 uur Russisch verhoor zou elk van ons ook alles bekennen.
Nach 24 Stunden Befragung durch die Russen würden wir alle alles gestehen.
Korpustyp: Untertitel
Zachary, ik ben klaar met het verhoor.
Zachary, ich habe unsere Befragung mit unserem Subjekt beendet.
Korpustyp: Untertitel
Jordan heeft ons verzoek voor een nieuw verhoor niet alleen afgeslagen, maar hij heeft ook net een deal gesloten in Europa voor meerdere toespraken in verschillende steden.
Jordan hat nicht nur unsere Bitte um eine weitere Befragung abgelehnt,... er hat auch gerade einen Vertrag über Vorträge in mehreren Städten in Europa abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
verhoorAnhörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verhoor van Thierry Breton, bestuursvoorzitter van France Télécom, door de onderzoekcommissie over het beheer van openbare bedrijven, zitting van 4.6.2003.
Anhörung von Thierry Breton, Vorstandsvorsitzender von FT, vor der Enquetekommission über das Management öffentlicher Unternehmen, Sitzung vom 4. Juni 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoor van V. de la Bachelerie, accountant van France Télécom, door de eerder genoemde onderzoekcommissie (eigen vert.): „Wettelijk gezien zijn we verplicht de alarmprocedure in werking te stellen zodra een bepaald aantal criteria en indicatoren in beeld komen.
Anhörung von V. de la Bachelerie, Wirtschaftsprüfer von FT, vor der oben genannten Enquetekommission: „Das Gesetz verpflichtet uns, das Verfahren zur Abwendung einer drohenden Insolvenz einzuleiten, sobald bestimmte Kriterien und Indikatoren erkennbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook het verhoor van Thierry Breton, bestuursvoorzitter van France Télécom, door de commissie Economische Zaken van 11.12.2002 (eigen vert.): „(...) in 2000 overgegaan tot acquisities, voor een totaalbedrag van 106 miljard EUR (acquisitie Orange plc, NTL, Equant, TPSA)”.
Siehe auch Anhörung von Thierry Breton, Vorstandsvorsitzender von FT, vor dem Wirtschaftsausschuss der Nationalversammlung am 11. Dezember 2002: „im Laufe des Jahres 2000 Akquisitionen in einem Gesamtvolumen von 106 Milliarden Euro getätigt (Übernahme von Orange PLC, NTL, Equant, TPSA)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie Commissie Financiën, Algemeen economisch beleid en Plan, vergaderverslag nr. 26, zitting van 5.12.2002, verhoor van Thierry Breton, bestuursvoorzitter van France Télécom.
Siehe Ausschuss für Finanzen, Wirtschaft und Planung, Protokoll Nr. 26, Sitzung vom 5. Dezember 2002, Anhörung von Thierry Breton, Vorstandsvorsitzender von France Télécom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie Commissie Financiën van de Assemblée Nationale, vergaderverslag nr. 28, verhoor van minister Alain Lambert (eigen vert.): ERAP „heeft France Télécom nu al een aandeelhoudersvoorschot ter beschikking gesteld dat zal worden geconsolideerd wanneer het eigen vermogen van de onderneming worden versterkt” (nadruk toegevoegd).
Siehe: ERAP „hat FT bereits einen Aktionärsvorschuss zur Verfügung gestellt, der bei der Kapitalerhöhung des Unternehmens umgewandelt wird“ (Finanzausschuss, Nationalversammlung, Protokoll Nr. 28, Anhörung von Minister Alain Lambert).
Korpustyp: EU DGT-TM
Commissie voor Financiën, Algemeen Economisch beleid en het Plan, vergaderverslag nr. 26, zitting van 5.12.2002, verhoor van Thierry Breton, bestuursvoorzitter France Télécom.
Siehe Ausschuss für Finanzen, Wirtschaft und Planung, Protokoll Nr. 26, Sitzung vom 5. Dezember 2002, Anhörung von Thierry Breton, Vorstandsvorsitzender von France Télécom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vond het opmerkelijk hoe de officiële Spaanse autoriteit bij haar verhoor in de commissie de situatie in het Parlement miskende en duidelijk van mening was dat ze onze werkzaamheden niet actief hoefde te steunen.
Es war schon bemerkenswert, wie die offiziellen spanischen Behörden bei der Anhörung im Ausschuss die Situation im Parlament augenscheinlich verkannten und meinten, man brauche unsere Arbeit nicht aktiv zu unterstützen.
Korpustyp: EU
U zult zich herinneren dat het verhoor drie dagen aan de gang was en dat het duidelijk een truc was om de aandacht van de wereld af te leiden van het verslag-Starr en het imago van de heer Clinton te verbeteren.
Wie Sie sich erinnern werden, trug sie dieses Kleid am dritten Tag der Anhörung eindeutig mit der Absicht, das Augenmerk der Welt vom Starr-Bericht abzulenken und Bill Clintons Image aufzubessern.
Korpustyp: EU
Er is een verhoor morgen om vast te stellen of Gabriel beheer krijgt van haar eigendom.
Es gibt morgen eine Anhörung, in der festgelegt wird, ob Gabriel die Kontrolle über ihr Vermögen bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Het zou beter zijn dat jij in het huis zou zijn als het verhoor bezig is, het zou genoeg... moeten zijn of de Luison er is of niet.
Es wäre besser, wenn du in das Haus könntest, solange er bei der Anhörung ist. Es sollte leicht genug sein, festzustellen, ob der Luison dort gewesen ist oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
verhoorerhöre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op de Neginoth. (4:2) Als ik roep, verhoor mij, o God mijner gerechtigheid! In benauwdheid hebt Gij mij ruimte gemaakt; wees mij genadig, en hoor mijn gebed.
(Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.) Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst; sei mir gnädig und erhöre mein Gebet!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een gebed van David. HEERE! neig Uw oor, verhoor mij; want ik ben ellendig en nooddruftig.
(Ein Gebet Davids.) HERR, neige deine Ohren und erhöre mich; denn ich bin elend und arm.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verhoor mij haastelijk, HEERE! mijn geest bezwijkt; verberg Uw aangezicht niet van mij, want ik zou gelijk worden dengenen, die in den kuil dalen.
HERR, erhöre mich bald, mein Geist vergeht; verbirg dein Antlitz nicht von mir, daß ich nicht gleich werde denen, die in die Grube fahren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(13:4) Aanschouw, verhoor mij, HEERE, mijn God; verlicht mijn ogen, opdat ik in den dood niet ontslape;
Schaue doch und erhöre mich, HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht dem Tode entschlafe,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(69:18) En verberg Uw aangezicht niet van Uw knecht, want mij is bange; haast U, verhoor mij.
und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte, denn mir ist angst; erhöre mich eilend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een psalm van David. O HEERE! hoor mijn gebed, neig de oren tot mijn smekingen; verhoor mij naar Uw waarheid, naar Uw gerechtigheid.
(Ein Psalm Davids.) HERR, erhöre mein Gebet, vernimm mein Flehen um deiner Wahrheit willen, erhöre mich um deiner Gerechtigkeit willen
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(55:3) Merk op mij, en verhoor mij; ik bedrijf misbaar in mijn klacht, en maak getier;
Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(102:3) Verberg Uw aangezicht niet voor mij, neig Uw oor tot mij ten dage mijner benauwdheid; ten dage als ik roep, verhoor mij haastelijk.
Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(69:14) Maar mij aangaande, mijn gebed is tot U, o HEERE; er is een tijd des welbehagens, o God! door de grootheid Uwer goedertierenheid; verhoor mij door de getrouwheid Uws heils.
Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; Gott durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(60:7) Opdat Uw beminden zouden bevrijd worden; geef heil door Uw rechterhand, en verhoor ons.
Auf daß deine Lieben erledigt werden, hilf mit deiner Rechten und erhöre uns.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verhoorVerhörs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chuck zei het mij tijdens het verhoor, maar ik herinner het me niet.
Chuck hat es mir während des Verhörs gesagt, aber ich kann mich nicht erinnern.
Korpustyp: Untertitel
lk ben Richard Summers, advocaat van Mr Feinberg, ik zit hier voor de rest van het verhoor.
Mein Name ist Richard Summers. Ich bin Mr. Feinbergs Anwalt. Ich werde dem Rest des Verhörs beiwohnen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de eerste fase van een verhoor.
Das sind die ersten Abschnitte eines Verhörs.
Korpustyp: Untertitel
lk wil op de hoogte blijven van hoe het met zijn verhoor gaat en dat u hierheen komt.
Ich will ein vollständiges Update über die Entwicklung des Verhörs. Ich fordere ebenfalls, dass Sie auf der Stelle zum Weißen Haus zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt recht op een advocaat, ook tijdens het verhoor.
Sie haben das Recht auf die Anwesenheit eines Anwalts während des Verhörs.
Korpustyp: Untertitel
Trouwens, wat gebeurde er nou tijdens het verhoor van Herning?
Was ist da übrigens während des Verhörs von Herning passiert?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de informatie gelezen die jullie gaven tijdens het verhoor. Het resultaat is wat verwarrend, zoals zo vaak met hersen-sonden.
Ich habe die Informationen durchgesehen, die Sie während Ihres Verhörs lieferten, und das Resultat ist etwas verwirrend, wie so oft bei mentalen Sonden.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij je een intensief 48-uur verhoor aantrekkelijk vindt.
Es sei denn, dich reizt die rein sportliche Herausforderung eines 48 Stunden Verhörs.
Korpustyp: Untertitel
verhoorverhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Casey, verhoor Gaez over de mol.
Casey, verhören Sie Gaez bezüglich des Maulwurfs.
Korpustyp: Untertitel
Begrijpelijk, maar laat het verhoor maar aan ons over.
Aber Sie sollten es uns überlassen, ihn zu verhören.
Korpustyp: Untertitel
Eronder zit een order om Daniel voor verhoor naar het kasteel te brengen.
Aber darunter ist die Anweisung Daniel zurück ins Schloss zu bringen, damit der Sheriff ihn heute Nacht verhören kann.
Korpustyp: Untertitel
lk wacht op toestemming om hem naar een speciale eenheid te brengen voor een uitgebreid verhoor.
Ich habe die Genehmigung, ihn von Special Activities verhören zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Geen verhoor; ik wil een bekentenis en ik wil weten waar het moorwapen is.
Ich will dich nicht verhören. Ich will ein Geständnis. Wo ist die Mordwaffe?
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je veel tijd besteed hebt aan het verhoor van de Six.
Sie haben viel Zeit damit verbracht, Nummer Sechs zu verhören.
Korpustyp: Untertitel
Janet kan het verhoor van Nadia niet doen, de advocaat is er niet.
Janet hat keine Möglichkeit, Nadia zu verhören. Der Anwalt ist nicht gekommen.
Korpustyp: Untertitel
verhoorNachbesprechung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan word je verhoor een eitje.
Nun ja, dann sollte deine Nachbesprechung ein Kinderspiel sein.
Korpustyp: Untertitel
- ls dit niet mijn verhoor?
Ist das hier nicht die Nachbesprechung?
Korpustyp: Untertitel
Je heb 't verhoor goed doorstaan.
Es sieht so aus, als hättest du deine Nachbesprechung mit Bravour bestanden.
Korpustyp: Untertitel
Maar zijn verhoor was feilloos.
Aber seine Nachbesprechung lief glatt durch. Zu glatt.
Korpustyp: Untertitel
lk zit vast in dat verhoor, en het duurt iets langer als verwacht.
Ich stecke in der Nachbesprechung fest, und es dauert etwas länger als erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Je verhoor van Alex, wat is daar mee gebeurd?
Deine Nachbesprechung mit Alex, was ist damit passiert?
Korpustyp: Untertitel
verhoorVerhörraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk heb je geen garantie dat de Officier zich aan de afspraak houdt. Daarom moet je alles opnemen wat je cliënt tijdens het verhoor zegt.
Natürlich gibt es keine Garantie, dass der Staatsanwalt seinen Teil der Abmachung einhält, weshalb Sie alles aufnehmen, was Ihr Mandant im Verhörraum sagt.
Korpustyp: Untertitel
Carrie, tijdens het verhoor zei je dat je wilde dat hij voor jou zijn vrouw zou verlaten.
lm Verhörraum sagten Sie, Sie wollen, dass er seine Frau verlässt und mit Ihnen abhaut.
Korpustyp: Untertitel
Zij is aanwezig bij het verhoor.
Sie ist mit im Verhörraum.
Korpustyp: Untertitel
Agent Collins, breng Mr Feinberg naar het verhoor.
Agent Collins, bringen Sie Mr. Feinberg in den Verhörraum.
Korpustyp: Untertitel
- Er staat verhoor op die deur, agent Gibbs.
Draußen an der Tür steht "Verhörraum", Special Agent Gibbs.
Korpustyp: Untertitel
verhoorAussage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat maakt het verhoor erg moeilijk.
Das macht es schwer die Aussage zu ergänzen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet hem opnieuw bevragen tijdens het verhoor.
Du musst ihn nochmal befragen bei der erneuten Aussage.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn verhoor van zijn scheiding.
Das ist meine Aussage von seiner Scheidung.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet stoppen met denken aan het verhoor en over mijn vader.
Ich kann nicht aufhören, über die Aussage nachzudenken, und über meinen Vater.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben Peter's verhoor met de grond gelijk gemaakt.
Sie haben Peters Aussage ausradiert.
Korpustyp: Untertitel
verhoorVerhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onlangs gekozen president van de Verenigde Staten heeft reeds een decreet uitgevaardigd dat het gebruik van foltering tijdens het verhoor van terrorismeverdachten verbiedt.
Der neu gewählte Präsident der Vereinigten Staaten hat bereits ein Verbot der Anwendung von Foltermethoden bei Verhören von Terrorismusverdächtigen verfügt.
Korpustyp: EU
Het is algemeen bekend dat politieke gevangenen, waarvan er ongeveer 1 300 zijn, tijdens hun verhoor worden gefolterd. Politieke processen worden niet in overeenstemming met de internationale rechtsnormen gevoerd.
Es ist bekannt, dass die etwa 1 300 politischen Gefangenen bei Verhören gefoltert werden und internationale Rechtsnormen im politischen Leben nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU
lk volgde lessen in een verhoor doorstaan bij mijn officierstraining, en het basisprincipe is dat je zoveel mogelijk bij de waarheid blijft en alleen die details verandert die geheim moeten blijven.
Ich machte einen Kurs, wie man Verhören standhält, als Teil der Offiziersausbildung. Das Grundprinzip war, dass man so nah wie möglich bei der Wahrheit bleibt und nur Details verändert, die geheim bleiben müssen.
Korpustyp: Untertitel
Sterrenbasis 53 voor verder verhoor.
- Sternenbasis 53 zu weiteren Verhören.
Korpustyp: Untertitel
verhoorVerhandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent zo geconcentreerd om het kwartje daar te houden, dat je je woede tijdens het verhoor helemaal vergeet.
Du wirst so fokussiert darauf sein, den Quarter dort zu behalten, dass es deinen kompletten Verstand kostet und dir die Wut während der Verhandlung nimmt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen verhoor, maar 't lijkt er wel op.
Das ist keine Verhandlung, obwohl es einer ähnelt.
Korpustyp: Untertitel
Luister, Charlie, er komt een verhoor op vrijdagmorgen.
Hör zu, Charlie, es gibt eine... Verhandlung am Freitagmorgen.
Korpustyp: Untertitel
Wat dacht je van een uur nablijven, na het verhoor?
Wie würde es Ihnen gefallen, nach der Verhandlung noch eine Stunde zu bleiben?
Korpustyp: Untertitel
verhoorbefragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderzoek dan iets en verhoor hem.
Dann ermitteln Sie doch und befragen den Kerl.
Korpustyp: Untertitel
lk bracht hem hier voor je voor je verhoor en line-up... maar het is mijn aanhouding, ik arresteerde hem.
- Ich brachte ihn her, damit du ihn befragen und die Gegenüberstellung machen kannst, aber das ist meine Gefangennahme. Ich habe ihn verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
We zijn klaar om het verhoor van uw klant te beginnen.
Wir sind bereit Ihren Klienten zu befragen.
Korpustyp: Untertitel
verhoorbefragt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ze te zwak is voor een verhoor moet ze naar het ziekenhuis.
Wenn es ihrer Mutter so schlecht geht, dass sie nicht befragtwerden kann, gehört sie in ein Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
- Hij brengt nu Navarro hierheen voor verhoor.
Er bringt Navarro hierher zurück, damit er befragtwerden kann.
Korpustyp: Untertitel
Nou, dit is een motie tegen Martinel Beveiliging om uw aanvaller in de rechtbank te presenteren voor verhoor?
Nun, dies ist ein Antrag gegen Martinel Security dass Ihr Angreifer - vor Gericht befragtwerden kann?
Korpustyp: Untertitel
verhoorVernehmungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien op grond van het nationale recht van de beslissingsstaat de gevonniste persoon moet worden gehoord voordat een beslissing tot strafoplegging wordt genomen, kan hieraan worden voldaan door overeenkomstige toepassing van de procedure neergelegd in internationale regelgeving of regelgeving van de Europese Unie, volgens welke verhoor per videoconferentie mogelijk is.
Ist nach dem innerstaatlichen Recht des Ausstellungsstaats eine gerichtliche Vernehmung der verurteilten Person durchzuführen, bevor über die Verhängung einer Strafe entschieden wird, so kann zur Erfüllung dieser Verpflichtung mutatis mutandis auf das in völkerrechtlichen Übereinkünften oder im Recht der Europäischen Union vorgesehene Verfahren zurückgegriffen werden, wonach Vernehmungen per Videokonferenz durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat, waar dit nodig is om het eerlijke verloop van de procedure te garanderen, vertolking beschikbaar is voor communicatie tussen de verdachte of beklaagde en zijn raadsman die rechtstreeks verband houdt met een verhoor of zitting tijdens de procedure, met de instelling van een beroep of met andere procedurele verzoeken.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Dolmetschleistungen für die Verständigung zwischen verdächtigen oder beschuldigten Personen und ihrem Rechtsbeistand in unmittelbarem Zusammenhang mit jedweden Vernehmungen und Verhandlungen während des Verfahrens oder bei der Einlegung von Rechtsmitteln oder anderen verfahrensrechtlichen Anträgen zur Verfügung stehen, wenn dies notwendig ist, um ein faires Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel nu als gedurende uw verdere verhoor.
Jetzt und während allen weiteren Vernehmungen.
Korpustyp: Untertitel
verhoorUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je mag twee uur houden voor het verhoor.
Wir lassen Ihnen zwei Stunden für die Untersuchung.
Korpustyp: Untertitel
- Je weet dat er een verhoor zal zijn?
- Es wird eine Untersuchung geben.
Korpustyp: Untertitel
verhoorRaum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dr. Silverman naar verhoor 3.
- Dr. Silverman in Raum 3.
Korpustyp: Untertitel
- Zit er iemand van jou in verhoor drie?
Halten Sie einen Kerl in Raum 3 fest?
Korpustyp: Untertitel
verhoorVerhör bei Polizei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag van Rebecca's eerste verhoor.
Die Abschrift von Rebeccas erstem Verhörbei der Polizei.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens haar verhoor zei Rebecca dat ze naar huis ging nadat Lila haar snapte met Griffin, maar bij de eerdere bekentenis zei ze dat ze naar Lila's huis ging.
In ihrem ersten Verhörbei der Polizei sagte Rebecca, dass sie nach Hause ging, gleich nachdem Lila sie mit Griffin erwischt hatte, aber auf dem Video des Geständnisses sagte sie, dass sie zu Lilas Verbindungshaus ging.
Korpustyp: Untertitel
verhoorerhöre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heer, verhoor mijn gebed, luister naar mijn schreeuw om genade en in Uw trouw en gerechtigheid kom voor mijn verlossing. Oordeel niet over Uw dienaar, want geen levende is rechtvaardig voor U.
Oh Herr, erhöre mein Gebet,... vernimm mein Flehen um deiner Wahrheit willen, erhöre mich um deiner Gerechtigkeit willen... und gehe nicht ins Gericht mit deinem Knechte, denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht.
Korpustyp: Untertitel
Machtige Zeus, luister alstublieft naar me en verhoor mijn gebed.
Allmächtiger Zeus, bitte, höre mich an und erhöre mein Gebet.
Derde afdeling — Van de oproeping en het verhoorvangetuigen en deskundigen
Dritter Abschnitt — Ladung und VernehmungvonZeugen und Sachverständigen
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoor per videoconferentieVernehmung per Videokonferenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien wordt vastgelegd welke mogelijkheden men bij verhoren heeft, hoe de verhorenpervideoconferentie kunnen gebeuren, en hoe de overeenkomstige vertalingen bij de videoconferentie dienen te verlopen.
Außerdem wird festgelegt, welche Möglichkeiten man bei Vernehmungen hat, wie die VernehmungenperVideokonferenzen erfolgen können, wie die entsprechenden Übersetzungen bei den Videokonferenzen abzulaufen haben.
Korpustyp: EU
Indien op grond van het nationale recht van de beslissingsstaat de gevonniste persoon moet worden gehoord voordat een beslissing tot strafoplegging wordt genomen, kan hieraan worden voldaan door overeenkomstige toepassing van de procedure neergelegd in internationale regelgeving of regelgeving van de Europese Unie, volgens welke verhoorpervideoconferentie mogelijk is.
Ist nach dem innerstaatlichen Recht des Ausstellungsstaats eine gerichtliche Vernehmung der verurteilten Person durchzuführen, bevor über die Verhängung einer Strafe entschieden wird, so kann zur Erfüllung dieser Verpflichtung mutatis mutandis auf das in völkerrechtlichen Übereinkünften oder im Recht der Europäischen Union vorgesehene Verfahren zurückgegriffen werden, wonach VernehmungenperVideokonferenz durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhoor
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verhoor Guill dan zelf.
Dann sollten Sie Guill selbst vernehmen.
Korpustyp: Untertitel
ls dit een verhoor?
Fängst du wieder an?
Korpustyp: Untertitel
- Waarom verhoor je me?
- Warum fragst du mich aus?
Korpustyp: Untertitel
- Laatste verhoor voor dinsdag.
- Die Abschlussverhandlung ist Dienstag.
Korpustyp: Untertitel
Voorouders, verhoor ons gebed.
Ahnen,... erhört unsere Gebete.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn verhoor verslagen.
Das sind Protokolle von Außeneinsätzen.
Korpustyp: Untertitel
Schei uit met je verhoor.
Wie kommst du auf diesen lächerlichen Gedanken?
Korpustyp: Untertitel
Want dit verhoor... is tijdsverspilling.
Weil dieser ganze Anhörungsmist... die reinste Zeitverschwendung ist.
Korpustyp: Untertitel
Dat leek wel een verhoor.
Ich fühle mich wie vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
Vraagt dat om een verhoor?
Sind die das Würstchen im Schlafrock?
Korpustyp: Untertitel
Dat was gewoon een verhoor.
Die fragen ihn sicher aus wie all die anderen auch.
Korpustyp: Untertitel
- lk verhoor hem als eerste.
- Ich versuche es zuerst, Nelson.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt het verhoor bekijken.
Ich hab die Aufzeichnung, wenn Sie die sehen wollen.
Korpustyp: Untertitel
-Verhoor alle vijf de families.
Rücken Sie allen fünf Mafia-Klans auf die Pelle.
Korpustyp: Untertitel
Ga verder met het verhoor.
Machen sie hier weiter.
Korpustyp: Untertitel
lk zou het verhoor doen.
Ich sagte, Sie sollen mir das Fragen überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Zult u begint het verhoor?
Beginnen sie mit der beweisaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
- U wordt in hechtenis genomen voor verhoor.
- Man wird Sie anhören. - Nein.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, hij zit in een verhoor.
Ich bedauere, Gale. Er ist in einer Zeugenbefragung.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen hem meenemen voor verhoor.
Sie möchten Peter Teleborian mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
ze kennen het woord "verhoor" niet.
Verhandlungen kennt man hier gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het verhoor gaat niet door vanavond.
Also keine Leibesvisitation heute Abend!
Korpustyp: Untertitel
Zonder salaris, in afwachting van 'n verhoor.
Ohne Gehalt, bis zum Disziplinarverfahren.
Korpustyp: Untertitel
- Lee Moran zit vast voor verhoor.
Er sitzt in Rikers.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u dit verhoor zo voortzetten?
Möchten Sie damit fortfahren?
Korpustyp: Untertitel
Verhoor, geen oppositie, de motie wordt aangenomen.
Keine Gegenstimmen. Dem Antrag wird stattgegeben.
Korpustyp: Untertitel
lk verhoor dit mooie visioen voor jou.
Ich befrage diese personifizierte Anmut in deinem Interesse.
Korpustyp: Untertitel
Deskundige getuigen zullen het verhoor openen.
Heute erscheinen die Experten im Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
Erin, we zijn klaar voor het verhoor.
Erin, wir sind fertig fürs Interview.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is hij anders bij 'n verhoor.
Vielleicht war er Downtown anders.
Korpustyp: Untertitel
Hou hem vast voor verder verhoor.
Behalten Sie ihn für weitere Fragen hier.
Korpustyp: Untertitel
Telefonisch, niet tijdens een formeel verhoor.
- Per Handy, nicht in einem formellen Interview.
Korpustyp: Untertitel
Een verhoor deskundige, om precies te zijn.
Ein Verhörspezialist, um genau zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Dit verhoor wordt opgenomen, en als...
Durch mich ist das alles hier passiert.
Korpustyp: Untertitel
lk ben aardig geweest. Verhoor me niet.
Wenn Sie mich ausquetschen wollen, werde ich pampig!
Korpustyp: Untertitel
Hou jezelf beschikbaar voor een verhoor.
Bitte halten sie sich für Fragen bereit.
Korpustyp: Untertitel
Hou hem alsjeblieft vast voor verhoor.
In Ordnung, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Verhoor haar over haar contact met Ohlsson.
Befragt sie nach ihren Kontakten zu Ohlsson.
Korpustyp: Untertitel
- Doe je mee aan 't verhoor?
- Willst du mitkommen?
Korpustyp: Untertitel
Verhoor iedereen die de disk heeft gezien.
Wir müssen jeden einzelnen zusammen-trommeln, der Zugang zur Festplatte der anderen Olivia hatte.
Korpustyp: Untertitel
De schets van Stevie's verhoor is klaar.
- Wir können gegen ihn vorgehen.
Korpustyp: Untertitel
Dit kwam bij het verhoor ter sprake.
Wenn wir schon mal dabei sind, Euer Ehren.
Korpustyp: Untertitel
Sluit ze op. lk verhoor ze later.
Bringen Sie sie in die Arrestzelle.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen tijd voor 'n verhoor.
Ich habe keine Zeit für "20 Fragen".
Korpustyp: Untertitel
Je bracht je wapen naar het verhoor.
Sie nahmen Ihre Waffe mit ins Verhörzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Komt zo binnen en onderbreekt mijn verhoor.
Sie sind diejenige, der hier ein wenig neben der Spur ist.
Korpustyp: Untertitel
Je zult wel slaap hebben, na zo'n nachtelijk verhoor.
Gehen Sie jetzt schlafen. Bis später.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei hetzelfde als Hallen. lk verhoor meer mensen.
Er sagte, die dasselbe wie Hallen.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste verhoor wordt morgenochtend om half tien gehouden.
Eine erste Anhorung wird fur morgen fruh 9.30 Uhr angesetzt.
Korpustyp: Untertitel
lk zag de video van je verhoor van John Bowden.
Ich sah das Video deines Interviews mit John Bowden.
Korpustyp: Untertitel
We nemen u mee naar INSCOM in Virginia voor verhoor.
Warum verbreiten Sie dann einen Haufen Unsinn über Auftragsmorde der Regierung?
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat Lucas een eerste verhoor krijgt morgen.
Also, er hat gesagt, dass Lucas morgen früh zur Vorverhandlung muss.
Korpustyp: Untertitel
Het feest steunt Lieb in het verhoor die SEC eist.
Die Veranstaltung soll, im Angesicht zunehmender Vorwürfe der Börsenaufsicht, ein Zeichen für die Unterstützung Liebs setzen.
Korpustyp: Untertitel
Zo noemden ze me ooit tijdens een verhoor.
So wurde ich das letzte Mal von der Polizei genannt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb informatie die ik in het verhoor moet inbrengen.
Ach, tut mir leid. Ist es der Akzent?
Korpustyp: Untertitel
Verhoor op basis van pijn moet zeer specifiek zijn.
Schmerz bedingte Befragungen sollten sehr spezifisch gestellt sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze laat jou het verhoor doen. - lk hield hem aan.
Worüber haben Sie gelacht, Boss?
Korpustyp: Untertitel
Het verhoor van Rex Racer heeft de WRL diep geschokt.
Das Verfahren gegen Rex Racer hat den Weltrennverband in seinen Grundfesten erschüttert.
Korpustyp: Untertitel
De echtgenoot had een ROI vlak voor het voogdij verhoor.
Der Ehemann wurde wegen Trunkenheit am Steuer angeklagt, kurz vor der Sorgerechtsverhandlung.
Korpustyp: Untertitel
Ook hebben ze anderen van onze groep opgepakt voor verhoor.
Sie haben andere Mitglieder unserer Widerstandszelle verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Luister hier eens naar, dit komt uit een verhoor:
Hört euch mal an, was ich in diesem Ordner mit Hinweisen gefunden habe.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen een nieuw borg verhoor in de geweld aanklacht.
Sie haben eine neue Kautionsanhörung im Fall der Körperverletzung gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat toch niet verder met je picknick verhoor?
Sie wollen doch nicht Ihr Befragungspicknick abhalten?
Korpustyp: Untertitel
Lucas Bundsch ademhaling werd gemeten gedurende het polygraaf verhoor.
Lucas Bundsch hat seine Atmung kontrolliert, während des ganzen Detektortests.
Korpustyp: Untertitel
Momenteel wel, maar hou u beschikbaar voor verder verhoor.
Halten Sie sich bereit, weitere Fragen zu beantworten, falls nötig.
Korpustyp: Untertitel
Noodgeval in Verhoor 3. lk wil beveiliging en eerste hulp.
Wir haben einen Code Blau in Befragungsraum 3.
Korpustyp: Untertitel
Neem me mee met de rest en verhoor ons gewoon.
Bringt mich mit den anderen weg. Hör dich dort um.
Korpustyp: Untertitel
Maar als u toestemming geeft voor indringender verhoor... Nee.
Aber wenn Sie willens sind, eine aggressivere Verhörmethode abzuzeichnen...
Korpustyp: Untertitel
Je mag vragen om 'n advocaat bij 't verhoor.
Sie haben das Recht auf einen Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat hij midden in een verhoor zat.
Ich denke er wird gerade von einem Senatsausschuss angehört?
Korpustyp: Untertitel
Elke agent moet effectief een verhoor kunnen afnemen.
Effektive Befragungstechniken sollten Teil der Fähigkeiten eines jeden Agenten sein.
Korpustyp: Untertitel
lk kan een aanpak voorstellen voor het verhoor.
- Mein Büro ist gleich hier drüben. - Toll.
Korpustyp: Untertitel
- Dan gaan we door met een royement verhoor.
Dann kommt es zu einer Berufsverbotsverhandlung.
Korpustyp: Untertitel
Eerst moest Frank mee, nu verhoor je mij.
Holst Frank und redest mit mir w, ie ein Polizist.
Korpustyp: Untertitel
Als dit 'n verhoor was, zaten we hier niet.
Denn als Polizist... sässe ich hier nicht.
Korpustyp: Untertitel
"Verhoor onze bede, of we zeggen de dienst op
"Schluß gemacht, sonst machen wir hier Schluß
Korpustyp: Untertitel
Ze is gezond genoeg voor de cel en verhoor.
Laut Arzt ist sie arrestfähig.
Korpustyp: Untertitel
Waarom moet je daar verdomme een politie verhoor van maken?
Warum machst du gleich 'ne Staatsangelegenheit draus?
Korpustyp: Untertitel
Ze doet alsof het verhoor hetzelfde is als wat Mona heeft doorgemaakt.
Sie tut so, als wäre die Polizeibefragung genauso schlimm wie Monas Erlebnisse.
Korpustyp: Untertitel
Captain, de advocaat van Phillip Stroh wacht in de verhoor kamer.
Captain, Phillip Strohs Anwältin wartet im Pausenraum.
Korpustyp: Untertitel
Ze moet erachter gekomen zijn dat ik Harris meegenomen heb voor verhoor.
Sie muss rausgefunden haben, dass ich Harris verhört habe.
Korpustyp: Untertitel
lk verhoor Wade Crewes... in verband met de dood van David en Lyla Dawson.
ich befrage Wade Crewes in Verbindung mit den Todesfällen von David und Lyla Dawson.
Korpustyp: Untertitel
Dus na het tweede verhoor... hield je die beker achter, voor het geval dat.
Also hast du den Becher für den Notfall behalten, nachdem du ihn das zweite mal herbrachtest.
Korpustyp: Untertitel
De US Marshals vervoeren jaarlijks 155.000 gedetineerden voor overplaatsing, verhoor of onderzoek.
Der Marshal Service transportiert pro Jahr 150.000 Häftlinge... in Gefängnisse, zu Gerichtsverhandlungen und ärztlichen Untersuchungen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn advocaat zegt dat ze bellen voor een tweede verhoor als ze iets vinden.
Mein Anwalt sagt, die rufen an, falls sie was finden.
Korpustyp: Untertitel
Het verhoor zal plaatsvinden op een nog te bepalen veilige plek.
Nun, das Interview selbst wird an einem sicheren, dafür vorgesehenen Haus stattfinden, der noch festgelegt wird.
Korpustyp: Untertitel
Weston was eerder vandaag aangehouden, maar hij wist te ontsnappen tijdens zijn verhoor.
Weston wurde heute verhaftet, konnte aber entkommen, während er zu seiner Beteiligung an der Schießerei verhört wurde.
Korpustyp: Untertitel
Verhoor de gebeden voor Nicholas Scabetti, die is heengegaan en schenk hem eeuwige vreugde.
Und führe ihn, auf dass er das Ewige Licht erblicke. Dies erbitten wir von Jesus Christus, unserem Herrn.
Korpustyp: Untertitel
lk haat het als ik mijn bed uit word gebeld, voor een verhoor.
Es gibt nichts, was ich mehr hasse, als mitten in der Nacht wegen Schwachsinn geweckt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Jij verprutste een verhoor, maar Mia redde je toen ze die foto's vond.
Du blamierst dich, und Mia rettet dich, indem sie Bilder auf seinem PC findet.
Korpustyp: Untertitel
Verhoor die bitch eerts voordat je dat doet, kijk of er niemand anders bij betrokken is.
Fragt vorher die Schlampe, ob sonst noch jemand dabei ist.
Korpustyp: Untertitel
Bij een verhoor krijg je ook een cheeseburger en een cola, toch?
Anderen kaufen Sie doch auch einen Cheeseburger und eine Cola.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Ewing, u blijft in formele hechtenis tot het verhoor van uw veroordeling.
Mrs. Ewing, sie werden bis zu Ihrer Urteilsverkündung in Untersuchungshaft gebracht.
Korpustyp: Untertitel
U moet zich morgen aanbieden voor een verhoor, om 14u., in Leeds Street.
Halten Sie sich morgen für ein Gespräch bereit, 14 Uhr in der Leeds Street.
Korpustyp: Untertitel
lk had min of meer een verhoor verwacht onder een hele felle lamp.
Als ich hier hereinkam, hatte ich befürchtet, unter einem hellen Strahler zu sitzen und verhört zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Ze is bang voor wat je zou zeggen bij het verhoor.
Sie will nicht das Sie Verhört werden. Weil sie hat Angst, was Sie ausplaudern könnten.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn verhoor, ik roep de getuigen op in welke volgorde mij het beste lijkt.
Ich darf die Zeugen in der Reihenfolge aufrufen, die ich für richtig halte.
Korpustyp: Untertitel
Alle huizen, winkels en kloosters worden doorzocht. Desnoods opengebroken. Verhoor iedereen.
Und ich stellte fest, dass die Stimme, die so grauenvoll stöhnte, meine eigene war.
Korpustyp: Untertitel
lk heb besloten dat ik zal helpen met 't verhoor van Geoff Hastings.
Ich hab, ähm, beschlossen, dabei behilflich zu sein,
Korpustyp: Untertitel
Zo niet, dan weiger ik mijzelf nog langer te onderwerpen aan dit verhoor.
Denn falls nicht, weigere ich mich, weiter verhört zu werden.