Eurojust moet zich dus voegen naar de verhouding tussen de justitiële en de politiële samenwerking.
Somit hat sich EUROJUST an die entsprechenden Beziehungen zwischen justitieller und polizeilicher Zusammenarbeit zu halten.
Korpustyp: EU
Misschien zal het de verhouding tussen onze volkeren schaden.
Es mag sogar die Beziehungen zwischen unseren Völkern schädigen.
Korpustyp: Untertitel
De verhouding tussen de nationale BV en de Europese BV, tussen toepasselijk nationaal recht en de tekst van de verordening wordt onvoldoende duidelijk.
Die Beziehung zwischen der nationalen und der europäischen Privatgesellschaft sowie zwischen dem geltenden nationalen Recht und dem Wortlaut der Verordnung ist nicht ausreichend klar.
Korpustyp: EU
Ook wat de verhouding tussen man en vrouw aangaat.
Auch was die Beziehung zwischen Mann und Frau angeht...
Korpustyp: Untertitel
Deze wijzigingen zullen de goede verhoudingen tussen de Commissie verzoekschriften en de ombudsman verder verbeteren.
Diese Änderungen werden die schon jetzt guten Beziehungen des Petitionsausschusses zum Bürgerbeauftragten noch weiter verbessern.
Korpustyp: EU
De verhouding tussen Martin Geist en Ruth Zelig is gespannen.
Die Beziehung zwischen Martin Geist und Ruth Zelig ist gespannt.
Niveau 1 de emissiefactor wordt bepaald op basis van de in bijlage VI, punt 2, vastgelegde stoichiometrische verhoudingen.
Ebene 1 Der Emissionsfaktor wird aus den stöchiometrischen Verhältniszahlen gemäß Anhang VI Abschnitt 2 bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de berekening en vastlegging van de verhouding door een systeem
Anforderungen an die Verhältniszahl, wenn sie vom System berechnet und gespeichert wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveau 1 de exploitant past de stoichiometrische verhouding van CaCO3 toe zoals getoond in bijlage VI, punt 2.
Ebene 1 Der Anlagenbetreiber wendet die stöchiometrische Verhältniszahl für CaCO3 gemäß Anhang VI Abschnitt 2 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel de teller als de noemer van de verhouding die de variatiecoëfficiënt bepaalt, alsook de eruit resulterende variatiecoëfficiënt moeten worden verstrekt.
Zusammen mit dem Variationskoeffizienten sind der Zähler und Nenner der Verhältniszahl, aus denen sich der Variationskoeffizient zusammensetzt, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we dezelfde verhouding gebruiken voor een EU die nu uit 27 landen bestaat, komen we uit op een cijfer van 3 procent, dat een vijfde van deze naties moet vertegenwoordigen, wat leidt tot een ondergrens van 22 voor het aantal leden.
Wendet man dieselben Verhältniszahlen auf eine nunmehr aus 27 Ländern bestehende EU an, gelangt man zu einem Wert von 3 %, der ein Fünftel dieser Nationen repräsentieren muss, was zu einer Mindestanzahl von 22 Mitgliedern führt.
Korpustyp: EU
Voor de omrekening van de samenstellingsgegevens in emissiefactoren worden de in tabel 3 in bijlage VI, punt 2, bedoelde stoichiometrische verhoudingen gebruikt, waarbij ervan wordt uitgegaan dat alle relevante metaaloxiden zijn afgeleid uit de respectieve carbonaten.
Zur Umrechnung von Zusammensetzungsdaten in Emissionsfaktoren werden die stöchiometrischen Verhältniszahlen gemäß Anhang VI Abschnitt 2 Tabelle 3 herangezogen, wobei davon ausgegangen wird, dass alle relevanten Metalloxide aus den jeweiligen Karbonaten stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoudingProzentsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een exporteur die aan de voorwaarden voldoet, kan om de toekenning van DEPB-„punten” verzoeken, die berekend worden in verhouding tot de waarde van de in het kader van deze regeling uitgevoerde producten.
Ein Ausführer, der die entsprechenden Bedingungen erfüllt, kann DEPB-Gutschriften beantragen, die als Prozentsatz des Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijdrage van de Gemeenschap in de financiering van de in artikel 7, lid 3, onder b), van Verordening (EG) nr. 1182/2007 bedoelde steun, uitgedrukt in kapitaalsubsidie of kapitaalsubsidie-equivalent, mag in verhouding tot de subsidiabele investeringskosten niet meer bedragen dan:
Die in Kapitalzuschussäquivalent ausgedrückte finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an der Beihilfe gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 beläuft sich höchstens auf folgenden Prozentsatz der erstattungsfähigen Kosten der Investitionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een exporteur die aan de voorwaarden voldoet, kan in het kader van de DEPBS-regeling om de toekenning van „punten” verzoeken die berekend worden in verhouding tot de waarde van de in het kader van deze regeling uitgevoerde producten.
Ein Ausführer, der die entsprechenden Bedingungen erfüllt, kann DEPB-Gutschriften beantragen, die als Prozentsatz des Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een exporteur die aan de voorwaarden voldoet, kan in het kader van de DEPB-regeling om de toekenning van „punten” verzoeken die berekend worden in verhouding tot de waarde van de in het kader van deze regeling uitgevoerde producten.
Ein Ausführer, der die entsprechenden Bedingungen erfüllt, kann DEPB-Gutschriften beantragen, die als Prozentsatz des Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een exporteur die aan de voorwaarden voldoet, kan in het kader van de Passbook-regeling om de toekenning van „punten” verzoeken die berekend worden in verhouding tot de waarde van de in het kader van deze regeling uitgevoerde producten.
Ein Ausführer, der die entsprechenden Bedingungen erfüllt, kann DEPBS-Gutschriften beantragen, die als Prozentsatz des Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een exporteur die aan de voorwaarden voldoet, kan in het kader van de Passbook-regeling om de toekenning van „punten” verzoeken die berekend worden in verhouding tot de waarde van de in het kader van deze regeling uitgevoerde producten.
Ein Ausführer, der die entsprechenden Bedingungen erfüllt, kann DEPB-Gutschriften beantragen, die als Prozentsatz des Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een exporteur die aan de voorwaarde voldoet, kan in het kader van de Passbook-regeling om de toekenning van „punten” verzoeken die berekend worden in verhouding tot de waarde van de in het kader van deze regeling uitgevoerde producten.
Ein Ausführer, der die einschlägigen Voraussetzungen erfüllt, kann DEPB-Gutschriften beantragen, die als Prozentsatz des Wertes der im Rahmen dieser Regelung ausgeführten Waren berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kasstroom van de in de steekproef opgenomen producenten steeg in de beoordelingsperiode aanzienlijk, zowel in absoluut als in verhouding tot de omzet.
Der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nahm im Bezugszeitraum sowohl absolut als auch ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes beträchtlich zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2000 en 2001 was de kasstroom van de bedrijfstak van de EG betrekkelijk stabiel, maar in 2002 en in het onderzoektijdvak verslechterde de kasstroom, zowel in absolute cijfers als in verhouding tot de omzet.
Der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft war 2000 und 2001 relativ konstant, verschlechterte sich jedoch 2002 und im UZ sowohl in absoluten Zahlen als auch ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur is het niet eens met het niveau van deze verhouding en is van mening dat het zou moeten worden verhoogd van 5 tot 6,5 procent.
Die Berichterstatterin ist mit dem genannten Prozentsatz nicht einverstanden und vertritt den Standpunkt, dass der Satz von 5 % auf 6,5 % angehoben werden sollte.
Korpustyp: EU
verhoudingbezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het inspectieaandeel van elke lidstaat is gebaseerd op het aantal individuele schepen die de havens van de betrokken lidstaat aandoen in verhouding tot de som van de individuele schepen die de havens van alle lidstaten in de Gemeenschap en in het onder het MOU van Parijs vallende gebied aandoen.
Der Anteil eines jeden Mitgliedstaats an den Überprüfungen basiert auf der Zahl der einzelnen Schiffe, die Häfen des betreffenden Mitgliedstaats anlaufen, bezogen auf die Gesamtzahl einzelner Schiffe, die die Häfen eines jeden Staates in der Gemeinschaft und der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region anlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Fr- en Cr-waarden moeten worden uitgedrukt in verhouding tot een trommeldiameter van 2,0 m. Als een andere trommeldiameter dan 2,0 m wordt gebruikt, moet een correlatieaanpassing worden uitgevoerd volgens de methode van punt 6.3.
Die Werte von Fr und Cr sind bezogen auf einen Trommeldurchmesser von 2,0 m anzugeben. Beträgt der Durchmesser der verwendeten Trommel nicht 2,0 m, ist eine Korrelationskorrektur nach der in Absatz 6.3 beschriebenen Methode durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Fr- en Cr-waarden moeten worden uitgedrukt in verhouding tot het „gladde” trommeloppervlak.
Die Werte von Fr und Cr sind bezogen auf eine Trommel mit „glatter“ Oberfläche anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van siliciumdioxide als draagstof voor de levensmiddelenkleurstoffen E 171 titaandioxide en E 172 ijzeroxiden en ‐hydroxiden moet ook worden toegestaan bij een maximumconcentratie van 90 % in verhouding tot het pigment.
Die Verwendung von Siliciumdioxid als Trägerstoff für die Lebensmittelfarbstoffe E 171 Titandioxid und E 172 Eisenoxide und ‐hydroxide von höchstens 90 % bezogen auf das Pigment sollte ebenfalls zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor E 551: in E 171 Titaandioxide en E 172 IJzeroxiden en -hydroxiden (maximaal 90 % in verhouding tot het pigment).”.
„Für E 551: in E 171 Titandioxid und E 172 Eisenoxide und ‐hydroxide (höchstens 90 %, bezogen auf das Pigment).“
Korpustyp: EU DGT-TM
De waterdiepten kunnen worden weergegeven in verhouding tot een vooraf vastgesteld waterniveau of tot het werkelijke waterniveau.
Die Wassertiefen können auf einen Bezugwasserstand oder auf den aktuellen Wasserstand bezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Percentage verzadigde vetzuren in verhouding tot het totale vetzuurgehalte
Prozentsatz gesättigter Fettsäuren bezogen auf die Gesamtfettsäuren
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te garanderen dat steun evenredig is en tot het noodzakelijke steunbedrag beperkt blijft, dienen de drempels, waar mogelijk, te worden uitgedrukt als steunintensiteiten in verhouding tot een reeks in aanmerking komende kosten.
Damit sichergestellt wird, dass die Beihilfen angemessen und auf das notwendige Maß beschränkt sind, sollten die Schwellenwerte soweit wie möglich in Form von Beihilfeintensitäten bezogen auf die jeweils beihilfefähigen Kosten ausgedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergeet niet dat deze EU-begroting in verhouding tot de economieën van de lidstaten nog altijd kleiner is dan, bijvoorbeeld, toen Zweden in de jaren negentig toetrad, ondanks de uitbreiding van 15 naar 27 lidstaten.
Denken Sie daran, dass dieser Haushalt der EU bezogen auf die Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten immer noch niedriger ist, als er es zum Beispiel zum Zeitpunkt des Beitritts Schwedens in den 1990er Jahren war, trotz der Erweiterung von 15 auf 27 Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Bij stabiele patiënten die werden geconverteerd van Prograft (tweemaal daags) naar Advagraf (eenmaal daags) in een 1:1 (mg:mg) verhouding van de totale dagelijkse dosis was de systemische blootstelling aan tacrolimus (AUC0-24) voor Advagraf ongeveer 10% lager dan die voor Prograft.
Bei stabilen Patienten, die von Prograf (zweimal täglich) auf Advagraf (einmal täglich) im Verhältnis 1:1 (mg:mg) bezogen auf die Gesamttagesdosis umgestellt wurden, war die systemische Exposition von Tacrolimus (AUC0-24) unter Advagraf annähernd 10% niedriger als unter Prograf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verhoudingVerbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verhouding tot de nationale systemen
Verbindung zu den nationalen Systemen
Korpustyp: EU DGT-TM
De VAA-kosten werden bepaald aan de hand van de omzet van het betrokken product in verhouding tot de omzet van de onderneming, terwijl de winstmarge werd bepaald aan de hand van de winstmarge van de onderneming als geheel.
Die Beträge für VVG-Kosten wurden auf der Grundlage des Umsatzes für die betroffene Ware in Verbindung mit dem Umsatz des Unternehmens ermittelt, während es sich bei der Gewinnspanne um die Gewinnspanne des gesamten Unternehmens handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor andere zaken zoals geografische aanduidingen, de verhouding tussen handel en ontwikkeling, de zaken die verband houden met het regelen van geschillen, willen wij op de conferentie van Cancun een eerste, waarschijnlijk bescheiden resultaat realiseren dat in het eindakkoord moet worden versterkt.
Bezüglich weiterer Fragen wie den Herkunftsbezeichnungen, der Verbindung zwischen Handel und Entwicklung, der Frage der Streitbeilegung möchten wir auf der Konferenz von Cancún erste, wenn auch möglicherweise bescheidene Ergebnisse erzielen, die in der endgültigen Einigung weiterentwickelt werden müssen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zie ik het belang in van een regeling van de verhouding tussen Europol en Eurojust en de rol van Eurojust in het kader van het rechterlijk toezicht op Europol.
Gleichzeitig erkenne ich die Bedeutung der Verbindung zwischen Europol und Eurojust und die Rolle an, die Eurojust bei der gerichtlichen Kontrolle von Europol zukommt.
Korpustyp: EU
Ik meen echter dat het de voorkeur verdient te wachten op het besluit van de Raad inzake de definitieve opzet van Eurojust, alvorens met oplossingen te komen voor de verhouding tussen de politiële en de justitiële autoriteit op Europees niveau.
Ich denke jedoch, es wäre besser, den Beschluss des Rates über den endgültigen Aufbau von Eurojust abzuwarten, bevor wir mit Lösungen über die Verbindung zwischen der polizeilichen und der gerichtlichen Komponente auf europäischer Ebene vorschnellen.
Korpustyp: EU
In plaats van op abstracte wijze de prioriteiten opnieuw te definiëren, waarbij het Middellandse Zeegebied ernstig tekort komt, is het raadzaam de projecten opnieuw te beoordelen op grond van ontwikkelingstijd, financiële structuur, leveringsmogelijkheden en verhouding tussen publieke en private financiering.
Ehe wir die Prioritätenreihenfolge abstrakt neu festlegen und dabei den Mittelmeerraum völlig übersehen, sollten wir stattdessen eine Neubewertung nach Entwicklungszeiten, Finanzstruktur, Versorgungsmöglichkeiten und der Verbindung zwischen öffentlicher und privater Hand vornehmen.
Korpustyp: EU
Dit soort tendensen zien we niet alleen bij het totale volume van de begrotingsmiddelen maar ook bij de betalingskredieten in verhouding tot de plafonds die het MFK noemt.
Ähnliche Trends sind nicht nur beim Volumen der Haushaltsmittel, sondern auch bei den Zahlungsermächtigungen in Verbindung mit den Obergrenzen der Zahlungen des mehrjährigen Finanzrahmens zu beobachten.
Korpustyp: EU
lk heb lang genoten van een goede verhouding met Emily Boynton en haar echtgenoot.
Meine Verbindung mit Emily Boynton und ihrem Mann war lang und erfreulich.
Korpustyp: Untertitel
Genoemd werd een ongepaste, buitenechtelijke verhouding met een priester.
Es gab Erwähnungen über eine unpassende Verbindung mit einem Priester.
Korpustyp: Untertitel
Deze kaart laat ons de route van het schip zien... in verhouding tot de dichtsbijzijnde hemellichamen.
Diese Karte zeigt uns die Schiffsroute in Verbindung mit den nächstgelegenen Planeten.
Korpustyp: Untertitel
verhoudingMaßgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behoudens artikel 87, lid 2, van het Verdrag, is steun waarvan het bedrag wordt vastgesteld in verhouding tot de prijs of de hoeveelheid van de in deel XVI van bijlage I van deze verordening bedoelde zuivelproducten, verboden.
Vorbehaltlich des Artikels 87 Absatz 2 des Vertrags sind Beihilfen untersagt, deren Höhe nach Maßgabe des Preises oder der Menge der in Anhang I Teil XVI dieser Verordnung aufgeführten Erzeugnisse bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % van de begroting wordt verdeeld over de kuststaten in verhouding tot hun nominale vangsten in het verdragsgebied in het jaar dat twee jaar vóór het begin van het begrotingsjaar eindigt;
10 % der Haushaltsbeiträge werden nach Maßgabe ihrer nominalen Fänge im Übereinkommensbereich in dem Jahr, das zwei Jahre vor Beginn des Haushaltsjahres endet, auf die Küstenstaaten aufgeteilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
60 % van de begroting wordt verdeeld over alle verdragsluitende partijen in verhouding tot hun nominale vangsten in het verdragsgebied in het jaar dat twee jaar vóór het begin van het begrotingsjaar eindigt, en
60 % der Haushaltsbeiträge werden nach Maßgabe ihrer nominalen Fänge im Übereinkommensbereich in dem Jahr, das zwei Jahre vor Beginn des Haushaltsjahres endet, auf alle Vertragsparteien aufgeteilt und
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van andere vervoerdiensten dan het intracommunautaire vervoer van goederen is de plaats waar het vervoer plaatsvindt, zulks naar verhouding van de afgelegde afstanden.
Als Ort einer Beförderungsleistung, die keine innergemeinschaftliche Güterbeförderung darstellt, gilt der Ort, an dem die Beförderung nach Maßgabe der zurückgelegten Beförderungsstrecke jeweils stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 % van deze middelen: naar verhouding van het aantal personen in één van de categorieën van artikel 3, punten 1 en 2, dat in de loop van de drie voorgaande jaren is toegelaten;
30 % der Mittel nach Maßgabe der Anzahl der Personen, die in den drei vorangegangenen Jahren in die Kategorien nach Artikel 3 Nummern 1 und 2 aufgenommen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikbare middelen worden tussen de lidstaten verdeeld naar verhouding van het aantal personen dat in elke lidstaat de in artikel 9, lid 1, bedoelde tijdelijke bescherming geniet.
Die verfügbaren Mittel werden auf die Mitgliedstaaten nach Maßgabe der Anzahl der Personen verteilt, die in den einzelnen Mitgliedstaaten vorübergehenden Schutz gemäß Artikel 9 Absatz 1 genießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Groenlandse autoriteiten verlenen aan door de Gemeenschap aangewezen vaartuigen vergunningen uit hoofde van het protocol in verhouding tot de vangstmogelijkheden die krachtens het protocol zijn toegewezen.
Die grönländischen Behörden erteilen den von der Gemeinschaft bestimmten Fahrzeugen Lizenzen im Rahmen des Protokolls nach Maßgabe der gemäß dem Protokoll gewährten Fangmöglichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verdeelt de verzoeken over de lidstaten in verhouding tot het aantal stemmen van elke lidstaat in het Comité voor biologische productie.
Die Kommission teilt die Anträge nach Maßgabe der Stimmen jedes Mitgliedstaats im Ausschuss für ökologische/biologische Produktion auf die Mitgliedstaaten auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van personenvervoerdiensten is de plaats waar de vervoerdienst plaatsvindt, zulks naar verhouding van de afgelegde afstanden.
Als Ort einer Personenbeförderungsleistung gilt der Ort, an dem die Beförderung nach Maßgabe der zurückgelegten Beförderungsstrecke jeweils stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van andere goederenvervoerdiensten voor niet-belastingplichtigen dan het intracommunautaire vervoer van goederen is de plaats waar het vervoer plaatsvindt, zulks naar verhouding van de afgelegde afstanden.
Als Ort einer Güterbeförderungsleistung an Nichtsteuerpflichtige, die keine innergemeinschaftliche Güterbeförderung darstellt, gilt der Ort, an dem die Beförderung nach Maßgabe der zurückgelegten Beförderungsstrecke jeweils stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoudingrelativ
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
IJzeroxiden van levensmiddelenkwaliteit onderscheiden zich van technische kwaliteiten door de naar verhouding lage gehalten aan verontreinigende andere metalen.
Für Lebensmittel geeignete Eisenoxide unterscheiden sich von den anderen dadurch, dass die Verunreinigung durch andere Metalle relativ gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
IJzeroxiden van levensmiddelkwaliteit onderscheiden zich van technische kwaliteiten door de naar verhouding lage gehalten aan verontreinigende andere metalen.
In Lebensmitteln verwendbare Eisenoxide unterscheiden sich von den anderen dadurch, dass die Verunreinigung durch andere Metalle relativ gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Willekeurige veranderingen ten gevolge van algemene economische schommelingen kunnen in een zeer kleine economie als die van Gibraltar naar verhouding veel grotere gevolgen hebben dan in een grotere economie.
In einer sehr kleinen Volkswirtschaft können sich zufällige Schwankungen aufgrund von Fluktuationen in der Gesamtwirtschaft in Gibraltar relativ gesehen viel stärker auswirken als in einer großen Volkswirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Steeds meer grensoverschrijdend goederenvervoer over de lange afstand is verschoven van het spoor naar de weg. Belangrijke redenen hiervoor zijn dat steeds meer autosnelwegruimte is aangelegd, dat rechtstreekse spooraansluitingen naar bedrijven zijn opgeheven en dat het wegvervoer naar verhouding steeds goedkoper is geworden.
Immer mehr grenzüberschreitender Fernstreckengüterverkehr wird von der Schiene auf die Straße verlagert.Entscheidende Gründe hierfür sind, dass immer mehr Autobahnen gebaut werden, während direkte Gleisanschlüsse zu Produktionsunternehmen stillgelegt werden und Straßenverkehr relativ gesehen ständig günstiger geworden ist.
Korpustyp: EU
De in tweede lezing voorgelegde resultaten zien er naar verhouding goed uit.
Die in zweiter Lesung vorgelegten Ergebnisse sehen relativ gut aus.
Korpustyp: EU
Verder zien we ook dat er een naar verhouding groot aantal handelsbeschermingsmaatregelen wordt getroffen tegen Europese landbouwproducten.
Auch gegen europäische Agrarprodukte kommen relativ viele Handelsschutzinstrumente zum Einsatz.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook moet het probleem zeer serieus tegemoet getreden worden, niet alleen vanwege het aantal daarbij betrokken personen, maar ook omdat de vrouwenhandel een vorm van georganiseerde criminaliteit is die in de gehele wereld duidelijk in de lift zit wegens de hoge winsten en de naar verhouding geringe risico's voor de plegers van deze misdrijven.
In jedem Falle muß das Problem sehr ernst genommen werden. Nicht nur wegen der großen Anzahl der darin verwickelten Menschen, sondern auch weil der Frauenhandel eine Form der organisierten Kriminalität ist, die sich weltweit ausbreitet, da sie offenkundig hohe Gewinne bringt und für die Menschenhändler mit relativ geringen Risiken verbunden ist.
Korpustyp: EU
Lang nadat bekend werd hoe asbest mensen kapot maakt, is men in verschillende landen nog doorgegaan met het gebruiken van dit naar verhouding goedkope materiaal.
Noch lange Zeit nach Bekanntwerden der von Asbest für den Menschen ausgehenden Gefahren ist dieses relativ preiswerte Material in mehreren Ländern weiter verwendet worden.
Korpustyp: EU
Deze resolutie is naar verhouding mild over de intimidatie en de vervalsing bij de inmiddels gehouden verkiezingen, die een meerderheid moesten opleveren voor marionetten van Moskou.
Der vorliegende Entschließungsantrag äußert sich relativ zurückhaltend über die Einschüchterung und die Betrügereien bei den mittlerweile abgehaltenen Wahlen, die für Moskaus Marionetten eine Mehrheitsunterstützung einbringen sollten.
Korpustyp: EU
Een aantal indicaties duiden erop dat de bezuinigingen bij de financiële vooruitzichten op visserijgebied in verhouding meevallen, met name ten aanzien van het tweede instrument. Ik hoop dat dat zo blijft.
Bisher deutet alles darauf hin, dass die im Rahmen der Finanziellen Vorausschau ins Auge gefassten Senkungen, was die Fischerei angeht, relativ gering sein werden, insbesondere beim zweiten Instrument, und ich hoffe, dabei wird es bleiben.
Korpustyp: EU
verhoudingHinblick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in lid 1 bedoelde informatie staat in verhouding tot de aard van de goederen en kan rekening houden met de specifieke situatie en structuur van het derde land en de aard van de naar de Gemeenschap uitgevoerde producten.
Die in Absatz 1 genannten Informationen müssen im Hinblick auf die Art der Waren angemessen sein und können der besonderen Situation und Struktur des Drittlandes und der Art der in die Gemeinschaft ausgeführten Produkte Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet een weerspiegeling zijn van de complexiteit van de constructie van het te testen voertuig, het te testen systeem en de te testen onderdelen in verhouding tot de voorschriften en randvoorwaarden van de toepasselijke regelgeving.
In ihm muss sich die Komplexität der Struktur des zu prüfenden Fahrzeugs/Systems oder der zu prüfenden Bauteile im Hinblick auf die Anforderungen des Rechtsaktes und seine Randbedingungen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten echter in verhouding tot het risico staande maatregelen worden genomen wat de hantering en verwijdering betreft van materiaal dat ontstaat aan boord van visserijvaartuigen als gevolg van het ontweien van vis en dat ziektetekenen vertoont.
Jedoch sollten im Hinblick auf die Handhabung und Entsorgung von Material, das sich an Bord von Fischereifahrzeugen durch das Ausnehmen von Fischen ergibt und das Anzeichen von Krankheiten aufweist, risikobezogene Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instellingen zorgen ervoor te beschikken over intern kapitaal dat in verhouding tot de daadwerkelijke of potentiële risico's die zij lopen, kwantitatief, kwalitatief en qua verdeling toereikend is.
Die Institute sollten gewährleisten, dass sie über ausreichendes internes Eigenkapital verfügen, das den Risiken, denen sie ausgesetzt sind oder ausgesetzt sein könnten, im Hinblick auf die Quantität, Qualität und Streuung angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer om toestemming als bedoeld in lid 5 wordt verzocht, toetst de nationale rechterlijke instantie het besluit van ESMA op haar authenticiteit en gaat zij na of de voorgenomen dwangmaatregelen niet willekeurig zijn noch buitensporig in verhouding tot het voorwerp van de onderzoeken.
Wird die in Absatz 5 genannte Genehmigung beantragt, so prüft das nationale Gericht, ob der Beschluss der ESMA echt ist und ob die beantragten Zwangsmaßnahmen im Hinblick auf den Gegenstand der Untersuchungen nicht willkürlich oder unverhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer wordt verzocht om toestemming als bedoeld in lid 8 toetst de nationale rechterlijke instantie het besluit van ESMA op zijn authenticiteit en gaat zij na of de voorgenomen dwangmaatregelen niet willekeurig zijn noch buitensporig in verhouding tot het voorwerp van de inspectie.
Wird die Genehmigung nach Absatz 8 beantragt, so prüft das nationale Gericht, ob der Beschluss der ESMA echt ist und ob die beantragten Zwangsmaßnahmen im Hinblick auf den Gegenstand der Untersuchung nicht willkürlich oder unverhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als om toestemming als bedoeld in lid 5 wordt verzocht, toetst de nationale rechterlijke instantie het besluit van de ESMA op haar authenticiteit en gaat zij na of de voorgenomen dwangmaatregelen niet willekeurig zijn noch buitensporig in verhouding tot het voorwerp van de onderzoeken.
Wird die in Absatz 5 genannte Genehmigung beantragt, so prüft das nationale Gericht, ob der Beschluss der ESMA echt ist und ob die beantragten Zwangsmaßnahmen im Hinblick auf den Gegenstand der Untersuchungen nicht willkürlich oder unverhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wordt verzocht om toestemming als bedoeld in lid 8 toetst de nationale rechterlijke instantie het besluit van de ESMA op haar authenticiteit en gaat zij na of de voorgenomen dwangmaatregelen niet willekeurig zijn noch buitensporig in verhouding tot het voorwerp van de inspectie.
Wird die in Absatz 8 genannte Genehmigung beantragt, so prüft das nationale Gericht, ob der Beschluss der ESMA echt ist und ob die beantragten Zwangsmaßnahmen im Hinblick auf den Gegenstand der Untersuchungen nicht willkürlich oder unverhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name wat verzekerings- en herverzekeringsondernemingen betreft, moeten de actuariële functie en de bevoegde actuaris worden beloond overeenkomstig hun rol in de verzekerings- of herverzekeringsonderneming en niet in verhouding tot de prestaties van de onderneming in kwestie.
Insbesondere bei Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen sollten die Mitglieder der Abteilung für Versicherungsmathematik und der verantwortliche Versicherungsmathematiker auf eine Art und Weise entlohnt werden, die ihrer Rolle im Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen angemessen ist, und nicht im Hinblick auf das Ergebnis des Unternehmens selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de beslechting van consumentengeschillen zijn goed afgestelde mechanismen nodig die geen kosten en vertragingen met zich meebrengen die niet in verhouding staan tot de waarde van het goed of de dienst waarover de klacht is ingediend.
Verbraucherrechtsstreitigkeiten erfordern sorgfältig abgestimmte Mechanismen, die keine unangemessenen Kosten oder Verzögerungen im Hinblick auf den Wert des Produkts oder der Dienstleistung nach sich ziehen, die Gegenstand der Beschwerde sind.
Korpustyp: EU
verhoudingVerhältnis zwischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De criteria voor de samenstelling van gehakt vlees, met name ten aanzien van het vetgehalte en de verhouding bindweefsel/vleeseiwit, dienen beoordeeld te worden.
Die Kriterien für die Zusammensetzung von Hackfleisch/Faschiertem, insbesondere was den Fettgehalt und das Verhältniszwischen Bindegewebe und Fleischeiweiß betrifft, müssen beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verhouding bindweefsel/vleeseiwit minder dan ...”.
„Verhältniszwischen Bindegewebe und Fleischeiweiß weniger als ...“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk ECF geldt een maximumpercentage aan publieke middelen in de verhouding 2:1 (dus het bedrag aan publieke middelen mag niet meer dan tweemaal zo hoog zijn als het bedrag aan particulier kapitaal).
Bei Eigenkapitalfonds darf das Verhältniszwischen öffentlichen und privaten Mitteln höchstens 2:1 betragen (der Anteil der öffentlichen Mittel darf höchstens zweimal so hoch sein wie der Anteil der privaten Mittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het gebruik van caseïne en caseïnaten in kaas moeten de internationale normen inzake kaas worden nageleefd, met name wat de verhouding weiproteïnen/caseïneproteïnen [4] betreft.
Bei der Verwendung von Kasein und/oder Kaseinaten in Käse sind die internationalen Normen für Käse zu beachten, insbesondere in Bezug auf das Verhältniszwischen Molkenproteinen und Kasein [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
„verhouding bindweefsel/vleeseiwit minder dan ...”.
„Verhältniszwischen Bindegewebe und Fleischeiweiß kleiner als ...“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vtesse verwijst naar de verhouding belastingen/ontvangsten, die in zijn geval in 2004 naar verluidt 13,46 % bedroeg.
Vtesse spricht sich dafür aus, das Verhältniszwischen Steuern und Einnahmen heranzuziehen, welches sich in seinem Fall im Jahre 2004 auf 13,46 % belief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit standpunt wordt ook onderschreven door Gamma Telecom dat voor dezelfde redenen aanvoert dat de meest geschikte verhouding voor een vergelijking van de respectieve druk van de bedrijfsbelasting de verhouding bedrijfsbelasting/toegevoegde waarde zou moeten zijn.
Gamma Telecom schließt sich dieser Auffassung an und erklärt aus den gleichen Gründen, dass die jeweilige Steuerlast am besten durch das Verhältniszwischen Steuersätzen und Mehrwert verglichen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts voert Vtesse aan dat verhouding belastingen/ontvangsten bijzonder hoog is voor nieuwe marktdeelnemers zoals Vtesse.
Vtesse macht auch geltend, dass das Verhältniszwischen Steuersätzen und Einnahmen für Marktneulinge wie Vtesse besonders ungünstig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit heeft tot gevolg dat de verhouding belastingen/ontvangsten van gevestigde ondernemingen op lange termijn zal afnemen.
Dies bedeutet, dass sich das Verhältniszwischen Steuersätzen und Einnahmen für etablierte Unternehmen langfristig verbessern wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
OFCOM stelde voor de verhouding belastbare waarde/aansluitingen voor BT, Kingston, NTL en Telewest te vergelijken.
OFCOM schlug vor, dass das Verhältniszwischen steuerpflichtigem Wert und Anschlüssen für BT, Kingston, NTL und Telewest verglichen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoudingBezug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijdragen van iedere nationale centrale bank worden vastgesteld in verhouding tot haar aandeel in het geplaatste kapitaal van de ECB .
demzufolge IN DEM WUNSCH , die Anwendung der Charta in Bezug auf die Gesetze und Verwaltungsmaßnahmen Polens und des Vereinigten Königreichs und die Frage der Einklagbarkeit in Polen und im Vereinigten Königreich zu klären ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevens ter bepaling van het referentiepunt R van de bestuurderszitplaats in verhouding tot de primaire referentiemerktekens: ...
Angaben zur Kennzeichnung des R-Punktes der vom Hersteller vorgesehenen Sitzposition in Bezug auf die Lage der primären Bezugspunkte: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot genoten ondernemingen uit een andere groep significante belastingvrijstellingen en financiële steun, die bijvoorbeeld in verhouding tot hun omzet een aanzienlijke invloed op hun financiële situatie hadden.
Schließlich kamen Unternehmen einer anderen Gruppe in den Genuss beträchtlicher Steuerbefreiungen und Finanzhilfen, die sich erheblich auf ihre Finanzlage auswirkten, z. B. in Bezug auf den Umsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De managementtaken maken het mogelijk de volgende RIS-diensten af te leiden in verhouding tot de doelstellingen, in gevallen waarin een RIS-dienst een of meer managementtaken kan vervullen (tabel 4.4.b):
Die Managementaufgaben erlauben es, die folgenden RIS-Dienste in Bezug auf die RIS-Ziele abzuleiten, wobei ein RIS-Dienst eine oder mehrere Managementaufgaben erfüllen kann (Tabelle 4.4.b):
Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 1 — Toegevoegd water (%) in verhouding tot de grenswaarden voor water: eiwit
Abbildung 1 — Fremdwasser (%) in Bezug zu Grenzwerten für Wasser: Protein
Korpustyp: EU DGT-TM
Overbevissing in verhouding tot toegestane aanvoer
Überfischung in Bezug auf die zulässigen Anlandungen
Korpustyp: EU DGT-TM
horizontale positie (gegevenselement in punt 3, onder h)): bronintegriteitsniveau (SIL, uitgedrukt in verhouding tot NIC) is gelijk aan of kleiner dan 10-7 per vluchtuur;
Die Integritätsebene der Datenquelle für die horizontale Position (Dateneinheit in Nummer 3 Buchstabe h) (SIL, ausgedrückt in Bezug auf NIC) muss ≤ 10-7 je Flugstunde betragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn de steunmaatregelen passend in verhouding tot de herstructureringskosten en de voordelen?
Angemessenheit in Bezug auf die Umstrukturierungskosten und den Nutzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Overbevissing in verhouding tot de toegestane aanlandingen
Überfischung in Bezug auf die zulässigen Anlandungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De datum vanaf wanneer biociden van productsoort 18 die flufenoxuron bevatten niet meer op de markt mogen worden gebracht, moet redelijk zijn in verhouding tot het resultaat van de risicobeoordeling en de datum van inwerkingtreding van dit besluit.
Der Zeitpunkt, zu dem Flufenoxuron enthaltende Biozid-Produkte der Produktart 18 nicht mehr in den Verkehr gebracht werden dürfen, sollte in Bezug auf das Ergebnis der Risikobewertung und den Zeitpunkt des Inkrafttretens des vorliegenden Beschlusses angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoudingZusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ECB ( 2003 ) , De verhouding tussen het monetaire beleid en het begrotingsbeleid in het eurogebied , Maandbericht , februari .
EZB ( 2003 ) , Der Zusammenhang zwischen Geld - und Finanzpolitik im EuroWährungsgebiet , Monatsbericht Februar 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« De verhouding tussen het monetaire beleid en het begrotingsbeleid in het eurogebied » , februari 2003 .
„Der Zusammenhang zwischen Geld - und Finanzpolitik im Euro-Währungsgebiet » , Februar 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De klager herhaalt de in het voorafgaande genoemde punten en besluit dat aan Norsk Luftfartshøgskole geen openbaredienstverleningstaak overeenkomstig artikel 59, lid 2, EER, is toevertrouwd en dat het toegekende bedrag niet in verhouding staat tot de kosten van een vermeende DAEB.
Der Beschwerdeführer wiederholt die vorgenannten Punkte und stellt abschließend fest, dass die Norsk Luftfartshøgskole nicht mit einer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung gemäß Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen betraut sei und zudem der als Zuschuss gewährte Betrag mit den Kosten eines angeblichen Dienstes von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse in keinem Zusammenhang stehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangelande kabeljauw in verhouding tot de activiteit of de technische kenmerken van de groep van vaartuigen waarvoor om uitsluiting wordt verzocht
Kabeljauanlandungen in Zusammenhang mit der Tätigkeit oder den technischen Merkmalen der Gruppe von Fischereifahrzeugen, für die die Ausnahme beantragt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
de indirecte veranderingen in landgebruik in verhouding tot alle productieketens.
die indirekten Landnutzungsänderungen im Zusammenhang mit allen Herstellungswegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge wordt de verlening van de in artikel 1, leden 1 en 2, genoemde staatssteun toegestaan onder voorwaarde dat het herstructureringsplan van 2009 en de voorgenomen compenserende maatregelen naar behoren worden uitgevoerd en dat de voorgeschreven verhouding tussen de eigen bijdrage die vrij is van staatssteun en de herstructureringskosten gerespecteerd wordt.
In diesem Zusammenhang wird die Gewährung der in Absatz 1 und 2 bezeichneten staatlichen Beihilfen unter der Bedingung genehmigt, dass der Umstrukturierungsplan von 2009 und die geplanten Ausgleichsmaßnahmen korrekt umgesetzt und der beihilfefreie Eigenbeitrag zu den Umstrukturierungskosten in der vorgeschriebenen Höhe geleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet de term „uitzonderlijk” worden begrepen in de context van de specifieke situatie van elke onderneming, en niet in verhouding tot het aantal opslagfactoren dat op een bepaalde markt wordt toegepast.
Ferner sollte der Begriff außergewöhnlich vor dem Hintergrund der besonderen Situation eines Unternehmens und nicht im Zusammenhang mit der Zahl der in einem bestimmten Markt verhängten Kapitalaufschläge gesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is nog een aanwijzing voor het feit dat de verhouding tussen de aangeboden opleiding en de activiteiten van de begunstigde minder rechtstreeks is in de betekenis van punt 15, onder d), van de Mededeling van 2009 inzake opleidingssteun.
Dies ist ein zusätzlicher Hinweis darauf, dass der Zusammenhang zwischen der geplanten Ausbildung und der Unternehmenstätigkeit des Beihilfeempfängers weniger eng im Sinne von Randnummer 15 Buchstabe d der Mitteilung über Ausbildungsbeihilfen aus dem Jahr 2009 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhouding met de procedures voor gezamenlijke inzetplannen
Zusammenhang mit den Verfahren für gemeinsame Einsatzpläne
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan de drie verslagen van de heer Duquesne, die een thema aansnijden dat mij bijzonder na aan het hart ligt: de verhouding tussen bestrijding van terrorisme en bescherming van persoonsgegevens.
Darüber hinaus wird in den drei Berichten von Herrn Duquesne ein Thema behandelt, das mir besonders am Herzen liegt: der Zusammenhang zwischen der Terrorismusbekämpfung und dem Schutz personenbezogener Daten.
Korpustyp: EU
verhoudingangemessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk eventueel uitstel van de omzettings - en de toepassingsdatum moet in verhouding staan tot en mag niet verder gaan dan de behoeften van de lidstaten en de gereglementeerde entiteiten .
Jede Verlängerung der Umsetzungsfrist bzw . der Anwendungsfristen sollte den Bedürfnissen der Mitgliedstaaten und der beaufsichtigten Unternehmen angemessen sein und nicht darüber hinausgehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bijdragen staan in verhouding staan tot het positierisico van elk clearinglid.
Die Höhe des Beitrags muss dem Risiko des jeweiligen Clearingmitglieds angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapportageformats dienen in verhouding te staan tot de aard, de schaal en de complexiteit van de activiteiten van de kredietinstellingen.
Die Meldeformate müssen der Art, dem Umfang und der Komplexität der Geschäfte des Kreditinstituts angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk eventueel uitstel van de omzettings- en de toepassingsdatum moet in verhouding staan tot en mag niet verder gaan dan de behoeften van de lidstaten en de gereglementeerde entiteiten.
Jede Verlängerung der Fristen für die Umsetzung bzw. die Anwendung sollte den Bedürfnissen der Mitgliedstaaten und der beaufsichtigten Unternehmen angemessen sein und nicht darüber hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De straffen moeten doeltreffend zijn, in verhouding staan tot de overtreding en een ontradend karakter hebben.
Die Sanktionen müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze algemene voorschriften moeten in verhouding staan tot het risico voor de volksgezondheid en de diergezondheid dat dierlijke bijproducten met zich brengen, wanneer zij door exploitanten worden gehanteerd tijdens de verschillende fasen van de keten van verzameling tot gebruik of verwijdering.
Diese allgemeinen Vorschriften sollten dem Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier angemessen sein, das tierische Nebenprodukte, wenn sie während ihres Lebenszyklus von der Sammlung bis zu ihrer Verwendung oder Beseitigung von den Unternehmen behandelt werden, bergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde systemen en procedures zijn gedetailleerd uitgewerkt en staan in verhouding tot de aard, omvang en complexiteit van de werkzaamheden van de kredietinstelling.
Die in Absatz 1 genannten Regeln, Verfahren und Mechanismen müssen umfassend und der Art, dem Umfang und der Komplexität der Geschäfte des Kreditinstituts angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze strategieën en procedures worden op gezette tijden intern tegen het licht gehouden; daarbij wordt ervoor gezorgd dat eventuele hiaten worden aangevuld en dat ze in verhouding blijven staan tot de aard, omvang en complexiteit van de werkzaamheden van de desbetreffende kredietinstelling.
Diese Strategien und Verfahren werden regelmäßig intern überprüft, um zu gewährleisten, dass sie der Art, dem Umfang und der Komplexität der Geschäfte des Kreditinstituts stets angemessen sind und keinen Aspekt außer Acht lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de infrastructuur nodig is en in verhouding staat tot het gestelde doel;
die Infrastruktur für die Erreichung des beabsichtigten Ziels notwendig und angemessen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuur is nodig en staat in verhouding tot het gestelde doel
Die Infrastruktur ist für die Erreichung des beabsichtigten Ziels notwendig und angemessen
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoudingverhältnismäßig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sancties dienen niet-discriminerend te zijn en in verhouding te staan tot de ernst van de inbreuken.
Die Sanktionen dürfen nicht diskriminierend sein und müssen verhältnismäßig zur Schwere des Verstoßes sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sancties moeten niet-discriminerend zijn en in verhouding staan tot de ernst van de inbreuken.
Die Sanktionen dürfen nicht diskriminierend sein und müssen verhältnismäßig zur Schwere des Verstoßes sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
het Gemengd Comité heeft besloten dat de maatregelen in verhouding staan tot het beoogde doel, niet-discriminerend zijn, en in het bijzonder dat de beoordeling van Zwitserland in de leden 2 en 3 gegrond is.
der Gemischte Ausschuss hat entschieden, dass die Maßnahmen verhältnismäßig und nichtdiskriminierend sind und dass insbesondere die Beurteilungen der Schweiz gemäß den Absätzen 2 und 3 zutreffend begründet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie had in het bijzonder twijfels bij de grotere marges in het segment private banking en bij de voorspelde groeipercentages in de divisies shipping en transport, waarvan HSH in verhouding reeds grote marktaandelen had.
Die Kommission zweifelte insbesondere an den höheren Margen im Geschäftsfeld Private Banking und an den prognostizierten Wachstumsraten in den Geschäftsfeldern Shipping und Transport, in denen die HSH bereits verhältnismäßig hohe Marktanteile hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze belasting was betaald, zouden de kosten van de producten (zowel producten in het kader van de openbare dienst als de commerciële producten) waarvoor van deze gebouwen gebruikgemaakt werd, in verhouding hoger zijn geweest.
Wenn diese Steuer abgeführt worden wäre, wären die Kosten der Produkte (öffentliche Dienstleistungen und kommerzielle Produkte), für die diese Gebäude genutzt wurden, verhältnismäßig höher gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit soort steun kan niet met de gemeenschappelijke markt verenigbaar worden verklaard, omdat hij de ontwikkeling van bepaalde vormen van economische bedrijvigheid niet vergemakkelijkt, noch in de tijd beperkt of degressief is, en evenmin in verhouding staat tot hetgeen nodig is om de specifieke economische nadelen op te heffen.
Eine solche Beihilfe kann nicht als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar betrachtet werden, da sie weder die Entwicklung einer Wirtschaftstätigkeit oder Wirtschaftsregion fördert, noch zeitlich befristet, degressiv gestaffelt oder angesichts des erforderlichen Umfangs zur Beseitigung bestimmter wirtschaftlicher Benachteiligungen verhältnismäßig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de omzetting van de solvabiliteitsrichtlijn in Duits recht was de hoeveelheid aansprakelijk vermogen van veel Landesbanken naar verhouding gering.
Vor der Umsetzung der Solvabilitätsrichtlinie in deutsches Recht waren viele Landesbanken verhältnismäßig schwach mit haftendem Kapital ausgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is echter van oordeel dat de verhoging van de participaties van de particuliere investeerders niet in verhouding stond tot de verhoging van de participatie van de staat.
Die Überwachungsbehörde ist jedoch der Ansicht, dass die Erhöhung des Aktienkapitals der privaten Betreiber nicht verhältnismäßig zu der des Staates war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Duitland gold geen enkele van de door de Commissie ten aanzien van de andere deelstaatbanken aangevoerde argumenten voor Helaba. Helaba is in het bijzonder een winstgevende onderneming en haar aansprakelijk vermogen is naar verhouding niet te klein.
Auf die Helaba habe laut Deutschland nichts von dem zugetroffen, was die Kommission hinsichtlich der anderen Landesbanken ausgeführt habe, insbesondere sei sie profitabel und nicht verhältnismäßig schwach mit haftendem Kapital ausgestattet und weder zur Beibehaltung ihres bestehenden Geschäftsvolumens noch zur Unterlegung ihres Wachstums auf eine Übertragung von Fördervermögen angewiesen gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deze verwerking noodzakelijk is en in verhouding staat tot dat doel.
diese Verarbeitung zu diesem anderen Zweck notwendig und verhältnismäßig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoudinggemessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergeleken met het jaar daarvoor , bleef het begrotingsoverschot in verhouding tot het bbp constant en nam de schuldquote substantieel af met 6,9% procentpunt .
Während der Haushaltsüberschuss gemessen am BIP gegenüber dem Vorjahr unverändert blieb , wurde bei der Schuldenquote ein erheblicher Rückgang um 6,9 Prozentpunkte verzeichnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na 1993 nam de totale uitgavenquote snel af door een vermindering van alle belangrijke uitgavencategorieën met uitzondering van de rentelasten , die in verhouding tot het bbp pas na 1996 begonnen te dalen .
Nach 1993 ging die Gesamtausgabenquote infolge einer Abnahme aller größeren Ausgabenkategorien , mit Ausnahme der Zinsausgaben , rasch zurück . Letztere haben sich , gemessen am BIP , erst nach 1996 verringert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terzelfder tijd stegen de schulden van de gezinnen , in verhouding tot het beschikbare inkomen , in 2004 tot een historisch hoog niveau .
Gleichzeitig stieg die Verschuldung der privaten Haushalte gemessen am verfügbaren Einkommen im Jahr 2004 auf ein vergleichsweise hohes Niveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het externe evenwicht van de Verenigde Staten is in 2004 blijven verslechteren met een handelsdeficit en een lopend tekort die beide , in verhouding tot het bbp , opliepen tot een historisch hoog niveau .
Die Außenbilanz der Vereinigten Staaten verschlechterte sich im Jahr 2004 weiter . Das USHandels - und Leistungsbilanzdefizit erreichte gemessen am BIP historische Höchstwerte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Europa is de financiering met risicodragend kapitaal , in verhouding tot de omvang van de economie , slechts een fractie van die in de Verenigde Staten .
Beispielsweise macht die Wagnisfinanzierung in Europa gemessen an der Größe der Volkswirtschaft nur einen Bruchteil des Anteils in den Vereinigten Staaten aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bij het verrichten van hun taken en het uitoefenen van hun bevoegdheden genomen maatregelen staan in verhouding tot de met die maatregelen beoogde doelstellingen.
Die bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse getroffenen Maßnahmen müssen, gemessen an den damit verfolgten Zielen, verhältnismäßig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de aanzienlijke hoeveelheid staatssteun die de werf in deze periode heeft ontvangen, zal de eigen bijdrage in verhouding tot de totale herstructureringskosten zelfs nog verder verwateren.
Angesichts der beträchtlichen staatlichen Beihilfen, die der Werft seitdem gewährt wurden, fällt der Eigenbeitrag, gemessen an den gesamten Umstrukturierungskosten, noch geringer aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel in sommige gevallen de totale verschuldigde belasting van een bepaalde onderneming mede zal worden bepaald door het aantal werknemers of het commerciële gebruik van onroerend goed, komt het gecombineerde effect van de diverse limieten en aanvullende heffingen erop neer dat er voor verschillende economische sectoren verschillende algemene belastingniveaus worden gehanteerd in verhouding tot de winst.
Es ist zu beachten, dass in manchen Fällen die Steuerschuld bestimmter Unternehmen zwar auch von der Zahl der Mitarbeiter oder der kommerziellen Nutzung von Räumlichkeiten abhängt, aber die verschiedenen Obergrenzen und Aufschläge zusammen bewirken, dass in den verschiedenen Sektoren der Wirtschaft die Höhe der Steuern gemessen am Gewinn unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit blijkt dat de verschaffing van private equity in het kader van investeringen in de aanloop- en ontwikkelingsfase in verhouding tot de economische activiteit in West Midlands veel lager is dan in de regio's South East en Londen.
Hieraus folgt, dass in der Region West Midlands gemessen an der Wirtschaftstätigkeit wesentlich geringere Eigenkapitalbeträge in der Früh- und der Wachstumsphase als in der Region Südosten und London bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verhouding tot zijn economische prestaties heeft de regio Midlands een van de laagste marktkapitalisatieniveaus van alle regio ' s van het VK.
Gemessen an ihrer Wirtschaftsleistung ist die Marktkapitalisierung der Region Midlands unter den Regionen des Vereinigten Königreiches besonders niedrig.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoudingangemessenen Verhältnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de ontwerpen van Europese wetgevingshandelingen wordt er rekening mee gehouden dat alle, financiële of administratieve, lasten voor de Unie, de nationale regeringen, de regionale of lokale overheden, het bedrijfsleven en de burgers tot een minimum moeten worden beperkt en in verhouding moeten staan tot het te bereiken doel.
Die Entwürfe von Europäischen Gesetzgebungsakten berücksichtigen dabei, dass die finanzielle Belastung und der Verwaltungsaufwand der Union, der nationalen Regierungen, der regionalen und lokalen Behörden, der Wirtschaftsteilnehmer und der Bürgerinnen und Bürger so gering wie möglich gehalten werden und in einem angemessenenVerhältnis zu dem angestrebten Ziel stehen müssen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Maatregelen zijn slechts dan nodig als de kosten ervan in verhouding staan tot het beoogde beschermingsdoel.
Maßnahmen gelten dann als erforderlich, wenn ihr Aufwand in einem angemessenenVerhältnis zu dem angestrebten Schutzzweck steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde boetes en dwangsommen hebben een afschrikkend karakter en staan in verhouding tot de ernst van het geval en het economische vermogen van de betrokken certificaathouder, waarbij met name rekening wordt gehouden met de mate waarin de veiligheid in gevaar is gebracht.
Die Geldbußen und Zwangsgelder nach Absatz 1 müssen abschreckend sein und zur Schwere des Falles und der Wirtschaftskraft des betreffenden Inhabers der Zulassung bzw. des Zeugnisses in einem angemessenenVerhältnis stehen, wobei die Frage, in welchem Ausmaß die Sicherheit beeinträchtigt wurde, besonders berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal fysieke controles moet in verhouding staan tot het aantal douaneaangiften ten uitvoer per jaar.
Die Zahl der Warenkontrollen sollte zu der Zahl der jährlichen Ausfuhranmeldungen in einem angemessenenVerhältnis stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen hebben een wetenschappelijke basis en staan in verhouding tot het risico van de verspreiding van die ziekten als gevolg van dergelijk verkeer.”.
Solche Maßnahmen müssen wissenschaftlich gerechtfertigt sein und in einem angemessenenVerhältnis zum Risiko einer Verbreitung dieser Krankheiten aufgrund derartiger Verbringungen stehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts bepaalt de richtlijn dat de autoriteiten van de lidstaten maatregelen mogen nemen die in verhouding staan tot het aan de diverse ziektesituaties verbonden gezondheidsrisico.
Zusätzlich sollte diese Richtlinie vorsehen, dass die Behörden der Mitgliedstaaten Maßnahmen treffen, die zu dem von unterschiedlichen Seuchensituationen ausgehenden Gesundheitsrisiko in einem angemessenenVerhältnis stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 57 van de basisverordening is bepaald dat de regels voor de audits in verhouding moeten staan tot de totale overheidsuitgaven die aan het desbetreffende operationele programma zijn toegekend.
Gemäß Artikel 57 der Grundverordnung müssen die Prüfungsregelungen in einem angemessenenVerhältnis zum Gesamtbetrag der öffentlichen Ausgaben stehen, die dem betreffenden operationellen Programm zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De responslast dient in verhouding te staan tot de behoeften van de gebruikers en mag voor de respondenten, met name voor het midden- en kleinbedrijf, niet te zwaar zijn.
sicherstellen, dass die Berichtspflichten in einem angemessenenVerhältnis zum Nutzerbedarf stehen und für die Auskunftgebenden, insbesondere die kleinen und mittleren Unternehmen, keine übermäßige Belastung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde steun overschrijdt verder de maximale steunintensiteiten niet, zodat de positieve gevolgen van de opleidingssteun in verhouding staan tot de verstoring van de mededinging en wordt voldaan aan het evenredigheidsbeginsel.
Zudem würden bei der angemeldeten Beihilfe die zulässigen Beihilfehöchstintensitäten nicht überschritten, so dass die positiven Auswirkungen der Ausbildungsbeihilfe in einem angemessenenVerhältnis zu den Wettbewerbsverzerrungen stünden und das Kriterium der Verhältnismäßigkeit somit erfüllt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot verklaart GECB dat de solvabiliteitsratio van GECB op zich niet de conclusie rechtvaardigt dat de steun niet in verhouding staat tot de kosten en baten van de herstructurering.
Abschließend erklärt die GECB, ihre Eigenkapitalquote allein lasse noch nicht den Schluss zu, dass die Beihilfe in keinem angemessenenVerhältnis zu den Umstrukturierungskosten und den erzielten Vorteilen stünde.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoudingAnteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
van de buitenlandse directe investeringen binnen het eurogebied in verhouding tot het totale BDI-bedrag van het eurogebied nam toe van nagenoeg 43 % in 1999 tot 45 % in 2006 .
„Euro-Währungsgebiet » = Anteil der grenzüberschreitenden Fusionen und Übernahmen innerhalb des Euro-Währungsgebiets an der Summe aller grenzüberschreitenden Fusionen und Übernahmen der Euro-Länder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de verhouding van het landbouwareaal tot de totale oppervlakte;
Anteil der landwirtschaftlichen Flächen an der Gesamtfläche;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de verhouding van het landbouwareaal waarop akkerbouwgewassen voor menselijke voeding worden gekweekt tot het gebruikte landbouwareaal.
flächenmäßiger Anteil der für die menschliche Ernährung bestimmten Feldkulturen an der genutzten landwirtschaftlichen Fläche.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Deze verordening specificeert de gemeenschappelijke vorm voor de presentatie en beschrijving van de kosten, met inbegrip van relevante waarschuwingen, zodat beleggers adequaat geïnformeerd zijn over de kosten die zij zullen moeten betalen en de verhouding van deze kosten tot het kapitaalbedrag dat werkelijk in het fonds wordt belegd.
Diese Verordnung spezifiziert das gemeinsame Format für die Darstellung und Erläuterung der Kosten, einschließlich einschlägiger Warnungen, so dass die Anleger angemessen über die von ihnen zu tragenden Kosten und deren Anteil am tatsächlich in den Fonds investierten Kapitalbetrag informiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt de in artikel 4 bedoelde zekerheid vrijgegeven in verhouding tot de toegewezen hoeveelheden.
In diesem Fall wird die Sicherheit gemäß Artikel 4 entsprechend dem Anteil der zugeschlagenen Mengen freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe werd voor ieder uitgevoerd producttype de verhouding van de winstgevende binnenlandse verkoop aan onafhankelijke afnemers tijdens het onderzoektijdvak nagegaan:
Dazu wurde für alle ausgeführten Warentypen der Anteil der nicht mit Verlust getätigten Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt während des UZ ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verhouding tussen de wel en niet nuttig toe te passen afvalstoffen, de geschatte waarde van het materiaal dat uiteindelijk nuttig wordt toegepast, of de kosten van de nuttige toepassing en de kosten van verwijdering van het niet nuttig toe te passen gedeelte, de nuttige toepassing uit economisch en/of milieutechnisch oogpunt niet rechtvaardigen; of
der Anteil an verwertbarem und nicht verwertbarem Abfall, der geschätzte Wert der letztlich verwertbaren Stoffe oder die Kosten der Verwertung und die Kosten der Beseitigung des nicht verwertbaren Anteils rechtfertigen unter wirtschaftlichen und/oder ökologischen Gesichtspunkten keine Verwertung; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid vis die in een bepaalde referentieperiode op zijn grondgebied wordt aangeland in verhouding tot de totale hoeveelheid die wordt aangeland in de visserijtak waarvoor het gezamenlijke inzetplan wordt opgesteld;
den Mengen Fisch, die während eines bestimmten Referenzzeitraums auf seinem Hoheitsgebiet angelandet wurden, ausgedrückt als Anteil an den Gesamtanlandungen in der Fischerei, die Gegenstand des gemeinsamen Einsatzplans ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
een geregistreerd ratingbureau zoals bedoeld in lid 1 betaalt als jaarlijkse toezichtvergoeding een deel van het desbetreffende bedrag dat overeenstemt met de verhouding van de toepasselijke omzet van het ratingbureau tot de totale toepasselijke omzet van alle geregistreerde ratingbureaus die overeenkomstig lid 1 een jaarlijkse toezichtvergoeding moeten betalen.
eine registrierte Ratingagentur im Sinne von Absatz 1 zahlt als Jahresaufsichtsgebühr einen Teil des maßgeblichen Betrags, der dem Anteil des Umsatzes der Ratingagentur am gesamten zugrunde zu legenden Umsatz aller registrierten Ratingagenturen entspricht, die gemäß Absatz 1 eine Jahresaufsichtsgebühr entrichten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de voorraden in absolute termen waren gedaald, waren ze in verhouding tot de productie toegenomen.
Obwohl sich die Lagerbestände in absoluten Zahlen verringerten, stieg ihr prozentualer Anteil an der Produktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoudingVerhältnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien bij de laagste rentevoet waarop wordt toegewezen ( de marginale rentevoet ) de totale inschrijving de resterende toewijzing te boven gaat , wordt het resterende bedrag toegewezen in evenredigheid met de verhouding tussen het toe te wijzen resterende bedrag en het totale tegen de marginale rentevoet ingeschreven bedrag ( zie Kader 5 ) .
Wenn beim niedrigsten akzeptierten Zinssatz ( d. h. dem marginalen Zinssatz ) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt , wird Letzterer anteilig auf die Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Zinssatz zugeteilt ( siehe Kasten 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien bij het hoogste opgegeven swappunt waarop wordt toegewezen ( het marginale swappunt ) de totale inschrijving het resterende toe te wijzen bedrag te boven gaat , wordt het resterende bedrag toegewezen in evenredigheid met de verhouding tussen het resterende bedrag en het totale tegen het marginale swappunt ingeschreven bedrag ( zie Kader 6 ) .
Wenn beim höchsten akzeptierten Swapsatz ( d. h. dem marginalen Swapsatz ) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt , wird Letzterer anteilig auf diese Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Swapsatz zugeteilt ( siehe Kasten 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien bij het laagste opgegeven swappunt waarop wordt toegewezen ( het marginale swappunt ) de totale inschrijving het resterende toe te wijzen bedrag te boven gaat , wordt het resterende bedrag toegewezen in evenredigheid met de verhouding tussen het resterende bedrag en het totale tegen het marginale swappunt ingeschreven bedrag ( zie Kader 6 ) .
Wenn beim niedrigsten akzeptierten Swapsatz ( d. h. dem marginalen Swapsatz ) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt , wird Letzterer anteilig auf diese Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Swapsatz zugeteilt ( siehe Kasten 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De berekening van de aan schaffingswaarde is gebaseerd op de bestaande gemid delde kostprijs van de aandelen , op de uitoefenprijs van de nieuw aangeschafte aandelen , en op de verhouding tussen bestaande en nieuwe aandelen .
Die Berechnung der Anschaffungskosten erfolgt auf der Grundlage der be stehenden Durchschnittskosten der Aktie , des Basispreises der jungen Aktie und des Verhältnisses zwischen beste henden und jungen Aktien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zowel de voor elke marktordening specifieke criteria en doelstellingen als de verhouding tussen de prijzen in de nieuwe lidstaten vóór de toetreding en de communautaire prijzen, hebben tot gevolg dat de normale overdrachthoeveelheden moeten worden geëvalueerd in het licht van naargelang van de sector verschillende factoren.
Angesichts der spezifischen Kriterien und Ziele der einzelnen Marktorganisationen und des Verhältnisses zwischen den vor dem Beitritt in den neuen Mitgliedstaaten und den in der Gemeinschaft geltenden Preisen sollten die normalen Übertragsbestände anhand von je nach Sektor unterschiedlichen Faktoren bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1051/2001 wordt op gezette tijden een wereldmarktprijs voor niet-geëgreneerde katoen bepaald, rekening houdende met de historische verhouding tussen de in aanmerking genomen wereldmarktprijs voor geëgreneerde katoen en de berekende prijs voor niet-geëgreneerde katoen.
Gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1051/2001 wird der Weltmarktpreis für nicht entkörnte Baumwolle regelmäßig anhand des in der Vergangenheit festgestellten Verhältnisses zwischen dem für entkörnte Baumwolle festgestellten Weltmarktpreis und dem für nicht entkörnte Baumwolle berechneten Weltmarktpreis auf der Grundlage des Weltmarktpreises für entkörnte Baumwolle ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen wegens beëindiging van het dienstverband worden, na aftrek van de in de eerste drie alinea's van punt 3 genoemde bedragen, belast volgens een tarief dat gelijk is aan tweederde van de verhouding, zoals die bij uitbetaling van het laatste salaris bestond, tussen:
Die aufgrund des Ausscheidens aus dem Dienst gezahlten Beträge werden nach Abzug der in Nummer 3 Absätze 1 bis 3 genannten Beträge zu einem Satz versteuert, der zwei Drittel des bei der letzten Gehaltszahlung bestehenden Verhältnisses beträgt zwischen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage gerecyclede vezels moet worden berekend als de verhouding tussen het verbruik van gerecyclede vezels en de uiteindelijke papierproductie.
Der Anteil der Recyclingfasern wird anhand des Verhältnisses zwischen den hinzugefügten Recyclingfasern und der letztendlichen Papierproduktion berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewijs van identieke (of laagste voor de basismotor) verhouding:
Nachweis des gleichen (oder beim Stamm-Motor des niedrigsten) Verhältnisses:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het evenwicht tussen beide zoetstoffen te bewaren, moet de passende hoeveelheid buiten het quotum geproduceerde isoglucose die op de interne markt wordt gebracht, worden vastgesteld op basis van de verhouding tussen de in bijlage VI bij Verordening (EG) nr. 1234/2007 voor elk van beide producten vastgestelde quota.
Um das Gleichgewicht zwischen den beiden Süßungsmitteln zu erhalten, sollte die angemessene Menge auf dem Binnenmarkt in den Verkehr zu bringende Nichtquotenisoglucose auf der Grundlage des Verhältnisses zwischen den in Anhang VI der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 festgesetzten Quoten für jedes der beiden Erzeugnisse bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoudingVergleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de afgelopen decennia is het verband tussen economische groei en financiële stabiliteit eveneens steeds belangrijker geworden gezien de aanzienlijke expansie van de financiële sector in verhouding tot de reële economie .
In den letzten Jahrzehnten gewann die Beziehung zwischen Wirtschaftswachstum und Finanzstabilität immer mehr an Bedeutung , da der Finanzsektor im Vergleich zur Realwirtschaft kräftig expandierte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lagere nominale groei van het bbp in verhouding tot de rente op de uitstaande overheidsschuld ( het groei / rente-ecart ) heeft ook een ongunstige invloed gehad op de schuldquote zowel in de periode van 1993 tot en met 1996 ( bijna 3 % bbp ) als in 1999 ( zie Grafiek 2b ) .
ein Rückgang des Wachstums des nominalen BIP im Vergleich zu dem auf ausstehende Verbindlichkeiten zu zahlenden Zinssatz ( des Wachstum / Zins-Differenzials ) wirkte sich zwischen 1993 und 1996 mit knapp 3 Prozentpunkten und erneut im Jahr 1999 ungünstig auf die Schuldenquote aus ( siehe Abbildung 2b ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals in artikel 41 , lid 2 , is voorgeschreven , bepalen de lidstaten dat de bevoegde autoriteiten in staat zijn ontheffing te verlenen van de verplichting tot openbaarmaking van een limietorder dat van aanzienlijke omvang is in verhouding tot de normale marktomvang .
dass die zuständigen Behörden von dieser Verpflichtung der Offenlegung eines Limitauftrags im Sinne von Artikel 41 Absatz 2 abweichen können , wenn dieser im Vergleich zum normalen Marktvolumen ein großes Volumen aufweist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten bepalen dat de bevoegde autoriteiten gereglementeerde markten kunnen ontheffen van de verplichting om de in lid 1 bedoelde informatie bekend te maken wanneer het gaat om transacties waarvan de omvang aanzienlijk is in verhouding tot de normale omvang van de markt voor het desbetreffende aandeel of aandelentype .
Die Mitgliedstaaten sehen vor , dass die zuständigen Behörden in der Lage sein müssen , geregelte Märkte in Bezug auf Geschäfte , die im Vergleich zu der für die betreffende Aktie oder Kategorie von Aktie üblichen Marktgröße sehr umfangreich sind , von ihrer Pflicht zur Veröffentlichung der in Absatz 1 bezeichneten Informationen freizustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten bepalen dat de bevoegde autoriteit gereglementeerde markten mag toestaan de bekendmaking uit te stellen van nadere bijzonderheden over transacties waarvan de omvang aanzienlijk is in verhouding tot de normale omvang van de markt voor het desbetreffende aandeel of aandelentype .
Die Mitgliedstaaten sehen vor , dass die zuständige Behörde geregelten Märkten in Bezug auf Geschäfte , die im Vergleich zu der für die betreffende Aktie oder Kategorie von Aktie üblichen Marktgröße sehr umfangreich sind , gestatten kann , die näheren Angaben zu diesen Geschäften zu einem späteren Zeitpunkt zu veröffentlichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer een instantie een inschrijving ontvangt met een prijs die in verhouding tot de andere inschrijvingen offertes abnormaal laag is, kan zij inlichtingen inwinnen bij de inschrijver om zich ervan te vergewissen dat deze aan de deelnemingsvoorwaarden kan voldoen en in staat is de opdracht volgens de gestelde voorwaarden tot een goed einde te brengen.
Erhält eine Beschaffungsstelle ein Angebot mit einem im Vergleich zu den anderen Angeboten ungewöhnlich niedrigen Preis, so kann sie in Rücksprache mit dem Anbieter prüfen, ob dieser die Teilnahmebedingungen erfüllt und die Auftragsbedingungen erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
er is geen nettoaanvangsinvestering benodigd of een geringe nettoaanvangsinvestering in verhouding tot andere soorten contracten die op vergelijkbare wijze reageren op veranderingen in marktfactoren;
es erfordert keine Anschaffungsauszahlung oder eine, die im Vergleich zu anderen Vertragsformen, von denen zu erwarten ist, dass sie in ähnlicher Weise auf Änderungen der Marktbedingungen reagieren, geringer ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Orders van aanzienlijke omvang in verhouding tot de normale marktomvang
Aufträge mit großem Volumen im Vergleich zum marktüblichen Geschäftsumfang
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumomvang van een order dat wordt aangemerkt als een order van aanzienlijke omvang in verhouding tot de normale marktomvang
Mindestvolumen der Aufträge, die als Aufträge mit großem Volumen im Vergleich zum marktüblichen Geschäftsumfang gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou een inspanning van de administratie vergen die buiten verhouding staat tot de impact van de betrokken handelingen op de totale btw-middelengrondslag van Estland.
Eine solche Berechnung würde einen im Vergleich zu den Auswirkungen der betreffenden Umsätze auf die gesamte MwSt.-Bemessungsgrundlage der Republik Estland unverhältnismäßigen Verwaltungsaufwand mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhoudingBeziehungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verhouding tussen de deelnemers aan een project te regelen.
die Beziehungen zwischen den Projektteilnehmern zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EUPM staat de plaatselijke autoriteiten bij in het plannen en uitvoeren van belangrijke strafrechtelijke onderzoeken op het gebied van de georganiseerde criminaliteit, door bij te dragen aan een betere werking van het gehele strafrechtstelsel in het algemeen en door de verhouding tussen politie en openbaar ministerie te versterken in het bijzonder.
Die EUPM unterstützt die örtlichen Behörden bei der Planung und Durchführung von Ermittlungen im Bereich der schweren und der organisierten Kriminalität, indem sie zur Verbesserung des gesamten Strafjustizsystems im Allgemeinen sowie der Beziehungen zwischen Polizei und Staatsanwaltschaft im Besonderen beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelt de verhouding tussen de deelnemers aan een project, met name de intellectuele-eigendomsrechten.
regelt die Beziehungen zwischen den Projektteilnehmern, insbesondere im Hinblick auf die Rechte an geistigem Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhouding tussen het WTECV en de Commissie
Beziehungen zwischen dem STECF und der Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling, toepassing en actualisering ondersteunen van opleidingsmodules over onder andere de omschrijving van een doelgroep, het redigeren en ontwikkelen van scenario’s voor een internationaal publiek, en de verhouding tussen onder andere scenarist, scenarioredacteur, regisseur, producent en distributeur.
Unter anderem Förderung der Konzeption, Umsetzung und Aktualisierung von Fortbildungsmodulen zum Thema Identifizierung des Zielpublikums; Ausarbeitung und Editing von Drehbüchern für ein internationales Publikum; Beziehungen unter anderem zwischen Drehbuchautor, -editor, Regisseur, Produzent und Filmverleiher;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelen en bekendmaken van een beleid voor het creëren van spin-offs, waarbij het personeel van de publieke onderzoeksorganisatie in voorkomend geval in de mogelijkheid wordt gesteld en wordt aangemoedigd zich te gaan bezighouden met het creëren van spin-offs, en de verhouding op lange termijn tussen spin-offs en de publieke onderzoeksorganisatie wordt verduidelijkt.
Es ist eine Politik für Ausgründungen auszuarbeiten und zu veröffentlichen, die es den Mitarbeitern der öffentlichen Forschungseinrichtung erlaubt und sie ermutigt, sich gegebenenfalls an Ausgründungen zu beteiligen, und die die langfristigen Beziehungen zwischen ausgegründeten Unternehmen und der öffentlichen Forschungseinrichtung klar darlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systeemstructuur (algemene informatie en stroomschema met de organisatorische verhouding tussen de instanties die bij het beheers- en controlesysteem betrokken zijn)
Struktur des Systems (allgemeine Angaben und Flussdiagramm, aus dem die organisatorischen Beziehungen zwischen den im Verwaltungs- und Kontrollsystem mitwirkenden Stellen hervorgehen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhouding tussen de EU en Afrika kan echter alleen maar beter worden als de tweeledige benadering uitgaande van ontwikkeling en veiligheid samenhangend is, met name met betrekking tot mensenrechten, democratie en goed bestuur.
Die Beziehungen zwischen der EU und Afrika können jedoch nur dann Fortschritte machen, wenn der doppelte Ansatz von Entwicklung und Sicherheit insbesondere mit Blick auf Menschenrechte, Demokratie und Regierungsführung in sich schlüssig ist.
Korpustyp: EU
(NL)Voorzitter, de verhouding tussen de Europese Unie en de Afrikaanse landen staat onder onaanvaardbaar zware spanning door de onderhandelingen met de ACS-landen over de economische partnerschapsovereenkomsten.
(NL) Frau Präsidentin! Die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den afrikanischen Ländern sind durch die Verhandlungen über die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit den Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean (AKP) unannehmbar belastet worden.
Korpustyp: EU
Ik wil zeer duidelijk stellen dat onze voorstellen inzake een nieuwe verhouding met Afrika in mijn optiek op twee punten vernieuwend zijn, of twee punten bevatten waarvan we tenminste hopen dat ze vernieuwend zijn of zullen blijken.
Ich möchte mit aller Deutlichkeit sagen, dass unsere Vorschläge für neue Beziehungen zu Afrika zwei Aspekte beinhalten, die ich als innovativ bezeichnen würde, zumindest hoffen wir, dass sie innovativ sind oder sich als innovativ erweisen werden.
Korpustyp: EU
verhoudingAffäre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk verdacht haar ervan een verhouding te hebben.
Ich glaubte, sie hätte eine Affäre.
Korpustyp: Untertitel
Mijn collega vertelde me pas onlangs dat hij een verhouding had en ik wilde geloven dat het niet waar was, dat de test zou aantonen, dat hij niet de vader was.
Meine Mitarbeiterin hatte mir gerade erst erzählt, dass er eine Affäre hatte... und ich wollte glauben, dass es nicht wahr ist, dass der Test zeigen würde, dass er nicht der Vater ist.
Korpustyp: Untertitel
Dus u wist pas gisteravond van de verhouding?
Also, haben Sie erst letzte Nacht von der Affäre erfahren?
Korpustyp: Untertitel
Hij werd ontslagen toen uw baas ontdekte dat wij een verhouding hadden.
Er wurde von Ihrem Revier gefeuert, als Ihr Boss herausgefunden hat, dass wir eine Affäre hatten.
Korpustyp: Untertitel
Wel, als jij het verkiest, vertellen wij de rechter over onze verhouding.
Wir könnten dem Richter auch einfach sagen, dass wir eine Affäre hatten.
Korpustyp: Untertitel
De vrouw met wie Crewes 'n verhouding had.
Der Frau, mit der Crewes eine Affäre hatte.
Korpustyp: Untertitel
Ze had een verhouding met haar baas, Ed Hamilton.
Sie hatte eine Affäre mit dem Chef, Ed Hamilton.
Korpustyp: Untertitel
Ze zeggen dat uw man een verhouding had met zijn vrouw.
Wir hörten, Ihr Mann hätte eine Affäre mit Van Den Broecks Frau.
Korpustyp: Untertitel
We hebben 'n verhouding, die louter en alleen seksueel is.
Wir haben eine Affäre. Eine rein sexuelle Beziehung.