Besparen kan dus ook door deze onzinnige maandelijkse verhuizing een halt toe te roepen.
Einsparungen lassen sich also auch tätigen, indem dieser unsinnige monatliche Umzug gestoppt wird.
Korpustyp: EU
Dus we zullen de verhuizing naar maandag moeten verschuiven.
Wir müssen den Umzug dann wohl auf Montag verschieben.
Korpustyp: Untertitel
Ten achtste, gehandicapten verliezen hun uitkering niet meer bij verhuizing naar een lidstaat.
Achtens: Behinderte verlieren ihre Leistungen nicht mehr bei Umzug in einen anderen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU
Sissi, ik wist niet dat mama de verhuizing al gedaan had.
Sissi, ich wußte nicht, daß Mama den Umzug bereits veranlaßt hat.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb wat twijfels, omdat de vorige verhuizingen in de afgelopen weken absoluut heel slecht zijn verlopen.
Ich habe einige Zweifel daran, da die bisherigen Umzüge in den vergangenen Wochen absolut schlecht verlaufen sind.
Korpustyp: EU
Zodra u beëdigd bent, moeten we de verhuizing naar de ambtswoning plannen.
In Anbetracht der Ernennung müssen wir den Umzug ins Naval Observatory logistisch ausarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
verhuizingVerlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
sluiting Karlstein/Hallbergmoos en verhuizing van de infrastructuur: [...]* miljoen EUR;
Schließung Karlstein/Hallbergmoos und Verlagerung der Infrastruktur: [...]* Mio. EUR,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien valt te betwisten of de steun passend is en evenredig aan de doelstelling om de verhuizing van productielocaties naar buiten de Unie te beletten.
Auch erscheint es fragwürdig, ob die Beihilfe eine angemessene und verhältnismäßige Maßnahme darstellt, um eine Verlagerung der Standorte nach außerhalb Europas zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten merken op dat mevrouw Sinnott haar bezorgdheid uitspreekt met betrekking tot de wettigheid van de steun die Polen heeft verleend „voor de verhuizing van Dell van Ierland naar Łódź.”
Die polnischen Behörden weisen darauf hin, dass Frau Sinnott Bedenken äußert, ob die Beihilfe, die Polen „zur Verlagerung der Dell-Betriebsstätte von Irland nach Łódź“ gewährt, rechtmäßig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel, wat de VRC betreft, duidelijk was dat sommige exporteurs hun productie hebben verplaatst en verder zouden kunnen verplaatsen om hun kosten te drukken, ging het hierbij soms om een verhuizing binnen de VRC (weg uit de kustprovincies, die de traditionele basis voor de schoenenproductie vormen).
Im Falle der VR China hätten zwar einige Ausführer offensichtlich ihre Produktion verlagert und würden gegebenenfalls noch weiter auslagern, um ihre Kosten zu senken, die Verlagerung erfolge jedoch zuweilen in andere Teile der VR China (weg von den Küstenprovinzen, dem traditionellen Zentrum der Schuhproduktion).
Korpustyp: EU DGT-TM
DHL is van mening dat de grootste voordelen van de verhuizing naar de luchthaven van Leipzig zijn: het ontbreken van een verbod op nachtvluchten, de goede aansluitingen op het wegen- en spoorwegnet, en de beschikbaarheid van lokale arbeidskrachten.
Aus der Sicht von DHL sind die größten Vorteile der Verlagerung zum Flughafen Leipzig die Abwesenheit eines Nachtflugverbots, die gute Anbindung an das Straßen- und Schienengüterverkehrsnetz und die Verfügbarkeit ortsansässiger Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun zou de verhuizing van de onderneming naar buiten Europa voorkomen.
Die Beihilfe trage dazu bei, eine Verlagerung der Standorte nach außerhalb Europas zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in aanmerking komende kosten moeten rekening houden met alle voordelen die de onderneming door de verhuizing kan verkrijgen.
Bei den beihilfefähigen Kosten müssen etwaige Vorteile, die das Unternehmen durch die Verlagerung erlangt, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval DHL haar operaties substantieel beperkt ziet, kan de onderneming de overeenkomst ook opzeggen en schadevergoeding eisen voor alle rechtstreekse en indirecte kosten van de verhuizing naar een andere luchthaven (de delen 8 en 9 van de raamovereenkomst).
Im Falle einer wesentlichen Einschränkung seiner Betriebstätigkeit kann DHL die Vereinbarung auch kündigen und Schadenersatz für alle direkten und indirekten Kosten der Verlagerung an einen anderen Flughafen verlangen (Abschnitte 8 und 9 der Rahmenvereinbarung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbouw in de aanname dat DHL wèl voor de luchthaven van Leipzig kiest als basis voor haar operaties: In het scenario van een uitbouw mèt DHL wordt met name gekeken naar de gevolgen van de verhuizing van een expresdienstenaanbieder naar de luchthaven van Leipzig vanaf 2008.
Ausbau unter der Annahme, dass sich DHL für den Flughafen Leipzig als Betriebsstandort entscheidet: Beim Szenario eines Ausbaus mit DHL werden insbesondere die Auswirkungen der Verlagerung eines Expressdienstbetreibers an den Flughafen Leipzig ab 2008 berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de verhuizing van de fabriek of van een deel van de productie van deze fabriek naar de Bondsrepubliek Duitsland, kan in algemene zin gezegd worden dat men vrij is in de keuze van de locatie voor de productie van goederen en voor het aanbieden van diensten in de Europese Unie.
Was die Verlagerung des Standorts bzw. eines Teils der Produktion in die Bundesrepublik Deutschland anbelangt, so heißt es ja generell, dass wir frei entscheiden können, wo in der Europäischen Union wir die Herstellung von Gütern ansiedeln und wo wir Dienstleistungen erbringen wollen.
Korpustyp: EU
verhuizingUmzüge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(al dan niet betaalde) niet-gewerkte uren bij speciaal verlof voor medisch onderzoek, een huwelijk, een begrafenis, een verhuizing, na een ongeval enz.;
nicht geleistete Stunden (bezahlt oder unbezahlt) bei Sonderurlaub für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge, nach Unfällen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuizing, verplaatsing, behoud van loon en renovatie van machines
Umzüge, Arbeitswege, Lohnfestschreibungen und Überholung von Maschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de voorbereidende begrotingsdocumenten omvat deze kostenpost de kosten voor verhuizing („flyttekostnader”), verplaatsing („pendlergodtgjørelse”), behoud van loon („bibehold av lønn”), en renovatie van machines („maskiner-sanering”) [48].
Vorbereitenden Haushaltsdokumenten zufolge deckt dieser Kostenpunkt die Kosten für Umzüge („flyttekostnader“), Arbeitswege („pendlergodtgjørelse“), Lohnfestschreibungen („bibehold av lønn“) und die Überholung von Maschinen („maskiner-sanering“) ab [48].
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuizing: totale kosten in januari 2006: 0,5 miljoen NOK
Umzüge: bis Januar 2006 aufgelaufene Kosten: 0,5 Mio. NOK
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuizing van kantoren, verhuizing van operationele ondersteuningspunten, overdracht van archieven, verhuizing
Umzug von Niederlassungen, Umzug von Unterstützungs- und Instandhaltungseinrichtungen, Verlegung von Archiven, Umzüge
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit neemt daarom het standpunt in dat de terugbetaling door de overheid aan Mesta AS van de kosten die de onderneming gemaakt heeft onder de posten „verhuizing” en „verplaatsing”, een economisch voordeel oplevert, dat Mesta AS bij de normale uitoefening van zijn bedrijfsactiviteiten niet zou hebben verkregen.
Die Überwachungsbehörde ist daher zu dem Ergebnis gelangt, dass die Kostenerstattungen, die der Staat unter den Rubriken „Umzüge“ und „Fahrten zum Arbeitsplatz“ an die Mesta AS leistete, einen wirtschaftlichen Vorteil darstellen, den die Mesta AS in ihrem normalen Geschäftsbetrieb nicht erlangt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
uren dat tijdens de referentieperiode niet werd gewerkt, maar die wel werden betaald (vakantie, ziekteverlof, officiële feestdagen en andere betaalde uren, zoals voor medisch onderzoek, geboorte, huwelijk, begrafenis, verhuizing enz.).
im Berichtszeitraum nicht geleistete, aber bezahlte Arbeitsstunden (Jahresurlaub/jährliche Ferien, Krankheit, Feiertage und sonstige bezahlte Zeiträume, darunter Freistellung für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
gemiddeld aantal niet werkelijk gewerkte dagen per voltijdwerknemer per jaar (bv. bij speciaal verlof voor medisch onderzoek, een huwelijk, een begrafenis, een verhuizing, na een ongeval enz.).
Durchschnittliche jährliche Zahl der sonstigen nicht geleisteten Arbeitstage je vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmer (z. B. Sonderurlaub für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge, nach Unfällen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
uren die tijdens de referentieperiode niet werden gewerkt, maar die wel werden betaald (vakantie, ziekteverlof, officiële feestdagen en andere betaalde uren, zoals voor medisch onderzoek, geboorte, huwelijk, begrafenis, verhuizing enz.).
im Berichtszeitraum nicht geleistete, aber bezahlte Arbeitszeit (Jahresurlaub/jährliche Ferien, Krankheit, Feiertage und sonstige bezahlte Zeiträume, darunter Freistellung für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wellicht is het een idee om, uit veiligheidsoogpunt, tegen virusverspreiding de maandelijkse verhuizing van het Parlement af te schaffen en de tweehonderd miljoen euro die dit oplevert in de bestrijding van het virus te steken.
Vielleicht ist es eine gute Idee, aus Sicherheitsgründen, um die Verbreitung des Virus zu stoppen, die monatlichen Umzüge des Parlaments abzuschaffen und die so eingesparten 200 Millionen Euro in die Bekämpfung des Virus zu investieren.
Korpustyp: EU
verhuizingUmsiedlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steun voor verhuizing van ondernemingen
Beihilfen für die Umsiedlung eines Unternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve een uitgebreide beschrijving te geven van de omstandigheden op milieugebied, op sociaal gebied en ten aanzien van de volksgezondheid die de verhuizing noodzakelijk maken.
Beschreiben Sie bitte die die Umwelt, Gesellschaft oder die Volkgesundheit betreffenden Umstände, die die Umsiedlung notwendig gemacht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn er boekhoudkundige voordelen verbonden aan het efficiënter gebruik van de installaties na de verhuizing?
Fallen buchmäßige Gewinne aufgrund besserer Nutzung der Anlagen nach der Umsiedlung an?
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bij de planning van de humanitaire hulp bewust voor een hoge mate van flexibiliteit gezorgd zodat, mocht de wapenstilstand effect sorteren, maatregelen kunnen worden genomen voor verhuizing en terugkeer van mensen, economisch herstel, opleiding en inkomensverbetering.
Die Kommission hat bewusst ein hohes Maß an Flexibilität in die Programmierung der humanitären Hilfe eingebaut, damit im Falle eines erfolgreichen Waffenstillstands Maßnahmen in den Bereichen Umsiedlung und Wiederansiedlung, wirtschaftliche Erholung, Bildung und Einkommensförderung ergriffen werden können.
Korpustyp: EU
Ondanks protesten wil Maleisië nog steeds een stuwdam bouwen, wat tot de verhuizing van 20.000 autochtonen kan leiden
Protesten zum Trotz: Malaysia plant einen Mega-Staudamm, der zur Umsiedlung von 20.000 Einheimischen führen könnte
Korpustyp: News
lk weet alles van getuigen bescherming en verhuizing.
Ich weiß alles über Zeugenschutz und Umsiedlung.
Korpustyp: Untertitel
Een betere oplossing zou hun verhuizing zijn.
Eine erfolgreichere Lösung wäre Ihre Umsiedlung.
Korpustyp: Untertitel
We zijn gescheiden bij de verhuizing.
Wir wurden bei der Umsiedlung getrennt.
Korpustyp: Untertitel
verhuizingVerlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De enige strategische optie die volgens het ondernemingsplan zou leiden tot levensvatbaarheid op lange termijn bestond uit de bouw van een nieuwe wijnkelder bij de bedrijfsgebouwen van het domein Steinberg en de verhuizing van het hoofdkantoor en de vinotheek van „Hessische Staatsweingüter” naar het klooster Eberbach.
Die einzige Strategieoption, die dem Businessplan zufolge zu langfristiger Rentabilität führen würde, waren der Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg und die Verlegung der Verwaltung der Hessischen Staatsweingüter sowie ihrer Vinothek nach Kloster Eberbach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan staatssteun gerechtvaardigd zijn wanneer de verhuizing plaatsvindt om milieuredenen.
Staatliche Beihilfen können daher gerechtfertigt sein, wenn die Verlegung aus umweltbedingten Gründen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de steun voor verhuizing niet om andere redenen wordt toegestaan, moet voor de verhuizing van een onderneming een bestuurlijk of rechterlijk besluit van een bevoegde overheidsinstantie of een overeenkomst tussen de bevoegde overheidsinstantie en de onderneming worden geëist.
Um sicherzustellen, dass die Beihilfen nicht aus anderen Gründen gewährt werden, ist eine Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung der zuständigen Stelle oder eine Vereinbarung zwischen der zuständigen Stelle und dem Unternehmen über die Verlegung des Unternehmens erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige strategische optie die „Hessische Staatsweingüter” op lange termijn levensvatbaar zou maken, bestond uit de bouw van een nieuwe wijnkelder bij de bedrijfsgebouwen van het domein Steinberg en de verhuizing van het hoofdkantoor en de vinotheek naar het klooster Eberbach.
Die einzige Strategieoption, die den Hessischen Staatsweingütern zu langfristiger Rentabilität verhelfen würde, waren der Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg sowie die Verlegung der Verwaltung und der Vinothek nach Kloster Eberbach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb mijn twijfels bij het vermogen van de Academie om structurele problemen op te lossen die te maken hebben met de beperkte omvang van het agentschap, de verhuizing van het secretariaat naar Bramshill (70 kilometer van Londen) en de buitensporige beheerskosten.
Ich habe meine Zweifel, dass die Akademie in der Lage ist, die strukturellen Probleme zu lösen, die mit ihrer geringen Größe, der Verlegung ihres Sekretariats nach Bramshill (70 km von London entfernt) und ihren hohen Leitungskosten zusammenhängen.
Korpustyp: EU
Het CHMP betwijfelde of deze verhuizing volledig was georganiseerd, met name met betrekking tot de wijze waarop de productie gecontroleerd zou worden (validering), en dat de gevolgen van de verhuizing voor de zuiverheid van het geneesmiddel niet geheel werden overzien.
Der Ausschuss hatte Bedenken wegen der nicht abgeschlossenen Organisation dieser Verlegung, insbesondere hinsichtlich der vorgesehenen Produktionskontrolle (Validierung), und befürchtete dass die Auswirkungen dieser Verlegung auf die Reinheit des Produkts noch nicht vollständig abzusehen seien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verhuizingUmzugskosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
25 BEHEERKOSTEN Deze kosten omvatten alle overige lopende kosten , te weten huur en onderhoud van de kantoorruimten , niet-investeringsgoederen en - inventaris , honoraria van adviseurs , en overige diensten en kantoormiddelen , evenals de kosten van werving , verhuizing , installatie , opleiding en herhuisvesting van personeel .
25 SACHAUFWENDUNGEN In dieser Position sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfasst , insbesondere Mieten , Gebäudeinstandhaltung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Sachanlagen und Honorare . Dazu kommen die mit der Einstellung und Weiterbildung von Mitarbeitern verbundenen Ausgaben , einschließlich der Umzugskosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beheerskosten Deze kosten omvatten alle overige lopende kosten , te weten huur , onderhoud van de kantoorruimten , niet-investeringsgoederen en - inventaris , honoraria van adviseurs , en overige diensten en kantoormiddelen , evenals de kosten van werving , verhuizing , installatie , opleiding en herhuisvesting van personeel .
In dieser Position sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfasst , nämlich Mieten , Gebäudeinstandhaltung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Sachanlagen , Honorare und andere Lieferungen und Leistungen . Dazu kommen mit der Einstellung und Weiterbildung von Mitarbeitern verbundene Ausgaben , einschließlich der Umzugskosten bei Beginn und Beendigung des Arbeitsverhältnisses .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De terugbetaling van de kosten dekt de verhuizing van de persoonlijke inboedel van de functionaris, met uitzondering van voertuigen, vaartuigen of andere vervoermiddelen, overeenkomstig bijlage VI.
Getragen werden die Umzugskosten für die persönliche bewegliche Habe des Bediensteten, mit Ausnahme von Kraftfahrzeugen, Schiffen oder sonstigen Transportmitteln, gemäß Anhang VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugbetaling van de kosten dekt de verhuizing van de persoonlijke inboedel van de functionaris, met uitzondering van voertuigen, vaartuigen of andere vervoermiddelen, tot maximaal het in bijlage VI genoemde gewicht en volume.
Getragen werden die Umzugskosten für die persönliche bewegliche Habe des Bediensteten, mit Ausnahme von Kraftfahrzeugen, Schiffen oder sonstigen Transportmitteln, im Rahmen des in Anhang VI festgelegten Gewichts und Rauminhalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugbetaling van de kosten dekt de verhuizing van de persoonlijke inboedel van de functionaris, met uitzondering van voertuigen, vaartuigen of andere vervoermiddelen, en de verzekeringspremies, en tot maximaal het in bijlage VI genoemde gewicht en volume.
Getragen werden die Umzugskosten für die persönliche bewegliche Habe des Bediensteten, mit Ausnahme von Kraftfahrzeugen, Schiffen oder sonstigen Transportmitteln, ohne Versicherungsprämien und im Rahmen des in Anhang VI festgelegten Gewichts und Rauminhalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhuizingWohnungswechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Huishouden alle variabelen behalve die voor „verhuizing”.
Haushalt alle Variablen, ausgenommen Variablen in Bezug auf „Wohnungswechsel“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoon de variabelen voor „verhuizing”.
Einzelperson Variablen in Bezug auf „Wohnungswechsel“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laatste vijf jaar (voor de variabelen met betrekking tot „verhuizing”).
Letzte fünf Jahre (für die Variablen in Zusammenhang mit „Wohnungswechsel“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Komende zes maanden (voor de variabelen met betrekking tot „mogelijke verhuizing”).
Nächste sechs Monate (für die Variablen in Zusammenhang mit „möglichem Wohnungswechsel“).
Korpustyp: EU DGT-TM
verhuizingUmzugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De functionaris heeft recht op betaling van de kosten van verhuizing van de plaats waar hij vóór zijn benoeming gevestigd was naar de standplaats van het Satellietcentrum.
Die Bediensteten haben Anspruch auf Übernahme der Kosten ihres Umzugs von dem Ort, von dem aus sie vor ihrer Einstellung tätig waren, zu dem Ort, an dem sich der Sitz des Zentrums befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris heeft recht op betaling van de kosten van verhuizing van de plaats waar hij vóór zijn benoeming gevestigd was naar de standplaats van het Instituut.
Die Bediensteten haben Anspruch auf Erstattung der Kosten ihres Umzugs von dem Ort, von dem aus sie vor ihrer Einstellung tätig waren, zu dem Ort, an dem sich der Sitz des Instituts befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is absoluut noodzakelijk dat de verhuizing van het Maerlandt-gebouw gecoördineerd wordt teneinde leegstand te vermijden, hetgeen zou resulteren in bijkomende kosten.
Es ist nach wie vor unerläßlich, die Koordinierung des Umzugs im Gebäude Van Maerland zu gewährleisten, um zu verhindern, daß es leer steht, was zusätzliche Kosten verursachen würde.
Korpustyp: EU
Achteraf is ze verhuisd naar de stad in 1958... tijdens de verhuizing ontdekte ze een doos, die ze jarenlang niet had geopend...
Jetzt stellt sich heraus, dass sie 1958 in die Stadt gezogen ist und während des Umzugs entdeckte sie eine Kiste, die sie seit Jahren nicht angerührt hatte...
Korpustyp: Untertitel
verhuizingSchritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door die verhuizing kan de heer Van Rens in Thessaloniki niet doeltreffend werken.
Und dieser Schritt hindert Herrn Van Rens daran, in Thessaloniki vernünftig zu arbeiten.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats verwelkom ik het nieuws dat de productie van de Audi A1 wellicht naar de fabrieken in Vorst wordt overgeplaatst om het banenverlies enigszins te beperken, maar de werknemers zijn al gewaarschuwd dat een verhuizing gepaard moet gaan met een verlaging van de arbeidskosten.
Zweitens begrüße ich die Nachricht, die Produktion des Audi A1 werde eventuell in das Werk in Forest verlegt, um einige Arbeitsplätze zu retten, jedoch wurden die Arbeitnehmer bereits vorgewarnt, ein solcher Schritt müsse mit einer Senkung der Lohnkosten verbunden sein.
Korpustyp: EU
lk weet hoe lastig die verhuizing voor je is.
Ich weiß, wie schwer dieser Schritt für dich ist...
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het een hele grote verhuizing is.
Das ist ein großer Schritt.
Korpustyp: Untertitel
verhuizinggroßen Umzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter voorbereiding op de verhuizing heb ik een paar dozen in de auto staan... die ik graag in jullie kelder zou willen opslaan.
Für den großenUmzug habe ich noch Kisten im Auto, die ich liebend gern in euren Keller stellen würde.
Korpustyp: Untertitel
Lily, ik hoop niet dat je belt om onze verhuizing naar Rome te annuleren.
Lily, ich hoffe, du rufst nicht an, um unseren großenUmzug nach Rom zu harpunieren.
Korpustyp: Untertitel
Rita, heb je zin in de verhuizing naar Florida?
Also, Rita, sind Sie aufgeregt wegen dem großenUmzug nach Florida?
Korpustyp: Untertitel
verhuizingStandortverlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer het bestuurlijke of rechterlijke besluit waarin de verhuizing wordt gelast, tot gevolg heeft dat een huurovereenkomst voor terreinen of gebouwen vroegtijdig wordt beëindigd: de eventuele dwangsommen welke door de onderneming verschuldigd zijn wegens de ontbinding van de overeenkomst.
Vertragsstrafen wegen Kündigung eines Miet- oder Pachtvertrags für Grundstücke oder Gebäude, wenn die Kündigung vorzeitig aufgrund einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung erfolgt, in der die Standortverlegung angeordnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het administratieve of gerechtelijke besluit waarin de verhuizing wordt gelast, tot gevolg heeft dat een huurovereenkomst voor terreinen of gebouwen vroegtijdig wordt beëindigd: de eventuele dwangsommen welke door de onderneming verschuldigd zijn wegens de ontbinding van de overeenkomst:
Vertragsstrafen wegen Kündigung eines Miet- oder Pachtvertrags für Grundstücke oder Gebäude, wenn die Kündigung vorzeitig aufgrund einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung erfolgt, in der die Standortverlegung angeordnet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het bestuurlijke of gerechtelijke besluit waarin de verhuizing wordt gelast, tot gevolg heeft dat een huurovereenkomst voor terreinen of gebouwen vroegtijdig wordt beëindigd: de eventuele dwangsommen welke door de onderneming verschuldigd zijn wegens de ontbinding van de overeenkomst:
Vertragsstrafen wegen Kündigung eines Miet- oder Pachtvertrags für Grundstücke oder Gebäude, wenn die Kündigung vorzeitig aufgrund einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung erfolgt, in der die Standortverlegung angeordnet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
verhuizingAuszug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de bedoeling dat het Economisch en Sociaal Comité en het Comité van de regio's overgaan naar de ruimtes die zijn vrijgekomen door de verhuizing van het Parlement, dat wil zeggen naar de Belliardgebouwen I en II, die eerst worden gesaneerd.
Es ist vorgesehen, daß der Wirtschafts- und Sozialausschuß und der Ausschuß der Regionen nach Auszug des Parlaments in die Gebäude Belliard I und II einziehen, die zuvor renoviert werden.
Korpustyp: EU
De verhuizing van Alexis heeft me aan 't denken gezet.
Der Auszug von Alexis hat mich zum Nachdenken gebracht.
Korpustyp: Untertitel
verhuizingÜbersiedlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij binnenkomst in of verhuizing naar het gastland genieten de in de richtlijn bedoelde gezinsleden die onderdaan zijn van een derde land evenwel bepaalde afgeleide rechten zoals bedoeld in artikel 12, lid 2, artikel 13, lid 2, en artikel 18.
Familienangehörige im Sinne der Richtlinie, die eine Drittstaatsangehörigkeit besitzen, sollten trotzdem im Falle der Einreise bzw. der Übersiedlung in das Aufnahmeland bestimmte abgeleitete Rechte wie die nach Artikel 12 Absatz 2, Artikel 13 Absatz 2 und Artikel 18 genießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensioenen en andere opgebouwde inkomsten moeten zonder problemen meegenomen kunnen worden bij verhuizing naar een ander EU-land, terwijl de sociale uitkeringen (zoals kinderbijslag en huursubsidie) die niet individueel zijn opgebouwd, in beginsel ook niet moeten worden uitbetaald aan personen die in andere landen wonen.
Renten und andere Leistungen, für die ein Anspruch erworben wurde, können bei der Übersiedlung in einen anderen Mitgliedstaat problemlos mitgenommen werden, während Sozialleistungen wie Kinder- und Wohngeld, für die kein individueller Anspruch besteht, grundsätzlich nicht an in anderen Ländern wohnhafte Personen ausgezahlt werden sollten.
Korpustyp: EU
verhuizingumziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aansluitend op wat de heer Løkkegaard al even aanroerde: het is echt onaanvaardbaar dat jongeren die in het buitenland studeren, stage lopen of werken, bij hun verhuizing tegen problemen aanlopen bij de meest fundamentele taken, zoals toegang krijgen tot bankdiensten of het huren van een appartement.
In Anlehnung an das, was Herr Løkkegaard kurz erwähnt hat, ist es wirklich nicht hinnehmbar, dass junge Menschen, die im Ausland studieren, eine Weiterbildung machen oder arbeiten, Schwierigkeiten mit den grundlegendsten Dingen wie dem Zugang zu Bankdiensten oder dem Mieten einer Wohnung haben, wenn sie umziehen.
Korpustyp: EU
De EU-burger betaalt teveel voor zijn auto en wordt gehinderd bij verhuizing zijn auto mee te nemen naar een andere lidstaat.
Die Bürger in der EU zahlen zu viel für ihre Autos und dürfen, wenn sie in einen anderen Mitgliedstaat umziehen, ihren Pkw nicht mitnehmen.
Korpustyp: EU
verhuizingStandortverlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In eerdere zaken zoals de zaak-Terni [72] en de zaak-Alcoa [73] heeft de Commissie reeds twijfel geformuleerd ten aanzien van gelijklopende argumenten die bepaalde steunmaatregelen in verband brachten met de doelstelling om de verhuizing van de industrie naar buiten de Unie te beletten.
Die Kommission hat bereits in ihren Entscheidungen zu Terni [72] und Alcoa [73] Zweifel an einer Argumentation geäußert, die auf die Verknüpfung von Beihilfemaßnahmen mit dem Ziel der Verhinderung einer Standortverlagerung von Industriezweigen nach außerhalb der EU abstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in haar beschikking in de zaak-Terni [114] twijfel geformuleerd bij vergelijkbare argumenten om steunmaatregelen te koppelen aan de doelstelling de verhuizing van bedrijfstakken naar buiten de Europese Unie te beletten, en om gelijklopende redenen die in de onderhavige beschikking niet nader dienen te worden onderzocht.
Da die Kommission bereits in ihrer Entscheidung zur Sache Terni [114] Zweifel an einer Argumentation geäußert hat, die auf die Verknüpfung von Beihilfemaßnahmen mit dem Ziel der Verhinderung einer Standortverlagerung von Industriezweigen nach außerhalb der EU abstellt, ist eine weitere Vertiefung der Analyse in der vorliegenden Entscheidung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhuizingumzuziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een belangrijk onderdeel van ons vastgoedbeleid is dan ook dat wij ons niet uitsluitend op de verhuizing naar nieuwe gebouwen toespitsen, maar dat wij er ook voor zorgen van de huur van gebouwen zoals het Van Maerlandt- en het Belliardgebouw af te geraken.
Ein überaus wichtiger Teil unserer Gebäudepolitik besteht deshalb darin, daß wir uns nicht nur darauf konzentrieren sollten, in neue Gebäude umzuziehen, sondern auch sicherstellen sollten, daß wir uns der bestehenden Mietverträge für Gebäude angemessen entledigen, wie es für das Van Maerlant- und das Belliard-Gebäude der Fall sein wird.
Korpustyp: EU
Een verhuizing is voor mij onbetaalbaar.
Ich kann es mir nicht leisten umzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
verhuizingTatsache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat een lid van een regering openlijk spreekt over grootschalige verhuizing van Israëlische Arabieren en over radicale beperking van de rechten van de Israëlische Arabieren, druist in tegen de meest elementaire beginselen van ons extern beleid.
Die Tatsache, dass ein Regierungsmitglied offen von einer Massenumsiedlung arabisch-israelischer Bevölkerungsteile und drastischen Einschränkungen der Rechte arabischer Israelis spricht, verletzt die grundlegendsten Prinzipien unserer Außenpolitik.
Korpustyp: EU
Deze dronk breng ik uit ter gelegenheid van onze verhuizing.
Der Grund dieses Toasts ist die Tatsache, hier herauszukommen!
Korpustyp: Untertitel
verhuizingbeim Umzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil u vragen om alle diensten die ons naar onze nieuwe kantoren in Brussel hebben verhuisd, te bedanken voor de wijze waarop onze verhuizing is verlopen.
Ich möchte Sie bitten, all den betroffenen Diensten unseren Dank dafür auszusprechen, wie sie uns beimUmzug in unsere neuen Büros in Brüssel geholfen haben.
Korpustyp: EU
lk bracht deze mee. lk vond het tijdens mamma's verhuizing.
Ich habe das beimUmzug bei meiner Mutter gefunden.
Korpustyp: Untertitel
verhuizingVerlagerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De subsidies zijn verstrekt om banen te scheppen en niet om de verhuizing van deze ondernemingen te financieren.
Die gewährten Zuschüsse sollen der Schaffung von Arbeitsplätzen dienen und nicht Verlagerungen finanzieren.
Korpustyp: EU
Dat leidt vaak tot een verhuizing naar derde landen waar nauwelijks regels bestaan op dit gebied.
Das führt oft zu Verlagerungen in Drittländer, wo es in diesem Bereich so gut wie keine Regeln gibt.
Korpustyp: EU
verhuizingWohnortwechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of iemand nu werknemer, overheidsambtenaar, student, gepensioneerd of zakenman is, iedereen zal na verhuizing naar een ander land zijn recht op een uitkering behouden.
Es ist dabei unerheblich, ob jemand Arbeitnehmer, Verwaltungsbeamter, Studierender, Rentner oder Geschäftsmann ist. Jeder kann seine erworbenen Ansprüche auf Zahlung von Sozialversicherungsleistungen nach einem Wohnortwechsel in ein anderes Land bewahren.
Wij zijn vooral bijzonder verontrust over de executies zonder vorm van proces, de wijdverbreide toepassing van dwangarbeid en de gedwongenverhuizing van lokale bevolkingsgroepen. Ook de onderdrukking van politieke tegenstanders en de verhindering van vrij functionerende, legale politieke partijen betreuren wij ten zeerste.
So wie die Abgeordneten dieses Hohen Hauses und der ganzen zivilisierten Welt bedauert die Kommission die fortgesetzte Verletzung der Menschenrechte durch das Militärregime in Birma, insbesondere die Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren, die verbreitete Anwendung von Zwangsarbeit und Zwangsumsiedlung der Bevölkerung sowie die Repressionen gegen politisch Andersdenkende und die Unterbindung einer unbehinderten Tätigkeit der zugelassenen politischen Parteien.
Korpustyp: EU
Maar sommige van de donkerste hoofdstukken in de geschiedenis van mijn wereld - hebben betrekking op gedwongenverhuizing van een klein volk om te voldoen aan een groter.
Aber die dunkelsten Kapitel in der Geschichte meiner Welt umfassen die Zwangsumsiedlung kleiner Völker zum Wohle größerer.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhuizing
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar zijn onze verhuizers.
Hey, da ist unser Umzugswagen.
Korpustyp: Untertitel
De verhuizers zijn er.
Die Umzugsleute sind hier.
Korpustyp: Untertitel
We zijn verhuizers.
Wir sind nur Umzugsleute.
Korpustyp: Untertitel
We zijn gewoon verhuizers.
Nur Umzugsleute.
Korpustyp: Untertitel
We konden verhuizers inhuren.
- Wir hätten Möbelpacker anheuern können, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Valt de verhuizing mee?
Haben Sie sich gut eingelebt?
Korpustyp: Untertitel
Jullie verpesten onze verhuizing.
Ihr verderbt uns die Freude auf die Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Perfect voor de "verhuizing".
Perfekt für unsere "Umsiedelung".
Korpustyp: Untertitel
Waar zijn de verhuizers?
Wo sind die Umzugsleute?
Korpustyp: Untertitel
- Jullie verpesten de verhuizing.
Ihr verderbt uns die Freude auf unsere Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer komen de verhuizers?
Wann kommen die Möbelpacker?
Korpustyp: Untertitel
Lijkt op 'n verhuizing.
Sieht nach Abschied aus.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer is de verhuizing?
Wann wird hier Schluss sein?
Korpustyp: Untertitel
Iedere verhuizer kent die plek.
Jeder Möbelpacker der Stadt kennt den Ort.
Korpustyp: Untertitel
De verhuizers pakken het morgen.
Die Umzugsleute nehmen es morgen mit.
Korpustyp: Untertitel
De verhuizers doen de rest.
Den Rest machen die Spediteure.
Korpustyp: Untertitel
Waarom vindt de verhuizing plaats?
Warum wird der Standort verlagert?
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieten de verhuizers alles staan?
Haben die Umzugsleute einfach alles abgeladen?
Korpustyp: Untertitel
- lk heb al verhuizers gebeld.
Ich habe eine Liste gemacht und einige Umzugsunternehmen angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe laat komen de verhuizers?
- Wann kommen die Umzugshelfer?
Korpustyp: Untertitel
Dat was een vrij egoïstisch verhuizing.
Das war ziemlich egoistisch.
Korpustyp: Untertitel
Oké, de verhuizers komen over 14 uur.
Okay, Leute, die Umzugsleute kommen in 14 Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik haar voor de verhuizing wekken?
Muss ich sie wecken, ehe wir auf das neue Schiff überwechseln?
Korpustyp: Untertitel
- lk wist niet dat je verhuizer was.
Wusste nicht, dass du Müllmann bist.
Korpustyp: Untertitel
- We bellen de verhuizers morgen wel.
Wir rufen morgen früh das Umzugsunternehmen an.
Korpustyp: Untertitel
Bel de verhuizer, kan ie solliciteren.
Ruf beim Fernsehen an, du wirst noch Wrestler.
Korpustyp: Untertitel
Hé, je moet de verhuizers bellen.
Du musst den Umzugsdienst anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is gevlucht voor de verhuizers.
Mr. Emerson versteckt sich hier vor den Spediteuren.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de verhuizers moeten eraf blijven.
Ich würde das nicht einmal dem Umzugsunternehmen anvertrauen.
Korpustyp: Untertitel
De verhuizers komen over 10 uur.
Die Umzugsleute kommen in zehn Stunden.
Korpustyp: Untertitel
We wilden toch de verhuizing vieren.
Zur Feier unseres Einzugs.
Korpustyp: Untertitel
Alles moet klaarstaan voor de verhuizers.
- Es muss alles fertig sein...
Korpustyp: Untertitel
Dus ik vraag 't aan de verhuizers.
Also frage ich die Packer:
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat u verhuizer was.
- Ich dachte, Sie gehören dazu!
Korpustyp: Untertitel
Tim, schiet niet op de verhuizers.
Tim, schieß nicht auf die Umzugsleute.
Korpustyp: Untertitel
Ze doet 't natuurlijk vóór de verhuizing.
Er hat doch nächste Woche Geburtstag.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik om een verhuizing gevraagd?
Hattest du Angst, ich würde bei dir einziehen?
Korpustyp: Untertitel
Dat is tijdens de verhuizing gebeurd.
Den Haushälterinnen zerbrach eine beim Auspacken.
Korpustyp: Untertitel
Het begon twee maanden na de verhuizing.
Es begann zwei Monate, nachdem wir eingezogen sind.
Korpustyp: Untertitel
Over... de verhuizers, die vandaag komen, ja.
Das Umzugsunternehmen kommt heute, klar.
Korpustyp: Untertitel
De verhuizers komen morgen heel vroeg.
Die Umzugsleute werden morgen sehr früh da sein.
Korpustyp: Untertitel
Hij werkte als verhuizer bij Oz Storage Moving.
Jeff Dover, arbeitete bei "Oz - Storage und Moving".
Korpustyp: Untertitel
Hij schreeuwde tegen een andere verhuizer, Dustin West.
Er hatte neulich einen lautstarken Streit mit Dustin West, einem anderen Möbelpacker.
Korpustyp: Untertitel
Je zou toch de verhuizing van de piano regelen?
Solltest du ihr nicht den Flügel ins Heim bringen?
Korpustyp: Untertitel
U hebt het vast erg druk met de verhuizing.
Sie sind mit Ihren Umzugsvorbereitungen ausreichend beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Maar door de verhuizing ben ik 't kwijt.
Aber ich find ihn nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Mr McGinnes, de kerk kan geen verhuizing betalen.
Mr. McGinnes, die Kirche kann es sich nicht leisten, zu übersiedeln.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de sleutels De verhuizers kunnen wel beginnen
Die sollen ruhig schon anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Maar geef hun verhuizing wel door aan Odo.
Aber informieren Sie Odo über den Quartierwechsel.
Korpustyp: Untertitel
De verhuizers waren een uur geleden al klaar.
Die Umzugsleute wurden vor einer Stunde fertig.
Korpustyp: Untertitel
De verhuizers wachten, Ze kunnen de meubels niet binnen brengen.
Die Möbelpacker warten. Sie können nicht hinein.
Korpustyp: Untertitel
lk hoopte hem na onze verhuizing over te halen, maar...
Ich hatte gehofft, ihn umzustimmen, als wir einzogen.
Korpustyp: Untertitel
De verhuizers zijn er zo en krijgen per uur betaald.
Die Möbelpacker werden gleich hier sein und die werden nach Stunden bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
lk doe open en 't zijn de verhuizers.
Ich geh zur Tür und die Möbelpacker sind schon da.
Korpustyp: Untertitel
lk vroeg me af of je deze verhuizers kunt bellen.
- Ja. Könntet ihr vielleicht dieses Umzugsunternehmen hier anrufen?
Korpustyp: Untertitel
Steun voor de verhuizing van ondernemingen, vul deel 3.10 in;
Beihilfen für Standortverlagerungen: Abschnitt 3.10
Korpustyp: EU DGT-TM
Moos ipso facto p - - uw verhuizing franchise is voorbij.
- Ipso facto petrol... - Eure Karrieren sind vorbei.
Korpustyp: Untertitel
lk heb boven gekeken voor de verhuizing, alles is echt.
Ich habe die obere Etage überprüft, als wir einzogen, die ist real.
Korpustyp: Untertitel
Wellicht hebben de verhuizers die doos in de eetkamer gezet.
Vielleicht haben die Möbelpacker sie ins Esszimmer gestellt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb net ook een verhuizing achter de rug.
Wir sind gerade erst eingezogen, falls du dich erinnerst.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de verhuizers dan langskomen vergeten ze natuurlijk die documentenkist.
Wenn die Mitarbeiter der Transportfirma vorbeikommen, vergessen sie natürlich die Kiste.
Korpustyp: EU
Kan je op beroep zoeken of één van hen als verhuizer of bezorger werkte?
Kannst du eine Berufsuche durchführen, um zu sehen, ob einer davon als Möbelpacker oder Lieferant arbeitet?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de verhuizers al voorzien. lk moet gewoon een adres geven.
Ich habe ja auch gar nicht so viel, aber ich brauche bald eine Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
De verhuizers komen morgen, dus je kan langskomen met popcorn of helemaal niet langskomen.
Du kannst also entweder mit Popcorn vorbeikommen oder du brauchst gar nicht kommen.
Korpustyp: Untertitel
Je lijkt wel een kat die na een verhuizing naar het oude huis terug blijft komen.
Du bist wie eine Katze, die immer wieder zu ihrem alten Zuhause zurückkehrt, - obwohl ihre Besitzer umgezogen sind.
Korpustyp: Untertitel
ls het de moeite om te praten over een mogelijke verhuizing terug naar Londen?
Sollten wir darüber reden, dass du nach London ziehst?
Korpustyp: Untertitel
Als de verhuizers er zijn, dan gaan we naar Redbud... voor een ouderwetse maaltijd.
Sobald die Umzugsleute da sind und ausgeladen haben, fahren wir nach Redbud für ein bodenständiges, hausgemachtes Essen.
Korpustyp: Untertitel
Dat waardeer ik, maar ik heb al verhuizers ingehuurd om morgen te komen. Niets persoonlijks, Luc.
Ich schätze das, aber ich habe bereits ein Umzugsunternehmen angeheuert, die am Morgen kommen und meine Sachen holen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het verhaal over jou en je verhuizing naar Florida?
Stimmt es, dass Sie nach Florida ziehen?
Korpustyp: Untertitel
De verhuizers komen over elf uur en Rachel is niet klaar.
Ich habe Pläne mit Joey. -Sie sagten, Sie würden nichts zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Het is ofwel ik of de verhuizers. lk weet tenminste waar mijn handen zijn geweest.
Entweder ich oder die Packleute, und ich weiß wenigstens, wo meine Hände waren.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat ik hem met één van de verhuizers zag.
Ich hab das Gefühl, ich hab ihn mit einem der Umzugsleute gesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen zorg over de verhuizers, James, jij zet hen voor gek.
Ich hätte keine Umzugshelfer engagieren sollen, James. Du stellst sie schon den ganzen Tag in den Schatten.
Korpustyp: Untertitel
lk zat te denken, omdat ik de verhuizers betaal, ik jou ook iets moet betalen.
Ich dachte mir, wenn ich die Möbelpacker bezahle, sollte ich dir auch etwas geben.
Korpustyp: Untertitel
lk vrees dat ik slecht nieuws heb. Helpt u mee met de verhuizing?
(Tonband) Carol, ich bin's. Leider keine so gute Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
En toen realiseerde Lily zich wat een verhuizing naar Rome zou betekenen.
Und da erkannte Lily, was es wirklich bedeuten würde, nach Rom zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Na uw bedenkingen over de verhuizing naar Californiê, waarom gaf u hem $18.000?
Sie haben Bedenken bezüglich Mr. Zuckerbergs Transfers der Firma nach Kalifornien geäußert. Warum haben Sie dann nochmal $18.000 investiert?
Korpustyp: Untertitel
Dan stort ik me maar op die nalatige verhuizers... en de burenruzie over de omgehakte den.
Dann sollte ich wohl wieder zurück zu der ungeschickten Umzugsfirma und der Nachbarschaftsfehde wegen der gefällten Kiefer.
Korpustyp: Untertitel
Lucas Bundsch werkte als een verhuizer voordat hij een geluidsman werd.
Lucas Bundsch arbeitete als Möbelpacker, bevor er Toningenieur wurde.
Korpustyp: Untertitel
lk geef u er 2.000 voor en ik betaal de verhuizing ervan.
2.000 und ich stell noch nicht mal den Transport in Rechnung!
Korpustyp: Untertitel
Daar ben je mee bezig sinds de verhuizing. zie je dat niet?
Das machst du schon, seitdem ich eingezogen bin. Siehst du das nicht?
Korpustyp: Untertitel
Waar is de onderneming gevestigd die voor steun voor verhuizing in aanmerking komt?
Wo befindet sich das Unternehmen, dem die Umsiedlungsbeihilfe gewährt werden soll?
Korpustyp: EU DGT-TM
deel uitmaken van de persoonlijke bezittingen van particulieren, bij verhuizing of bij erfenis;
die zum Umzugsgut oder zum Erbe von Privatpersonen gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
ls het waar dat 2 van uw werknemers de verhuizing van het kasteel doen?
Und es trifft doch auch zu, dass zwei ihrer Angestellten einen Abschleppdienst für die Stadt betreiben?
Korpustyp: Untertitel
Net zoals culturen zijn vernietigd bij iedere gedwongen verhuizing in de geschiedenis.
Bei Zwangsumsiedlungen wurden schon immer ganze Kulturen ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Stuur een verhuizer om de rest van zijn spullen te halen.
Er hat schon heute Vormittag seine Koffer geholt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou een Zweeds geregistreerd partnerschap bij een verhuizing, naar bijvoorbeeld Italië, alle toegekende status verliezen?
Warum sollte eine in Schweden eingetragene homosexuelle Partnerschaft nicht mehr anerkannt werden, wenn das Paar beispielsweise nach Italien zieht?
Korpustyp: EU
Verder is Europa het slachtoffer van de verhuizing van industriële en landbouwactiviteit.
Zweitens bereitet Europa die Auslagerung der Industrie und der Landwirtschaft Probleme.
Korpustyp: EU
Ik neem aan dat de verhuizers alleen het tweede gedeelte van dat briefje gezien hebben:
Ich vermute, daß die Leute der Transportfirma nur den zweiten Teil des Hinweises "nicht nach Straßburg" gelesen haben.
Korpustyp: EU
Daarom begin je pas een week van te voren in te pakken voordat de verhuizers komen, is het niet Deb?
Deswegen packst du eine Woche, bevor der Umzugswagen kommt, was, Deb?
Korpustyp: Untertitel
Uiteraard help ik bij de verhuizing... en ik regel werk voor je op een lokale middelbare school.
Ich helfe Ihnen natürlich. Ich besorge Ihnen einen Job.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ben je zo overstuur over onze verhuizing? Misschien heb ik jullie meer nodig dan je denkt.
Marshall, hören Sie, ich weiß, als sie in dieser Firma anfingen, gab es nur Spiel und Spaß.
Korpustyp: Untertitel
He, luister, uh.. Jouw verhuizing hier heen... dat had niets te maken met mij die jou kuste, of wel?
Hey, hör zu, uh... das du hergezogen bist, hat nichts damit zu tun das ich dich geküsst habe, oder?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt dus niet alleen de verhuizing gestopt, maar nu is opa door jou ook weer gaan werken?
Also hast du sie nicht nur davon abgehalten, nach Florida zu ziehen, sondern jetzt auch Opa gezwungen, wieder zu arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk dat deze verhuizing enkele logistieke problemen met zich meebrengt, die overigens voor de zomer zullen zijn opgelost.
Es liegt auf der Hand, dass diese Operation offenkundig einige logistische Probleme mit sich bringt, die noch vor dem Sommer gelöst werden.
Korpustyp: EU
Elke verhuizer, loodgieter en postbode in deze stad, heeft gewerkt in meerdere gebouwen waar misdaden hebben plaatsgevonden.
Jeder Möbelpacker, Klempner und Briefträger in dieser Stadt hat in mehreren Gebäuden gearbeitet, in denen Verbrechen begangen worden sind.
Korpustyp: Untertitel
Dus je vond het een goed idee om je eigen zoon... niks over de verhuizing te vertellen?
Was, deshalb dachtest du, es wäre okay deinem eigenen Sohn nicht zu sagen, dass du umziehst?
Korpustyp: Untertitel
Indien de geënquêteerde vaker is verhuisd, moet de belangrijkste reden voor de meest recente verhuizing worden gegeven.
Ist es zu mehreren Wohnungswechseln gekommen, sollte der Hauptgrund für den jüngsten Wechsel angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pas daarna kan met de afgeslankte personeelsbezetting de verhuizing naar het nieuwe hoofdkantoor van de onderneming plaatsvinden.
Anschließend werden die verbliebenen Mitarbeiter in das neue Gebäude am Geschäftssitz wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mijnheer de Voorzitter, er is iets uitzonderlijks aan de maandelijkse verhuizing van dit Parlement tussen de twee zittingen.
Herr Präsident, es hat schon etwas Außerordentliches, diese monatliche Wanderung des Parlaments zwischen den beiden Orten.