linguatools-Logo
183 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verhuizing Umzug 238

Verwendungsbeispiele

verhuizingUmzug
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Besparen kan dus ook door deze onzinnige maandelijkse verhuizing een halt toe te roepen.
Einsparungen lassen sich also auch tätigen, indem dieser unsinnige monatliche Umzug gestoppt wird.
   Korpustyp: EU
Dus we zullen de verhuizing naar maandag moeten verschuiven.
Wir müssen den Umzug dann wohl auf Montag verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten achtste, gehandicapten verliezen hun uitkering niet meer bij verhuizing naar een lidstaat.
Achtens: Behinderte verlieren ihre Leistungen nicht mehr bei Umzug in einen anderen Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Sissi, ik wist niet dat mama de verhuizing al gedaan had.
Sissi, ich wußte nicht, daß Mama den Umzug bereits veranlaßt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb wat twijfels, omdat de vorige verhuizingen in de afgelopen weken absoluut heel slecht zijn verlopen.
Ich habe einige Zweifel daran, da die bisherigen Umzüge in den vergangenen Wochen absolut schlecht verlaufen sind.
   Korpustyp: EU
Zodra u beëdigd bent, moeten we de verhuizing naar de ambtswoning plannen.
In Anbetracht der Ernennung müssen wir den Umzug ins Naval Observatory logistisch ausarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verhuizer Moebelpacker
gedwongen verhuizing Zwangsumsiedlung 2
verhuizing van de ambtenaar Umzug des Beamten
verhuizing van ondernemingen Standortverlagerung von Unternehmen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhuizing

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daar zijn onze verhuizers.
Hey, da ist unser Umzugswagen.
   Korpustyp: Untertitel
De verhuizers zijn er.
Die Umzugsleute sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn verhuizers.
Wir sind nur Umzugsleute.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn gewoon verhuizers.
Nur Umzugsleute.
   Korpustyp: Untertitel
We konden verhuizers inhuren.
- Wir hätten Möbelpacker anheuern können, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Valt de verhuizing mee?
Haben Sie sich gut eingelebt?
   Korpustyp: Untertitel
Jullie verpesten onze verhuizing.
Ihr verderbt uns die Freude auf die Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Perfect voor de "verhuizing".
Perfekt für unsere "Umsiedelung".
   Korpustyp: Untertitel
Waar zijn de verhuizers?
Wo sind die Umzugsleute?
   Korpustyp: Untertitel
- Jullie verpesten de verhuizing.
Ihr verderbt uns die Freude auf unsere Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer komen de verhuizers?
Wann kommen die Möbelpacker?
   Korpustyp: Untertitel
Lijkt op 'n verhuizing.
Sieht nach Abschied aus.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer is de verhuizing?
Wann wird hier Schluss sein?
   Korpustyp: Untertitel
Iedere verhuizer kent die plek.
Jeder Möbelpacker der Stadt kennt den Ort.
   Korpustyp: Untertitel
De verhuizers pakken het morgen.
Die Umzugsleute nehmen es morgen mit.
   Korpustyp: Untertitel
De verhuizers doen de rest.
Den Rest machen die Spediteure.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom vindt de verhuizing plaats?
Warum wird der Standort verlagert?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieten de verhuizers alles staan?
Haben die Umzugsleute einfach alles abgeladen?
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb al verhuizers gebeld.
Ich habe eine Liste gemacht und einige Umzugsunternehmen angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe laat komen de verhuizers?
- Wann kommen die Umzugshelfer?
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een vrij egoïstisch verhuizing.
Das war ziemlich egoistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, de verhuizers komen over 14 uur.
Okay, Leute, die Umzugsleute kommen in 14 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik haar voor de verhuizing wekken?
Muss ich sie wecken, ehe wir auf das neue Schiff überwechseln?
   Korpustyp: Untertitel
- lk wist niet dat je verhuizer was.
Wusste nicht, dass du Müllmann bist.
   Korpustyp: Untertitel
- We bellen de verhuizers morgen wel.
Wir rufen morgen früh das Umzugsunternehmen an.
   Korpustyp: Untertitel
Bel de verhuizer, kan ie solliciteren.
Ruf beim Fernsehen an, du wirst noch Wrestler.
   Korpustyp: Untertitel
Hé, je moet de verhuizers bellen.
Du musst den Umzugsdienst anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is gevlucht voor de verhuizers.
Mr. Emerson versteckt sich hier vor den Spediteuren.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs de verhuizers moeten eraf blijven.
Ich würde das nicht einmal dem Umzugsunternehmen anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
De verhuizers komen over 10 uur.
Die Umzugsleute kommen in zehn Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
We wilden toch de verhuizing vieren.
Zur Feier unseres Einzugs.
   Korpustyp: Untertitel
Alles moet klaarstaan voor de verhuizers.
- Es muss alles fertig sein...
   Korpustyp: Untertitel
Dus ik vraag 't aan de verhuizers.
Also frage ich die Packer:
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat u verhuizer was.
- Ich dachte, Sie gehören dazu!
   Korpustyp: Untertitel
Tim, schiet niet op de verhuizers.
Tim, schieß nicht auf die Umzugsleute.
   Korpustyp: Untertitel
Ze doet 't natuurlijk vóór de verhuizing.
Er hat doch nächste Woche Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Heb ik om een verhuizing gevraagd?
Hattest du Angst, ich würde bei dir einziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is tijdens de verhuizing gebeurd.
Den Haushälterinnen zerbrach eine beim Auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
Het begon twee maanden na de verhuizing.
Es begann zwei Monate, nachdem wir eingezogen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Over... de verhuizers, die vandaag komen, ja.
Das Umzugsunternehmen kommt heute, klar.
   Korpustyp: Untertitel
De verhuizers komen morgen heel vroeg.
Die Umzugsleute werden morgen sehr früh da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hij werkte als verhuizer bij Oz Storage Moving.
Jeff Dover, arbeitete bei "Oz - Storage und Moving".
   Korpustyp: Untertitel
Hij schreeuwde tegen een andere verhuizer, Dustin West.
Er hatte neulich einen lautstarken Streit mit Dustin West, einem anderen Möbelpacker.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou toch de verhuizing van de piano regelen?
Solltest du ihr nicht den Flügel ins Heim bringen?
   Korpustyp: Untertitel
U hebt het vast erg druk met de verhuizing.
Sie sind mit Ihren Umzugsvorbereitungen ausreichend beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar door de verhuizing ben ik 't kwijt.
Aber ich find ihn nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mr McGinnes, de kerk kan geen verhuizing betalen.
Mr. McGinnes, die Kirche kann es sich nicht leisten, zu übersiedeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben de sleutels De verhuizers kunnen wel beginnen
Die sollen ruhig schon anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar geef hun verhuizing wel door aan Odo.
Aber informieren Sie Odo über den Quartierwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
De verhuizers waren een uur geleden al klaar.
Die Umzugsleute wurden vor einer Stunde fertig.
   Korpustyp: Untertitel
De verhuizers wachten, Ze kunnen de meubels niet binnen brengen.
Die Möbelpacker warten. Sie können nicht hinein.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoopte hem na onze verhuizing over te halen, maar...
Ich hatte gehofft, ihn umzustimmen, als wir einzogen.
   Korpustyp: Untertitel
De verhuizers zijn er zo en krijgen per uur betaald.
Die Möbelpacker werden gleich hier sein und die werden nach Stunden bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
lk doe open en 't zijn de verhuizers.
Ich geh zur Tür und die Möbelpacker sind schon da.
   Korpustyp: Untertitel
lk vroeg me af of je deze verhuizers kunt bellen.
- Ja. Könntet ihr vielleicht dieses Umzugsunternehmen hier anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
 Steun voor de verhuizing van ondernemingen, vul deel 3.10 in;
 Beihilfen für Standortverlagerungen: Abschnitt 3.10
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moos ipso facto p - - uw verhuizing franchise is voorbij.
- Ipso facto petrol... - Eure Karrieren sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb boven gekeken voor de verhuizing, alles is echt.
Ich habe die obere Etage überprüft, als wir einzogen, die ist real.
   Korpustyp: Untertitel
Wellicht hebben de verhuizers die doos in de eetkamer gezet.
Vielleicht haben die Möbelpacker sie ins Esszimmer gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb net ook een verhuizing achter de rug.
Wir sind gerade erst eingezogen, falls du dich erinnerst.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer de verhuizers dan langskomen vergeten ze natuurlijk die documentenkist.
Wenn die Mitarbeiter der Transportfirma vorbeikommen, vergessen sie natürlich die Kiste.
   Korpustyp: EU
Kan je op beroep zoeken of één van hen als verhuizer of bezorger werkte?
Kannst du eine Berufsuche durchführen, um zu sehen, ob einer davon als Möbelpacker oder Lieferant arbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de verhuizers al voorzien. lk moet gewoon een adres geven.
Ich habe ja auch gar nicht so viel, aber ich brauche bald eine Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
De verhuizers komen morgen, dus je kan langskomen met popcorn of helemaal niet langskomen.
Du kannst also entweder mit Popcorn vorbeikommen oder du brauchst gar nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je lijkt wel een kat die na een verhuizing naar het oude huis terug blijft komen.
Du bist wie eine Katze, die immer wieder zu ihrem alten Zuhause zurückkehrt, - obwohl ihre Besitzer umgezogen sind.
   Korpustyp: Untertitel
ls het de moeite om te praten over een mogelijke verhuizing terug naar Londen?
Sollten wir darüber reden, dass du nach London ziehst?
   Korpustyp: Untertitel
Als de verhuizers er zijn, dan gaan we naar Redbud... voor een ouderwetse maaltijd.
Sobald die Umzugsleute da sind und ausgeladen haben, fahren wir nach Redbud für ein bodenständiges, hausgemachtes Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat waardeer ik, maar ik heb al verhuizers ingehuurd om morgen te komen. Niets persoonlijks, Luc.
Ich schätze das, aber ich habe bereits ein Umzugsunternehmen angeheuert, die am Morgen kommen und meine Sachen holen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is het verhaal over jou en je verhuizing naar Florida?
Stimmt es, dass Sie nach Florida ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
De verhuizers komen over elf uur en Rachel is niet klaar.
Ich habe Pläne mit Joey. -Sie sagten, Sie würden nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Het is ofwel ik of de verhuizers. lk weet tenminste waar mijn handen zijn geweest.
Entweder ich oder die Packleute, und ich weiß wenigstens, wo meine Hände waren.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat ik hem met één van de verhuizers zag.
Ich hab das Gefühl, ich hab ihn mit einem der Umzugsleute gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen zorg over de verhuizers, James, jij zet hen voor gek.
Ich hätte keine Umzugshelfer engagieren sollen, James. Du stellst sie schon den ganzen Tag in den Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
lk zat te denken, omdat ik de verhuizers betaal, ik jou ook iets moet betalen.
Ich dachte mir, wenn ich die Möbelpacker bezahle, sollte ich dir auch etwas geben.
   Korpustyp: Untertitel
lk vrees dat ik slecht nieuws heb. Helpt u mee met de verhuizing?
(Tonband) Carol, ich bin's. Leider keine so gute Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
En toen realiseerde Lily zich wat een verhuizing naar Rome zou betekenen.
Und da erkannte Lily, was es wirklich bedeuten würde, nach Rom zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na uw bedenkingen over de verhuizing naar Californiê, waarom gaf u hem $18.000?
Sie haben Bedenken bezüglich Mr. Zuckerbergs Transfers der Firma nach Kalifornien geäußert. Warum haben Sie dann nochmal $18.000 investiert?
   Korpustyp: Untertitel
Dan stort ik me maar op die nalatige verhuizers... en de burenruzie over de omgehakte den.
Dann sollte ich wohl wieder zurück zu der ungeschickten Umzugsfirma und der Nachbarschaftsfehde wegen der gefällten Kiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Lucas Bundsch werkte als een verhuizer voordat hij een geluidsman werd.
Lucas Bundsch arbeitete als Möbelpacker, bevor er Toningenieur wurde.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef u er 2.000 voor en ik betaal de verhuizing ervan.
2.000 und ich stell noch nicht mal den Transport in Rechnung!
   Korpustyp: Untertitel
Daar ben je mee bezig sinds de verhuizing. zie je dat niet?
Das machst du schon, seitdem ich eingezogen bin. Siehst du das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Waar is de onderneming gevestigd die voor steun voor verhuizing in aanmerking komt?
Wo befindet sich das Unternehmen, dem die Umsiedlungsbeihilfe gewährt werden soll?
   Korpustyp: EU DGT-TM
deel uitmaken van de persoonlijke bezittingen van particulieren, bij verhuizing of bij erfenis;
die zum Umzugsgut oder zum Erbe von Privatpersonen gehören;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ls het waar dat 2 van uw werknemers de verhuizing van het kasteel doen?
Und es trifft doch auch zu, dass zwei ihrer Angestellten einen Abschleppdienst für die Stadt betreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Net zoals culturen zijn vernietigd bij iedere gedwongen verhuizing in de geschiedenis.
Bei Zwangsumsiedlungen wurden schon immer ganze Kulturen ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Stuur een verhuizer om de rest van zijn spullen te halen.
Er hat schon heute Vormittag seine Koffer geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zou een Zweeds geregistreerd partnerschap bij een verhuizing, naar bijvoorbeeld Italië, alle toegekende status verliezen?
Warum sollte eine in Schweden eingetragene homosexuelle Partnerschaft nicht mehr anerkannt werden, wenn das Paar beispielsweise nach Italien zieht?
   Korpustyp: EU
Verder is Europa het slachtoffer van de verhuizing van industriële en landbouwactiviteit.
Zweitens bereitet Europa die Auslagerung der Industrie und der Landwirtschaft Probleme.
   Korpustyp: EU
Ik neem aan dat de verhuizers alleen het tweede gedeelte van dat briefje gezien hebben:
Ich vermute, daß die Leute der Transportfirma nur den zweiten Teil des Hinweises "nicht nach Straßburg" gelesen haben.
   Korpustyp: EU
Daarom begin je pas een week van te voren in te pakken voordat de verhuizers komen, is het niet Deb?
Deswegen packst du eine Woche, bevor der Umzugswagen kommt, was, Deb?
   Korpustyp: Untertitel
Uiteraard help ik bij de verhuizing... en ik regel werk voor je op een lokale middelbare school.
Ich helfe Ihnen natürlich. Ich besorge Ihnen einen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom ben je zo overstuur over onze verhuizing? Misschien heb ik jullie meer nodig dan je denkt.
Marshall, hören Sie, ich weiß, als sie in dieser Firma anfingen, gab es nur Spiel und Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
He, luister, uh.. Jouw verhuizing hier heen... dat had niets te maken met mij die jou kuste, of wel?
Hey, hör zu, uh... das du hergezogen bist, hat nichts damit zu tun das ich dich geküsst habe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt dus niet alleen de verhuizing gestopt, maar nu is opa door jou ook weer gaan werken?
Also hast du sie nicht nur davon abgehalten, nach Florida zu ziehen, sondern jetzt auch Opa gezwungen, wieder zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk dat deze verhuizing enkele logistieke problemen met zich meebrengt, die overigens voor de zomer zullen zijn opgelost.
Es liegt auf der Hand, dass diese Operation offenkundig einige logistische Probleme mit sich bringt, die noch vor dem Sommer gelöst werden.
   Korpustyp: EU
Elke verhuizer, loodgieter en postbode in deze stad, heeft gewerkt in meerdere gebouwen waar misdaden hebben plaatsgevonden.
Jeder Möbelpacker, Klempner und Briefträger in dieser Stadt hat in mehreren Gebäuden gearbeitet, in denen Verbrechen begangen worden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je vond het een goed idee om je eigen zoon... niks over de verhuizing te vertellen?
Was, deshalb dachtest du, es wäre okay deinem eigenen Sohn nicht zu sagen, dass du umziehst?
   Korpustyp: Untertitel
Indien de geënquêteerde vaker is verhuisd, moet de belangrijkste reden voor de meest recente verhuizing worden gegeven.
Ist es zu mehreren Wohnungswechseln gekommen, sollte der Hauptgrund für den jüngsten Wechsel angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pas daarna kan met de afgeslankte personeelsbezetting de verhuizing naar het nieuwe hoofdkantoor van de onderneming plaatsvinden.
Anschließend werden die verbliebenen Mitarbeiter in das neue Gebäude am Geschäftssitz wechseln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mijnheer de Voorzitter, er is iets uitzonderlijks aan de maandelijkse verhuizing van dit Parlement tussen de twee zittingen.
Herr Präsident, es hat schon etwas Außerordentliches, diese monatliche Wanderung des Parlaments zwischen den beiden Orten.
   Korpustyp: EU