Effecten op alle klinische fracturen Alle klinische fracturen werden geverifieerd op basis van de radiologische en/of klinische bewijzen.
Effekte auf alle klinischen Frakturen Alle klinischen Frakturen wurden auf der Basis von radiographischen und/oder klinischen Nachweisen verifiziert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie neemt het risico om iets te verifiëren?
Wer riskiert da schon, irgendwas zu verifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten - dat weet u wellicht niet - bijvoorbeeld uitgebreide dierproeven worden gedaan om dergelijke uitspraken te kunnen verifiëren.
Da sind - das wissen Sie vielleicht nicht - beispielsweise umfangreiche Tierversuche notwendig, um solche Aussagen verifizieren zu können.
Korpustyp: EU
David, ik probeer het hele verhaal te verifiëren.
Ich versuche jeden Teil der Geschichte dieser Frau zu verifizieren.
Korpustyp: Untertitel
De ondertekening is met succes geverifieerd:pgp signature is not verified
Die Signatur ist erfolgreich verifiziert worden:pgp signature is not verified
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We zouden misschien wel sequenties kunnen verifiëren... als we nog zo'n exemplaar hadden.
Aber man könnte vielleicht einzelne Sequenzen verifizieren... ...wenn man so ein Exemplar hätte.
Korpustyp: Untertitel
verifiërenüberprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deelnemers zijn verantwoordelijk voor het verifiëren van de nauwkeurigheid van de op hen betrekking hebbende informatie die door [ naam van CB ] wordt ingevoerd in TARGET2 [ naam CB / landreferentie ] ."
Die Teilnehmer überprüfen die Richtigkeit der sie betreffen den Daten , die von der [ Name der Zentralbank einfügen ] in TARGET2 [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] erfasst werden ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deelnemers moeten de nauwkeurigheid van de door de [ naam van de CB ] in TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] ingevoerde informatie over hen verifiëren .
Die Teilnehmer überprüfen die Rich tigkeit der sie betreffenden Daten , die von der [ Name der Zentralbank einfügen ] in TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] erfasst wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tot verduidelijking van de regelingen die de gereglementeerde markt moet treffen opdat deze geacht wordt te hebben voldaan aan haar verplichting om te verifiëren of de emittent van een effect zijn uit het Gemeenschapsrecht voortvloeiende verplichtingen betreffende de initiële , doorlopende of specifieke financiële informatieverstrekking nakomt .
klargestellt wird , welche Vorkehrungen der geregelte Markt zu treffen hat , damit davon ausgegangen werden kann , dass er seiner Pflicht zu überprüfen , ob der Wertpapieremittent seine aus dem Gemeinschaftsrecht resultierenden Pflichten zur erstmaligen , laufenden oder Ad-hoc-Veröffentlichung von Finanzinformationen erfüllt , nachgekommen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 6 van genoemde verordening geeft de ECB het recht om bij instellingen de voor de toepassing van reserveverplichtingen noodzakelijke gegevens in te zamelen en om de juistheid en kwaliteit van door instellingen verstrekte informatie te verifiëren teneinde te controleren of deze aan hun reserveverplichtingen hebben voldaan .
Nach Artikel 6 der genannten Verordnung hat die EZB das Recht , die zur Anwendung der Mindestreservepflicht erforderlichen Daten von den Instituten einzuholen sowie das Recht , die Exaktheit und Qualität der Daten zu überprüfen , welche die Institute als Nachweis der Erfüllung der Mindestreservepflicht liefern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB overweegt dat het in de praktijk moeilijk kan zijn dit vereiste te verifiëren .
Nach Auffassung der EZB kann es schwierig sein , diese Anforderung in der Praxis zu überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U hebt pppd opgestart voordat de externe server klaar was voor het opbouwen van een PPP-verbinding Gebruik a.u.b. de op terminal gebaseerde login om dit te verifiëren.
Sie haben pppd gestartet, bevor der Server am anderen Ende bereit war, die PPP-Verbindung aufzubauen. Bitte benutzen Sie eine Terminal-basierte Anmeldung, um das zu überprüfen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt de ingevoerde URL verifiëren door het met deze knop in een venster van een bladerprogramma te openen
Sie können die eingegebene URL überprüfen, indem Sie es mit diesem Knopf in einem Browser-Fenster öffnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ondertekenen en verifiëren met PGP
Artikel mit PGP signieren und überprüfen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
PGPis de meestgebruikte methode om berichten te versleutelen en te ondertekenen. Door de PGP-ondertekening kunt u verifiëren of een artikel daadwerkelijk van de auteur is of dat het artikel door anderen is gewijzigd. U kunt PGP-programma's en handleidingen vinden op http://www.pgpi.org.
PGP ist das verbreiteteste Verfahren, zur Verschlüsselung von Daten und zum Signieren. Anhand der PGP-Signatur kann man überprüfen, ob der Artikel tatsächlich von dem angegebenen Absender stammt oder ob die Daten durch Dritte verfälscht wurden. PGP-Programme inklusive Anleitungen finden Sie im Internet unter http://www.pgpi.org.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een PGP-ondertekening te verifiëren kiest u het menu Beeld PGP-ondertekening verifiëren.
Um eine PGP-Signatur zu überprüfen, gehen Sie im Menü auf den Eintrag Ansicht PGP-Signatur überprüfen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verifiërenÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in geval van een inbreuk op de verplichting de ECB of de nationale centrale banken ( NCB 's ) toe te staan de juistheid en kwaliteit van de aangeleverde statistische gegevens te verifiëren , een boete van ten hoogste 200 000 EUR .
wird die Verpflichtung nicht erfüllt , der EZB oder den nationalen Zentralbanken ( NZBen ) die Überprüfung der Richtigkeit und Qualität der übermittelten statistischen Daten zu ermöglichen , kann ein Strafgeld in Höhe von höchstens 200 000 EUR verhängt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De « ken-uw-cliënt "- procedures omvatten de volgende werkzaamheden : a ) identificeren van de cliënt en verifiëren van zijn identiteit ;
Die Verfahren zur Feststellung der Kundenidentität umfassen folgende Tätigkeiten : ( a ) Identifizierung des Kunden und Überprüfung der Kundenidentität ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit houdt in dat de Commissie richtsnoeren moet verstrekken met betrekking tot de werkwijze die het best door de effectenregelgevers wordt gevolgd wanneer zij in de praktijk de ter goedkeuring voorgelegde prospectussen verifiëren , en tevens richtsnoeren moet vaststellen met betrekking tot de daarbij in acht te nemen termijnen .
Dies bedeutet , dass die Kommission sowohl Handlungsanweisungen über beste Praktiken erlassen soll , welche von den Wertpapier Regulierungsbehörden umzusetzen sind bei Überprüfung des zur Zustimmung vorgelegten eigentlichen Prospektes , wie auch Handlungsanweisungen betreffend relevante Fristen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het recht op binnenkomst in het Verenigd Koninkrijk te verifiëren van burgers van lidstaten en hun gezinsleden die bij het recht van de Unie verleende rechten uitoefenen, alsmede van burgers van andere staten aan wie dergelijke rechten zijn toegekend bij een overeenkomst waardoor het Verenigd Koninkrijk gebonden is, en
zur Überprüfung des Rechts auf Einreise in das Vereinigte Königreich bei Staatsangehörigen von Mitgliedstaaten und ihren unterhaltsberechtigten Angehörigen, welche die ihnen nach dem Unionsrecht zustehenden Rechte wahrnehmen, sowie bei Staatsangehörigen anderer Staaten, denen solche Rechte aufgrund einer Übereinkunft zustehen, an die das Vereinigte Königreich gebunden ist, und
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het on-the-fly verifiëren van de reguliere expressie aan- of uitschakelen
Laufende Überprüfung eines regulären Ausdrucks ein-/ausschalten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Greedy-matching aan of uitzetten tijdens het verifiëren van de reguliere expressie.
Laufende Überprüfung eines regulären Ausdrucks ein-/ausschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het coderen van de publieke sleutel van de uitgever is mislukt. Dit betekent dat het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) niet kan worden gebruikt om het certificaat dat u wilt gebruiken te verifiëren.
Der öffentliche Schlüssel des Herausgebers kann nicht dekodiert werden. Dies bedeutet, dass das Zertifikat der Zertifizierungsstelle nicht zur Überprüfung der Gültigkeit des gewünschten Zertifikates verwendet werden kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen publiek certificaat om de ondertekening te verifiëren
Kein öffentliches Zertifikat zur Überprüfung der Signatur vorhanden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen publieke sleutel om de ondertekening te verifiëren
Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
toegang hebben tot de controleapparatuur die nodig is om de overeenstemming met elk goedgekeurd type te kunnen verifiëren;
Zugang zu den Prüfeinrichtungen haben, die für die Überprüfung der Übereinstimmung mit jedem genehmigten Typ erforderlich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
verifiërenprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde instanties moeten alle nodig geachte maatregelen nemen om de juistheid van deze aangiften te verifiëren.
Die zuständigen Behörden sollten die von ihnen für erforderlich gehaltenen Maßnahmen treffen, um die Richtigkeit dieser Meldung zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan een deelnemend land verzoeken een audit ter plaatse uit te voeren om de efficiënte werking van de systemen of de juistheid van een of meer transacties te verifiëren.
Die Kommission kann von einem teilnehmenden Land verlangen, dass es Prüfungen an Ort und Stelle vornimmt, um das reibungslose Funktionieren der Systeme oder die Ordnungsmäßigkeit von Vorgängen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie die de typegoedkeuring heeft verleend, kan op elk tijdstip de in elke productie-eenheid toegepaste methoden voor de controle van de overeenstemming verifiëren.
Die zuständige Behörde, die die Genehmigung für den Typ erteilt hat, kann jederzeit die bei jeder Fertigungseinheit angewandten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een partij kan de andere partij verzoeken de technische deskundigheid van en de naleving van de desbetreffende wettelijke bepalingen door een onder de jurisdictie van de andere partij of onder de jurisdictie van een lidstaat van de Gemeenschap vallende aangemelde instantie te verifiëren.
Jede Vertragspartei kann die jeweils andere Vertragspartei ersuchen, die fachliche Kompetenz einer notifizierten Stelle, die der Hoheitsgewalt der anderen Partei oder der Hoheitsgewalt eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft unterstehen, und zu prüfen, ob jene Stelle die für sie geltenden Rechtsvorschriften einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch wilde de Commissie verifiëren of deze redenering niet in het gedrang komt door de eventuele toepassing op de onderhavige zaak van recente rechtspraak van het Hof inzake staatssmiddelen.
Dennoch wollte die Kommission prüfen, ob diese Argumentation nicht in Frage gestellt werden müsste, sollte gegebenenfalls die jüngere Rechtsprechung des Gerichtshofes zu staatlichen Mitteln auf den vorliegenden Fall anzuwenden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een uitzonderlijk dringend geval kunnen de centrale toegangspunten schriftelijke, elektronische of mondelinge verzoeken aannemen en pas achteraf verifiëren of aan alle voorwaarden voor toegang is voldaan, met inbegrip van het gegeven dat er sprake was van een uitzonderlijk dringend geval.
In dringenden Ausnahmefällen können die zentralen Zugangsstellen schriftliche, elektronische oder mündliche Anfragen entgegennehmen und erst nachträglich prüfen, ob sämtliche Zugangsvoraussetzungen, so auch, ob ein dringender Ausnahmefall vorlag, erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de instantie die de typegoedkeuring heeft verleend, kan op elk tijdstip de in elke productie-eenheid toegepaste methoden voor de controle van de conformiteit verifiëren.
Die Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, kann die in den einzelnen Fertigungsanlagen angewandten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung jederzeit prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verifiëren of alle items van deel 1 naar behoren zijn ingevuld door de aanvrager;
prüfen, ob alle Rubriken von Abschnitt 1 durch den Antragsteller ordnungsgemäß ausgefüllt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 20 dagen na de datum van ontvangst moeten de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten verifiëren of de aanvraag naar behoren is ingevuld (alle items 1 t/m 14 moeten zijn ingevuld en er mag geen informatie ontbreken; bepaalde waarden mogen echter ramingen zijn).
Binnen 20 Tagen nach dem Eingangsdatum müssen die zuständigen Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten prüfen, ob der Antrag ordnungsgemäß ausgefüllt ist (alle Rubriken von 1 bis 14 müssen ausgefüllt sein und es dürfen keine Angaben fehlen; einige Werte können Schätzwerte sein).
Korpustyp: EU DGT-TM
moet zich ertoe verbinden de op de echtheidscertificaten aangebrachte vermeldingen te verifiëren;
sich verpflichten, die Angaben auf den Echtheitsbescheinigungen zu prüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verifiërenPrüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oscilloscopen, spectrumanalysetoestellen en andere instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van elektrische grootheden; meet- en detectietoestellen en -instrumenten voor alfa-, beta- en gammastralen, röntgenstralen, kosmische stralen en andere ioniserende stralen
Oszilloskope, Spektralanalysatoren und andere Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen; Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder zum Nachweis von Alpha-, Beta-, Gamma-, Röntgenstrahlen, kosmischen oder anderen ionisierenden Strahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
Optische machines, toestellen, apparaten en instrumenten, voor het meten of het verifiëren, die zowel onder post 9013 als onder post 9031 kunnen worden ingedeeld, vallen onder post 9031.
Optische Instrumente, Geräte oder Maschinen zum Messen oder Prüfen, für die sowohl die Position 9013 als auch die Position 9031 in Betracht kommen, sind der Position 9031 zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oscilloscopen, spectrumanalysetoestellen en andere instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van elektrische grootheden; meet- en detectietoestellen en -instrumenten voor alfa-, bèta- en gammastralen, röntgenstralen, kosmische stralen en andere ioniserende stralen
Oszilloskope, Spektralanalysatoren und andere Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen, ausgenommen Zähler der Position 9028; Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder zum Nachweis von Alpha-, Beta-, Gamma-, Röntgenstrahlen, kosmischen oder anderen ionisierenden Strahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
andere instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van spanning, stroomsterkte, weerstand of vermogen
andere Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von Spannung, Stromstärke, Widerstand oder Leistung
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het meten of het verifiëren van halfgeleiderschijven of van halfgeleiderschakelingen
zum Messen oder Prüfen von Halbleiterscheiben (wafers) oder Halbleiterbauelementen
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het verifiëren van halfgeleiderschijven of -schakelingen of voor het verifiëren van fotomaskers of van patroonmaskers of systeemmaskers („reticles”) die worden gebruikt bij de vervaardiging van elementen of schakelingen van halfgeleidermateriaal
zum Prüfen von Halbleiterscheiben (wafers) oder Halbleiterbauelementen oder zum Prüfen von Fotomasken oder Reticles für die Herstellung von Halbleiterbauelementen
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het meten of het verifiëren van geometrische grootheden
zum Messen oder Prüfen geometrischer Größen
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van spanning, stroomsterkte, weerstand of elektrisch vermogen, zonder registreerinrichting (excl. multimeters, oscilloscopen en oscillografen)
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von Stromspannung, Stromstärke, Widerstand oder elektrischer Leistung, elektronisch, ohne Registriervorrichtung (ausgenommen Multimeter sowie Oszilloskope und Oszillografen)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.45: Instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of verifiëren van elektrische grootheden, n.e.g.
CPA 26.51.45: Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von elektrischen Größen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten en verifiëren van halfgeleiderwafers of componenten
Andere Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von Halbleiterscheiben (wafers) oder Halbleiterelementen
Korpustyp: EU DGT-TM
verifiërenüberprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . De in aanmerking komende tegenpartijen staan hun toekomstige NCB van het Eurosysteem toe audits en controles in hun gebouwen uit te voeren , teneinde de aanwezigheid van vooraf verstrekte eurobankbiljetten en -- muntstukken na te gaan en de regelingen te verifiëren krachtens welke de in aanmerking komende tegenpartijen de verdere bevoorrading vooraf uitvoeren .
( 3 ) Die zugelassenen Geschäftspartner räumen ihrer künftigen NZB des Eurosystems das Recht zur Durchführung von Revisionen und Kontrollmaßnahmen in ihren Geschäftsräumen ein , damit das Vorhandensein der vorzeitig abgegebenen EuroBanknoten und - Münzen und die Regelungen , gemäß denen die zugelassenen Geschäftspartner die Weitergabe durchführen , überprüft werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kan gegevens niet verifiëren: %1
Daten können nicht überprüft werden: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de methode om de toepassing en de doeltreffendheid van de milieuelementen van het beheersysteem te verifiëren.
das Verfahren, mit dem die Einbeziehung und Wirksamkeit der Umweltkomponenten des Managementsystems überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De normale regeling is de blijvende effectiviteit van de procedures van de punten 1 en 2 (eerste beoordeling en maatregelen betreffende de conformiteit van de productie) van deze bijlage te verifiëren.
Normalerweise wird überprüft, ob die unter den Nummern 1 und 2 (Anfangsbewertung und Übereinstimmung der Produkte) dieses Anhangs eingeführten Verfahren unverändert wirksam sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder verificatie vooraf van een verrichting dient te worden verstaan alle controles vooraf die door de bevoegde ordonnateur zijn ingesteld om de operationele en financiële aspecten ervan te verifiëren.
Unter Ex-ante-Überprüfung eines Vorgangs sind sämtliche vom zuständigen Anweisungsbefugten eingerichteten Ex-ante-Kontrollen zu verstehen, mit denen die operativen und finanziellen Aspekte des Vorgangs überprüft werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege het bijzondere karakter van de activiteiten van wapenhandelaren is een strikte controle van de lidstaten op die activiteiten noodzakelijk, met name om de beroepsintegriteit en de bekwaamheid van deze wapenhandelaren te verifiëren.
Die Tätigkeit von Waffenhändlern muss aufgrund ihres besonderen Charakters einer strengen Kontrolle durch die Mitgliedstaaten unterliegen, wobei insbesondere die berufliche Zuverlässigkeit und die Fähigkeiten dieser Waffenhändler überprüft werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opsteller mag alleen een nieuw certificaat opmaken als deze de fout(en) kan verifiëren en verbeteren.
Der Aussteller kann eine neue Bescheinigung nur dann ausstellen, wenn die Fehler überprüft und berichtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
als er een aanvullende energiebron is, moet het mogelijk zijn de werking van het remsysteem op deze voeding te verifiëren;
Wenn ein zusätzliches Stromversorgungsgerät vorhanden ist, muss der Betrieb des Bremssystems, das mit Energie aus dieser Energiequelle versorgt wird, überprüft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder verificatie vooraf van een verrichting wordt verstaan alle controles vooraf die door de bevoegde gedelegeerde ordonnateur zijn ingesteld om de operationele en financiële aspecten ervan te verifiëren.
Unter ex-ante-Überprüfung eines Vorgangs sind sämtliche vom zuständigen bevollmächtigten Anweisungsbefugten eingerichteten ex-ante-Kontrollen zu verstehen, mit denen die operativen und finanziellen Aspekte des Vorgangs überprüft werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de controle na het rooien betreft, kan teledetectie worden gebruikt om te verifiëren of de wijnstokken echt zijn gerooid en daarom moet het gebruik van deze techniek tijdens deze controlefase (d.i. de controle achteraf) worden toegestaan.
Bei der Kontrolle nach der Rodung kann mittels Fernerkundung überprüft werden, ob die Rebflächen tatsächlich gerodet wurden; daher ist ihr Einsatz zu diesem Zweck zu erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
verifiërenPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer in het bijzonder wordt deze informatie door de afzonderlijke kredietinstellingen gebruikt om te verifiëren of voor de desbetreffende reserveperiode aan de reserveverplichtingen is voldaan .
Insbesondere verwendet jedes Kreditinstitut diese Daten zur Prüfung der Erfüllung seiner Mindestreservepflicht während der Mindestreserve-Erfüllungsperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verificateur moet volledig op de hoogte zijn van de activiteiten van een exploitant of vliegtuigexploitant om diens verslag correct te kunnen verifiëren.
Eine wirksame Prüfung des Berichts eines Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers setzt ein umfassendes Verständnis der betreffenden Tätigkeiten voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten van de staat waar de leveranciersverklaring is opgesteld, kunnen elk bewijs verlangen en alle controles uitvoeren die zij dienstig achten om de juistheid van de leveranciersverklaring te verifiëren.
Die Zollbehörden des Staates, in dem die Lieferantenerklärung erstellt worden ist, sind berechtigt, die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Kontrolle durchzuführen, die sie zur Prüfung der Richtigkeit der Lieferantenerklärung für zweckdienlich erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigfabrikant ontwikkelt eigen procedure om de overeenstemming tijdens het gebruik te verifiëren
Hersteller entwickelt eigenes Verfahren zur Prüfung der Übereinstimmung im Betrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
een auditautoriteit: een nationale, regionale of plaatselijke openbare autoriteit of overheidsinstantie die functioneel onafhankelijk is van de managementautoriteit en van de certificeringsautoriteit, door de lidstaat is aangewezen voor elk operationeel programma en verantwoordelijk is voor het verifiëren van de goede werking van het beheers- en controlesysteem.
eine Prüfbehörde: eine von der Verwaltungsbehörde und der Bescheinigungsbehörde funktionell unabhängige, vom Mitgliedstaat für jedes operationelle Programm benannte nationale, regionale oder lokale Behörde oder Stelle, die mit der Prüfung des effektiven Funktionierens des Verwaltungs- und Kontrollsystems betraut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlemethoden om te verifiëren dat de kweek van schadelijke organismen vrij is van parasieten en andere schadelijke organismen,
Verfahren zur Prüfung der Reinheit von Kulturen der Schadorganismen durch Kontrolle auf Parasiten und andere Schadorganismen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer in het bijzonder wordt deze informatie door de afzonderlijke kredietinstellingen gebruikt om te verifiëren of voor de desbetreffende reserveperiode aan de reserveverplichting is voldaan.
Insbesondere verwendet jedes Kreditinstitut diese Daten zur Prüfung der Erfüllung seiner Mindestreservepflicht während der Mindestreserve-Erfüllungsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
De delegatiehoofden benoemen onafhankelijke accountants voor het verifiëren van de rekeningen van de Groep.
Die Delegationsleiter ernennen unabhängige Rechnungsprüfer für die Prüfung der Rechnungslegung der Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
een auditautoriteit, functioneel onafhankelijk van de beheersautoriteit en de certificeringsautoriteit die verantwoordelijk is voor het verifiëren van het effectief functioneren van het beheers- en controlesysteem.
eine Prüfbehörde, die funktionell von der Verwaltungs- und der Bescheinigungsbehörde unabhängig ist und die mit der Prüfung der effizienten Funktionsweise der Verwaltungs- und Kontrollsysteme betraut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze raad van bestuur moet beschikken over de noodzakelijke bevoegdheden om de begroting vast te stellen, de uitvoering van de begroting te verifiëren, passende financiële voorschriften vast te stellen, transparante werkprocedures voor de besluitvorming door het agentschap tot stand te brengen en de uitvoerend directeur en zijn/haar plaatsvervanger te benoemen.
Er sollte mit den erforderlichen Befugnissen für die Aufstellung des Haushaltsplans, die Prüfung seiner Durchführung, die Verabschiedung angemessener Finanzvorschriften, die Festlegung transparenter Arbeitsverfahren für Entscheidungsprozesse der Agentur und für die Ernennung des Exekutivdirektors und seines Stellvertreters ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
verifiërenbestätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van de overgelegde overeenkomsten heeft de Commissie eveneens kunnen verifiëren dat elk eventueel teveel betaalde bedrag het jaar daarop in mindering is gebracht.
Weiter konnte die Kommission anhand der ihr übermittelten Vereinbarungen bestätigen, dass jede möglicherweise über die Mehrkosten hinausgehende Summe von dem im Folgejahr ausgezahlten Beihilfebetrag abgezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan het niet verifiëren.
Ich kann dies nicht bestätigen.
Korpustyp: EU
We moeten oppassen, want als we allerlei controles op elkaar gaan stapelen om de informatie die circuleert, te verifiëren, dwarsbomen we het doel van snelheid, en snelheid is van het grootste belang in situaties waarin het om gezondheid gaat, en waarin het soms een kwestie van leven en dood is.
Wir müssen vorsichtig sein, denn wenn wir anfangen, eine Prüf- und Kontrollebene nach der anderen hinzuzufügen, um die im Umlauf befindlichen Informationen zu bestätigen, verfehlen wir den Zweck der Schnelligkeit, und in Situationen, in denen es um die Gesundheit geht, manchmal um Leben und Tod, ist schnelles Handeln von äußerster Wichtigkeit.
Korpustyp: EU
Mijnheer Camre, ten eerste heb ik alle ondertekenaars verzocht om hun bijdrage te verifiëren.
Herr Camre, erstens habe ich alle jene, die unterschrieben haben, gebeten, ihre Unterschrift zu bestätigen.
Korpustyp: EU
Om de groeistoornis te verifiëren moet de lengtegroei gedurende één jaar vóór aanvang van de behandeling worden gevolgd.
Um die Wachstumsstörung zu bestätigen, sollte das Wachstum ein Jahr beobachtet werden, bevor mit der Therapie begonnen wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Natuurlijk, gekkie. Kun je het telefoonnummer van je ouders even opschrijven, zodat ik dat kan verifiëren?
Sie müssen mir nur, ähm, die Nummer Ihrer Eltern in Florida aufschreiben, damit ich mir Ihren Aufenthaltsort bestätigen lassen kann.
Korpustyp: Untertitel
Mike moet die codes verifiëren.
Mike Novick muss die Piloten Codes bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
En ik kan wel 10 man laten verifiëren waar ik hier was... de afgelopen drie dagen.
Und ich habe mindestens zehn Zeugen, die Ihnen bestätigen können, dass ich die letzten drei Tage nicht einmal in der Nähe des Rohbaus war.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben hem haar zien verkrachten... om te verifiëren.
Sie haben zugesehen, wie er diese Unschuldige vergewaltigte... um zu bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
lk snap niet, waarom het zo moeilijk is om een afspraak te verifiëren
Ich verstehe einfach nicht, was so schwer daran ist, einen Termin zu bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
verifiërenNachprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de in punt 8.1 voorgeschreven conformiteit te verifiëren, wordt uit de serieproductie een aselecte steekproef genomen van banden met het krachtens dit reglement vereiste goedkeuringsmerk.
Zur Nachprüfung der in Absatz 8.1 geforderten Übereinstimmung wird der laufenden Produktion eine Stichprobe von Reifen entnommen, die mit dem in dieser Regelung vorgeschriebenen Genehmigungszeichen versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit te verifiëren moet de procedure van bijlage 5D worden toegepast.
Zur Nachprüfung dieser Kompatibilität ist das in Anhang 5 D beschriebene Verfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te verifiëren dat aan de voorschriften van punt 8.1 is voldaan, worden passende controles van de productie uitgevoerd.
Zur Nachprüfung der in Absatz 8.1 geforderten Übereinstimmung sind geeignete Kontrollen der Produktion durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de in punt 7.1 bedoelde overeenstemming van de productie te verifiëren, wordt een voertuig waarop het bij dit reglement vereiste goedkeuringsmerk is aangebracht, uit de serieproductie genomen.
Zur Nachprüfung der nach Absatz 7.1 geforderten Übereinstimmung ist aus der Serie ein Fahrzeug zu entnehmen, das ein Genehmigungszeichen nach dieser Regelung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de in punt 8.1 voorgeschreven conformiteit te verifiëren, wordt een voldoende aantal in serie geproduceerde voertuigen met het door dit reglement voorgeschreven goedkeuringsmerk aan aselecte steekproeven onderworpen.
Zur Nachprüfung der in Absatz 8.1 geforderten Übereinstimmung ist eine ausreichende Anzahl von Stichprobenkontrollen an serienmäßig hergestellten Fahrzeugen, die das Genehmigungszeichen nach dieser Regelung tragen, durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van punt b) wordt onder „controle” verstaan: verifiëren of de bepalingen van Richtlijn 2005/65/EG zijn toegepast door de lidstaten en door de havens op hun grondgebied die krachtens artikel 12 van Richtlijn 2005/65/EG aan de Commissie zijn meegedeeld.
Für die Zwecke des Buchstabens b ist „Überwachung“ die Nachprüfung, ob die Mitgliedstaaten und die Häfen auf ihrem Gebiet, die der Kommission gemäß Artikel 12 der Richtlinie 2005/65/EG mitgeteilt wurden, die Bestimmungen der Richtlinie 2005/65/EG eingehalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
om de in punt 15.1 bedoelde conformiteit te verifiëren, wordt een voldoende aantal in serie geproduceerde voertuigen of tanks met het bij dit reglement voorgeschreven goedkeuringsmerk aan steekproeven onderworpen;
Zur Nachprüfung der in Absatz 15.1 geforderten Übereinstimmung sind an einer ausreichend großen Zahl von Fahrzeugen oder Behältern aus der Serie, die ein Genehmigungszeichen nach dieser Regelung tragen, stichprobenartige Überprüfungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verifiëren van de waterdichtheid wordt de volgende procedure toegepast:
Bei der Nachprüfung der Wasserdichtheit wird folgendes Verfahren angewandt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit te verifiëren moet de in bijlage 5D beschreven procedure worden toegepast.
Zur Nachprüfung dieser Kompatibilität ist das in Anhang 5 D beschriebene Verfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verifiërenvergewissern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om meer problemen te voorkomen, moeten de verplichtingen van de lidstaten daarom worden verduidelijkt, en met name de plicht om te verifiëren dat de houder van een toelating toegang tot een dossier verschaft en daarmee aan de vereisten van bijlage II bij die richtlijn voldoet.
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher angebracht, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu erläutern, insbesondere die Pflicht, sich dessen zu vergewissern, dass der Zulassungsinhaber Zugang zu Unterlagen nachweist, die den Anforderungen des Anhangs II der genannten Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De typegoedkeuringsinstantie moet verifiëren dat het runflatwaarschuwingssysteem de tijd waarin het voertuig een snelheid heeft binnen het voorgeschreven bereik cumulatief registreert en niet opnieuw begint te tellen nadat de voertuigsnelheid buiten het bereik is geraakt.
Die Genehmigungsbehörde muss sich vergewissern, dass das Notlaufwarnsystem die Zeit innerhalb des Bereichs der Prüfgeschwindigkeit kumulativ aufzeichnet und die Zeitberechnung nicht erneut beginnt, wenn die Fahrzeuggeschwindigkeit einen Wert außerhalb des Bereichs der Prüfgeschwindigkeit erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om meer problemen te voorkomen, moeten de verplichtingen van de lidstaten daarom worden verduidelijkt, en met name de plicht om te verifiëren dat de houder van een toelating toegang tot een dossier verschaft en daarmee aan de vereisten van bijlage II bij die richtlijn voldoet.
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher angebracht, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu erläutern, insbesondere die Pflicht, sich zu vergewissern, dass der Zulassungsinhaber Zugang zu Unterlagen nachweist, die den Anforderungen des Anhangs II der Richtlinie 91/414/EWG entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om meer problemen te voorkomen, moeten de verplichtingen van de lidstaten worden verduidelijkt, en met name de plicht om te verifiëren dat de houder van een toelating toegang tot een dossier verschaft en daarmee aan de vereisten van bijlage II bij die richtlijn voldoet.
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher angebracht, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu präzisieren, insbesondere die Pflicht, sich zu vergewissern, dass der Zulassungsinhaber Zugang zu Unterlagen nachweist, die den Anforderungen des Anhangs II der Richtlinie 91/414/EWG entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van de strategische fase dient de Commissie te verifiëren dat de strategische agenda voor onderzoek, de raadplegingsplatforms voor belanghebbenden en de uitvoeringsbepalingen uitgewerkt zijn zodat BONUS ten uitvoer kan worden gelegd.
Am Ende der Strategiephase sollte die Kommission sich vergewissern, dass der strategische Forschungsplan, die Konsultationsforen für die interessierten Kreise und die Durchführungsmodalitäten vorhanden sind, damit die Durchführungsphase von BONUS eingeleitet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de maatschappij dit doet, dienen de kapiteins bij hun maatschappij te verifiëren of hun details correct bij het MSCHOA zijn geregistreerd.
Wird das entsprechende Formular vom Unternehmen ausgefüllt, sollte sich der Kapitän bei letzterem vergewissern, dass dem MSCHOA korrekte Angaben übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze parallellie met de Amerikanen heeft mijn volle aandacht en ik zal deze trouwens binnen enkele dagen verifiëren, tijdens mijn tweede bezoek.
Ich achte sehr auf den Parallelismus mit den Vereinigten Staaten; darüber hinaus werde ich mich in einigen Tagen, während meines zweiten Besuchs, darüber vergewissern.
Korpustyp: EU
(PT) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag verifiëren of ik collega Brok goed heb begrepen, namelijk, dat een militaire oplossing, een besluit van militaire aard, naar zijn opvatting geen besluit van de Verenigde Naties vergt.
(PT) Herr Präsident, ich möchte mich nur vergewissern, ob ich Herrn Brok richtig verstanden habe: Sagten Sie, dass für eine militärische Lösung oder eine Entscheidung militärischer Natur seiner Meinung nach keine Entscheidung der Vereinten Nationen notwendig wäre?
Korpustyp: EU
Zij moet toegang krijgen tot asielzoekers om te kunnen verifiëren of iedereen die een asielverzoek wenst in te dienen dat ook werkelijk kan doen en dat dit verzoek zorgvuldig wordt behandeld.
Ihm müsste Zugang zu den Asylbewerbern gewährt werden, damit es sich vergewissern kann, dass jeder, der einen Asylantrag stellen möchte, dies tun kann und dass sein Antrag sorgfältig geprüft wird.
Korpustyp: EU
verifiërenPrüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het uitvoeren van de tests om de naleving van deze voorschriften te verifiëren, moet de voor de goedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst de door de aanvrager gegeven instructies opvolgen;
Bei der Durchführung der Prüfungen auf die Einhaltung dieser Vorschriften muss der Technische Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, die Anweisungen des Antragstellers beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bepalen dat hun bevoegde autoriteiten op hun grondgebied de in lid 1 bedoelde informatie zelf, dan wel via personen die zij daartoe aanwijzen, ter plaatse kunnen verifiëren bij:
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass ihre zuständigen Behörden in ihrem Hoheitsgebiet örtliche Prüfungen der Informationen gemäß Absatz 1 selbst vornehmen oder durch von ihnen dazu beauftragte Personen vornehmen lassen können bei
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden 1 en 2 laten het recht onverlet van de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van ontvangst om op hun grondgebied gevestigde bijkantoren ter plaatse te verifiëren teneinde de verantwoordelijkheden uit te oefenen die uit hoofde van deze richtlijn op hen rusten.
Von den Absätzen 1 und 2 unberührt bleibt das Recht der zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats, in Ausübung der ihnen aufgrund dieser Richtlinie obliegenden Aufgaben vor Ort Prüfungen von in ihrem Hoheitsgebiet errichteten Zweigniederlassungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te verifiëren dat het voertuig voldoet aan de voorschriften van de punten 1.2, 1.3 en 2.1 van deze bijlage, moeten de remmen zo nauwkeurig mogelijk worden afgesteld en moet, voor wat betreft punt 1.2 van deze bijlage, het bedieningsorgaan volledig worden ingedrukt met tussenpozen van ten minste 60 seconden.
Für die Prüfungen nach den Absätzen 1.2, 1.3 und 2.1 dieses Anhangs sind die Bremsen möglichst eng einzustellen; bei der Prüfung nach Absatz 1.2 dieses Anhangs muss zwischen den aufeinanderfolgenden vollen Betätigungen ein zeitlicher Abstand von mindestens 60 Sekunden liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te verifiëren dat het voertuig voldoet aan de voorschriften van de punten 1.2.1, 1.2.2 en 2.1. van deze bijlage, moeten de remmen zo nauwkeurig mogelijk worden afgesteld en moet, voor wat betreft punt 1.2.1, het bedieningsorgaan volledig worden ingedrukt met tussenpozen van ten minste zestig seconden.
Für die Prüfungen nach den Absätzen 1.2.1, 1.2.2 und 2.1 dieses Anhangs sind die Bremsen möglichst eng einzustellen; bei der Prüfung nach Absatz 1.2.1 muss die Aufeinanderfolge der vollen Betätigungen einen zeitlichen Abstand von mindestens einer Minute zwischen jeder Betätigung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
om de in punt 9.1 bedoelde conformiteit van de productie te verifiëren, wordt een voldoende aantal in serie geproduceerde voertuigen waarop het bij dit reglement vereiste goedkeuringsmerk is aangebracht, aan steekproeven onderworpen.
Zur Kontrolle der Übereinstimmung mit dem genehmigten Typ im Sinne von Absatz 9.1 sind Prüfungen an einer ausreichenden Zahl von Fahrzeugen durchzuführen, die das Genehmigungszeichen nach dieser Regelung tragen und nach dem Zufallsprinzip aus der laufenden Serie entnommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
om de in punt 11.1 bedoelde overeenstemming van de productie te verifiëren, wordt een voldoende aantal in serie geproduceerde voertuigen waarop het bij dit reglement vereiste goedkeuringsmerk is aangebracht, aan steekproeven onderworpen;
Zur Kontrolle der Übereinstimmung mit dem genehmigten Typ sind Prüfungen an einer ausreichenden Zahl von Fahrzeugen durchzuführen, die das Genehmigungszeichen nach dieser Regelung tragen und nach dem Zufallsprinzip aus der laufenden Serie entnommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de in punt 9.1 bedoelde overeenstemming van de productie te verifiëren, wordt een voldoende aantal in serie geproduceerde voertuigen waarop het bij dit reglement vereiste goedkeuringsmerk is aangebracht, aan steekproeven onderworpen.
Zur Kontrolle der Übereinstimmung mit dem genehmigten Typ im Sinne von Absatz 9.1 sind Prüfungen an einer ausreichenden Zahl von Fahrzeugen durchzuführen, die das Genehmigungszeichen nach dieser Regelung tragen und nach dem Zufallsprinzip aus der laufenden Serie entnommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Voedsel- en Veterinair Bureau voert controles ter plaatse uit in derde landen om te verifiëren of producten uit deze landen aan de communautaire gezondheidseisen voor mens en dier voldoen.
Das Lebensmittel- und Veterinäramt führt in den Drittländern Vor-Ort-Kontrollen und Prüfungen durch, damit die Ausfuhren aus diesen Ländern den EU-Anforderungen an die Tiergesundheit und an die Volksgesundheit entsprechen.
Korpustyp: EU
verifiërenkontrollieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De instantie die de typegoedkeuring heeft verleend, kan op elk tijdstip de in elke productie-eenheid toegepaste methoden voor de controle van de overeenstemming verifiëren.
Die Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, kann die in den einzelnen Produktionsstätten angewandten Verfahren zur Überprüfung der Übereinstimmung jederzeit kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij het inladen wordt geverifieerd of alle runderen zijn geïdentificeerd met oormerken; bovendien wordt ten minste 10 % van de aan deze verificatie onderworpen runderen individueel gecontroleerd om hun identificatie te verifiëren;
Bei der Verladung ist zu überprüfen, ob alle Rinder mit Ohrmarken gekennzeichnet sind; außerdem sind mindestens 10 % der auf diese Weise überprüften Rinder mit dem Ziel ihrer Identifizierung individuell zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur kan de financieel controleur tevens verzoeken documenten te verifiëren en in voorkomend geval ter plaatse te verifiëren of activiteiten die ten laste van de begroting komen correct zijn uitgevoerd.
Der Direktor kann das Finanzcontrolling auch auffordern, Unterlagen zu prüfen und gegebenenfalls an Ort und Stelle zu kontrollieren, ob die aus dem Haushalt finanzierten Maßnahmen ordnungsgemäß durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minister van Financiën en het met de media belaste lid van de regering moeten verifiëren of de openbaredienstverleningsovereenkomsten zijn nageleefd.
Der Finanzminister und das für Medien zuständige Regierungsmitglied kontrollieren die Einhaltung der Verträge über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres van de autoriteiten of, indien beschikbaar, de naam en het adres van de organen die krachtens artikel 37 verifiëren of de bepalingen van het productdossier worden nageleefd, alsmede hun specifieke taken;
den Namen und die Anschrift der Behörden oder — falls verfügbar — den Namen und die Anschrift der Stellen, die die Einhaltung der Bestimmungen der Produktspezifikation gemäß Artikel 37 kontrollieren, und ihre besonderen Aufgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan, daar ben ik me van bewust, complicaties opleveren voor de controlesystemen, de taak dus van wie op de weg niet alleen de werking van de apparatuur moet verifiëren, maar ook de eerlijkheid van degenen die er gebruik van maken.
Dies könnte sehr wohl bedeuten, daß die Kontrollsysteme komplizierter werden, daß also die Aufgabe derjenigen erschwert wird, von denen anschließend auf den Straßen nicht nur zu kontrollieren sein wird, ob das Gerät funktioniert, sondern auch, ob diejenigen, die solche Geräte verwenden werden, ehrlich und redlich sind.
Korpustyp: EU
De Unie heeft in deze kwestie zowel het recht als de plicht maatregelen te nemen, want steeds als het geld van de Europese belastingbetaler wordt gebruikt, heeft men ook het recht te verifiëren of de subsidieontvanger zich houdt aan de wil van de Unie en haar burgers.
Die Union hat in dieser Angelegenheit sowohl das Recht als auch die Pflicht, Maßnahmen zu ergreifen, da immer, wenn Gelder der Steuerzahler der Union verwandt werden, auch das Recht besteht zu kontrollieren, daß derjenige, der die Förderung erhält, den Willen der Union und ihrer Bürger verwirklicht.
Korpustyp: EU
verifiërengeprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was derhalve niet mogelijk te verifiëren of deze ondernemingen de criteria van artikel 2 van Verordening (EG) nr. 74/2004 vervulden en hun verzoek diende dus van de hand te worden gewezen.
Daher konnte nicht geprüft werden, ob diese Unternehmen die in Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 74/2004 festgelegten Kriterien erfüllten, so dass ihre Anträge abgelehnt werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overige twintig ondernemingen beantwoordden de vragenlijst die ten doel had te verifiëren of de ondernemingen de criteria van artikel 2 van Verordening (EG) nr. 74/2004 vervulden.
Die übrigen zwanzigen Unternehmen beantworteten den Fragebogen, auf dessen Grundlage geprüft werden sollte, ob die Unternehmen die Kriterien des Artikels 2 der Verordnung (EG) Nr. 74/2004 erfüllten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name moet worden bepaald of de lasten anderszins afdoende zijn verdeeld en of de verstoring van de mededinging beperkt is door de marktpositie en de omvang van Citadele banka te verifiëren. Bij deze beoordeling dienen de andere steunmaatregelen ten gunste van Parex banka en Citadele banka in aanmerking te worden genomen.
Insbesondere muss festgestellt werden, ob mit anderen Mitteln eine ausreichende Lastenverteilung erzielt wurde und ob die Wettbewerbsverzerrungen begrenzt sind, indem die Marktposition und die Größe von Citadele Banka geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens hebben betrekking op factoren zoals prijzen, lonen, investeringen, winst, opbrengst van de investeringen, kasstroom en het vermogen om kapitaal aan te trekken; voor deze factoren zou het ondoenbaar zijn om de gegevens voor de volledige bedrijfstak binnen de beschikbare termijn te verifiëren.
Diese Informationen geben Aufschluss über Preise, Löhne, Investitionen, Gewinne, Kapitalrendite, Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten und könnten innerhalb des festen Zeitrahmens niemals für alle Unternehmen des Wirtschaftszweigs geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar in het onderhavige geval eveneens verscheidene vestigingen tegen elkaar zijn uitgespeeld, is het dan ook mogelijk dat de steun niet zozeer is toegekend om het bedrijf ertoe aan te zetten aanvullende opleidingsactiviteiten te ondernemen, maar om andere redenen. Bijgevolg acht de Commissie het nodig de noodzaak van deze steun te verifiëren.
Da im vorliegenden Fall mehrere Werke miteinander konkurrieren und der wahre Grund für die Beihilfe somit vielleicht nicht darin besteht, das Unternehmen zu zusätzlichen Ausbildungsmaßnahmen zu bewegen, muss nach Auffassung der Kommission geprüft werden, ob die Beihilfe notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de voortschrijdende liberalisatie in ook de water-, energie- en vervoerssector - die de Commissie zelf of op verzoek van een lidstaat moet verifiëren - zal uiteindelijk de tweede richtlijn komen te vervallen, zonder dat de eerste hoeft te worden gewijzigd.
Durch die nunmehr auch im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung fortschreitende Liberalisierung, die von der Kommission direkt oder auf einseitigen Antrag der einzelnen Mitgliedstaaten geprüft wurde, wird die zweite Richtlinie hinfällig werden, ohne eine Änderung der ersten Richtlinie notwendig zu machen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Bonde, ik wil u mededelen dat de diensten van het Parlement momenteel de handtekeningen aan het verifiëren zijn, aangezien er zoals u weet gedurende het proces van het versturen van de handtekeningen een aantal zijn toegevoegd en een aantal zijn ingetrokken.
Herr Bonde, ich möchte Sie davon in Kenntnis setzen, dass die Unterschriften derzeit von den Sitzungsdiensten des Parlaments geprüft werden, weil während der Übermittlung der Unterschriften, wie Ihnen bekannt ist, einige hinzugefügt und andere zurückgezogen wurden.
Korpustyp: EU
verifiërenüberzeugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voordat tot erkenning wordt overgegaan, verifiëren de bevoegde autoriteiten of de beoordelingsmethodologie voor elk marktsegment is opgesteld conform onder meer de volgende normen:
Bevor eine Ratingagentur anerkannt wird, überzeugen sich die zuständigen Behörden davon, dass die Beurteilungsmethodik für jedes einzelne Marktsegment gewissen Standards entspricht, z. B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten verifiëren in het bijzonder of de voorwaarden waaronder de individuele kredietbeoordelingen voor buitenlandse kredietinstellingen beschikbaar zijn, gelijkwaardig zijn aan die welke gelden voor binnenlandse partijen die een rechtmatig belang bij deze individuele kredietbeoordelingen hebben.
Die zuständigen Behörden überzeugen sich insbesondere davon, dass die Einzelratings ausländischen Kreditinstituten zu gleichen Bedingungen zugänglich sind wie inländischen Parteien, die ein berechtigtes Interesse an diesen Einzelratings haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opschorting van een opdracht heeft tot doel het bestaan van vermeende belangrijke fouten, onregelmatigheden of fraude te verifiëren.
Die Aussetzung eines Auftrags erfolgt, um sich vom tatsächlichen Vorliegen mutmaßlich schwerwiegender Fehler, Unregelmäßigkeiten oder Betrügereien zu überzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een opdracht kan overeenkomstig artikel 116 van het Financieel Reglement worden opgeschort om te verifiëren of vermoede belangrijke fouten, onregelmatigheden of fraudes zich werkelijk hebben voorgedaan.
Die Aussetzung eines Auftrags gemäß Artikel 116 der Haushaltsordnung dient dem Zweck, sich vom tatsächlichen Vorliegen der mutmaßlichen schwerwiegenden Fehler, der Unregelmäßigkeiten oder des Betrugs zu überzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten kunnen tevens de inhoud van de partij onderzoeken om de in de vangstdocumenten en de gerelateerde documentatie opgenomen gegevens te verifiëren en voeren, zo nodig, verificaties uit bij de betrokken marktdeelnemers.
Die zuständigen Behörden können auch den Inhalt des Loses prüfen, um sich von der Richtigkeit der Angaben im Fangdokument und in den dazugehörigen Unterlagen zu überzeugen, und führen, soweit erforderlich, bei den beteiligten Unternehmern Überprüfungen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen die genomen worden om deze belangen te behartigen, moeten in elk geval noodzakelijk en evenredig zijn en de Commissie mag bij de nationale autoriteiten informatie over de beoogde maatregelen opvragen om dit te verifiëren.
Zum Schutz dieser Interessen ergriffene Maßnahmen müssen in jedem Falle notwendig und verhältnismäßig sein, und die Kommission kann von den nationalen Behörden Informationen über die geplanten Maßnahmen anfordern, um sich davon zu überzeugen.
Korpustyp: EU
verifiërenKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
toegang hebben tot de test- of andere geschikte apparatuur die nodig is om de conformiteit met elk goedgekeurd type te verifiëren;
Zugang zu Prüfeinrichtungen oder sonstigen geeigneten Einrichtungen haben, die für die Kontrolle der Übereinstimmung mit dem jeweils genehmigten Typ erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een uit de Unie afkomstige product onder een als beschermde oorsprongsbenaming, beschermde geografische aanduiding of gegarandeerde traditionele specialiteit geregistreerde naam op de markt worden gebracht, wordt het verifiëren of het product in overeenstemming is met het productdossier verricht door:
Hinsichtlich der geschützten Ursprungsbezeichnungen, der geschützten geografischen Angaben und der garantiert traditionellen Spezialitäten, die Erzeugnisse mit Ursprung in der Union bezeichnen, erfolgt die Kontrolle der Einhaltung der Produktspezifikation vor der Vermarktung
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens een uit een derde land afkomstig product onder een als oorsprongsbenaming, geografische aanduiding of gegarandeerde traditionele specialiteit geregistreerde naam op de markt wordt gebracht, wordt het verifiëren of het product in overeenstemming is met het productdossier verricht door:
Hinsichtlich Ursprungsbezeichnungen, geografischen Angaben und garantiert traditionellen Spezialitäten, die Erzeugnisse mit Ursprung in einem Drittland bezeichnen, erfolgt die Kontrolle der Einhaltung der Produktspezifikation vor der Vermarktung
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts werd vastgesteld dat de Chinese overheid de Chinese kamer van koophandel, metalen, mineralen en chemische importeurs en exporteurs het recht had verleend om contracten af te stempelen en de uitvoerprijzen voor de douaneafhandeling te verifiëren.
Des Weiteren wurde festgestellt, dass die Regierung der VR China die China Chamber of Commerce Metals, Minerals & Chemicals Importers and Exporters (nachstehend „CCCMC“ abgekürzt) zur Sichtung der Aufträge und zur Kontrolle der Ausfuhrpreise für die Zollabfertigung ermächtigt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrouwen. Maar wel verifiëren.
Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser?
Korpustyp: Untertitel
- Voor mij draait het allemaal om het onafhankelijk verifiëren van wat de overheid doet.
Für mich geht es darum, ob eine unabhängige Kontrolle der Regierung möglich ist.
Korpustyp: Untertitel
verifiërenüberzeugen davon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten verifiëren of de methodologie voor de toekenning van kredietbeoordelingen wordt gekenmerkt door zorgvuldigheid, systematiek en continuïteit, en tevens op basis van historische ervaring wordt gevalideerd.
Die zuständigen Behörden überzeugen sich davon, dass die Methodik für die Vergabe von Ratings streng, systematisch und beständig ist und einer Validierung unterliegt, die auf historischen Erfahrungswerten beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten verifiëren of de methodologie vrij is van externe politieke invloeden of beperkingen en van economische spanningen die de kredietbeoordeling kunnen beïnvloeden.
Die zuständigen Behörden überzeugen sich davon, dass die Methodik keinen externen politischen Einflüssen oder Restriktionen und keinem wirtschaftlichen Druck unterliegt, der das Ratingurteil beeinflussen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten verifiëren of de kredietbeoordelingen van de EKBI doorlopend worden gecontroleerd en zijn alert op wijzigingen in de financiële positie.
Die zuständigen Behörden überzeugen sich davon, dass die Ratings der Ratingagentur laufend überprüft werden und bei Änderungen der finanziellen Situation angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten verifiëren of de individuele kredietbeoordelingen van een EKBI op de markt als geloofwaardig en betrouwbaar worden beschouwd door de gebruikers van dergelijke kredietbeoordelingen.
Die zuständigen Behörden überzeugen sich davon, dass die Einzelratings einer Ratingagentur am Markt von den Nutzern derartiger Ratings als glaubwürdig und verlässlich anerkannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten verifiëren of de individuele kredietbeoordelingen onder gelijkwaardige voorwaarden beschikbaar zijn voor ten minste alle kredietinstellingen die een rechtmatig belang bij deze individuele kredietbeoordelingen hebben.
Die zuständigen Behörden überzeugen sich davon, dass die Einzelratings zumindest allen Kreditinstituten, die ein berechtigtes Interesse an diesen Einzelratings haben, zu gleichen Bedingungen zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verifiërennachprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is in het belang van een hoog niveau van beveiliging om ervoor te zorgen dat elk bericht volledig op zichzelf staat en de ontvanger de echtheid van het bericht kan verifiëren.
Um ein hohes Sicherheitsniveau zu erreichen, müssen alle Meldungen eigenständig sein; das heißt, ihre Inhalte müssen gesichert sein und der Empfänger muss die Authentizität der Meldung nachprüfen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bepalen dat hun bevoegde autoriteiten de van de gemengde holdings en dochterondernemingen daarvan ontvangen inlichtingen ter plaatse kunnen verifiëren, of door externe controleurs kunnen doen verifiëren.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass ihre zuständigen Behörden die von den gemischten Unternehmen und ihren Tochterunternehmen erhaltenen Informationen vor Ort nachprüfen oder von externen Prüfern nachprüfen lassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de beschikkingspraktijk van de Commissie kijkt zij niet naar de door de lidstaat gebruikte compensatiemethode, zo lang zij maar kan verifiëren of er geen sprake is van kruissubsidies ten behoeve van concurrerende activiteiten.
Gemäß ihrer Entscheidungspraxis ist es für die Kommission unerheblich, welches Mittel der Mitgliedstaat zum Ausgleich einsetzt, sofern sie nachprüfen kann, dass keine Quersubvention zugunsten wettbewerbsbestimmter Tätigkeiten vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben waarschijnlijk vergeten het blad te tekenen, maar ik heb deelgenomen aan de hoofdelijke stemming en dat kunt u ook verifiëren.
Wahrscheinlich hatte ich die Liste nicht unterzeichnet, doch habe ich, was Sie nachprüfen können, an der namentlichen Abstimmung teilgenommen.
Korpustyp: EU
Het spijt me. 't Zal niet lang duren, maar ik moet 't verifiëren.
Tut mir Leid. Ein Momentchen, aber ich muss das nachprüfen.
Korpustyp: Untertitel
verifiërenwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan de ontvangen informatie bij de betrokken marktdeelnemers en het betrokken begunstigde land verifiëren.
Die Kommission kann sich zur Überprüfung der erhaltenen Informationen an die Wirtschaftsbeteiligten und das betreffende begünstigte Land wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verzamelt alle informatie die zij noodzakelijk acht en kan deze bij het betrokken begunstigde land en eventuele andere bronnen verifiëren.
Die Kommission holt alle für erforderlich erachteten Informationen ein und kann sich zu deren Überprüfung an das betreffende begünstigte Land oder jede andere Quelle wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de ontvangen informatie bij de betrokken economische subjecten en het betrokken begunstigde land verifiëren.
Die Kommission kann sich zur Überprüfung der erhaltenen Informationen an die Wirtschaftsbeteiligten und das betreffende begünstigte Land wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verzamelt alle informatie die zij noodzakelijk acht en kan deze bij Moldavië en eventuele andere bronnen verifiëren.
Die Kommission holt alle für erforderlich erachteten Informationen ein und kann sich zu deren Überprüfung an die Republik Moldau oder jegliche andere Quelle wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verifiërenfestzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De accountants controleren de boekhouding en de kasmiddelen van het Centrum, verifiëren of de inventaris en de balans correct en te goeder trouw zijn opgesteld, en zien erop toe dat de gegevens over de rekeningen van het Centrum juist zijn.
Der Auftrag der Prüfer besteht darin, die Bücher und die Kassenbestände des Zentrums zu prüfen, festzustellen, ob die Bestandsverzeichnisse und Vermögensübersichten ordnungsgemäß und nach Treu und Glauben aufgestellt worden sind, und sich zu vergewissern, dass die Informationen über die Rechnungsführung des Zentrums richtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de wijn aan de hand van anonieme steekproeven organoleptisch op geur en smaak moet worden onderzocht om te verifiëren of de essentiële kenmerken van de wijn aan het (de) gebruikte wijndruivenras(sen) toe te schrijven zijn;
eine organoleptische Untersuchung des Weins betreffend Geruch und Geschmack bei anonymen Proben durchzuführen, um festzustellen, ob das wesentliche Merkmal des Weins auf die verwendete(n) Keltertraubensorte(n) zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Officieel is de kwestie al vijf jaar geregeld maar pas nu kunnen onze medeburgers concreet verifiëren dat die neoliberale keuzen eenvoudigweg onverenigbaar zijn met een sociaal Europa.
Offiziell ist die Frage zwar seit fünf Jahren geregelt, doch ist es unseren Bürgern erst heute möglich, konkret festzustellen, daß diese neoliberalen Entscheidungen mit einem sozialen Europa ganz einfach unvereinbar sind.
Korpustyp: EU
We zijn hier om de professors alibi te verifiëren en navragen of hij echt bij de opera was.
Wir sind hier, um den Professor zu seinem Alibi zu befragen, und festzustellen, ob er wirklich in der Oper war.
Korpustyp: Untertitel
verifiërenfeststellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten een controlesysteem opzetten dat ervoor zorgt dat alle controles worden uitgevoerd die nodig zijn om de naleving van de voorwaarden voor de steunverlening doeltreffend te verifiëren.
Die Mitgliedstaaten sollten ein Kontrollsystem einführen, das gewährleistet, dass alle erforderlichen Kontrollen durchgeführt werden, um zuverlässig feststellen zu können, ob die Voraussetzungen für die Gewährung der Beihilfe eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zetten een controlesysteem op dat ervoor zorgt dat alle controles worden uitgevoerd die nodig zijn om de naleving van de voorwaarden voor de steunverlening doeltreffend te verifiëren.
Die Mitgliedstaaten führen ein Kontrollsystem ein, das gewährleistet, dass alle erforderlichen Kontrollen durchgeführt werden, um zuverlässig feststellen zu können, ob die Voraussetzungen für die Gewährung der Beihilfe eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen dit overigens eenvoudig verifiëren, want er is verzocht om een hoofdelijke stemming.
Wie dem auch sei, wir können das leicht feststellen, da namentlich abgestimmt wird.
Korpustyp: EU
Dit is een conclusie die we aan het einde van het debat kunnen verifiëren - dan zullen we zien of commissaris Nielson al dan niet heeft opgelet.
Das werden wir dann am Schluss der Aussprache feststellen können, ob nämlich der Herr Kommissar Nielson tatsächlich abgelenkt war.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
een vordering verifiëren
eine Forderung prüfen
Modal title
...
verifiëren van besturingswoorden
Kennwortüberprüfung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verifiëren
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan je dat verifiëren?
Sind Sie da sicher?
Korpustyp: Untertitel
Kan je dat verifiëren?
Können Sie das nachweisen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet 't verifiëren.
Es muss verifiziert werden.
Korpustyp: Untertitel
Kan map niet verifiëren.
Der Ordner kann nicht überprüft werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laat me dat even verifiëren.
Warten Sie, ich vergleiche das.
Korpustyp: Untertitel
Nee, we verifiëren nog steeds.
Wir sind noch beim Auswerten.
Korpustyp: Untertitel
je kunt het niet verifiëren.
Es gibt keinen Beweis.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen het niet verifiëren.
Sie können sich nicht authentifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u uw locatie verifiëren?
Können Sie ihren Standort durchgeben?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ze niet verifiëren.
Ob die Mission gerechtfertigt ist oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
We moeten haar naam alleen even verifiëren.
Wir brauchen den Namen für die unterlagen. Damit schaden Sie keinem.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik wou direct beginnen met verifiëren.
Ich lasse die Stimmen gerade authentifizieren.
Korpustyp: Untertitel
lk kan geen enkele adoptie verifiëren.
Ich habe mich durch jede Fallakte gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Parlement 454, Kunt u uw locatie verifiëren?
Parlament 454, können Sie ihren Standort durchgeben?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de grenzen niet verifiëren.
Wir können die Grenzen nicht beweisen, mein Präsident.
Korpustyp: Untertitel
Kan iemand dat verifiëren voor u?
Kann das irgend jemand für Sie bezeugen?
Korpustyp: Untertitel
Alleen met 'n raszuiver persoon kan ik dat verifiëren.
Aber ich brauchte ein reines Exemplar, um sicherzugehen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de stemmen van deze mannen verifiëren.
Die Stimmen dieser Männer müssen authentifiziert werden.
Korpustyp: Untertitel
ln Simons cv staat een aantal niet te verifiëren zaken.
Ich habe ein paar verdächtige Aspekte, in Simons Biographie gefunden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een zending voor onze afdeling conservering verifiëren.
Es geht um eine Lieferung an unsere Restaurationsabteilung.
Korpustyp: Untertitel
Dat mag je verifiëren, wanneer je maar wilt.
Wenn Sie wollen, überzeuge ich Sie gern vom Gegenteil.
Korpustyp: Untertitel
We willen echter dit soort dingen ook regelmatig laten verifiëren.
Wir möchten aber, dass dies auch in einem regelmäßigen Rhythmus überprüfbar bleibt.
Korpustyp: EU
Nu is agent Cooper gedagvaard om jouw verhaal te verifiëren.
Nun... wurde Agent Cooper vorgeladen, um Ihre Geschichte zu untermauern.
Korpustyp: Untertitel
Doe het nu en probeer die bom geschiedenis te verifiëren.
Vielleicht schaffst du es, dass er diese Bombensache zugibt.
Korpustyp: Untertitel
En zonder dat mobieltje kan ik je verhaal niet verifiëren.
Und ohne das Handy, gibt es keinen Weg für mich...
Korpustyp: Untertitel
We gaan dit 9:30 morgen ochtend verifiëren.
Die Bank bestätigt uns die Deckung morgen um 9:30 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Identiteit van de gebruiker verifiëren op het web
Der Benutzer wird authentifiziert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
voor het meten of het verifiëren van de druk
zum Messen oder Überwachen des Druckes
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische instrumenten voor het meten/verifiëren van de druk
Elektronische Druckmess- und Überwachungsinstrumente, -apparate und -geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere instrumenten voor het meten/verifiëren van de druk
Andere Druckmess- und Überwachungsinstrumente, -apparate und -geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
En ook niet andere niet te verifiëren bosprojecten.
Und auch keine sonstigen nicht überprüfbaren forstwirtschaftlichen Projekte.
Korpustyp: EU
Goed, we kunnen jullie identiteit niet verifiëren... en daarom starten we meteen een uitzettingsprocedure.
Also, Mario und Luigi, da ihr euch nicht ausweisen könnt werdet ihr direkt in euer Heimatland abgeschoben.
Korpustyp: Untertitel
hun volledige milieubeheersysteem en auditprogramma en de uitvoering ervan laten verifiëren;
ihr gesamtes Umweltmanagementsystem und das Programm für die Umweltbetriebsprüfung und deren Umsetzung begutachten lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hun milieuverklaring opstellen overeenkomstig de voorschriften van bijlage IV, en deze laten verifiëren door een milieuverificateur;
eine Umwelterklärung gemäß den Anforderungen in Anhang IV erstellen und von einem Umweltgutachter validieren lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben nog niets tegengekomen wat te verifiëren is. Iets wat onomstotelijk vastligt.
Und ich habe nie etwas entdeckt, das nachweisbar gewesen oder etwas, was nicht umstritten wäre.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de printplaat verifiëren voor we Josh aan hem overdragen.
Wir können die Echtheit des Bauteils testen, bevor wir Josh übergeben.
Korpustyp: Untertitel
Dus als hij de waarheid spreekt, kan zij dat verifiëren? Ja.
Wenn sie bestätigt, dass der kerl die Wahrheit sagt, würden wir glauben, dass er unschuldig ist, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Jij bent mijn getuige die de bewakingsbeelden kan verifiëren en de man aan kan pakken.
Sie sind mein Zeuge, der die Bänder authentifiziert und den Mann festnagelt.
Korpustyp: Untertitel
Hij was in staat om te verifiëren dat Jesse's niet opgesloten.
Er konnte herausfinden, dass Jesse nicht verhaftet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Voordat u met de verificatie begint, moet u eerst enkele bestanden om te verifiëren selecteren.
Bevor Sie einen Prüfungsvorgang einleiten, müssen Sie die zu überprüfenden Dateien auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De sleutel voor het verifiëren van de ondertekening ontbreekt, wilt u het downloaden?
Der Schlüssel zur Verifizierung der Signatur fehlt. Möchten Sie ihn herunterladen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De levensvatbaarheidstest van de Commissie vormt een belangrijk element om te verifiëren dat levensvatbaarheid is bereikt.
Die von der Kommission durchgeführte Rentabilitätsprüfung ist ein wichtiges Element, um sicherzustellen, dass die Rentabilität erreicht wird.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Om dit te verifiëren moet de procedure van bijlage 5D worden gevolgd.
Diese Kompatibilität ist nach dem in Anhang 5D beschriebenen Verfahren nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit te verifiëren moet de in bijlage 5D beschreven procedure worden gevolgd.
Diese Kompatibilität ist nach dem in Anhang 5D beschriebenen Verfahren nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelmatig te verifiëren of de door de Gemeenschap gefinancierde projecten en studies correct zijn uitgevoerd;
regelmäßig nachzuprüfen, dass die von der Gemeinschaft finanzierten Vorhaben und Studien ordnungsgemäß ausgeführt worden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit te verifiëren moet de in bijlage 5D beschreven procedure worden gevolgd.
Diese Verträglichkeit ist nach dem in Anhang 5D beschriebenen Verfahren nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit te verifiëren moet de procedure van bijlage 5D worden gevolgd.
Diese Verträglichkeit ist nach dem in Anhang 5D beschriebenen Verfahren nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het meten of het verifiëren van de doorstroming of het peil van vloeistoffen
zum Messen oder Überwachen von Durchfluss oder Füllhöhe von Flüssigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure voor de lektest om naleving van punt 5.3.2 van dit reglement te verifiëren
Verfahren für die Durchschlagprüfung zur Verifizierung der Vorschriften von Absatz 5.3.2. dieser Regelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure voor de diffusietest om naleving van punt 5.3.3 van dit reglement te verifiëren
Verfahren für die Diffusionsprüfung zur Verifizierung der Vorschriften von Absatz 5.3.3. dieser Regelung Option A
Korpustyp: EU DGT-TM
moet worden nagaan of het noodzakelijk is te verifiëren dat de naleving voortduurt;
ermitteln, ob die durchgehende Einhaltung aller Vorschriften verifiziert werden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
verifiëren of de voorgestelde tekst van de gezondheidsclaim met wetenschappelijke gegevens is onderbouwd;
ob die vorgeschlagene Formulierung der gesundheitsbezogenen Angabe durch wissenschaftliche Erkenntnisse abgesichert ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben de in uw vraag vermelde feiten dus niet kunnen verifiëren.
Wir konnten deshalb den der Anfrage zugrunde liegenden Anlässen nicht konkret nachgehen.
Korpustyp: EU
uiterlijk, om te verifiëren dat ze in overeenstemming zijn met het bepaalde in artikel 7.
das Erscheinungsbild, um sicherzugehen, dass die Anforderungen des Artikels 7 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dat te doen, om die grenzen te verifiëren... hebben we uw toestemming nodig.
Um zu tun, was Sie vorschlagen, um diese Grenzen zu beweisen... brauchen wir Ihre Befugnis.
Korpustyp: Untertitel
Mijn advocaat heeft papieren, die verifiëren, dat de neger Clemens Ray, mijn bezit is.
Sie geben mir sofort mein Eigentum, oder ich belange Sie wegen Raubs.
Korpustyp: Untertitel
- Heel ingewikkeld. Mr Brossard, de nieuwe advocaat, wil het laten verifiëren. Maar dat lukt niet.
- Es ist kompliziert... aber der neue Anwalt tut sein Bestes damit das Testament bestätigt wird.
Korpustyp: Untertitel
We moeten wat feiten verifiëren, maar over 'n paar dagen komt ze terug.
Wir müssen ein paar Details klären. In ein paar Tagen ist sie zurück.
Korpustyp: Untertitel
Jouw werk is om elk detail te verifiëren van Mazlo's interne onderzoek.
Ihre Aufgabe ist es, jedes Detail von Mazlos interner Ermittlung herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
het opzoeken, verzamelen, verifiëren, beoordelen en verspreiden van relevante wetenschappelijke en technische gegevens;
die Suche, Erhebung, Ordnung, Auswertung und Weitergabe maßgeblicher wissenschaftlicher und technischer Daten;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(a) het opzoeken, verzamelen, verifiëren, beoordelen en verspreiden van relevante wetenschappelijke en technische gegevens;
(a) Sammeln, Erheben, Zusammenstellen, Auswerten und Verbreiten der einschlägigen wissenschaftlichen und technischen Daten;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We gaan vanaf 2014 de strategie verifiëren in de zevenjaarsbegroting van de EU.
Wir müssen abwarten, wie sich die Strategie auf unseren nächsten Siebenjahreshaushalt ab 2014 auswirken wird.
Korpustyp: EU
De in artikel 35 bedoelde deskundigen verifiëren het gewicht van de verkochte suiker.
Die Gewichtsfeststellung des verkauften Zuckers wird von den in Artikel 35 genannten Sachverständigen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De milieuverificateurs verifiëren of de resultaten van de interne audit betrouwbaar zijn.
Der Umweltgutachter prüft, ob die Ergebnisse der internen Umweltbetriebsprüfung zuverlässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de wettelijke en bestuursrechtelijke voorschriften die relevant zijn voor de te verifiëren en te valideren activiteit;
Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die zu begutachtende und zu validierende Tätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vanuit milieuoogpunt relevante technische aspecten van de te verifiëren en te valideren activiteit;
umweltbezogene technische Aspekte der zu begutachtenden und zu validierenden Tätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die persoon of organisatie dient onafhankelijk te zijn van de te verifiëren organisatie.
Die betreffende Person oder Organisation muss von der zu begutachtenden Organisation unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
multimeters "universeelmeters" voor het meten of het verifiëren van spanning, stroomsterkte, weerstand of vermogen, zonder registreerinrichting
Vielfachmessgeräte für Stromspannung, Stromstärke, Widerstand oder elektrischer Leistung, ohne Registriervorrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigfabrikant past eigen procedure toe om de overeenstemming tijdens het gebruik te verifiëren (voertuigtype of -familie)
Fahrzeughersteller wendet eigenes Verfahren zur Überwachung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge an (Fahrzeugty oder –familie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem van toezichtsmaatschappijen voor het verifiëren van uitvoerverklaringen is dus een compleet fiasco.
Das System der Überwachungs- und Kontrollgesellschaften zur Sicherung des Wahrheitsgehalts der Ausfuhrnachweise wurde zu einem echten Fiasko.
Korpustyp: EU
Om de groeistoornis te kunnen verifiëren moet de lengtegroei gedurende een jaar vóór het instellen van de behandeling zijn gevolgd.
Vor Beginn einer Behandlung sollte über 1 Jahr verfolgt werden, ob eine Wachstumsstörung vorliegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
toegang hebben tot de testapparatuur die nodig is om de overeenstemming met elk goedgekeurd type te verifiëren;
Zugang zu den Prüfeinrichtungen haben, die zur Überwachung der Übereinstimmung mit dem jeweils genehmigten Typ erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Jazeker, want als hij hier is... is het document authentiek, dus alsnog bedanken voor het verifiëren. lk publiceer het vandaag.
- Doch, tut es, denn, wenn er hier ist, bedeutet das, dass das Dokument echt ist, also danke, dass du es doch noch bestätigt hast.
Korpustyp: Untertitel
Om de integriteit van de elektronisch toegezonden gegevens te verifiëren zijn velden, telling van regels en CRC ingevoerd.
In diese Felder wurde die Zeilenzählung und der CRC-Test (zyklischer Redundanztest) aufgenommen, um die Datenintegrität der elektronisch übermittelten Daten sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een testsonde die een vast vreemd voorwerp simuleert om de mogelijkheid van binnendringen in een omhulling te verifiëren.
Eine Prüfsonde, die einen festen Fremdkörper nachbildet, um die Möglichkeit des Eindringens in ein Gehäuse nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager dient op verzoek inzage in zijn dossier te krijgen om de stand van de procedure te verifiëren.
Der Antragsteller sollte auf Antrag Zugang zu seinem Dossier erhalten, um sich über den jeweiligen Stand des Verfahrens zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is alle informatie blijven verzamelen en verifiëren die zij voor haar definitieve bevindingen noodzakelijk achtte.
Die Kommission holte alle weiteren Informationen ein, die sie für ihre endgültigen Feststellungen benötigte und prüfte sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom valt de door de Bondsregering op 90 miljoen EUR geraamde daling van de belastinginkomsten, volgens BVK, niet te verifiëren.
Daher sind die von der Bundesregierung mit schätzungsweise 90 Mio. EUR bezifferten Steuermindereinnahmen aus der Sicht des BVK nicht nachvollziehbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is voortgegaan met het verzamelen en verifiëren van alle gegevens die zij voor haar definitieve bevindingen noodzakelijk achtte.
Die Kommission holte alle für die endgültige Sachaufklärung als notwendig erachteten Informationen ein und prüfte sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
TE VERIFIËREN PARAMETERS VOOR DE INDIENSTSTELLING VAN NIET-TSI-CONFORME VOERTUIGEN EN CLASSIFICATIE VAN DE NATIONALE VOORSCHRIFTEN
ZUR INBETRIEBNAHME NICHT TSI-KONFORMER FAHRZEUGE ZU KONTROLLIERENDE PARAMETER UND EINSTUFUNG NATIONALER VORSCHRIFTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dank voor dit antwoord; ik zal het verifiëren bij diegenen die mij gevraagd hebben de vraag te stellen.
Danke für die Antwort. Ich werde diejenigen unterrichten, in deren Auftrag ich die Frage gestellt habe.
Korpustyp: EU
Om de groeistoornis te verifiëren, moet de lengtegroei gedurende één jaar vóór het opstarten van de behandeling zijn gevolgd.
Vor Beginn einer Behandlung sollte über 1 Jahr verfolgt werden, ob eine Wachstumsstörung vorliegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op verzoek gaan wij de uitslag van de stemming over overweging B met een elektronische stemming verifiëren.
Wir werden wie beantragt eine Kontrollabstimmung zur Erwägung B vornehmen.
Korpustyp: EU
Het Gerecht acht zich niet in staat te verifiëren of de aangevochten beschikking op dit punt gegrond is.
Das Gericht sah sich außer Stande, nachzuprüfen, ob die angefochtene Entscheidung in diesem Punkt gerechtfertigt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bijgewerkte milieuverklaring opstellen overeenkomstig de voorschriften van bijlage IV, en deze laten verifiëren door een milieuverificateur;
eine aktualisierte Umwelterklärung gemäß den Anforderungen in Anhang IV erstellen und von einem Umweltgutachter validieren lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van de druk van vloeistoffen of van gas (m.u.v. regelmechanismen)
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen des Druckes von Flüssigkeiten oder Gasen (ausg. Regler)
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen, n.e.g.
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze verordening mogen biometrische kenmerken in verblijfstitels alleen worden gebruikt voor het verifiëren van:
Für die Zwecke dieser Verordnung dürfen biometrische Merkmale in Aufenthaltstiteln nur verwendet werden, um
Korpustyp: EU DGT-TM
En fraude belde detective Mikki Mendoza hier... om deze video te maken in een poging het verhaal van de Summers te verifiëren.
Und die Betrugs-Abteilung benachrichtigte Mikki Mendoza hier, um sein Bildmaterial vom Flughafen zusammenzustellen, als Versuch, Summers Geschichte zu belegen.
Korpustyp: Untertitel
Aangenomen dat wij dat verifiëren en aangenomen, dat de persoon die het lichaam dumpte ook de moordenaar is, dan is hij mogelijk niet onze man.
Wenn wir glauben, dass der, der die Leiche weggebracht hat, auch der Mörder ist, liegen wir bei ihm falsch.
Korpustyp: Untertitel
ln het geval dat uw lichaam niet in een staat is om te worden geretourneerd naar de aarde, kunt u uw verzoek verifiëren voor een ruimtebegrafenis?
Für den Fall, dass der Zustand Ihres Leichnams es nicht zulässt, zur Erde gebracht zu werden, können Sie Ihren Wunsch für ein Begräbnis im All spezifizieren?
Korpustyp: Untertitel
er opnieuw op wijzen hoe belangrijk het is de vernietiging systematisch door het technisch secretariaat te laten verifiëren, zoals voorgeschreven door het CWC en de verificatiebijlage;
erneut auf die Bedeutung einer systematischen Verifikation der Vernichtung durch das Technische Sekretariat, wie sie durch das CWÜ und dessen Verifikationsanhang vorgeschrieben ist, hingewiesen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van elk type test analyseren om de stabiliteit van de productkenmerken te verifiëren en te waarborgen, rekening houdend met afwijkingen bij industriële productie;
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Produkteigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei jedoch die zulässigen Fertigungstoleranzen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De financieel controleur heeft toegang tot alle bewijsstukken en andere documenten die op de te verifiëren uitgaven of ontvangsten betrekking hebben.
Das Finanzcontrolling hat Zugang zu allen Belegen und sonstigen Unterlagen, die die zu prüfenden Ausgaben und Einnahmen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals gesteld in de overwegingen 32 tot en met 38 is er bovendien geen goed systeem om de eindbestemming van de inputs te verifiëren.
Wie in den Randnummern 32 bis 38 dargelegt, gab es kein angemessenes Nachprüfungssystem hinsichtlich der endgültigen Bestimmung der Vorleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.52: IInstrumenten voor het meten of het verifiëren van de doorstroming, het peil, de druk of andere variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen
CPA 26.51.52: Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeten wordt de afstand tussen de achter- en de vooras aan weerszijden van de trekker om te verifiëren of er geen stuurhoek is.
Der Abstand zwischen Hinter- und Vorderachse ist auf beiden Seiten der Zugmaschine zu messen, um zu gewährleisten, dass kein Lenkeinschlag besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van elk type test analyseren om de bestendigheid van de productkenmerken te verifiëren en te waarborgen, rekening houdend met aan industriële productie inherente afwijkingen;
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Produkteigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei jedoch die zulässigen Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumenten voor het meten of het verifiëren van de doorstroming, het peil, de druk of andere variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen
Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van elk type test analyseren om de bestendigheid van de productkenmerken te verifiëren en te waarborgen, rekening houdend met afwijkingen die inherent zijn aan industriële productie;
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Produkteigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind,