linguatools-Logo
251 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verifiëren verifizieren 114

Verwendungsbeispiele

verifiëren überprüfen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deelnemers zijn verantwoordelijk voor het verifiëren van de nauwkeurigheid van de op hen betrekking hebbende informatie die door [ naam van CB ] wordt ingevoerd in TARGET2 [ naam CB / landreferentie ] ."
Die Teilnehmer überprüfen die Richtigkeit der sie betreffen ­ den Daten , die von der [ Name der Zentralbank einfügen ] in TARGET2 [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] erfasst werden ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deelnemers moeten de nauwkeurigheid van de door de [ naam van de CB ] in TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] ingevoerde informatie over hen verifiëren .
Die Teilnehmer überprüfen die Rich ­ tigkeit der sie betreffenden Daten , die von der [ Name der Zentralbank einfügen ] in TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] erfasst wurden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
tot verduidelijking van de regelingen die de gereglementeerde markt moet treffen opdat deze geacht wordt te hebben voldaan aan haar verplichting om te verifiëren of de emittent van een effect zijn uit het Gemeenschapsrecht voortvloeiende verplichtingen betreffende de initiële , doorlopende of specifieke financiële informatieverstrekking nakomt .
klargestellt wird , welche Vorkehrungen der geregelte Markt zu treffen hat , damit davon ausgegangen werden kann , dass er seiner Pflicht zu überprüfen , ob der Wertpapieremittent seine aus dem Gemeinschaftsrecht resultierenden Pflichten zur erstmaligen , laufenden oder Ad-hoc-Veröffentlichung von Finanzinformationen erfüllt , nachgekommen ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 6 van genoemde verordening geeft de ECB het recht om bij instellingen de voor de toepassing van reserveverplichtingen noodzakelijke gegevens in te zamelen en om de juistheid en kwaliteit van door instellingen verstrekte informatie te verifiëren teneinde te controleren of deze aan hun reserveverplichtingen hebben voldaan .
Nach Artikel 6 der genannten Verordnung hat die EZB das Recht , die zur Anwendung der Mindestreservepflicht erforderlichen Daten von den Instituten einzuholen sowie das Recht , die Exaktheit und Qualität der Daten zu überprüfen , welche die Institute als Nachweis der Erfüllung der Mindestreservepflicht liefern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB overweegt dat het in de praktijk moeilijk kan zijn dit vereiste te verifiëren .
Nach Auffassung der EZB kann es schwierig sein , diese Anforderung in der Praxis zu überprüfen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
U hebt pppd opgestart voordat de externe server klaar was voor het opbouwen van een PPP-verbinding Gebruik a.u.b. de op terminal gebaseerde login om dit te verifiëren.
Sie haben pppd gestartet, bevor der Server am anderen Ende bereit war, die PPP-Verbindung aufzubauen. Bitte benutzen Sie eine Terminal-basierte Anmeldung, um das zu überprüfen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
U kunt de ingevoerde URL verifiëren door het met deze knop in een venster van een bladerprogramma te openen
Sie können die eingegebene URL überprüfen, indem Sie es mit diesem Knopf in einem Browser-Fenster öffnen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ondertekenen en verifiëren met PGP
Artikel mit PGP signieren und überprüfen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
PGPis de meestgebruikte methode om berichten te versleutelen en te ondertekenen. Door de PGP-ondertekening kunt u verifiëren of een artikel daadwerkelijk van de auteur is of dat het artikel door anderen is gewijzigd. U kunt PGP-programma's en handleidingen vinden op http://www.pgpi.org.
PGP ist das verbreiteteste Verfahren, zur Verschlüsselung von Daten und zum Signieren. Anhand der PGP-Signatur kann man überprüfen, ob der Artikel tatsächlich von dem angegebenen Absender stammt oder ob die Daten durch Dritte verfälscht wurden. PGP-Programme inklusive Anleitungen finden Sie im Internet unter http://www.pgpi.org.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Om een PGP-ondertekening te verifiëren kiest u het menu Beeld PGP-ondertekening verifiëren.
Um eine PGP-Signatur zu überprüfen, gehen Sie im Menü auf den Eintrag Ansicht PGP-Signatur überprüfen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


een vordering verifiëren eine Forderung prüfen
verifiëren van besturingswoorden Kennwortüberprüfung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verifiëren

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kan je dat verifiëren?
Sind Sie da sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Kan je dat verifiëren?
Können Sie das nachweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet 't verifiëren.
Es muss verifiziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kan map niet verifiëren.
Der Ordner kann nicht überprüft werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Laat me dat even verifiëren.
Warten Sie, ich vergleiche das.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, we verifiëren nog steeds.
Wir sind noch beim Auswerten.
   Korpustyp: Untertitel
je kunt het niet verifiëren.
Es gibt keinen Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen het niet verifiëren.
Sie können sich nicht authentifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u uw locatie verifiëren?
Können Sie ihren Standort durchgeben?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen ze niet verifiëren.
Ob die Mission gerechtfertigt ist oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten haar naam alleen even verifiëren.
Wir brauchen den Namen für die unterlagen. Damit schaden Sie keinem.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik wou direct beginnen met verifiëren.
Ich lasse die Stimmen gerade authentifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan geen enkele adoptie verifiëren.
Ich habe mich durch jede Fallakte gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Parlement 454, Kunt u uw locatie verifiëren?
Parlament 454, können Sie ihren Standort durchgeben?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen de grenzen niet verifiëren.
Wir können die Grenzen nicht beweisen, mein Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Kan iemand dat verifiëren voor u?
Kann das irgend jemand für Sie bezeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Alleen met 'n raszuiver persoon kan ik dat verifiëren.
Aber ich brauchte ein reines Exemplar, um sicherzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de stemmen van deze mannen verifiëren.
Die Stimmen dieser Männer müssen authentifiziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
ln Simons cv staat een aantal niet te verifiëren zaken.
Ich habe ein paar verdächtige Aspekte, in Simons Biographie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil een zending voor onze afdeling conservering verifiëren.
Es geht um eine Lieferung an unsere Restaurationsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat mag je verifiëren, wanneer je maar wilt.
Wenn Sie wollen, überzeuge ich Sie gern vom Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
We willen echter dit soort dingen ook regelmatig laten verifiëren.
Wir möchten aber, dass dies auch in einem regelmäßigen Rhythmus überprüfbar bleibt.
   Korpustyp: EU
Nu is agent Cooper gedagvaard om jouw verhaal te verifiëren.
Nun... wurde Agent Cooper vorgeladen, um Ihre Geschichte zu untermauern.
   Korpustyp: Untertitel
Doe het nu en probeer die bom geschiedenis te verifiëren.
Vielleicht schaffst du es, dass er diese Bombensache zugibt.
   Korpustyp: Untertitel
En zonder dat mobieltje kan ik je verhaal niet verifiëren.
Und ohne das Handy, gibt es keinen Weg für mich...
   Korpustyp: Untertitel
We gaan dit 9:30 morgen ochtend verifiëren.
Die Bank bestätigt uns die Deckung morgen um 9:30 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Identiteit van de gebruiker verifiëren op het web
Der Benutzer wird authentifiziert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
voor het meten of het verifiëren van de druk
zum Messen oder Überwachen des Druckes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische instrumenten voor het meten/verifiëren van de druk
Elektronische Druckmess- und Überwachungsinstrumente, -apparate und -geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere instrumenten voor het meten/verifiëren van de druk
Andere Druckmess- und Überwachungsinstrumente, -apparate und -geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ook niet andere niet te verifiëren bosprojecten.
Und auch keine sonstigen nicht überprüfbaren forstwirtschaftlichen Projekte.
   Korpustyp: EU
Goed, we kunnen jullie identiteit niet verifiëren... en daarom starten we meteen een uitzettingsprocedure.
Also, Mario und Luigi, da ihr euch nicht ausweisen könnt werdet ihr direkt in euer Heimatland abgeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
hun volledige milieubeheersysteem en auditprogramma en de uitvoering ervan laten verifiëren;
ihr gesamtes Umweltmanagementsystem und das Programm für die Umweltbetriebsprüfung und deren Umsetzung begutachten lassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hun milieuverklaring opstellen overeenkomstig de voorschriften van bijlage IV, en deze laten verifiëren door een milieuverificateur;
eine Umwelterklärung gemäß den Anforderungen in Anhang IV erstellen und von einem Umweltgutachter validieren lassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben nog niets tegengekomen wat te verifiëren is. Iets wat onomstotelijk vastligt.
Und ich habe nie etwas entdeckt, das nachweisbar gewesen oder etwas, was nicht umstritten wäre.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen de printplaat verifiëren voor we Josh aan hem overdragen.
Wir können die Echtheit des Bauteils testen, bevor wir Josh übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dus als hij de waarheid spreekt, kan zij dat verifiëren? Ja.
Wenn sie bestätigt, dass der kerl die Wahrheit sagt, würden wir glauben, dass er unschuldig ist, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent mijn getuige die de bewakingsbeelden kan verifiëren en de man aan kan pakken.
Sie sind mein Zeuge, der die Bänder authentifiziert und den Mann festnagelt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was in staat om te verifiëren dat Jesse's niet opgesloten.
Er konnte herausfinden, dass Jesse nicht verhaftet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Voordat u met de verificatie begint, moet u eerst enkele bestanden om te verifiëren selecteren.
Bevor Sie einen Prüfungsvorgang einleiten, müssen Sie die zu überprüfenden Dateien auswählen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De sleutel voor het verifiëren van de ondertekening ontbreekt, wilt u het downloaden?
Der Schlüssel zur Verifizierung der Signatur fehlt. Möchten Sie ihn herunterladen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De levensvatbaarheidstest van de Commissie vormt een belangrijk element om te verifiëren dat levensvatbaarheid is bereikt.
Die von der Kommission durchgeführte Rentabilitätsprüfung ist ein wichtiges Element, um sicherzustellen, dass die Rentabilität erreicht wird.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Om dit te verifiëren moet de procedure van bijlage 5D worden gevolgd.
Diese Kompatibilität ist nach dem in Anhang 5D beschriebenen Verfahren nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit te verifiëren moet de in bijlage 5D beschreven procedure worden gevolgd.
Diese Kompatibilität ist nach dem in Anhang 5D beschriebenen Verfahren nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
regelmatig te verifiëren of de door de Gemeenschap gefinancierde projecten en studies correct zijn uitgevoerd;
regelmäßig nachzuprüfen, dass die von der Gemeinschaft finanzierten Vorhaben und Studien ordnungsgemäß ausgeführt worden sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit te verifiëren moet de in bijlage 5D beschreven procedure worden gevolgd.
Diese Verträglichkeit ist nach dem in Anhang 5D beschriebenen Verfahren nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit te verifiëren moet de procedure van bijlage 5D worden gevolgd.
Diese Verträglichkeit ist nach dem in Anhang 5D beschriebenen Verfahren nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor het meten of het verifiëren van de doorstroming of het peil van vloeistoffen
zum Messen oder Überwachen von Durchfluss oder Füllhöhe von Flüssigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure voor de lektest om naleving van punt 5.3.2 van dit reglement te verifiëren
Verfahren für die Durchschlagprüfung zur Verifizierung der Vorschriften von Absatz 5.3.2. dieser Regelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure voor de diffusietest om naleving van punt 5.3.3 van dit reglement te verifiëren
Verfahren für die Diffusionsprüfung zur Verifizierung der Vorschriften von Absatz 5.3.3. dieser Regelung Option A
   Korpustyp: EU DGT-TM
moet worden nagaan of het noodzakelijk is te verifiëren dat de naleving voortduurt;
ermitteln, ob die durchgehende Einhaltung aller Vorschriften verifiziert werden muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
verifiëren of de voorgestelde tekst van de gezondheidsclaim met wetenschappelijke gegevens is onderbouwd;
ob die vorgeschlagene Formulierung der gesundheitsbezogenen Angabe durch wissenschaftliche Erkenntnisse abgesichert ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben de in uw vraag vermelde feiten dus niet kunnen verifiëren.
Wir konnten deshalb den der Anfrage zugrunde liegenden Anlässen nicht konkret nachgehen.
   Korpustyp: EU
uiterlijk, om te verifiëren dat ze in overeenstemming zijn met het bepaalde in artikel 7.
das Erscheinungsbild, um sicherzugehen, dass die Anforderungen des Artikels 7 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om dat te doen, om die grenzen te verifiëren... hebben we uw toestemming nodig.
Um zu tun, was Sie vorschlagen, um diese Grenzen zu beweisen... brauchen wir Ihre Befugnis.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn advocaat heeft papieren, die verifiëren, dat de neger Clemens Ray, mijn bezit is.
Sie geben mir sofort mein Eigentum, oder ich belange Sie wegen Raubs.
   Korpustyp: Untertitel
- Heel ingewikkeld. Mr Brossard, de nieuwe advocaat, wil het laten verifiëren. Maar dat lukt niet.
- Es ist kompliziert... aber der neue Anwalt tut sein Bestes damit das Testament bestätigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten wat feiten verifiëren, maar over 'n paar dagen komt ze terug.
Wir müssen ein paar Details klären. In ein paar Tagen ist sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw werk is om elk detail te verifiëren van Mazlo's interne onderzoek.
Ihre Aufgabe ist es, jedes Detail von Mazlos interner Ermittlung herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
het opzoeken, verzamelen, verifiëren, beoordelen en verspreiden van relevante wetenschappelijke en technische gegevens;
die Suche, Erhebung, Ordnung, Auswertung und Weitergabe maßgeblicher wissenschaftlicher und technischer Daten;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(a) het opzoeken, verzamelen, verifiëren, beoordelen en verspreiden van relevante wetenschappelijke en technische gegevens;
(a) Sammeln, Erheben, Zusammenstellen, Auswerten und Verbreiten der einschlägigen wissenschaftlichen und technischen Daten;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We gaan vanaf 2014 de strategie verifiëren in de zevenjaarsbegroting van de EU.
Wir müssen abwarten, wie sich die Strategie auf unseren nächsten Siebenjahreshaushalt ab 2014 auswirken wird.
   Korpustyp: EU
De in artikel 35 bedoelde deskundigen verifiëren het gewicht van de verkochte suiker.
Die Gewichtsfeststellung des verkauften Zuckers wird von den in Artikel 35 genannten Sachverständigen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De milieuverificateurs verifiëren of de resultaten van de interne audit betrouwbaar zijn.
Der Umweltgutachter prüft, ob die Ergebnisse der internen Umweltbetriebsprüfung zuverlässig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de wettelijke en bestuursrechtelijke voorschriften die relevant zijn voor de te verifiëren en te valideren activiteit;
Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die zu begutachtende und zu validierende Tätigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vanuit milieuoogpunt relevante technische aspecten van de te verifiëren en te valideren activiteit;
umweltbezogene technische Aspekte der zu begutachtenden und zu validierenden Tätigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die persoon of organisatie dient onafhankelijk te zijn van de te verifiëren organisatie.
Die betreffende Person oder Organisation muss von der zu begutachtenden Organisation unabhängig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
multimeters "universeelmeters" voor het meten of het verifiëren van spanning, stroomsterkte, weerstand of vermogen, zonder registreerinrichting
Vielfachmessgeräte für Stromspannung, Stromstärke, Widerstand oder elektrischer Leistung, ohne Registriervorrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigfabrikant past eigen procedure toe om de overeenstemming tijdens het gebruik te verifiëren (voertuigtype of -familie)
Fahrzeughersteller wendet eigenes Verfahren zur Überwachung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge an (Fahrzeugty oder –familie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem van toezichtsmaatschappijen voor het verifiëren van uitvoerverklaringen is dus een compleet fiasco.
Das System der Überwachungs- und Kontrollgesellschaften zur Sicherung des Wahrheitsgehalts der Ausfuhrnachweise wurde zu einem echten Fiasko.
   Korpustyp: EU
Om de groeistoornis te kunnen verifiëren moet de lengtegroei gedurende een jaar vóór het instellen van de behandeling zijn gevolgd.
Vor Beginn einer Behandlung sollte über 1 Jahr verfolgt werden, ob eine Wachstumsstörung vorliegt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
toegang hebben tot de testapparatuur die nodig is om de overeenstemming met elk goedgekeurd type te verifiëren;
Zugang zu den Prüfeinrichtungen haben, die zur Überwachung der Übereinstimmung mit dem jeweils genehmigten Typ erforderlich sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Jazeker, want als hij hier is... is het document authentiek, dus alsnog bedanken voor het verifiëren. lk publiceer het vandaag.
- Doch, tut es, denn, wenn er hier ist, bedeutet das, dass das Dokument echt ist, also danke, dass du es doch noch bestätigt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Om de integriteit van de elektronisch toegezonden gegevens te verifiëren zijn velden, telling van regels en CRC ingevoerd.
In diese Felder wurde die Zeilenzählung und der CRC-Test (zyklischer Redundanztest) aufgenommen, um die Datenintegrität der elektronisch übermittelten Daten sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een testsonde die een vast vreemd voorwerp simuleert om de mogelijkheid van binnendringen in een omhulling te verifiëren.
Eine Prüfsonde, die einen festen Fremdkörper nachbildet, um die Möglichkeit des Eindringens in ein Gehäuse nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager dient op verzoek inzage in zijn dossier te krijgen om de stand van de procedure te verifiëren.
Der Antragsteller sollte auf Antrag Zugang zu seinem Dossier erhalten, um sich über den jeweiligen Stand des Verfahrens zu informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is alle informatie blijven verzamelen en verifiëren die zij voor haar definitieve bevindingen noodzakelijk achtte.
Die Kommission holte alle weiteren Informationen ein, die sie für ihre endgültigen Feststellungen benötigte und prüfte sie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom valt de door de Bondsregering op 90 miljoen EUR geraamde daling van de belastinginkomsten, volgens BVK, niet te verifiëren.
Daher sind die von der Bundesregierung mit schätzungsweise 90 Mio. EUR bezifferten Steuermindereinnahmen aus der Sicht des BVK nicht nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is voortgegaan met het verzamelen en verifiëren van alle gegevens die zij voor haar definitieve bevindingen noodzakelijk achtte.
Die Kommission holte alle für die endgültige Sachaufklärung als notwendig erachteten Informationen ein und prüfte sie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TE VERIFIËREN PARAMETERS VOOR DE INDIENSTSTELLING VAN NIET-TSI-CONFORME VOERTUIGEN EN CLASSIFICATIE VAN DE NATIONALE VOORSCHRIFTEN
ZUR INBETRIEBNAHME NICHT TSI-KONFORMER FAHRZEUGE ZU KONTROLLIERENDE PARAMETER UND EINSTUFUNG NATIONALER VORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met dank voor dit antwoord; ik zal het verifiëren bij diegenen die mij gevraagd hebben de vraag te stellen.
Danke für die Antwort. Ich werde diejenigen unterrichten, in deren Auftrag ich die Frage gestellt habe.
   Korpustyp: EU
Om de groeistoornis te verifiëren, moet de lengtegroei gedurende één jaar vóór het opstarten van de behandeling zijn gevolgd.
Vor Beginn einer Behandlung sollte über 1 Jahr verfolgt werden, ob eine Wachstumsstörung vorliegt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op verzoek gaan wij de uitslag van de stemming over overweging B met een elektronische stemming verifiëren.
Wir werden wie beantragt eine Kontrollabstimmung zur Erwägung B vornehmen.
   Korpustyp: EU
Het Gerecht acht zich niet in staat te verifiëren of de aangevochten beschikking op dit punt gegrond is.
Das Gericht sah sich außer Stande, nachzuprüfen, ob die angefochtene Entscheidung in diesem Punkt gerechtfertigt war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een bijgewerkte milieuverklaring opstellen overeenkomstig de voorschriften van bijlage IV, en deze laten verifiëren door een milieuverificateur;
eine aktualisierte Umwelterklärung gemäß den Anforderungen in Anhang IV erstellen und von einem Umweltgutachter validieren lassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van de druk van vloeistoffen of van gas (m.u.v. regelmechanismen)
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen des Druckes von Flüssigkeiten oder Gasen (ausg. Regler)
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen, n.e.g.
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze verordening mogen biometrische kenmerken in verblijfstitels alleen worden gebruikt voor het verifiëren van:
Für die Zwecke dieser Verordnung dürfen biometrische Merkmale in Aufenthaltstiteln nur verwendet werden, um
   Korpustyp: EU DGT-TM
En fraude belde detective Mikki Mendoza hier... om deze video te maken in een poging het verhaal van de Summers te verifiëren.
Und die Betrugs-Abteilung benachrichtigte Mikki Mendoza hier, um sein Bildmaterial vom Flughafen zusammenzustellen, als Versuch, Summers Geschichte zu belegen.
   Korpustyp: Untertitel
Aangenomen dat wij dat verifiëren en aangenomen, dat de persoon die het lichaam dumpte ook de moordenaar is, dan is hij mogelijk niet onze man.
Wenn wir glauben, dass der, der die Leiche weggebracht hat, auch der Mörder ist, liegen wir bei ihm falsch.
   Korpustyp: Untertitel
ln het geval dat uw lichaam niet in een staat is om te worden geretourneerd naar de aarde, kunt u uw verzoek verifiëren voor een ruimtebegrafenis?
Für den Fall, dass der Zustand Ihres Leichnams es nicht zulässt, zur Erde gebracht zu werden, können Sie Ihren Wunsch für ein Begräbnis im All spezifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
er opnieuw op wijzen hoe belangrijk het is de vernietiging systematisch door het technisch secretariaat te laten verifiëren, zoals voorgeschreven door het CWC en de verificatiebijlage;
erneut auf die Bedeutung einer systematischen Verifikation der Vernichtung durch das Technische Sekretariat, wie sie durch das CWÜ und dessen Verifikationsanhang vorgeschrieben ist, hingewiesen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van elk type test analyseren om de stabiliteit van de productkenmerken te verifiëren en te waarborgen, rekening houdend met afwijkingen bij industriële productie;
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Produkteigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei jedoch die zulässigen Fertigungstoleranzen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financieel controleur heeft toegang tot alle bewijsstukken en andere documenten die op de te verifiëren uitgaven of ontvangsten betrekking hebben.
Das Finanzcontrolling hat Zugang zu allen Belegen und sonstigen Unterlagen, die die zu prüfenden Ausgaben und Einnahmen betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals gesteld in de overwegingen 32 tot en met 38 is er bovendien geen goed systeem om de eindbestemming van de inputs te verifiëren.
Wie in den Randnummern 32 bis 38 dargelegt, gab es kein angemessenes Nachprüfungssystem hinsichtlich der endgültigen Bestimmung der Vorleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.52: IInstrumenten voor het meten of het verifiëren van de doorstroming, het peil, de druk of andere variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen
CPA 26.51.52: Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeten wordt de afstand tussen de achter- en de vooras aan weerszijden van de trekker om te verifiëren of er geen stuurhoek is.
Der Abstand zwischen Hinter- und Vorderachse ist auf beiden Seiten der Zugmaschine zu messen, um zu gewährleisten, dass kein Lenkeinschlag besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van elk type test analyseren om de bestendigheid van de productkenmerken te verifiëren en te waarborgen, rekening houdend met aan industriële productie inherente afwijkingen;
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Produkteigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei jedoch die zulässigen Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumenten voor het meten of het verifiëren van de doorstroming, het peil, de druk of andere variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van elk type test analyseren om de bestendigheid van de productkenmerken te verifiëren en te waarborgen, rekening houdend met afwijkingen die inherent zijn aan industriële productie;
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Produkteigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM