linguatools-Logo
290 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verificatie Überprüfung 711 Prüfung 565 Kontrolle 71 Nachprüfung 57 Verifizierung 47 Rechnungsprüfung 8 Tarifbeschau
Einsicht
[Weiteres]
verificatie ueberpruefung

Verwendungsbeispiele

verificatieÜberprüfung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Commissie kan uitvoeringsmaatregelen vaststellen voor de procedures voor onderzoeken en verificaties ter plaatse.
Die Kommission kann Durchführungsmaßnahmen zu den Verfahren für Ermittlungen oder Überprüfungen vor Ort erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is me gezegd dat ik alle ziekenhuispersoneel naar vier moet brengen voor verificatie.
Ich soll das Krankenhauspersonal zur Überprüfung in die Vierte bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze verificaties vinden gewoonlijk om de twee jaar plaats.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we verder gaan met het onderwerp verificatie.
Und jetzt Mr. President, lassen Sie uns zu dem Problem mit der Überprüfung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze verificaties vinden gewoonlijk om de twee jaar plaats.
Diese Überprüfungen werden normalerweise einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verificaties vinden gewoonlijk om de twee jaar plaats.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verificaties vinden gewoonlijk om de twee jaar plaats.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden verificaties verricht in de volgende gevallen:
Überprüfungen werden in jedem Fall dann durchgeführt, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wezenlijke vooruitgang is in Kopenhagen ook geboekt ten aanzien van toezicht, verslaggeving en verificatie.
In Kopenhagen wurden auch erhebliche Fortschritte in den Bereichen Überwachung, Berichterstattung und Überprüfung erzielt.
   Korpustyp: EU
voert die lidstaat de verificaties, inspecties en onderzoeken uit die nodig zijn om toezicht op de verrichte dienst uit te oefenen.
führt der Mitgliedstaat der Dienstleistungserbringung die Überprüfungen, Kontrollen und Untersuchungen durch, die für die Kontrolle der erbrachten Dienstleistung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verificaties Nachprüfungen 8
verificatie achteraf Ex-post-Überprüfung
Ex-post-Kontrolle
verificatie vooraf Ex-ante-Überprüfung
ter verificatie zur Überprüfung 13
onaangekondigde verificatie nicht angekündigte Nachprüfung
vijfjaarlijkse verificatie fünfjährliche Überprüfung
ambtelijke verificatie amtliche Eichung
amtliche Beglaubigung
integrale verificatie Gesamtbeschau
positieve verificatie richtige Überprüfung
software-verificatie Verifikation
biometrische verificatie biometrische Verifikation
verificatie van rekeningen Rechnungsprüfung
Prüfung
Buchprüfung
Audit
verificatie van goederen Beschau der Waren
verificatie van een rekening Prüfung einer Rechnung
verificatie van de aangifte Überprüfung der Anmeldung
Pruefung einer Anmeldung
verificatie van een aangifte Überprüfung der Anmeldung
Pruefung einer Anmeldung
verificatie van de brievenmalen Prüfung der Kartenschlüsse
Anerkennen der Kartenschlüsse
verificatie van de rekeningen Überprüfung der Konten
Buchprüfung
verificatie van berichten Authentifizierung des Urhebers der Nachricht
Authentifizierung der Nachrichtenquelle
verificatie van de conformiteit Konformitätsnachweis
validatie, verificatie en testen Validation,Verifikation und Testen
verificatie van de conditie Versuchstest
verificatie en periodieke herverificatie Verifikation und regelmäßige Wiederholungsverifikation
verificatie van authenticatie-informatie Überprüfung von Authentisierungsdaten
Verifikation von Authentisierungsdaten
verificatie op analoog niveau Überprüfung auf Analogebene
Analogüberprüfung
verificatie op schakelniveau Überprüfung auf Umschaltebene
aanmelden ter verificatie anmelden zur Konkurstabelle
onafhankelijke verificatie en validatie unabhängige Verifikation und Validation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verificatie

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

-Naar de afdeling verificatie.
- Zum Schriftvergleich natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is de verificatie?
Wo ist die Echtheitsbestätigung?
   Korpustyp: Untertitel
Verificatie. Een niet-identificeerbare levensvorm.
Durch Auswertung verifiziert: eine nicht identifizierbare Lebensform.
   Korpustyp: Untertitel
verificatie stempatroon stempatroon herkend u kunt doorgaan
Passwort: Stimme wird nachgeprüft Stimme erkannt Fahren Sie fort
   Korpustyp: Untertitel
de Commissie kan alle noodzakelijke verificaties verrichten
die Kommission kann alle erforderlichen Nachpruefungen vornehmen
   Korpustyp: EU IATE
Wees bereid voor onderzoek en verificatie.
Bitte bereiten Sie sich darauf vor, festgenommen und durchsucht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Verificatie van de andere zijde is mislukt.
Die Gültigkeitsprüfung der Gegenstelle ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verificatie- en valideringsvoorwaarden in derde landen
Bedingungen für Begutachtungen und Validierungen in Drittländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verificatie van de authenticiteit van de titel
die Pruefung der Echtheit des Titels
   Korpustyp: EU IATE
verificatie van de conformiteit van de verrichtingen met de basisvoorschriften
Übereinstimmung der Operationen mit den grundlegenden Vorschriften
   Korpustyp: EU IATE
Na deze verificatie wordt het invoercertificaat onverwijld afgegeven.
Die betreffende Lizenz wird unverzüglich erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U kunt op twee manieren de bestanden voor verificatie selecteren:
Dies kann auf zwei Wegen erfolgen:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Na deze verificatie wordt het invoercertificaat onverwijld afgegeven.
Die Lizenz wird anschließend unverzüglich erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TUSSENTIJDSE VERIFICATIE (te verrichten tussen de tweede en derde verjaringsdatum)
ZWISCHENÜBERPRÜFUNG (zwischen dem zweiten und dem dritten Jahrestag durchzuführen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
aantal verificaties van het motorvermogen overeenkomstig artikel 41
Anzahl überprüfter Maschinenleistungen gemäß Artikel 41
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, voordat wij tot stemming overgaan graag een kleine verificatie.
Herr Präsident! Bevor wir zur Abstimmung kommen, noch etwas zur Vergewisserung.
   Korpustyp: EU
Na deze verificatie wordt het invoercertificaat onverwijld afgegeven.
Die Lizenz wird dann unverzüglich erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs als men dat doet, kan dat, aangezien ons gebrek aan verificatie twijfelachtig is, uren duren.
Auch wenn sie damit einverstanden sind, sie zu landen, was angesichts unserem derzeitigen Mangel an Überprüfungsmöglichkeiten zweifelhaft ist, könnte es Stunden dauern.
   Korpustyp: Untertitel
administratieve verificaties met betrekking tot elk verzoek tot terugbetaling van begunstigden;
die Verwaltungsprüfung jedes von den Begünstigten eingereichten Antrags auf Ausgabenerstattung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een documentatiepakket met de desbetreffende verificatie-informatie, met onder andere de relevante berekeningen als hieronder aangegeven:
technische Unterlagen, die die entsprechenden Kontrollergebnisse einschließlich der entsprechenden Berechnungen zu den nachstehenden Punkten enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaande systeem voor toezicht, rapportage en verificatie zou gewoon blijven bestaan.
Für diesen Industriezweig würden weiterhin Monitoring-, Berichts- und Kontrollmaßnahmen gelten.
   Korpustyp: EU
Het is ook interessant dat er in de Verenigde Staten nogal lakse regels gelden voor verificatie.
Es ist außerdem recht interessant, dass in den Vereinigten Staaten ziemlich lockere Regeln für die Fotoverifizierung bestehen.
   Korpustyp: EU
Voordat u met de verificatie begint, moet u eerst enkele bestanden om te verifiëren selecteren.
Bevor Sie einen Prüfungsvorgang einleiten, müssen Sie die zu überprüfenden Dateien auswählen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Toegang tot gegevens voor verificatie bij de doorlaatposten aan de buitengrenzen
Zugang zu Daten für Verifizierungen an Außengrenzübergangsstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang tot gegevens voor verificatie op het grondgebied van de lidstaten
Zugang zu Daten für Verifizierungen im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elke maandelijkse verificatie moet het gemiddelde van de drie metingen op afwijkingen worden gecontroleerd.
Der Durchschnittswert der 3 Messungen in einem bestimmten einmonatigen Zeitraum ist in Bezug auf Abweichungen zwischen den monatlichen Bewertungen auszuwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikant overhandigt rapport over de overeenstemming tijdens het gebruik ter verificatie aan tgi (1)
Hersteller legt TGB (1) Bericht über Übereinstimmungsprüf. im Betrieb vor
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale toezichthoudende instanties stellen een proces vast ter verificatie van:
Die nationalen Aufsichtsbehörden legen einen Prozess fest, um Folgendes zu verifizieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
verificatie van de overeenstemming tussen de boekhoudgegevens van de opslaghouder en die van het interventiebureau;
Abstimmung der Bestandsbuchführung des Lagerhalters mit derjenigen der Interventionsstelle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
verificatie van de overeenstemming tussen de boekhoudgegevens van de opslaghouder en die van het interventiebureau;
Abstimmung der Bestandsbuchführung des Lagerhalters mit denjenigen der Interventionsstelle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
visuele verificatie van de inhoud van één zak per tien gewogen laadborden.
Beschau des Inhalts eines Sacks je zehn gewogene Paletten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
visuele verificatie van de inhoud van één zak per 20 gewogen „big bags”.
Beschau des Inhalts eines von 20 gewogenen ‚Big Bags‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
administratieve verificaties met betrekking tot elk verzoek tot terugbetaling van begunstigden;
die Verwaltungsprüfung aller von den Begünstigten eingereichten Anträge auf Ausgabenerstattung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
TUSSENTIJDSE VERIFICATIE (te verrichten tussen de tweede en derde verjaringsdatum) Getekend: ...
ZWISCHENÜBERPRÜFUNG (zwischen dem zweiten und dem dritten Jahrestag durchzuführen) gez.: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
een documentatiepakket met de desbetreffende verificatie-informatie, met onder andere de relevante berekeningen als hieronder aangegeven:
technische Unterlagen, die die entsprechenden Kontrollergebnisse, gegebenenfalls einschließlich der entsprechenden Berechnungen, zu den nachstehenden Punkten enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de verificatie overeenkomstig paragraaf 10.4, worden de volgende elementen gecontroleerd:
Zusätzlich zu den Anforderungen gemäß Abschnitt 10.4 wird Folgendes kontrolliert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de processen voor gegevensvalidering en -verificatie geschikt zijn voor het toegewezen integriteitsniveau van het desbetreffende gegevensitem;
Die Datenvalidierungs- und -prüfungsprozesse sind dem der jeweiligen Dateneinheit zugewiesenen Integritätsgrad angemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat zich ernstige veiligheidstekortkomingen voordoen bij het in Kazachstan gecertificeerde Starline KZ.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens Starline KZ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat zich ernstige veiligheidstekortkomingen voordoen bij het in Kazachstan gecertificeerde East Wing.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens East Wing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een medische toetsingscommissie die de bevoegde autoriteit mag instellen voor een extra verificatie van grensgevallen;
einer medizinischen Prüfungskommission, die von der zuständigen Behörde für eine Zweitüberprüfung von grenzwertigen Fällen eingesetzt werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook dienen de punten te worden aangegeven waarop de verificaties betrekking moeten hebben.
Außerdem ist festzulegen, was im Einzelnen zu kontrollieren ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de twee-stap verificatie code nodig voor de Heralds interne servers.
Ich brauche den zweistufigen Bestätigungscode für die internen Server des 'Herald'.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb altijd de mogelijkheid een stemming te herhalen voor een verificatie.
Ich kann aber noch einmal eine Kontrollabstimmung vornehmen lassen.
   Korpustyp: EU
Het toezicht op de verificatie- en valideringswerkzaamheden van de milieuverificateurs in:
Die Aufsicht über die Gutachter- und Validierungstätigkeiten der Umweltgutachter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit niet wordt bevestigd, wordt de uitvoering van de opdracht na de verificatie hervat.
Bestätigen sich die Vermutungen nicht, so wird die Vertragsausführung so schnell wie möglich wieder aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het toezicht en de verificatie in de DVK stroken derhalve met het statuut.
Die Überwachungs- und Überprüfungstätigkeit in der Demokratischen Volksrepublik Korea steht daher im Einklang mit der Satzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat zich ernstige veiligheidstekortkomingen voordoen bij het in Kazachstan gecertificeerde ATMA Airlines.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens ATMA Airlines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat zich ernstige veiligheidstekortkomingen voordoen bij het in Kazachstan gecertificeerde Berkut Air.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens Berkut Air.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat zich ernstige veiligheidstekortkomingen voordoen bij het in Kazachstan gecertificeerde Sayat Air.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens Sayat Air.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat zich ernstige veiligheidstekortkomingen voordoen bij het in Kazachstan gecertificeerde Scat.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens Scat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sindsdien is uit verificaties gebleken dat zich veiligheidstekortkomingen voordoen bij het in Gabon gecertificeerde Gabon Airlines.
Seitdem liegen stichhaltige Beweise vor für Sicherheitsmängel seitens des in Gabun zugelassenen Unternehmens Gabon Airlines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat zich sindsdien ernstige veiligheidstekortkomingen hebben voorgedaan bij Afrijet.
Seitdem liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens Afrijet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat nog steeds niet voldaan is aan bepaalde veiligheidseisen van de ICAO.
Es liegen stichhaltige Beweise dafür vor, dass bestimmte Sicherheitsanforderungen der ICAO noch nicht erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat zich ernstige veiligheidstekortkomingen voordoen bij het in Oekraïne gecertificeerde Motor Sich.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in der Ukraine zugelassenen Unternehmens Motor Sich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de exploitant of vliegtuigexploitant die aan de verificatie was onderworpen;
den Namen des geprüften Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de diffusietest ter verificatie van naleving van punt 5.3.3 van dit reglement en voor de storingstest ter verificatie van naleving van punt 5.3.4 van dit reglement, in een snelheidsbereik van 40 tot 100 km/h.
für die Diffusionsprüfung gemäß Absatz 5.3.3 dieser Regelung und die Störungsprüfung gemäß Absatz 5.3.4 dieser Regelung in einem Geschwindigkeitsbereich zwischen 40 km/h und 100 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat zich ernstige veiligheidstekortkomingen voordoen bij de in Mauritanië gecertificeerde luchtvaartmaatschappij Mauritania Airways.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Mauretanien zugelassenen Luftfahrtunternehmens Mauritania Airways.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toelaatbaarheid van de inschrijver of gegadigde na verificatie van de in de artikelen 43 en 44 bedoelde uitsluitingsgevallen;
Kriterien zur Bestimmung der Zulässigkeit der Bieter oder Bewerber zu dem laufenden Vergabeverfahren unter Berücksichtigung der Ausschlusskriterien gemäß den Artikeln 43 und 44;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verificatie van pasfoto's voor personen die voor het eerst een paspoort aanvragen, kan worden uitgevoerd in zogenaamde "aanvaardbare faciliteiten”.
Die Echtheitsbestätigung für Passfotos von Erstantragstellern kann durch so genannte "akzeptable Stellen" erfolgen.
   Korpustyp: EU
Een toepassing probeert een actie uit te voeren die privileges vereist. Verificatie is vereist om deze actie te kunnen doen.
Eine Anwendung versucht, eine Aktion auszuführen, die erweiterte Rechte benötigt. Für diese Aktion müssen Sie sich berechtigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
EG-verklaringen van verificatie van systemen, inclusief alle relevante EG-verklaringen van overeenstemming of geschiktheid voor gebruik van systeemonderdelen;
EG-Prüferklärungen für Systeme, einschließlich aller relevanten EG-Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitserklärungen für Komponenten von Systemen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook omvat het de verificatie van overeenstemming met voorschriften waarvoor niet noodzakelijkerwijs metingen hoeven te worden verricht.
In ihrem Rahmen ist auch zu kontrollieren, ob die Bestimmungen erfüllt sind, die nicht notwendigerweise Messungen erfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een databank moet ondersteuning bieden voor de verificatie van gebruikers van de systemen alvorens zij toegang krijgen tot de databank.
Vor dem Zugriff auf eine Datenbank muss eine Authentifizierung der Systembenutzer erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheidsduur van de milieukeurcriteria en de desbetreffende eisen inzake beoordeling en verificatie dient drie jaar te zijn.
Die Umweltkriterien sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen sollten drei Jahre lang gültig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb nog niet de kans gehad u te bedanken voor het compromis over het verificatie onderwerp.
Ich hatte noch nicht die Gelegenheit, Ihnen für die Kompromisse bei dem Überprüfungsproblem zu danken.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten deze risico's voorkomen, door de eisen voor verificatie aan te scherpen waaraan geneesmiddelenfabrikanten moeten voldoen.
Die Kontrollanforderungen, die für die Hersteller von Arzneimitteln gelten, sollten verschärft werden, um diese Gefahren zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten we ons er echter ook van vergewissen dat de verificatie van de aanvraag grondig en zorgvuldig genoeg verloopt.
Gleichzeitig müssen wir aber auch sicherstellen, daß das Anerkennungsverfahren eine unzureichende Überprüfungssorgfalt und -qualität aufweist.
   Korpustyp: EU
Deze verificatie is niet voorgeschreven voor waarschuwingssignalen die oplichten in een gemeenschappelijke ruimte volgens de punten 3.4.3 en 3.6.4.
Die Lampenprüfung der Kontrolleinrichtung ist gemäß den Absätzen 3.4.3 und 3.6.4 nicht erforderlich für eine Kontrolleinrichtung, die sich einer Mehrzweckanzeige (common space) bedient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende eisen met betrekking tot milieuverificateurs die natuurlijke personen zijn en hun verificatie- en valideringswerkzaamheden zelfstandig uitoefenen
Zusätzliche Vorschriften für Umweltgutachter, die als natürliche Personen eigenständig Begutachtungen und Validierungen durchführen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De milieuverklaring dient duidelijk de verschillende onderdelen van de organisatie te specificeren waarop de verificatie of validering betrekking heeft.
Die Umwelterklärung muss die verschiedenen zu begutachtenden und zu validierenden Punkte klar angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de verificatie- of valideringswerkzaamheden wordt toegezien door de accreditatie- of vergunningsinstantie van de lidstaat waar die werkzaamheden plaatsvinden.
Die Gutachter- oder Validierungstätigkeit unterliegt der Aufsicht durch die Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle des Mitgliedstaats, in dem die Tätigkeit ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verificatie en de validering door de milieuverificateur zijn verricht in strijd met een of meer bepalingen van deze verordening.
der Umweltgutachter bei der Ausführung seiner Gutachter- und Validierungstätigkeiten gegen eine oder mehrere Vorschriften dieser Verordnung verstoßen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit stadium zal toezicht en verificatie plaatsvinden overeenkomstig de in overweging 5 van het gemeenschappelijk optreden bedoelde ad-hocregelingen.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt wird diese Überwachungs- und Überprüfungstätigkeit gemäß den in Erwägungsgrund 5 dieser Gemeinsamen Aktion genannten Ad-hoc-Regelungen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat zich ernstige veiligheidstekortkomingen voordoen bij het in Kazachstan gecertificeerde Air Company Kokshetau.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für gravierende Sicherheitsmängel seitens des in Kasachstan zugelassenen Unternehmens Air Company Kokshetau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit verificaties is gebleken dat SN2AG niet tijdig en onvoldoende transparant antwoord heeft gegeven op vragen van de Commissie.
Es liegen stichhaltige Beweise vor für einen Mangel an Transparenz und rechtzeitigen Mitteilungen seitens SN2AG bei Antworten auf Anfragen der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van geïnventariseerde items moet ten behoeve van de formele verificatie voor elk item het volgende omvatten:
Die Liste der Bestandsposten für förmliche Überprüfungszwecke sollte für jeden Posten Folgendes beinhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verslag van de interne verificatie van de overeenstemming tijdens het gebruik van goedgekeurd voertuigtype of goedgekeurde -familie
Bericht über internes Verfahren für genehmigte Fahrzeugtypen ofer –familien
   Korpustyp: EU DGT-TM
hij onderzoekt de van de exploitant of vliegtuigexploitant verkregen informatie om het toepassingsgebied van de verificatie te bepalen;
sie wertet die Angaben des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers aus, um den Prüfumfang zu bestimmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bundeling, verificatie, analyse en het gebruik van die gegevens moeten gebeuren in het kader van de bestaande werkgroep.
Die zentrale Erfassung und der Abgleich dieser Informationen, ihre Analyse und ihre Auswertung müssen im Rahmen der bestehenden Arbeitsgruppe erfolgen.
   Korpustyp: EU
Heeft Israël zich op het standpunt gesteld dat de bij verificatie door zijn douaneautoriteiten verstrekte antwoorden voldoende zijn en volgens de overeenkomst moeten worden geaccepteerd?
Vertritt Israel die Position, dass die Antworten seiner Zollbehörden ausreichend sind und gemäß dem Abkommen anerkannt werden müssen?
   Korpustyp: EU
elke natuurlijke of rechtspersoon of vereniging of groep van dergelijke personen, die een vergunning heeft verkregen om verificaties en valideringen te verrichten overeenkomstig deze verordening;
jede natürliche oder juristische Person oder jede Vereinigung oder Gruppe solcher Personen, der eine Zulassung zur Durchführung von Begutachtungen und Validierungen gemäß der vorliegenden Verordnung erteilt worden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificatie vindt plaats door te analyseren of de interactiesequentie als kort kan worden beschouwd, rekening houdend met de volgende kenmerken van een interactie:
Analyse, ob die Ein-/Ausgabefolge als auf eine kurze Zeitspanne beschränkt betrachtet werden kann; dabei sind die folgenden Schnittstellenparameter zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificatie vindt plaats door het meten van de reactietijd van het systeem. Het systeem moet snel reageren op een manuele bedieningsinput of de boodschap „systeem is bezig” weergeven.
Messung der Reaktionszeit des Systems: Das System sollte rasch auf eine manuelle Eingabe reagieren bzw. eine entsprechende Anzeige (z. B. „Bitte warten ...“) ausgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan worden nagegaan door verificatie van het gebruik dat van de middelen is gemaakt (Verwendungsnachweisprüfung), dat wil zeggen toezicht op de steun door Duitsland.
Dies kann durch die Verwendungsnachweisprüfung sichergestellt werden, d. h. durch die Überwachung der Beihilfe durch Deutschland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verificatie kan worden uitgevoerd door uw opticien of tandarts, maar ook door een beroepsfotograaf of door een brandweerman, met alle respect voor deze beroepsbeoefenaren.
Die Echtheitsbestätigung kann beispielsweise durch den persönlichen Optiker oder den Zahnarzt erfolgen, aber auch durch einen professionellen Fotografen oder durch einen Feuerwehrangehörigen - Höflichkeit gegenüber diesen Berufsständen ist also angebracht.
   Korpustyp: EU
Er verschijnt een dialoogvenster. Typ hier een veilig wachtwoord in, typ het nogmaals in bij "Verificatie" en klik daarna op OK.
Im Dialog geben Sie ein sicheres Passwort ein und bestätigen Sie es durch eine zweite Eingabe. Dann Klicken Sie auf OK.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Met de optie Opnieuw aanmelden wanneer de X-server onverwacht wordt beëindigd kunt u de verificatie overslaan na een crash van de X-server.
Die Option Nach Absturz des X-Servers automatisch wieder anmelden überspringt die Anmeldeprozedur falls ihr X-Server unbeabsichtigt abstürzt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
UMAir heeft voorts ook documenten ingediend betreffende de verificatie van de tenuitvoerleggingsstatus van de corrigerende maatregelen om de door UKR SAA tijdens toezichtactiviteiten vastgestelde bevindingen te verhelpen.
Ferner legte es Unterlagen vor bezüglich der Stands der Umsetzung von Abhilfemaßnahmen, die sich auf Feststellungen beziehen, die von UKR SAA bei deren Überwachungstätigkeiten gemacht wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
algemene aanwijzingen met betrekking tot de verificatie van de verschillende soorten massa- en zwaartepuntsdocumenten die in gebruik zijn, en de informatie die hiervoor nodig is;
allgemeiner Anweisungen und Angaben, die für die Verwendung der verschiedenen Arten von Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage notwendig sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificatie van de prestaties van de screeningsmethode moet bij routinematige analyses plaatsvinden door middel van kwaliteitscontrole van de analyse en een voortdurende validering van de methode.
Der Nachweis der Leistungsfähigkeit des Screening-Verfahrens ist während der Routineanalyse durch Qualitätssicherung und permanente Validierung zu erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het belang van de verificatie mag de premie pas worden betaald nadat is gecontroleerd dat het groen oogsten heeft plaatsgevonden.
Die Unterstützung sollte erst ausgezahlt werden, nachdem die Ausführung der grünen Weinlese kontrolliert worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij wijze van alternatief mag ook toegang worden verleend na een positieve identificatie aan de hand van een verificatie van biometrische gegevens.”.
„Alternativ kann der Zugang auch nach einer positiven Identifizierung anhand der biometrischen Daten gewährt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit moet in bepaalde minimumvereisten voor de verzameling van gegevens en verificatie voorzien om een geharmoniseerde en samenhangende toepassing van de toewijzingsregels mogelijk te maken.
Im Interesse der einheitlichen und kohärenten Anwendung der Zuteilungsregeln sollte dieser Beschluss Mindestkriterien für die Datenerhebung und Datenprüfung umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verlener van luchtvaartnavigatiediensten moet binnen zijn organisatie beschikken over rapporteringsmethoden waaruit zijn onpartijdigheid en onafhankelijk oordeel blijkt ten aanzien van de verificaties.
Die Flugsicherungsorganisation muss über interne Verfahren der Berichterstattung verfügen, die die Unparteilichkeit und Unabhängigkeit bei den Prüfungstätigkeiten gewährleisten und nachweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verlener van luchtvaartnavigatiediensten moet erop toezien dat de bij de verificaties betrokken personeelsleden in staat zijn hun controles onpartijdig uit te voeren.
Die Flugsicherungsorganisation muss sicherstellen, dass das mit Prüfungsaufgaben betraute Personal in der Lage ist, seine Aufgaben unparteilich durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde ordonnateur mag, afhankelijk van een risicoanalyse, overheidsinstanties of internationale organisaties van de verplichting inzake verificatie van het financiële vermogen vrijstellen.
Bei öffentlichen Einrichtungen und internationalen Stellen kann der zuständige Anweisungsbefugte nach Maßgabe einer Risikobewertung auf den Nachweis der operativen Leistungsfähigkeit verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage II omvat, indien voorhanden, gegevens over natuurlijke personen op de lijst met het oog op de afdoende verificatie van de identiteit van de betrokkenen.
Anhang II enthält, soweit verfügbar, Angaben zu den darin aufgeführten natürlichen Personen, damit die betreffenden Personen identifiziert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De milieucriteria voor de productengroep „elektrische, gas- of gasabsorptiewarmtepompen”, evenals de desbetreffende eisen inzake beoordeling en verificatie, zijn geldig tot 9 november 2010.
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe „Elektro-, Gasmotor- oder Gasabsorptionswärmepumpen“ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis 9. November 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede heeft zich in de Verenigde Staten sinds de jaren 80 een duidelijke omwenteling voorgedaan in de strategie en paradigma' s op het vlak van verificatie.
Zweitens, es gibt offensichtlich in den USA gegenüber den 80er Jahren in der Verifikationsfrage einen Paradigmen- und Strategiewechsel.
   Korpustyp: EU
De patiëntenkaart zal de volgende elementen bevatten: • Verificatie dat adequate counseling heeft plaatsgevonden • Documentatie met betrekking tot de mogelijkheid van zwangerschap • Gegevens en onderzoeksresultaten met betrekking tot zwangerschapstests
Die Patientenkarte soll folgende Elemente enthalten: • Nachweis, dass eine angemessene Beratung stattgefunden hat • Dokumentation über den Status bezüglich der Gebärfähigkeit • Zeitpunkt und Ergebnisse der Schwangerschaftstests
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU