Verifiziert wurden die von den folgenden Unternehmen übermittelten Daten:
De door de volgende ondernemingen verstrekte gegevens werden gecontroleerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Ihren PDA dort anschließen, kann ich das Bauteil verifizieren.
Als jij je PDA aansluit, kan ik de printplaat hiervandaan controleren.
Korpustyp: Untertitel
Muss geprüft werden, um die Kompatibilität mit dem betroffenen Schienennetz zu verifizieren.
Dit moet worden onderzocht om compatibiliteit met het netwerk in kwestie te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ted sagt, dass Liddy einen gorillageilen Körper hat, aber ich kann das unmöglich verifizieren, weil sie diesen Mantel nicht ausziehen will!
Ted zegt dat Liddy een fabuleus lichaam heeft, maar ik kan het niet controleren als ze die jas niet uittrekt.
Korpustyp: Untertitel
Diese Angaben über die Beschäftigung wurden noch nicht verifiziert.
De informatie over het aantal arbeidsplaatsen moet nog worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du die Tötung verifiziert?
Heb je het lijk gecontroleerd?
Korpustyp: Untertitel
Folglich wird davon ausgegangen, dass die Anwendung der vorgenannten, von den indischen Behörden eingeführten Änderungen nicht verifiziert wurde.
De praktische toepassing van bovengenoemde wijzigingen door de Indiase overheid kon daarom niet worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist das Ziel des Berichts, für den ich in Anbetracht der Notwendigkeit, die Arbeit der Mitgliedstaaten zu verifizieren, gestimmt habe.
Dit is het doel van het verslag waarvoor ik heb gestemd, omdat het nodig is om het werk van de lidstaten te controleren.
Korpustyp: EU
Daher wurden für die Feststellung der Preisunterbietung diejenigen Informationen genutzt, die vor Ort bei den kooperierenden chinesischen Unternehmen verifiziert worden waren.
Daarom werd ter plaatse bij de medewerkende Chinese ondernemingen gecontroleerde informatie gebruikt om de prijsonderbieding vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission holte alle Informationen ein, die für die Überprüfung als erforderlich erachtet wurden, und verifizierte sie.
De Commissie heeft alle gegevens die zij voor het onderzoek nodig had, verzameld en gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
verifizierenna gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat diesen Betrag mit den Investitionskosten (einmalige Investition) und den jährlichen Betriebskosten der Gasleitung verglichen, um zu verifizieren, ob bei dieser Investition der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers eingehalten wurde, inwiefern also dadurch ein befriedigender Ertrag für den Investor erzielt wird.
De Commissie heeft dit bedrag vergeleken met de investeringskosten (eenmalige investering) en de exploitatiekosten (op jaarbasis) van de pijpleiding om na te gaan of de investering in overeenstemming is met het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie, d.w.z. of de investering voldoende rendement oplevert voor de investeerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere in Milch- und Kolostrumerzeugungsbetrieben müssen einer amtlichen Überwachung unterzogen werden, um zu verifizieren, ob die Gesundheitsanforderungen für die Rohmilch- und Kolostrumerzeugung und insbesondere in Bezug auf den Gesundheitszustand der Tiere und die Verwendung von Tierarzneimitteln eingehalten werden.
Dieren in melk- en colostrumproductiebedrijven moeten officiële controles ondergaan om na te gaan of aan de gezondheidsvoorschriften voor de productie van rauwe melk en colostrum wordt voldaan, met name wat de gezondheid van de dieren en het gebruik van diergeneesmiddelen betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweck von Auditsystemen besteht darin, zu verifizieren, ob amtliche Kontrollen im Zusammenhang mit dem Futtermittel- und Lebensmittelrecht sowie den Vorschriften über Tiergesundheit und Tierschutz wirksam durchgeführt werden und geeignet sind, die Ziele der entsprechenden Vorschriften zu erreichen, einschließlich der Einhaltung nationaler Kontrollpläne.
De auditsystemen hebben tot doel om na te gaan of de officiële controles op de naleving van de wetgeving inzake diervoeders en levensmiddelen en de voorschriften inzake diergezondheid en dierenwelzijn doeltreffend worden uitgevoerd en adequaat zijn voor de verwezenlijking van de doelstellingen van de desbetreffende wetgeving, met inbegrip van de naleving van de nationale controleplannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere in Milcherzeugungsbetrieben müssen einer amtlichen Überwachung unterzogen werden, um zu verifizieren, ob die Gesundheitsanforderungen für die Rohmilcherzeugung und insbesondere in Bezug auf den Gesundheitszustand der Tiere und die Verwendung von Tierarzneimitteln eingehalten werden.
Dieren in melkproductiebedrijven moeten officiële controles ondergaan om na te gaan of aan de gezondheidsvoorschriften voor de productie van rauwe melk wordt voldaan, met name wat de gezondheid van de dieren en het gebruik van diergeneesmiddelen betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
verifizierengeverifieerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den französischen Behörden zufolge lässt sich diese Methode durch eine komplexere Methode zur Ermittlung des Wertes der finanziellen Aktiva sinnvoll ergänzen und verifizieren, die sie „Methode für den Vergleich der Darlehenswerte“(„méthode de comparaison des valeurs des crédits“) nennen.
De Franse overheid wijst erop dat deze methode zeer goed kan worden aangevuld en geverifieerd door middel van de toepassing van een complexere methode voor de beoordeling van financiële activa, door haar „methode voor de vergelijking van kredietwaarden” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist der Anreizeffekt der Maßnahme im Falle der großen Unternehmen bereits vor der Gewährung der Maßnahme festzustellen und zu verifizieren.
Voorts moet het stimulerend effect van de maatregel in het geval van grote ondernemingen worden vastgesteld en geverifieerd voordat de steun wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität der Unternehmen muss nach der Umschuldung gewährleistet sein (dies bedeutet, dass es sich um Unternehmen in Schwierigkeiten handelt). Das Kriterium ist von den Banken zu verifizieren.
De bedrijven moesten na de herschikking levensvatbaar zijn (wat impliceert dat hun toestand enigszins problematisch was), en dit criterium werd door de banken geverifieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde das bedauerlich, aber ich sehe einer Situation entgegen, in der der Ständige Veterinärausschuss die Bluttests auf Tollwut-Antikörper verifizieren und billigen und der Geltungsbereich der Verordnung möglichst bald auch auf Frettchen ausgedehnt werden kann.
Het spijt mij geweldig, maar ik wil toch wachten tot de bloedtests op antistoffen tegen hondsdolheid door het Permanent Veterinair Comité kunnen worden geverifieerd en goedgekeurd. Zodra dergelijke tests beschikbaar zijn, kan de werkingssfeer van de verordening zo snel mogelijk worden uitgebreid tot de fret.
Korpustyp: EU
verifizierengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Einhaltung der bzw. die Gleichwertigkeit mit den Vorschriften des Futtermittel- und Lebensmittelrechts der Gemeinschaft sowie den Bestimmungen über Tiergesundheit und gegebenenfalls Tierschutz zu verifizieren, sind Kontrollen der Gemeinschaft in Drittländern notwendig.
Communautaire controles in derde landen zijn vereist om na te gaan of de communautaire wetgeving inzake diervoeders en levensmiddelen en de voorschriften inzake diergezondheid en, in voorkomend geval, dierenwelzijn, of wetgeving van een vergelijkbaar niveau, worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Anhang I Abschnitt II Kapitel III Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 hat der amtliche Tierarzt zu verifizieren, ob die Verpflichtung des Lebensmittelunternehmers eingehalten wird, dafür zu sorgen, dass zur Schlachtung für den Verzehr angenommene Tiere ordnungsgemäß gekennzeichnet sind.
Overeenkomstig sectie II, hoofdstuk III, punt 1, van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 854/2004 dient de officiële dierenarts na te gaan of de exploitant van het levensmiddelenbedrijf voldoet aan zijn verplichting om dieren die geaccepteerd zijn voor menselijke consumptie te worden geslacht, naar behoren worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
verifizierenverificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationalen Aufsichtsbehörden legen einen Prozess fest, um Folgendes zu verifizieren:
De nationale toezichthoudende instanties stellen een proces vast ter verificatie van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum muss die Kommission neue zusätzliche Instrumente, wie die Ausdehnung der Zuständigkeiten der Europäischen Umweltagentur vorschlagen und es der Union erleichtern, Beobachter auszusenden, um die Informationen in den Mitgliedstaaten zu verifizieren.
De Commissie moet daarom nieuwe aanvullende instrumenten voorstellen, zoals uitbreiding van de bevoegdheden van het Europees Milieuagentschap en de mogelijkheid van de Unie om missies te zenden ter verificatie van gegevens in de lidstaten.
Korpustyp: EU
verifizierengecontroleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Gleichstromsysteme ist die maximale Stromaufnahme bei Stillstand pro Stromabnehmer zu berechnen und durch Messungen zu verifizieren.
Voor gelijkstroomsystemen moet de maximale stroomafname per stroomafnemer bij stilstand worden berekend en door metingen gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Berechnung ist die Bremsenergiekapazität zu verifizieren, wobei nachzuweisen ist, dass das Bremssystem so ausgelegt ist, dass es der Umwandlung der Bremsenergie standhält.
De remenergiecapaciteit moet worden gecontroleerd aan de hand van berekeningen waarmee wordt aangetoond dat het remsysteem dusdanig ontworpen is dat het bestand is tegen het afleiden van de remenergie.
Korpustyp: EU DGT-TM
verifizierenonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Erwiderung auf diese Behauptung sei darauf hingewiesen, dass die Gemeinschaftsinstitutionen die Produktionskosten des Smolts nicht verifizieren konnten, weil die Unternehmen keine Angaben darüber übermittelten.
In verband met dit argument zij gezegd dat de instellingen van de Gemeenschap de productiekosten van jonge vis niet hebben kunnen onderzoeken, aangezien de bedrijven hierover geen gegevens hebben verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich haben die Kommission und der Rat der Verkehrsminister die Mitgliedstaaten dazu aufgefordert zu verifizieren, ob die Fluggesellschaften dritter Länder dasselbe Niveau an Versicherungsdeckung aufweisen, das für die europäischen Fluggesellschaften vorgeschrieben ist.
Tot slot hebben de Commissie en de Vervoersraad de lidstaten gevraagd te onderzoeken of de luchtvaartmaatschappijen van derde landen in staat zijn dezelfde verzekeringsdekking te garanderen als de Europese luchtvaartmaatschappijen.
Korpustyp: EU
verifizierennagaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der amtliche Tierarzt hat zu verifizieren, ob die Verpflichtung des Lebensmittelunternehmers gemäß der Verordnung (EG) Nr. 853/2004, dafür zu sorgen, dass zur Schlachtung für den Verzehr angenommene Tiere ordnungsgemäß gekennzeichnet sind, eingehalten wird.
De officiële dierenarts moet nagaan of de exploitant van het levensmiddelenbedrijf voldoet aan zijn verplichting uit hoofde van Verordening (EG) nr. 853/2004 om ervoor te zorgen dat dieren die geaccepteerd zijn voor menselijke consumptie te worden geslacht naar behoren worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Geldmensch kann das verifizieren.
Dat kan je boekhouder nagaan.
Korpustyp: Untertitel
verifizierenverifieert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst es für mich verifizieren.
lk wil dat jij het verifieert.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Sinn eines geheimen Klopfens besteht darin, ein non-verbales Signal zu etablieren,... um die Identität eines Co-Verschwörers zu verifizieren.
Het hele idee is, dat 'n niet verbaal signaal, iemands handlangers identiteit verifieert.
Korpustyp: Untertitel
verifizierenworden aangetoond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Anforderung ist durch eine Berechnung zu verifizieren.
Aan de hand van een berekening moet wordenaangetoond dat aan deze eis voldaan wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verifizierengeverifieerd worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Prüfsumme der folgenden Dateien verifizieren
Van de volgende bestanden zal een controlesom geverifieerdworden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verifizierenworden gecontroleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EATMN-Software ist entsprechend den mit der nationalen Aufsichtsbehörde getroffenen Vereinbarungen durch Analyse und/oder Erprobung und/oder andere gleichwertige Mittel angemessen zu verifizieren.
De EATMN-software dient op passende wijze te wordengecontroleerd door middel van analyse en/of tests en/of gelijkwaardige middelen en overeenkomstig de afspraken met de nationale toezichthoudende instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
verifizierenkwestie te controleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Muss geprüft werden, um die Kompatibilität mit dem betroffenen Schienennetz zu verifizieren.
Dit moet worden onderzocht om compatibiliteit met het netwerk in kwestietecontroleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verifizierenvast te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit die Überwachungsbehörde verifizieren kann, dass dies der Fall war, muss eine Schätzung der Immobilie durchgeführt werden, und der Marktpreis für die Errichtung von Stellplätzen muss auf zuverlässige Weise festgestellt werden.
Om vastte stellen of dit het geval was, zou er echter een taxatie van de percelen moeten worden uitgevoerd en zou de marktprijs van de bouw van de parkeerplaatsen op een betrouwbare manier moeten worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
verifizierenkunnen controleren of
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihrer Meinung nach könnten sie unter solchen Umständen die Begründetheit des Anliegens der Antragsteller nicht verifizieren.
Volgens hen zouden zij in die omstandigheden niet kunnencontrolerenof de indieners van de klacht wel representatief waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verifizierenworden geverifieerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Verfahren verifizieren, die die Organisationen bei der Erstellung der Sicherheitsargumente für das zu begutachtende neue funktionale System oder die Änderungen an bestehenden funktionalen Systemen zugrunde gelegt haben;
moeten de processen wordengeverifieerd die de organisaties toepassen om de veiligheidsargumenten op te stellen met betrekking tot de overwogen nieuwe functionele systemen of wijzigingen in bestaande functionele systemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verifizierentesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein „X“ in Spalte 4 der Tabelle H.1 weist darauf hin, dass die betreffenden Merkmale durch Prüfung der einzelnen Teilsysteme zu verifizieren sind.
Een kruis in kolom 4 van tabel H.1 E betekent dat de desbetreffende eigenschap gekeurd moet worden door elk subsysteem afzonderlijk te testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verifizierennagaan zo ja
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Kelly, sie sprechen über relativ neue Richtlinien, aber für diese und alle anderen Richtlinien gilt nach ihrem Inkrafttreten das Gleiche: Die Kommission muss und wird verifizieren, wie die Mitgliedstaaten diese Richtlinien anwenden oder nicht anwenden.
Mijnheer Kelly, u heeft het over betrekkelijk recente richtlijnen, maar ook met deze richtlijnen zal gebeuren wat er met andere richtlijnen gebeurt zodra ze van kracht worden: de Commissie moet nagaan - en dat doet ze ook - of de lidstaten de richtlijn in kwestie al dan niet nakomen, en zoja, hoe.
Korpustyp: EU
verifizierenconclusie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Bericht hat es uns jedoch ermöglicht, zu verifizieren, dass Maßnahmen, die im Rahmen des internationalen Handels ergriffen werden können, aller Wahrscheinlichkeit nach nicht so dringlich behandelt werden können, wie sie es erfordern.
Door dit verslag zijn we echter wederom tot de conclusie gekomen dat maatregelen die in het kader van de internationale handel worden genomen, waarschijnlijk niet zo urgent kunnen worden behandeld als voor deze besluiten nodig is.
Korpustyp: EU
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "verifizieren"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Computer, Aussage verifizieren.
- Computer, is dat zo?
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Beweise verifizieren.
- We moeten de bewijzen natrekken.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich das verifizieren?
Hoe kan ik dat checken?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht verifizieren.
Nou, ik kan dat niet aantonen.
Korpustyp: Untertitel
Nicky, ich muss Ihre Identität verifizieren.
Nicky, ik moet een identificatie doen.
Korpustyp: Untertitel
Abschuss der Torpedos nicht zu verifizieren.
lk kan niet zeggen of we gevuurd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Prüfsumme der folgenden Dateien verifizieren
Van de volgende bestanden zal een controlesom berekend worden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Experten werden es natürlich verifizieren müssen.
Experts zullen het moeten bevestigen, natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Guter Mann, ich will nur verifizieren...
Meneer, ik wil alleen vaststellen...
Korpustyp: Untertitel
Den Temperatureinstellpunkt durch Prüfen des Thermometers verifizieren.
Controleer de ingestelde temperatuur door de thermometer af te lezen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich vermute, Sie können diese Aussage nicht verifizieren?
Heb je hier bewijs voor?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher ihre Berichte werden den zeitlichen Ablauf verifizieren.
lk ben zeker dat hun verslag de tijden zal bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Schutz der Privatsphäre durch Signieren und Verifizieren von Beiträgen.Name
Bescherm uw privacy door uw berichten te ondertekenen en te verifiërenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich war in der Lage die Geschichte zu verifizieren.
lk heb het verhaal kunnen bevestiggen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Leute vor Ort, die seine Identität verifizieren sollen.
Onze mensen speuren naar zijn identiteit.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nachdrücklich empfohlen, diese Tests durch Analysen der Expositionskonzentration zu verifizieren.
Er wordt sterk aanbevolen dit te ondersteunen met een analyse van de blootstellingsconcentratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während wir Fragen abklären, wären Sie so nett Ihren Namen zu verifizieren?
Mag ik eerst even weten hoe je heet?
Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen sie gelegentlich, um die Aussagen zu verifizieren, bevor wir vor Gericht gehen.
We gebruiken ze soms, om getuigenissen te toetsen, voor we naar de rechtbank stappen.
Korpustyp: Untertitel
Leider sehe ich keinen anderen Weg das zu verifizieren, als mit einem guten, altmodischen von Angesicht zu Angesicht.
- Helaas kan ik dat niet bevestigen... tenzij ik u persoonlijk spreek.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte auf dem Dach des Krankenhauses ein Schild plaziert. Damit sie verifizieren kann, ob jemand wirklich eine Erfahrung außerhalb seines Körpers gemacht hat.
Door een teken op het ziekenhuisdak wist ze of iemand echt 'n ervaring had.
Korpustyp: Untertitel
Den Temperatureinstellpunkt durch Prüfen des an jedem Heizblockeinsatz angebrachten Thermometers verifizieren. • Bei Verwendung eines Wasserbades, das Wasserbad einschalten, und es bei 58 °C (55-60 °C) äquilibrieren lassen.
Controleer de ingestelde temperatuur door de thermometer(s) op elk element van het verwarmingsblok af te lezen. • Als u een waterbad gebruikt, zet het waterbad dan aan en geef het de tijd om op 58°C (55-60°C) te komen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bevor zusätzliche Verpflichtungen auferlegt werden, wäre es wichtig zu verifizieren, daß die bereits vereinbarten Maßnahmen in den Mitgliedstaaten in vollem Umfang umgesetzt werden.
Het is belangrijk dat de al overeengekomen maatregelen in de lidstaten volledig worden uitgevoerd voordat er extra eisen worden gesteld.
Korpustyp: EU
Diese Funktion wird benutzt, um zu verifizieren ob ein Link (auf den mit path gezeigt wird) wirklich existiert (Hierbei wird die gleiche Methode benutzt, die in dem S_ISLNK Makro in stat.h definiert ist).
Deze functie wordt gebruikt om te kijken of de link path echt bestaat (gebruik makend van dezelfde methode als de S_ISLNK macro gedefineerd in stat.h).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Der amtliche Tierarzt hat die Einhaltung der einschlägigen gemeinschaftlichen und nationalen Vorschriften für das Wohlbefinden der Tiere zu verifizieren, wie beispielsweise die Vorschriften über den Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Schlachtung und beim Transport.
De officiële dierenarts controleert of aan de communautaire en nationale voorschriften inzake dierenwelzijn wordt voldaan, zoals de voorschriften inzake de bescherming van dieren bij het slachten en tijdens het vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur passiven Sicherheit haben die Hersteller eingewilligt, Autos entsprechend einer Testreihe zu konstruieren, die, beginnend im Jahre 2005, in zwei Phasen ablaufen soll und deren Ziel es ist, zu verifizieren, dass das Autodesign Verletzungen von verunfallten Fußgängern minimiert.
Wat de passieve maatregelen betreft hebben de fabrikanten ermee ingestemd auto's te ontwerpen aan de hand van een reeks tests die in twee fasen worden ingevoerd, te beginnen in 2005, en die ten doel hebben te bewijzen dat de betreffende auto-ontwerpen de verwondingen van voetgangers bij ongevallen tot een minimum beperken.
Korpustyp: EU
Wenn die Aminotransferasewerte auf den Stand vor Behandlungsbeginn zurückgegangen sind, kann eine Fortsetzung oder Wiederaufnahme der Behandlung mit Tracleer gemäß den unten aufgeführten Bedingungen in Betracht gezogen werden. > 5 und ≤ 8 × ONW Durch einen weiteren Leberenzymtest verifizieren.
Als de aminotransferasewaarden terugkeren naar het niveau voorafgaand aan de behandeling kan worden overwogen de behandeling met Tracleer voort te zetten of te hervatten onder de hieronder beschreven voorwaarden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn es auch schwierig ist, die Verringerung der Emission zu verifizieren, so zeigt diese Untersuchung dennoch, daß durch erfolgreiche Lösungen viel erreicht werden kann und daß wir alles daran setzen müssen, um nachhaltige Systeme zu entwickeln.
Hoewel de controle op de uitstootvermindering met grote problemen gepaard gaat, blijkt uit dit onderzoek dat de winst van goede oplossingen zo groot is dat het de moeite loont zeer grote inspanningen te doen om duurzame systemen te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Im Lauf dieser Prüfungen können die NZBen auch die Gestaltung bezüglich des Betriebs dieser Automaten und des nachfolgenden Umgangs mit den bearbeiteten Banknoten sowie stichprobenweise die von entsprechend ausgebildeten Mitarbeitern durchgeführte Sortierung nach Umlauffähigkeit verifizieren .
Als onderdeel van deze controles kunnen de nationale centrale banken eveneens een beoordeling uitvoeren van de regelingen die gelden voor het beheer van deze machines en de daaropvolgende behandeling van de verwerkte bankbiljetten alsmede , steekproefsgewijs , de door daartoe opgeleide personeelsleden uitgevoerde fitness-sortering .