Es ist deshalb schockierend, wenn ein Wissenschaftler unumwunden verkündet, er werde einen Menschen klonen.
Daarom zijn de uitlatingen van een wetenschapper die onomwonden verklaart mensen te gaan klonen, choquerend.
Korpustyp: EU
Deshalb bleibt mir nichts anderes übrig, als einen Fehlprozess zu verkünden.
Daarom heb ik geen andere keuze dan deze rechtszaak nietig te verklaren.
Korpustyp: Untertitel
Haben die Wahlbeobachter der EU nicht verkündet, dass die palästinensischen Wahlen frei und gerecht abliefen?
"Hebben de verkiezingswaarnemers van de EU niet verklaard dat de Palestijnse verkiezingen vrij en eerlijk verlopen zijn?”
Korpustyp: EU
So lange, bis die Behörden verkünden, dass wieder Sicherheit herrscht.
Ga niet de straat op totdat de locale autoriteiten Alles veilig verklaard hebben.
Korpustyp: Untertitel
Die irische Präsidentschaft hat verkündet, diese Förderung sei ihre Priorität.
Het Ierse voorzitterschap heeft de bevordering van het gebruik van duurzame energie tot prioriteit verklaard.
Korpustyp: EU
Der Waffenverband verkündete, der Tod sei eine gute Sache.
De nationale geweersbond verklaart dat de dood goed is.
Korpustyp: Untertitel
Anlässlich des Europäischen Jahres der Sprachen ist der Rat sogar so weit gegangen zu verkünden, dass alle Sprachen die gleiche Würde besitzen.
In het kader van het Europees jaar van de talen is de Raad zelfs zover gegaan als te verklaren dat alle talen gelijkwaardig zijn.
Korpustyp: EU
Oder hat sie gerade den Weltkrieg-A verkündet?
Of heeft ze ons net de oorlog verklaard?
Korpustyp: Untertitel
Der Rat verkündete seine Bereitschaft, die Frage zu prüfen, wenn Kuba offiziell seine Kandidatur gemäß den Bestimmungen des Abkommens eingereicht hat.
De Raad verklaarde zich in Brussel tevens bereid om de kwestie te bestuderen zodra Cuba zich officieel kandidaat stelt overeenkomstig de in de overeenkomst vervatte bepalingen.
Korpustyp: EU
Zwei der Kinder verkünden ihre üppige Hingabe.
Twee van de kinderen verklaren hun overvloedige toewijding.
Korpustyp: Untertitel
verkündenaankondigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die maltesische Regierung hat nun verkündet, dass dieses Register eingerichtet werden soll.
De regering van Malta heeft nu aangekondigd een dergelijk register te zullen opzetten.
Korpustyp: EU
Len Artash hat das gerade verkündet.
Len Artash heeft het net aangekondigd.
Korpustyp: Untertitel
Präsident Putin hat vor einigen Tagen den Rücktritt der russischen Regierung verkündet.
President Poetin heeft het ontslag van de Russische regering pas enkele dagen geleden aangekondigd.
Korpustyp: EU
Um neun Uhr heute Abend werde ich der Nation meine Entscheidung verkünden.
Om negen uur vanavond, zal ik het land mijn beslissing aankondigen.
Korpustyp: Untertitel
Dann hat der Gipfel verkündet, dass Einigung über die Sicherheit im Seeverkehr erzielt worden ist.
Voorts is op de Top aangekondigd dat er een akkoord is bereikt over de veiligheid op zee.
Korpustyp: EU
Ich bedaure zu verkünden, dass dies das Ende ist!
Helaas moet ik aankondigen dat dit het einde is.
Korpustyp: Untertitel
So verkündete die Kommission unlängst eine willkürliche Kürzung der Ausfuhrerstattungen, die die schottische Whiskyindustrie ca. 32 Mio. Euro pro Jahr kosten wird.
Zo heeft de Commissie onlang een arbitraire bezuiniging aangekondigd op de uitvoerrestituties waardoor de Schotse whiskyindustrie ongeveer 32 miljoen euro per jaar misloopt.
Korpustyp: EU
Und heute abend um neun verkünde ich... den großen Gewinner, ja?
En om negen uur vanavond zal ik... de winnaar aankondigen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Konsens wird in die von ihm erwähnte gemeinsame Initiative münden, die wir morgen verkünden werden.
Die consensus mondt uit in het gezamenlijke initiatief dat hij noemde en dat we morgen zullen aankondigen.
Korpustyp: EU
"Kein Kardinal darf mit der Außenwelt Kontakt haben, bis die Wahl erfolgt und öffentlich verkündet worden ist."
"Er mag geen contact zijn met de buitenwereld voor de verkiezing afgerond is en publiekelijk aangekondigd."
Korpustyp: Untertitel
verkündenverkondigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt einen großen Unterschied ob man an einer Straßenecke schöne Worte verkündet oder sie in die Tat umsetzt.
Er is een groot verschil tussen ergens op straat grote woorden verkondigen en de uitvoering ervan in de praktijk.
Korpustyp: EU
Sie haben lauthals verkündet, der Jüngste Tag breche an.
Je stond te verkondigen dat de Dag des Oordeels aanbrak.
Korpustyp: Untertitel
Wer jedoch eine solche Vision verkündet, ihr dann aber nicht gerecht wird, den werden wir nicht tolerieren.
We zullen echter niet tolereren dat er mensen zijn die een dergelijke visie verkondigen zonder er naar te handelen.
Korpustyp: EU
Japan hat verkündet, dass sie fünf antike koreanische Bücher an Südkorea zurückgeben möchte.
Japan verkondigde net dat ze vijf antieke Koreaanse boeken aan Zuid-Korea zullen teruggeven,
Korpustyp: Untertitel
Warum trauen wir uns nicht, zu dem zu stehen, was wir ständig in den Wahlreden verkünden?
Waarom durven wij niet op de bres te gaan staan voor hetgeen wij telkens weer tijdens verkiezingstoespraken verkondigen?
Korpustyp: EU
- Aber Christus gebietet uns, allen Völkern der Erde die frohe Botschaft zu verkünden und die Menschen zu taufen.
Christus gebiedt ons, aan alle volkeren... de blijde boodschap te verkondigen en de mensen te dopen.
Korpustyp: Untertitel
Nun wird die zweite Emotion geweckt, indem ganz drastisch etwas verkündet wird, indem Tierkörpermehl als Futter für alle Tiere verboten wird.
Nu wordt weer stemming gekweekt door heel drastisch te verkondigen dat diermeel als voer voor alle dieren wordt verboden.
Korpustyp: EU
Lasst uns das Mysterium des Glaubens verkünden.
Laat ons het misterie van geloof verkondigen.
Korpustyp: Untertitel
Die einen verkünden, dass die Bilanz der Liberalisierung ausgezeichnet sei.
Sommigen verkondigen dat het resultaat van de liberalisering fantastisch is.
Korpustyp: EU
Es ist der Tag, an dem meine Beförderung verkündet wird.
Het is de dag dat ze mijn promotie verkondigen.
Korpustyp: Untertitel
verkündenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das nenne ich Demagogie: eine Sache verkünden, aber eine andere tun, und genau das ist es, was wir in der Europäischen Union vermeiden müssen.
Dat noem ik nou demagogie: één ding zeggen en het andere doen, en dat is precies wat wij moeten vermijden in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich war erstaunt, überrascht - angenehm überrascht! - als der Ratsvorsitz in der vergangenen Woche aus dem Munde der Kulturministerin verkünden ließ, man müsse Artikel 151 anwenden.
Ik was verbaasd en verrast - aangenaam verrast! - toen ik het voorzitterschap afgelopen week bij monde van de minister van Cultuur hoorde zeggen dat artikel 151 moet worden toegepast.
Korpustyp: EU
Sie hat einen Teil ihrer Redezeit dazu genutzt zu verkünden: Ich war es, ich, Frau van der Laan, die die Idee hatte, auch über die Männer und auch über die Elternschaft müsse gesprochen werden.
Zij heeft een gedeelte van haar spreektijd gebruikt om te zeggen: ik was het, ik, mevrouw Van der Laan, die met het idee kwam dat ook mannen en ook het ouderschap aan de orde moesten komen.
Korpustyp: EU
Schon zum jetzigen Zeitpunkt, so meine ich verkünden zu dürfen, zeichnet sich derzeit immer stärker ab, dass hier eine Lösung im Bereich des Möglichen erscheint.
Ik denk dat ik hier reeds mag zeggen dat op dit moment meer en meer duidelijk blijkt dat in dit verband een oplossing zeker mogelijk is.
Korpustyp: EU
Wir hoffen und werden uns darum bemühen, dass wir, ungeachtet der Schwierigkeiten, Probleme und Meinungsverschiedenheiten, trotz allem zum Abschluss des Gipfeltreffens am Freitag verkünden können, dass unsere Beziehungen Fortschritte gemacht haben und dass wir ungeachtet der Schwierigkeiten unsere Ziele verwirklichen konnten.
We hopen - en dit is waar we naartoe werken - dat ondanks de moeilijkheden, problemen en meningsverschillen, ondanks alles, we vrijdag aan het eind van deze top kunnen zeggen dat we vooruitgang hebben geboekt in onze betrekkingen en we ondanks de moeilijkheden onze doelstellingen hebben verwezenlijkt.
Korpustyp: EU
Wir sollten sehr stolz sein, auf einem Kontinent zu leben, wo wir dank der Europäischen Union Grundrechte genießen, und dies werden wir gemeinsam verkünden, wenn wir den Reformvertrag und die Grundrechtecharta annehmen.
We moeten erg trots erop zijn dat we wonen op een continent waar wij dankzij de Europese Unie grondrechten genieten, en dat zullen we tegen elkaar zeggen wanneer we het Hervormingsverdrag en het Handvest van de grondrechten goedkeuren.
Korpustyp: EU
Europäische Textilien sind aufgrund ihrer Qualität und ihres Designs weltweit anerkannt, sie haben ihre Anpassungsfähigkeit unter Beweis gestellt, und jetzt können wir verkünden, dass sie eine Zukunft haben, wenn sie eine zügige Unterstützung erhalten, die sie angesichts der ihnen bevorstehenden tief greifenden Veränderungen benötigen.
De Europese textielindustrie staat wereldwijd bekend om haar kwaliteit en ontwerp. Zij heeft al bewezen flexibel te zijn, en als zij nu de steun krijgt die met het oog op de komende ingrijpende veranderingen dringend nodig is, kunnen we ook zeggen dat zij een toekomst heeft.
Korpustyp: EU
Nach vielen Jahren der Bemühungen in dieser Richtung können wir nun berechtigterweise gegenüber der gesamten Gemeinschaft verkünden, daß wir das, was wir für uns selbst wollen, auch für alle anderen wollen.
Na alle jaren die we hierin hebben gestoken, kunnen we nu met recht tegen de Gemeenschap als geheel zeggen dat wij, wat wij voor onszelf willen, ook voor alle anderen willen.
Korpustyp: EU
Nach dem Urteil vom 13. Dezember kann die französische Regierung zwar lauthals verkünden, sie werde dem Urteil nicht nachkommen, aber das wird die Kommission nicht davon abhalten, beim Gerichtshof einen Antrag auf Zwangsgeld für jeden Tag der Nichtbeachtung des Urteils einzureichen.
De Franse regering kan wel zeggen zich niets aan het arrest van 13 december gelegen te laten liggen, de Commissie zal niet aarzelen het Hof van Justitie te vragen een dwangsom op te leggen voor iedere dag dat de tenuitvoerlegging van de beslissing uitblijft.
Korpustyp: EU
Man kann die Menschen nicht zusehen lassen, wie die Bestände schwinden und wir bei ihrer Erhaltung versagen, und verkünden, der weite Ozean da draußen halte Möglichkeiten für uns bereit.
Als we bedenken dat de nabijgelegen visgronden steeds verder achteruitgaan en we dit niet hebben kunnen tegenhouden, kunnen we toch moeilijk zeggen dat de oceanen nog genoeg mogelijkheden voor de visserij bieden.
Korpustyp: EU
verkündenkondigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem muss die türkische Regierung den mutigen Schritt wagen, auf das jüngste Ersuchen des Führers der Demokratischen Partei Kurdistans, Masud Barzani, einzugehen, die föderative Struktur des Irak zu akzeptieren und eine allgemeine Amnestie für PKK-Mitglieder zu verkünden.
Bovendien moet de Turkse regering de moedige stap zetten om in te gaan op het recente verzoek van de leider van de Koerdische Democratische Partij, Masoud Barzani, om de federale structuur van Irak te accepteren en een algemene amnestie af te kondigen voor militante PKK-leden.
Korpustyp: EU
Wie kann die Europäische Union in Biarritz zusammenkommen, um eine neue Deklaration der Grundrechte für die europäischen Bürger zu verkünden, wenn dem baskischen Volk die elementarsten Rechte, nämlich das Recht auf eine eigene Sprache und Selbstverwaltung, hartnäckig verwehrt werden?
Hoe kan de Europese Unie een bijeenkomst houden in Biarritz om een nieuwe verklaring van de grondrechten voor de Europese burgers aan te kondigen, terwijl de meest elementaire rechten van het Baskische volk, namelijk taal en zelfbestuur, met voeten worden getreden?
Korpustyp: EU
Wir haben eine Resolution der Vereinten Nationen, die eine Grundlage wäre, jetzt den Waffenstillstand zu verkünden und zu verhandeln.
We hebben een resolutie van de Verenigde Naties die een basis zou kunnen zijn om nu een staakt-het-vuren af te kondigen en te gaan onderhandelen.
Korpustyp: EU
Jetzt, Anfang März, wo ich zu Ihnen spreche, ist es wirklich noch zu zeitig, das Enddatum zu verkünden.
Op dit moment dat ik met u spreek - het is nu begin maart - is het echt nog te vroeg om deze einddatum aan te kondigen.
Korpustyp: EU
Die Besuche der Kommission wurden mit größter Aufmerksamkeit verfolgt, und die Bürger, die über illegale Deponien klagen, verkünden im Fernsehen, dass sie Petitionen an das Europäische Parlament gerichtet haben.
De bezoeken van de Commissie worden met veel interesse gevolgd en burgers die te keer gaan tegen illegale stortplaatsen kondigen op televisie aan dat ze verzoekschriften sturen naar het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Anstatt Erfolge zu verkünden, muss hier ganz klar gesagt werden, dass sich die Union mit der Umsetzung der Lissabon-Strategie in einem Wettlauf befindet, den sie gar nicht zu gewinnen gedenkt.
Laat dit duidelijk gezegd zijn: als de Unie doorgaat met de Lissabonstrategie, zal zij in plaats van successen aan te kondigen, een race lopen die zij absoluut niet wil winnen.
Korpustyp: EU
Es ist Sache der Parlamente, Grundrechte zu verkünden und sie als Rechte zu verankern.
Het is de taak van de parlementen om grondrechten af te kondigen en ze als rechten te verankeren.
Korpustyp: EU
Ich wurde vom Corrections Commissioner... und dem Sekretär für öffentliche Sicherheit beauftragt,... zu verkünden, dass die maximalen Strafmaße... gegen diesen Officer ausgesprochen werden...
lk heb instructie gekregen van de reclassering... en de minister van openbare veiligheid... om aan te kondigen dat de maximale straf zal worden geëist tegen deze ambtenaar.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist jetzt nicht die Zeit, um die Schwangerschaft zu verkünden.
Misschien is het nu niet de juiste tijd om de zwangerschap aan te kondigen.
Korpustyp: Untertitel
Und die Berliner verkünden eine neue Ära...
En Berlijners kondigen een nieuw tijdperk af...
Korpustyp: Untertitel
verkündenuitdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Treffen von Dublin muß Botschaften des Vertrauens und der Dynamik verkünden.
De top van Dublin moet een boodschap van vertrouwen en dynamiek uitdragen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass Sie im Rahmen Ihrer Kampagne zahlreiche weitere Städte bereisen und dort ihre Botschaft und Ihre Vision verkünden werden.
Ik weet dat u in uw campagne nog veel meer plaatsen aan zult doen en overal uw boodschap en visie zult uitdragen.
Korpustyp: EU
Wenn wir kategorisch bekräftigen, daß der Stuhl für die Türkei bereitsteht und darauf wartet, daß unsere europäischen Landsleute aus der Türkei sich mit uns gemeinsam an den Tisch der Union setzen, müssen wir mit der gleichen Entschlossenheit verkünden, daß es keinerlei Abstriche in bezug auf die in Kopenhagen festgelegten Bedingungen geben wird.
Als wij zo stellig beweren dat er in de Unie een stoel voor Turkije klaar staat, in de hoop dat onze Turkse mede-Europeanen die de komende tijd ook komen bezetten, moeten wij met evenveel stelligheid uitdragen dat er geen enkele concessie aan de voorwaarden van Kopenhagen zal worden gedaan.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns auch fragen, was genau wir über die Zukunft Europas verkünden wollen, und vor allem, wie sich diese Aussage zu den Maßnahmen verhält, die die Europäische Union ergriffen hat.
We moeten ons ook afvragen wat we precies willen uitdragen over de toekomst van Europa en vooral hoe die boodschap zich verhoudt tot de acties die de Europese Unie onderneemt.
Korpustyp: EU
Der Umfang, aber ebenso der Inhalt seiner Ausführungen wecken meiner Meinung nach in einer doch recht düsteren Situation gleichwohl Zuversicht, und hoffentlich wird er diese Grundsätze und diese Ideen während der verbleibenden Zeit der deutschen Ratspräsidentschaft weiterhin verkünden, insbesondere auch in bezug auf die Kosovo-Krise.
Ik denk dat de breedte maar ook de inhoud van wat hij zei ook hoop geeft in een situatie die toch enigszins somber is, en ik hoop dat hij ook voor de rest van het voorzitterschap van Duitsland die principes en die gedachten zal blijven uitdragen, ook met name inzake de crisis rond Kosovo.
Korpustyp: EU
Wir sollten die Botschaft weiterhin verkünden.
Ik denk dat we de boodschap moeten blijven uitdragen.
Korpustyp: EU
Diese Botschaft müssen wir nicht nur in Johannesburg verkünden, sondern auch in Brüssel und Straßburg und das möglichst jeden Tag.
Die boodschap moeten we niet alleen in Johannesburg uitdragen, maar ook in Brussel en Straatsburg en liefst elke dag.
Korpustyp: EU
Dies ist die Botschaft, die dieses Parlament verkünden muß.
Het is deze boodschap die dit Parlement moet uitdragen.
Korpustyp: EU
Wir müssen sie der Europäischen Union näher bringen und durch sie die Botschaft Europas verkünden lassen.
Wij moeten hen dichter bij Europa brengen en door hen de Europese boodschap laten uitdragen.
Korpustyp: EU
Wir meinen, daß seine heutige Anwesenheit wichtig ist, damit die Botschaft durchdringen kann, die wir heute vor allem mit diesem Nachtrags- und Berichtigungshaushalt verkünden wollen; eine Botschaft, die ich zumindest in dieser Weise interpretiere und die die bekannte Frage der zusätzlichen Stellen für die Generaldirektion XXIV betrifft.
Zijn aanwezigheid hier is van belang om de boodschap naar buiten te brengen die wij vandaag met deze aanvullende en gewijzigde begroting willen uitdragen. Die boodschap - althans zo interpreteer ik haar - gaat over het roemruchte vraagstuk van de extra arbeidsplaatsen voor directoraat-generaal XXIV.
Korpustyp: EU
verkündenvertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und jetzt, Herr Präsident, verkünden Sie, dass die Koordinatoren das Wort erhalten sollen, danach Kommissar Fischler, und dass die Debatte dann unterbrochen wird, was bedeutet, dass die anderen Abgeordneten, die mit Redebeiträgen eingetragen sind, diese nach dem Abendessen halten müssen.
En nu komt u ons vertellen dat eerst de coördinatoren en vervolgens de heer Fischler het woord zullen voeren, waarna het debat onderbroken zal worden. De andere afgevaardigden op de sprekerslijst zullen dus pas na het diner kunnen spreken.
Korpustyp: EU
Wir bringen jetzt die Gefangenen zu Lord Business und verkünden ihm die gute Nachricht:
Laten we de gevangenen naar Lord Business brengen, en het goede nieuws vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann eins meiner Schäfchen... das Wort Gottes verkünden.
Misschien dat een van de aanwezigen hier ons iets kan vertellen over God.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, Ihnen verkünden zu dürfen, dass Weis Timelenders jetzt einen zinsfreien Kredit ohne Rückzahlung anbietet.
Dames en heren, het verheugt mij om u te vertellen dat Weis Tijdleners nu rentevrije leningen aanbiedt, zonder afbetalingen.
Korpustyp: Untertitel
In vier Stunden werde ich auf dieser Bühne stehen und verkünden, dass mein Büro eine Anklage gegen die Mitglieder einer abtrünnigen Spezialeinheit erwirkt hat.
Over vier uur sta ik op dat podium te vertellen dat mijn kantoor een aanklacht heeft... tegen de leden van een geheime eenheid.
Korpustyp: Untertitel
Um ihr die guten Neuigkeiten zu verkünden?
Om haar het goede nieuws te vertellen?
Korpustyp: Untertitel
Aber sobald sie es ist, werde ich ihre Hilfe brauchen, der Welt zu verkünden, dass Diana die Heidi Fleiss unserer Generation ist.
Maar zodra dat zo is, ga ik haar hulp nodig hebben... om de wereld te vertellen dat Diana de pooier van onze generatie is.
Korpustyp: Untertitel
- Wann verkünden wir die Neuigkeiten?
Wanneer vertellen we het?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde allen verkünden, dass da ein Mann durch England reitet der keine Furcht hat, Nuttingham und seinen Männern entgegenzutreten.
lk zal aan iedereen vertellen dat er een man is die geen bang heeft om tegen Rottingham te vechten.
Korpustyp: Untertitel
Könntet ihr bitte mal herkommen? Wir haben etwas zu verkünden.
Kom eens hier, we willen jullie iets vertellen.
Korpustyp: Untertitel
verkündenbekend maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um der Öffentlichkeit die herausragende Rolle der Geldmenge zu signalisieren , beschloß der EZB-Rat im Oktober 1998 , einen quantitativen Referenzwert für die Wachstumsrate eines weit gefaßten Geldmengenaggregats zu verkünden .
Om de vooraanstaande rol van de geldhoeveelheid aan het grote publiek tot uitdrukking te brengen , heeft de Raad van Bestuur in oktober 1998 besloten een kwantitatieve referentiewaarde bekend te maken voor de groei van een ruim monetair aggregaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bevor ich den nächsten Redner aufrufe, möchte ich mit Freude verkünden, dass Dr. Ayman Nour, der ägyptische Parlamentarier, der vor einigen Jahren aus Gründen inhaftiert wurde, die nach Meinung des Rates der Europäischen Union nicht schwerwiegend waren, heute freigelassen worden ist.
Voordat ik het woord geef aan de volgende spreker, kan ik tot mijn genoegen bekendmaken dat de heer Ayman Nour, een Egyptische parlementariër die enkele jaren geleden om volgens de Europese Raad niet serieus te nemen redenen gevangen was gezet, vandaag is vrijgelaten.
Korpustyp: EU
Ich weiß auch, daß sie die heute nicht verkünden wird.
Ik weet dat zij dat vandaag niet bekend zal maken.
Korpustyp: EU
Das war wahrlich genügend Zeit, um die Stimmen auszuzählen und das Ergebnis zu verkünden.
Er was ruim de tijd om de stemmen te tellen en het resultaat bekend te maken.
Korpustyp: EU
Und mir wurde gerade gesagt, nachdem all 50 Staaten Ihren Bericht fertig haben, können wir verkünden, dass das Maß, um das Bürgerwehr Registrierungs-Gesetz zu kippen... erreicht wurde.
Mij is net verteld, na de binnenkomst van gegevens uit 50 staten... kunnen we bekendmaken, dat de afschaffing van de Wreker Registratie Wet, een feit is.
Korpustyp: Untertitel
Wann werden Sie es verkünden?
Dus wanneer ga je het bekendmaken?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas wichtiges zu verkünden.
lk wil iets belangrijks bekendmaken.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir das Band durchschneiden, möchte ich den Namen unseres neuen Managers verkünden.
Voordat we het lint gaan doorknippen, wil ik de naam van de nieuwe manager bekendmaken.
Korpustyp: Untertitel
verkündenaankondiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Dezember vergangenen Jahres forderte der Europäische Rat die Palästinensische Autonomiebehörde auf, die terroristischen Netzwerke der Hamas und des islamischen Dschihad zu zerschlagen, alle terroristischer Akte verdächtigen Personen in ihrem Autonomiegebiet zu verhaften und strafrechtlich zu verfolgen sowie das Ende der Intifada in arabischer Sprache öffentlich zu verkünden.
December vorig jaar eiste de Europese Raad van de Palestijnse Autoriteit de ontmanteling van de terroristische netwerken van Hamas en de Islamitische Jihad, de arrestatie en strafrechtelijke vervolging van alle van terroristische activiteiten verdachte personen binnen haar gezagsgebied en de publieke aankondiging in de Arabische taal van het einde van de intifada.
Korpustyp: EU
In der Diskussion über dieses Thema hat das Parlament keinen Termin für die Verlängerung der Richtlinien vorzugeben, denn sobald wir einen Termin festlegen, betreiben und verkünden wir bereits einseitige Maßnahmen.
Wanneer dit onderwerp besproken wordt, weigert het Parlement op de verlenging van de richtlijnen een datum te plakken daar het vaststellen van een datum op zich alleen al een aanvaarding en aankondiging van unilaterale beleidsopties inhoudt.
Korpustyp: EU
Ich habe etwas zu verkünden!
lk heb een aankondiging.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Feuerwerk, um die Sichtung zu verkünden, und Musiker für die Reise.
Vuurwerk voor de aankondiging en musici voor de reis.
Korpustyp: Untertitel
"The verkünden von Bestrafung.
"De aankondiging van straffen.
Korpustyp: Untertitel
Als erstes möchte ich etwas verkünden, das wahrscheinlich viele überrascht.
lk begin met een aankondiging... die jullie zal verbazen.
Korpustyp: Untertitel
Er fragte nur der Präsident, es zu verkünden.
Hij vroeg de President om een aankondiging.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Sal, tut mir leid, dass ich dich unterbreche, aber mein guter Freund und Langzeitmitglied des Bluebell Hafenarbeitervereins hat etwas zu verkünden.
Sal, sorry dat ik je onderbreek, maar mijn goede vriend en oud lid... van de Bluebell Havenarbeiders Unie, heeft een aankondiging.
Korpustyp: Untertitel
verkündenmelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher freue ich mich darüber, zu verkünden, dass die Entschließung über das Thema "Europas Gewissen und der Totalitarismus", an der die meisten politischen Familien in diesem Haus heute Nachmittag arbeiten, fast fertig gestellt ist.
Het doet mij dan ook deugd dat ik kan melden dat de resolutie "Europees geweten en totalitarisme” waaraan het leeuwendeel van de fracties vanmiddag gewerkt heeft bijna gereed is.
Korpustyp: EU
Wir können jeden Freitag einen Sondergipfel abhalten und Milliarden von Euro freigeben, aber wenn wir nicht die Wurzeln des Übels anpacken, dann werden wir an einem dieser Freitage verkünden, dass die EU bankrott ist.
We kunnen wel iedere vrijdag in buitengewone zitting bijeenkomen en miljarden vrijmaken, maar als we de oorzaken van het kwaad niet aanpakken zullen we uiteindelijk op een van die vrijdagen moeten melden dat Europa failliet is.
Korpustyp: EU
Wir haben selten frohe Botschaften zum Nahen Osten zu verkünden, sondern häufig eine sehr ernste Lage.
We hebben over het Midden-Oosten zelden goed nieuws te melden; meestal is er sprake van een zeer ernstige situatie.
Korpustyp: EU
Meine lieben Dorfbewohner, vielleicht hat euch die 2 bei eurem sonnigen Tag gestört... um die Beerdigungsneuigkeit zu verkünden. Wir haben Nummer 93's Leiche in den Bergen gefunden.
Beste dorpelingen, misschien kan 2 uw zonnige dag verstoren om u het verschrikkelijke nieuws te melden dat we het lichaam van 93 gevonden hebben in de bergen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas zu verkünden, aber aus Respekt gegenüber den Konvention,... werde ich warten, bis ihr die gegen-wärtige Unterhaltung beendet habt.
lk heb iets te melden, maar uit respect voor jullie, wacht ik tot jullie klaar zijn met praten.
Korpustyp: Untertitel
Verehrte Mitbürger, ich darf mit großer Erleichterung verkünden, dass die Bedrohung, der unsere Nation heute ausgesetzt war, vorbei ist.
Landgenoten, ik kan u met grote opluchting melden... dat de terroristische dreiging van vandaag voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
Es schmerzt uns, euch heute verkünden zu müssen,... .. dass einer unserer eigenen Tribunen unser Vertrauen missbraucht... .. und sich dieser Verschwörung angeschlossen hat!
Maar tot onze spijt moeten wij u nu melden, dat een van onze eigen tribunen ons heeft verraden en zich heeft aangesloten bij deze verraders.
Korpustyp: Untertitel
Obgleich ich angewidert bin durch die Sklaverei, steh' ich hier an diesem tristen und ernsten Tag, zu verkünden, dass ich gegen den Zusatzartikel bin.
Alhoewel... ik walg van slavernij... sta ik op deze trieste en plechtige dag op... om te melden dat ik tegen het amendement ben.
Korpustyp: Untertitel
verkündenbekendmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Offen gesagt, wenn das Ziel darin bestünde, einen Konvent einzuberufen, der zwar in seiner gegenwärtig bekannten Form und Zusammensetzung etwas Neuartiges darstellt, um dann lediglich einen Text mit den Unterschriften der Präsidenten der drei Institutionen zu verkünden, dann wären wir sicherlich auf dem falschen Weg.
We roepen een vergadering bijeen die anders is qua vorm en samenstelling. Wij zouden echter eerlijk gezegd verkeerd bezig zijn als het doel beperkt bleef tot het bekendmaken van een tekst en als die enkel werd ondertekend door de voorzitters van de drie instellingen.
Korpustyp: EU
Sie legen die Geschäftsordnung, die in diesem Punkt klar ist, vollkommen falsch aus: Wenn wir eine namentliche Abstimmung vornehmen und wir das Ergebnis verkünden, dann ist es unumstößlich.
U geeft een volstrekt onjuiste interpretatie van het Reglement, dat op dit punt volkomen duidelijk is: wanneer wij een hoofdelijke stemming hebben en wij de uitslag bekendmaken, blijft de uitslag staan.
Korpustyp: EU
Als Antwort auf die dritte und letzte Frage möchte ich verkünden, dass die Kommission gerade eine Fünfjahresstrategie zu AMR entwickelt.
In antwoord op de derde en laatste vraag wil ik graag bekendmaken dat de Commissie een vijfjarenstrategie voor AMR aan het ontwikkelen is.
Korpustyp: EU
Er wird sie verkünden.
Hij gaat het bekendmaken.
Korpustyp: Untertitel
Das freut mich. Dann werde ich die Verlobung verkünden.
Mooi, dan kan ik de verloving bekendmaken.
Korpustyp: Untertitel
Das Letzte, was wir tun sollten, ist zu verkünden, dass wir einen Zeugen verloren haben.
We mogen echt niet bekendmaken dat we een getuige zijn verloren.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier um die Identität des nächsten Avatars zu verkünden.
We komen de identiteit van de volgende Avatar bekendmaken.
Korpustyp: Untertitel
verkündenmeedelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Meine Kollegin Lynne hat die Schaffung einer neuen Menschenrechtskommission in Sri Lanka gefordert, und ich freue mich sehr verkünden zu können, dass der Präsident genau das gestern getan hat, ich nehme an, weil er unsere Entschließung in diesem Parlament vorausahnte.
. – Mijnheer de Voorzitter, mijn collega mevrouw Lynne verzocht om het instellen van een nieuwe mensenrechtencommissie in Sri Lanka en het doet mij groot genoegen u te kunnen meedelen dat dat precies is wat de president gisteren heeft gedaan, vooruitlopend op de resolutie van dit Parlement, vermoed ik.
Korpustyp: EU
Zur Freude der Kolleginnen und Kollegen, die darauf warten, zu diesem und anderen Berichten zu sprechen, möchte ich verkünden, dass ich die fünf Minuten, die mir die Präsidentschaft gewährt hat, nicht ausschöpfen werde.
Tot vreugde van de sprekers die na mij het woord zullen voeren over dit en andere verslagen kan ik u meedelen dat ik de vijf minuten spreektijd die het Voorzitterschap mij heeft toebedeeld niet volledig zal benutten.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich dem Parlament noch die Bereitschaft der Kommission verkünden, in allen Phasen des Gesetzgebungsprozesses eine aktive Rolle zu übernehmen, und dies vor allem in der ersten Lesung, wie es auch im Bericht von Herrn Manzella angeregt wird.
Tot slot wil ik deze Vergadering meedelen dat de Commissie bereid is in alle fasen van het wetgevingsproces een actieve rol te spelen, en vooral in de eerste lezing, zoals de heer Manzella in zijn verslag voorstelt.
Korpustyp: EU
(RO) Ich freue mich, in diesem Parlament verkünden zur können, dass Herr Traian Băsescu als Präsident von Rumänien im Amt bestätigt wurde.
(RO) Ik ben verheugd in dit Huis te kunnen meedelen dat Traian Băsescu opnieuw is gekozen tot president van Roemenië.
Korpustyp: EU
Ich kann hier mit Stolz verkünden,... Das, worauf wir hier stehen, ist ein heiliges Grab.
Vol trots kan ik u meedelen... dat we hier op een heilig graf staan.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sehr froh verkünden zu dürfen, dass er friedlich im Schlaf... und betrunken auf dem Grund seines Pools gestorben ist.
lk kan met vreugde meedelen dat hij vredig overleden is... dronken op de bodem van een zwembad.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr traurig für mich dass meine erste Amtshandlung darin besteht ihren Tod zu verkünden.
Goedenavond. lk ben Kiyomi Takada, uw nieuwe presentatrice. lk moet u eerst een schokkend feit meedelen.
Korpustyp: Untertitel
verkündenverkondigt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Setzen Sie die schönen Worte, die Sie so gerne verkünden und vorhin verkündet haben, in die Tat um.
Maak werk van de mooie woorden die u zo graag verkondigt en zoals u dat zojuist ook weer deed.
Korpustyp: EU
Alle - Parlament, Mitgliedstaaten, Massenmedien - verkünden in diesen letzten Monaten, daß man für die Zukunft eine starke, unabhängige Kommission will.
Eenieder - Parlement, lidstaten, media - verkondigt de laatste maanden dat men voor de toekomst een sterke en onafhankelijke Commissie wil.
Korpustyp: EU
Gescholten wird dann immer die Kommission oder auch das Parlament, oder wer auch immer, aber nie die Herrschaften, die den großen Räten in allem Glanz und Gloria verkünden, wie wichtig die Bildung, wie wichtig die Erziehung ist!
Daar worden altijd de Commissie, het Parlement of wie dan ook op aangesproken, maar nooit de Raad, hoewel die op de grote topconferenties juist altijd vol vuur verkondigt hoe belangrijk onderwijs en opvoeding wel niet zijn!
Korpustyp: EU
Sie kommen hier her und verkünden mir Ihre Absicht, mir meine Frau zu stehlen. Sie zweifeln an meiner Männlichkeit. Sie belehren mich über unehrenhaften Geist.
Je komt hier binnen en verkondigt mijn vrouw te willen stelen... je vernedert mijn mannelijkheid... je leest me de les... en je bespot mijn grootse creatie.
Korpustyp: Untertitel
verkündenafkondigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann man ernsthaft Rechte verkünden, sich aber gleichzeitig weigern, sie zum eigenen Gesetz zu erklären?
Kan men in alle serieusheid rechten afkondigen en tegelijkertijd weigeren deze in de eigen wetgeving op te nemen?
Korpustyp: EU
Wir werden diese Charta feierlich verkünden und erneut, wie es die Mitglieder der PPE-DE-Fraktion schon getan haben, unser Bekenntnis zu diesen Rechten und Freiheiten bekräftigen, die in der Charta festgeschrieben sind.
We zullen dit Handvest plechtig afkondigen en onze toewijding aan de rechten en vrijheden die erin neergelegd zijn opnieuw bevestigen, zoals de leden van de PPE-DE-Fractie al hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Es ging also nicht darum, die Charta nicht zu verkünden, dies ist kein Problem der Transparenz.
Het is dus in het geheel niet de bedoeling af te zien van het afkondigen van het Handvest en er is ook geen sprake van een gebrek aan transparantie.
Korpustyp: EU
Herr Minister Moscovici, es ist schon ein wenig skurril, dass Staats- und Regierungschefs Abwehrrechte gegen den Staat verkünden wollen.
Mijnheer de minister, het is toch eigenlijk te gek om los te lopen dat staatshoofden en regeringsleiders rechten willen afkondigen om zich tegen de staat te kunnen verzetten.
Korpustyp: EU
verkündenpresenteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das kann man bezweifeln, wenn man in Betracht zieht, dass die eindeutigste Entscheidung, die auf diesem Gipfel getroffen wurde, darin besteht, die Grundrechtecharta in Nizza zu verkünden.
Op deze Raad is besloten om in Nice het Handvest van de grondrechten te presenteren. Dit was het meest inzichtelijke besluit van deze Raad.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Meiner Meinung nach ist die Abstimmung unseres Parlaments, mit der Ihnen, Frau Präsidentin, ermöglicht werden soll, diese Charta im Namen unserer Institution zu verkünden, eine bedeutungsvolle Abstimmung.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, waarde collega' s, straks wordt er over het Ontwerphandvest gestemd en ik denk dat u op basis van de uitslag van deze belangrijke stemming dit Handvest namens onze instelling zult kunnen presenteren.
Korpustyp: EU
Liebe Bürger... es ist mir eine große Ehre, die Nachricht selbst zu verkünden.
Burgers. lk heb het genoegen het nieuws zelf te presenteren.
Korpustyp: Untertitel
verkündenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich weisen die Schuldigen jegliche Verantwortung von sich oder verkünden „Der Pakt ist tot, lang lebe der Pakt“.
De schuldige partijen ontkennen natuurlijk elke verantwoordelijkheid of stellen ‘het pact is dood, lang leve het pact’.
Korpustyp: EU
Heute verkünden unsere Verträge als Ziel die Verwirklichung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Tegenwoordig stellen onze verdragen zich ten doel een "ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid' in het leven te roepen.
Korpustyp: EU
Es führt zu nichts, wenn wir behaupten, Europa befinde sich in einer Krise, wenn wir dann nicht imstande sind, ein politisches Manifest zu verkünden, darüber zu diskutieren, darüber zu streiten und gemeinsam voranzukommen, indem wir unsere Schlußfolgerungen daraus ziehen.
Wat voor een zin heeft het te verkondigen dat Europa in een crisis verkeert, als wij niet in staat zijn een politiek manifest op te stellen, daarover te praten, daarvoor te vechten en daar uiteindelijk ook de noodzakelijke conclusies uit te trekken om samen op deze weg voort te kunnen gaan?
Korpustyp: EU
verkündenbeweren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erst das eine zu sagen und anschließend in Zeitungen das Gegenteil zu verkünden, zeugt nicht von Ehrlichkeit in der Politik.
Het is niet eerlijk om eerst een uitspraak te doen en dan later in de krant het tegenovergestelde te beweren. Dat is geen zuivere politiek.
Korpustyp: EU
Derzeit verkünden die USA, dass sie über einen Plan für den Nahen und Mittleren Osten verfügen.
De Verenigde Staten beweren nu dat ze een plan hebben voor het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
– Die Schlussfolgerungen dieses Berichts spiegeln nicht die aktuelle Lage in der Europäischen Union wider: Wie können wir verkünden, dass die Europäische Verfassung 2009 ratifiziert werden muss und dass der Vertrag von Nizza vollkommen nutzlos ist?
- Met de conclusies van dit verslag wordt geen recht gedaan aan de situatie zoals die op dit moment is in de Europese Unie: hoe kun je nu beweren dat de ratificatie van de Europese Grondwet in 2009 moet plaatsvinden en dat het Verdrag van Nice volstrekt nutteloos is?
Korpustyp: EU
verkündenuitroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Beziehung vertrete ich eine völlig andere Meinung, weil ich nicht glaube, dass jeder Mensch das Recht hat, sich für die Sucht zu entscheiden, die ihm gefällt, wie ich im niederländischen Fernsehen gelegentlich jemand habe verkünden hören.
Ik heb wat dat betreft een totaal ander geloof, omdat ik evenmin geloof dat ieder individu het recht heeft om zijn eigen verslaving te kiezen, zoals ik op de Nederlandse televisie wel eens iemand hoorde uitroepen.
Korpustyp: EU
Hatten Sie eine Ahnung davon, dass Lutan beabsichtigte, zu verkünden, dass er Sie zur Hauptfrau nehmen will?
Vermoedde u dat Lutan u ineens tot zijn Eerste zou gaan uitroepen?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Zeit, um Brüderlichkeit mit diesen Leuten zu verkünden.
Nu moeten we onze verwantschap met dit volk uitroepen.
Korpustyp: Untertitel
verkündenaankondiging doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin hier um heute Abend eine geheime Vereinbarung mit der Östlichen Allianz zu verkünden.
lk ben hier vanavond om een aankondiging te doen. Er is een geheim verdrag... met de Oostelijke Alliantie gesloten... waardoor alle vijandigheden worden gestaakt.
Korpustyp: Untertitel
Casey wird jetzt etwas verkünden.
Casey gaat nu een aankondigingdoen.
Korpustyp: Untertitel
Und Ihr... habt etwas zu verkünden.
En jij... hebt een aankondiging te doen.
Korpustyp: Untertitel
verkündenkondigen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir verkünden der Dunkelheit, dass uns die Kürze unseres Lebens nicht entmutigt.
We kondigenaan de duisternis... dat we ons niet tekort gedaan gaan voelen door de korte duur van ons leven.
Korpustyp: Untertitel
"verkünden, dass sechs Ladys aus San Francisco am 15. August
"kondigenaan dat er zes dames worden verwacht per koets
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass du dazu bereit bist, und wir werden zusammen aus diesem Haus treten, der Stadt unsere Partnerschaft verkünden und Vorbereitungen treffen, um nach Nassau zu segeln.
Zeg me dat dit iets is, waartoe je bereid bent, en jij en ik verlaten samen dit huis, we kondigen ons partnerschap aan op straat, en bereiden os voor, naar Nassau te varen.