Meines Erachtens wäre es zweckmäßig, sie zu verkaufen.
Volgens mij zou het geen kwaad kunnen die instanties in de verkoop te doen.
Korpustyp: EU
Mist dann hab' ich das Schiff zu billig verkauft.
Nou dan heb ik het schip onder de prijs van de hand gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Für mich müssen die Dinge genau das sein, was sie sind und nicht das, als das man sie uns in Werbespots verkaufen will.
Ik vind het belangrijk dat de dingen zijn wat ze zijn en niet wat de reclamemakers ons willen doen geloven.
Korpustyp: EU
Bitte Agent Carmichael, verkaufen Sie mich nicht für dumm.
Toe, agent Carmichael, doe niet alsof ik dom ben.
Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig schrecken die komplexen Vorschriften, die sich von Land zu Land beträchtlich unterscheiden, diese Unternehmen häufig davon ab, in anderen Mitgliedstaaten zu kaufen und zu verkaufen.
Op dit moment weerhouden de complexe regels, die per lidstaat aanzienlijk verschillen, deze bedrijven er vaak van zaken te doen in andere lidstaten.
Korpustyp: EU
Du willst, dass ich dir seinen Brief gebe, damit du an jemand anderen verkaufen kannst?
Jij wilt dat ik jou zijn brief geef, zodat jij zaken kan doen met een ander?
Korpustyp: Untertitel
Dieses falsche Versprechen, das den Eltern verkauft wird, kostet Geld. In Portugal kostet dieses falsche Versprechen zum Beispiel das Dreieinhalbfache des monatlichen Mindestlohns.
Die valse belofte die ouders wordt gedaan kost geld; in Portugal bijvoorbeeld 3,5 keer het minimummaandloon.
Korpustyp: EU
- Wir verkaufen keinen Plunder, klar?
- Wij doen niet in nieuwe snufjes.
Korpustyp: Untertitel
verkaufenafzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir erzeugen eine Million Tonnen Rindfleisch in der Europäischen Union, das in Drittländern verkauft werden muß.
Wij produceren in de Europese Unie een miljoen ton rundvlees dat in derde landen moet worden afgezet.
Korpustyp: EU
Zweitens: Die Interventionsbestände sind gegenwärtig leer - alles wurde auf dem Binnenmarkt verkauft.
Ten tweede zijn op dit moment de interventievoorraden op; alle voorraden zijn op de interne markt afgezet.
Korpustyp: EU
Außerdem habe CWP niemals unter Marktpreisen verkauft.
Bovendien heeft CWP nimmer haar producten onder de marktprijzen afgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein EOB kann bis zu 50 % seiner Produktion zu ermäßigten Zollsätzen auf dem Inlandsmarkt verkaufen.
Een exportgericht bedrijf kan tot 50 % van zijn omzet tegen een dergelijk gereduceerd tarief op de binnenlandse markt afzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Programme können dann synchronisiert oder mit Untertitelung an andere Märkte verkauft werden.
Die programma's kunnen dan in een gedubde of ondertitelde versie gemakkelijk op andere markten worden afgezet.
Korpustyp: EU
Ein Betrieb mit EOB-Status kann bis zu 50 % seines Umsatzes zu ermäßigten Zollsätzen auf dem Inlandsmarkt verkaufen.
Een exportgericht bedrijf kan tot 50 % van zijn omzet tegen een dergelijk gereduceerd tarief op de binnenlandse markt afzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Grundlaststromerzeuger habe BE keine Stromerzeugungsreserven, die es zu niedrigen Preisen zusätzlich verkaufen könnte.
Zij betogen dat BE, als basislastproducent, geen productie in reserve heeft die zij nog extra zou kunnen afzetten door het tarief te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläutern Sie, ob das Vorhaben ein Zwischenprodukt betrifft und ob ein signifikanter Anteil der Produktion nicht auf dem Markt (zu Marktbedingungen) verkauft wird.
Geef aan of het project op een tussenproduct betrekking heeft en of een aanzienlijk deel van de productie niet op de markt wordt afgezet (tegen marktvoorwaarden).
Korpustyp: EU DGT-TM
vergleichbare,auf dem Markt verkaufte Waren
op de markt afgezette soortgelijke produkten
Korpustyp: EU IATE
Wurden Warentypen nicht im normalen Handelsverkehr oder in unzureichenden Mengen auf dem Inlandsmarkt verkauft, musste der Normalwert rechnerisch ermittelt werden.
Voor de verkoop van productsoorten die niet in het kader van normale handelstransacties had plaatsgevonden en voor productsoorten die niet in representatieve hoeveelheden op de binnenlandse markt waren afgezet, moest de normale waarde door berekening worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkaufenverkoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Option ( option ) : Finanzinstrument , das den Inhaber berechtigt , aber nicht verpflichtet , bestimmte Basiswerte -- etwa Anleihen oder Aktien -- zu einem im Voraus festgelegten Preis , dem so genannten Ausübungs - oder Basispreis , ( bis ) zu einem bestimmten künftigen Zeitpunkt , dem Ausübungs - oder Fälligkeitstag , zu kaufen oder zu verkaufen .
Ongedekte obligatie : een obligatie die enkel gedekt wordt door de integriteit van de debiteur en niet door onderpand . Open-markttransactie : een op initiatief van de centrale bank op de financiële markten uitgevoerde transactie in één van de volgende vormen : ( i ) rechtstreekse aan - of verkoop van activa ( contant of op termijn ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
auf den Finanzmärkten tätig werden, indem sie auf Euro oder sonstige Währungen lautende Forderungen und börsengängige Wertpapiere sowie Edelmetalle endgültig (per Kasse oder Termin) oder im Rahmen von Rückkaufsvereinbarungen kaufen und verkaufen oder entsprechende Darlehensgeschäfte tätigen;
op de financiële markten opereren door aan- en verkoop, hetzij onvoorwaardelijk (contant en op termijn) hetzij onder beding van wederverkoop, respectievelijk wederaankoop, door het in lening geven of nemen van vorderingen en verhandelbaar papier, luidende in euro of andere valuta's, evenals van edele metalen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Speise sollst du mir um Geld verkaufen, daß ich esse, und Wasser sollst du mir um Geld geben, daß ich trinke. Ich will nur zu Fuß hindurchgehen,
Verkoop mij spijze voor geld, dat ik ete, en geef mij water voor geld, dat ik drinke; alleenlijk laat mij op mijn voeten doortrekken;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
auch wenn die Völker im Lande am Sabbattage bringen Ware und allerlei Getreide zu verkaufen, daß wir nichts von ihnen nehmen wollten am Sabbat und den Heiligen Tagen; und daß wir das siebente Jahr von aller Hand Beschwerung freilassen wollten.
Ook als de volken des lands waren en alle koren op den sabbatdag ten verkoop brengen, dat wij op den sabbat, of op een anderen heiligen dag van hen niet zouden nemen; en dat wij het zevende jaar zouden vrij laten, mitsgaders allerhande bezwaarnis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Vorteil wird Landwirten, Schlachthöfen und anderen Unternehmen gewährt, die aus Rindern hergestellte Erzeugnisse, die aufgrund der geltenden Rechtsvorschriften einem BSE-Test unterzogen werden müssen, verarbeiten, bearbeiten, verkaufen oder vermarkten.
Het voordeel is toegekend aan de veehouders, slachthuizen en entiteiten die zich toeleggen op de verwerking, behandeling, verkoop en afzet van van runderen afkomstige producten die krachtens de geldende wetgeving aan een BSE-onderzoek moesten worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass es sich bei der Finanzierung der BSE-Tests durch staatliche Mittel um eine Beihilfe zugunsten der Landwirte, Schlachthöfe und anderen Unternehmen handelt, die Erzeugnisse von Rindern verarbeiten, bearbeiten, verkaufen oder vermarkten, die aufgrund der geltenden Rechtsvorschriften einem obligatorischen BSE-Test unterzogen werden.
De Commissie concludeert dat de financiering van de BSE-tests uit staatsmiddelen een steunmaatregel is ten gunste van de veehouders, slachthuizen en andere entiteiten die zich toeleggen op de verwerking, behandeling, verkoop en afzet van van runderen afkomstige producten die krachtens de geldende wetgeving aan een BSE-onderzoek moesten worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Anhang I aufgeführten Ausrüstungen mit oder ohne Ursprung in der Gemeinschaft, die zur internen Repression verwendet werden könnten, unmittelbar oder mittelbar an natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Birma/Myanmar oder zur Verwendung in Birma/Myanmar zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen;
de directe of indirecte verkoop, levering, overdracht aan of uitvoer naar natuurlijke of rechtspersonen, entiteiten of lichamen in of voor gebruik in Birma/Myanmar van de in bijlage I genoemde uitrusting die voor binnenlandse repressie zou kunnen worden gebruikt, ongeacht of die uitrusting van oorsprong is uit de Gemeenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag des Finanzausschusses vom 13. Dezember 2000 ermächtigte das Verkehrsministerium, sämtliche Anteile der Aktiengesellschaft Combus, die sich zur Gänze im Besitz des dänischen Staates befand, zu verkaufen.
Het wetsvoorstel van de Commissie financiën van 13 december 2000 gaf het ministerie van Verkeer toestemming voor de verkoop van alle aandelen in de naamloze vennootschap Combus, die volledig eigendom was van de Deense staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Ein Unternehmen kann sich im Rahmen eines einzigen Vertrags dazu verpflichten, zusätzlich zur Errichtung der Immobilie auch Güter oder Dienstleistungen zu liefern (z. B. ein Grundstück zu verkaufen oder Hausverwaltungsdienstleistungen zu erbringen).
8 Een entiteit kan er zich binnen eenzelfde contract toe verbinden om naast de bouw van vastgoed ook goederen of diensten te leveren (bijvoorbeeld de verkoop van grond of de levering van vastgoedbeheerdiensten).
Korpustyp: EU DGT-TM
zur internen Repression verwendbare Ausrüstungen gemäß der Liste in Anhang I, mit oder ohne Ursprung in der Union unmittelbar oder mittelbar an Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Libyen oder zur Verwendung in Libyen zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen;
de directe of indirecte verkoop, levering, overdracht aan of uitvoer naar personen, entiteiten of lichamen in Libië of voor gebruik in Libië van de in bijlage I opgenomen uitrusting die voor binnenlandse repressie zou kunnen worden gebruikt, ongeacht of die uitrusting van oorsprong is uit de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
verkaufenverkoopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Menge der Jahre sollst du den Kauf steigern, und nach der wenigen der Jahre sollst du den Kauf verringern; denn er soll dir's, nach dem es tragen mag, verkaufen.
Naar de veelheid der jaren zult gij zijn koop vermeerderen, en naar de weinigheid der jaren zult gij zijn koop verminderen; want hij verkoopt aan u het getal der inkomsten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Einige spezialisierte Geschäfte konzentrieren sich möglicherweise auf bestimmte Warentypen, doch ein großer Teil der Vertreiber (Einzelhändler, Kaufhäuser, Supermärkte) verkaufen verschiedene Typen keramischer Tisch- oder Küchenartikel, um ihren Kunden eine breite Auswahl zu bieten.
Terwijl enkele gespecialiseerde winkels zich op de verkoop van bepaalde soorten tafel- en keukengerei van keramiek toeleggen, verkoopt een groot deel van de distributeurs (detailhandelaren, grootwarenhuizen, supermarkten) meerdere soorten, teneinde hun klanten een ruime keuze te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie erfolgt bei Aquakulturanlagen, die ihre Erzeugnisse hauptsächlich für den menschlichen Verzehr verkaufen;
wanneer de betrokken aquacultuurvoorziening haar producten voornamelijk voor menselijke consumptie verkoopt;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie erfolgt bei Aquakulturanlagen, die ihre Erzeugnisse ausschließlich für den menschlichen Verzehr verkaufen;
wanneer de betrokken aquacultuurvoorziening haar producten uitsluitend voor menselijke consumptie verkoopt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Derjenige Preis, zu dem MVM die Elektrizität verkaufen wird, ist jedoch im Voraus nicht festsetzbar.
De prijs waartegen MVM zijn elektriciteit verkoopt kan echter niet worden voorspeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte Sernam bis zum [...] seine Aktiva „en bloc“ im Rahmen eines transparenten und offenen Verfahrens zum Marktpreis an ein Unternehmen verkaufen, das keine rechtliche Verbindung mit der SNCF hat, gilt Absatz 1 nicht.
Indien Sernam vanaf [...] haar activa en bloc tegen marktprijzen verkoopt aan een maatschappij die geen juridische band heeft met de SNCF via een transparante en open procedure, zijn de voorwaarden van lid 1 niet van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern das Land Burgenland die BB nicht verkaufen sollte, bleiben die beiden Garantien insoweit unverändert und reduzieren sich die Garantiebeträge weiterhin um den Jahresgewinn der BB bzw. bleibt die Besserungsverpflichtung der BB unverändert bestehen.
Indien het bondsland Burgenland BB niet verkoopt, blijven de beide garanties op dit punt ongewijzigd en worden de garantiebedragen nog steeds verminderd met de jaarlijkse winst van BB, d.w.z. in dat geval blijft de „Besserungsverpflichtung” van BB onverminderd bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien einer solchen Vereinbarung sichern ihren in der Vereinbarung vorgesehenen Zugriff auf das Produktionsergebnis häufig dadurch, dass sie die Vereinbarung daran hindern, Produktionsergebnisse an Dritte zu verkaufen.
De partijen bij dergelijke overeenkomsten stellen hun toegang tot de door de overeenkomst geleverde producten vaak veilig door te beletten dat de overeenkomst haar producten verkoopt aan derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Interesse bestehe vielmehr darin, den erzeugten Strom zu einem möglichst hohen Preis zu verkaufen.
Integendeel, het is in het belang van de onderneming dat zij de opgewekte stroom tegen de maximumprijs verkoopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sollte Sernam bis zum 30. Juni 2005 ihre Aktiva „en bloc“ im Rahmen eines transparenten und offenen Verfahrens zum Marktpreis an ein Unternehmen verkaufen, das keine rechtliche Verbindung mit der SNCF hat, gilt Absatz 1 nicht.“
„Indien Sernam [...] [vóór 30 juni 2005] haar activa en bloc tegen marktprijzen verkoopt aan een maatschappij die geen juridische band heeft met de SNCF via een transparante en open procedure, zijn de voorwaarden van lid 1 niet van toepassing.”
Korpustyp: EU DGT-TM
verkaufenverkocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum sollt ihr das Land nicht verkaufen für immer; denn das Land ist mein, und ihr seid Fremdlinge und Gäste vor mir.
Het land ook zal niet voor altoos verkocht worden; want het land is het Mijne, dewijl gij vreemdelingen en bijwoners bij Mij zijt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Man soll kein Verbanntes verkaufen noch lösen, das jemand dem HERRN verbannt von allem, was sein ist, es seien Menschen, Vieh oder Erbacker; denn alles verbannte ist ein Hochheiliges dem HERRN.
Evenwel niets, dat verbannen is, dat iemand den HEERE zal verbannen hebben, van al hetgeen hij heeft, van een mens, of van een beest, of van den akker zijner bezitting, zal verkocht noch gelost worden; al wat verbannen is, zal den HEERE een heiligheid der heiligheden zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber das Feld vor ihren Städten soll man nicht verkaufen; denn das ist ihr Eigentum ewiglich.
Doch het veld van de voorstad hunner steden zal niet verkocht worden; want het is een eeuwige bezitting voor hen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Produkt ist mit sachdienlichen Benutzerinformationen zu verkaufen, die Empfehlungen zu der ordnungsgemäßen und besten allgemeinen und technischen Verwendung sowie zu seiner Instandhaltung geben.
Het product dient te worden verkocht met de relevante gebruikersinformatie, die advies geeft over het juiste en beste algemene en technische gebruik van het product, alsmede over het onderhoud van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie erfolgt bei Aquakulturanlagen, die lebende Wassertiere zur Weiterzucht oder zur Wiederaufstockung verkaufen;
wanneer in de betrokken aquacultuurvoorziening levende waterdieren worden verkocht om verder te worden gekweekt of te worden uitgezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens: Wie im Entwurf des Privatisierungsvertrags zwischen ARP und KPS, den derzeitigen Eigentümern der Stettiner Werft, sowie Mostostal vorgesehen, soll Mostostal die vorerwähnten Vermögenswerte für mindestens 118 Mio. PLN an ein von ARP und KPS benanntes Unternehmen verkaufen.
In de eerste plaats zouden bovengenoemde activa op grond van het concept van de privatiseringsovereenkomst tussen ARP en KPS (de huidige eigenaren van SSN) en Mostostal, door laatstgenoemde onderneming voor minimaal 118 miljoen PLN verkocht dienen te worden aan een door ARP en KPS aan te wijzen entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen in die Gasaufbereitungsanlage ermöglichen, in geringfügigem Umfang mehr und hochwertigere chemische Substanzen aus dem Kokereigas zu gewinnen und zu verkaufen.
Door de investeringen in het gaszuiveringssysteem zijn de hoeveelheid en de waarde van de chemische stoffen die worden gewonnen en verkocht licht gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies sind auch unter den Kraftwerken, die in Tabelle 11 aufgezählt sind und auf dem Markt ohne PPA Elektrizität verkaufen, Erzeuger (wie z. B. das Kraftwerk EMA), die ebenfalls vorwiegend Spitzenlasterzeugnisse verkauften.
Bovendien verkocht een aantal producenten die elektriciteit zonder PPA aan de vrije markt verkochten en in tabel 11 opgevoerd worden (bijvoorbeeld de centrale EMA) vooral piekproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
2001 beschloss das norwegische Parlament (Stortinget), militärische Liegenschaften, die nicht mehr zu militärischen Zwecken genutzt wurden, zum Marktwert zu verkaufen [3].
In 2001 heeft het Noorse parlement (Stortinget) besloten dat militaire eigendommen die niet langer militaire doeleinden dienden, tegen de marktprijs verkocht moesten worden [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang erinnert die Überwachungsbehörde an die Entscheidung des norwegischen Parlaments (Stortinget), ehemalige Militärlager zum Marktwert zu verkaufen (siehe Erwägungsgrund 3).
In dat verband wijst de Autoriteit er nogmaals op dat het Noorse parlement (Stortinget) had besloten dat de voormalige militaire kampen tegen de marktprijs verkocht moesten worden (zie overweging 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
verkaufenverraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Unternehmen zu retten, indem Sie das eigene Land verkaufen.
Door je bedrijf te redden door je land te verraden.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du denkst, ich würde alles tun, alles sagen, dass ich euch verkaufen würde...
Datje zou denken dat ik er alles voor over had... alles zou zeggen, dat ik je zou verraden.
Korpustyp: Untertitel
Der Polizeiaufmarsch ist genau hier, direkt neben den Bankern und ihren Puppen, die dieses Land verkaufen.
De politiemacht bevindt zich hier. Naast waar de banken en hun marionetten ons land verraden.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich euch verkaufen wollen, wäre hinter mir ein Trupp V-Soldaten durch die Tür gekommen.
Als ik jullie zou verraden hebben dan zou een groep van V soldaten net achter mij door die deur zijn gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Die Amy, die ich kenne... würde ihre Freunde und ihr Land für keine Kriminelle verkaufen.
De Amy die ik ken... zou haar vrienden en land niet verraden voor een crimineel.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wussten, sobald er wusste, dass die Drogen weg sind, würde er Sie verkaufen, also kamen Sie ihm zuvor.
Maar zodra hij wist dat de drugs waren verdwenen, zou hij u verraden, dus u besloot hem voor te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Schau, dieser *Chota? *, er versuchte mich an Booth zu verkaufen, dann brachte er uns gegeneinander auf.
Kijk, deze chota, probeerde me te verraden bij Booth, en ons tegen elkaar op te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Bist Du hier um mich zu retten oder um mich zu verkaufen?
Ben je hier om mij te redden of te verraden?
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich euch sagen können, dass die uns verkaufen.
lk wist wel dat ze ons zouden verraden.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe bis jetzt nicht Einen getroffen, der nicht alles, wofür er kämpft, verkaufen würde,... wenn der Preis gestimmt hat.
en ik heb er nog geen ontmoet die zou verraden waar hij dan ook voor vocht, voor de juiste prijs.
Korpustyp: Untertitel
verkaufenverhandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Mangel bildet für ausländische Betreiber, die IUU-Fischerei ausüben, einen erheblichen Anreiz, ihre Erzeugnisse in die Gemeinschaft zu verkaufen und mehr Gewinn aus ihren Tätigkeiten zu ziehen.
Deze tekortkoming vormt voor buitenlandse marktdeelnemers die IOO-visserij bedrijven een belangrijke drijfveer om hun producten in de Gemeenschap te verhandelen en zo hun activiteiten winstgevender te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grönland und die Europäische Union beabsichtigen, eine Vereinbarung über Hygienemaßnahmen zu diesen Erzeugnissen abzuschließen mit dem Ziel, dass Grönland diese Waren auf Grundlage der Binnenmarktvorschriften in die EU verkaufen kann, sofern es die Hygiene- und Tiergesundheitsvorschriften der EU für Fischereierzeugnisse umsetzt.
Groenland en de EU zijn van plan een sanitaire regeling aan te gaan met betrekking tot deze producten, zodat Groenland deze producten kan verhandelen met de EU op basis van de regels voor de interne markt, op voorwaarde dat Groenland de EU-regels inzake sanitaire voorschriften en dierengezondheid met betrekking tot visserijproducten omzet in nationaal recht.
Korpustyp: EU
Immerhin haben die Entwicklungsländer, die nicht auf der Liste in Anhang 1 stehen, keinerlei Quote nach Artikel 6 zu verkaufen.
We mogen niet vergeten dat deze ontwikkelingslanden niet in Bijlage 1 vermeld staan, en dus zelfs geen quota te verhandelen hebben in het kader van artikel 6.
Korpustyp: EU
Im Übrigen gibt es Länder wie Indien, Pakistan und Israel, die über Massenvernichtungswaffen verfügen, und es gibt Länder wie die USA, die solche Waffen produzieren, verkaufen und benutzen.
Ook andere landen hebben trouwens massavernietigingswapens, zoals India, Pakistan en Israël, en zij produceren, verhandelen en gebruiken die zelfs, net als de VS.
Korpustyp: EU
- Ja. Die verkaufen Drogen.
Ja, ze verhandelen drugs.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich darauf konzentrieren, das beste Produkt zu haben und es zu verkaufen.
Het houdt nooit op. lk zou me richten op zo goed mogelijk spul verhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich vermute, es ist ein Deckname für etwas, das er jemandem für $850 Millionen verkaufen will.
lk denk dat het een soort van codewoord is... voor iets dat hij gaat verhandelen aan een onbekende koper... voor 675 miljoen euro.
Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt keinen Grund um so etwas auf dem Schwarzmarkt zu verkaufen, wenn es hier öffentlich ist.
Het is niet nodig om 't op de zwarte markt te verhandelen als 't hier ligt.
Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen das meiste Crank hier oben.
Ze verhandelen het meeste van de crank hier.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du doch was zu verkaufen.
Misschien heb je toch iets te verhandelen.
Korpustyp: Untertitel
verkaufenverkochten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgenommen der Priester Feld. Das kaufte er nicht; denn es war von Pharao für die Priester verordnet, daß sie sich nähren sollten von dem Verordneten, das er ihnen gegeben hatte; darum brauchten sie ihr Feld nicht zu verkaufen.
Alleen het land der priesteren kocht hij niet, want de priesters hadden een bescheiden deel van Farao, en zij aten hun bescheiden deel, hetwelk hun Farao gegeven had; daarom verkochten zij hun land niet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Den Untersuchungsergebnissen zufolge verkaufen die Ausführer in den betroffenen Ländern die betroffene Ware tatsächlich an ehemalige Hersteller in der EG, die die vorgenannten Anteile an den Produktionskosten tragen und die Ware dann unter ihrem eigenen Markennamen verkaufen.
Er kon inderdaad worden vastgesteld dat in sommige gevallen de exporteurs in de betrokken landen het betrokken product verkochten aan vroegere EU-producenten die deze factoren van de productiekosten voor hun rekening nemen en het product onder hun eigen merknaam verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Preise betrifft, so wurde bei zwei der Hersteller der Stichprobe festgestellt, dass sie die Ware an andere Drittländer zu gedumpten Preisen verkaufen.
Wat de prijzen betreft, bleek dat twee in de steekproef opgenomen producenten tegen dumpingprijzen verkochten naar andere derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hat die Banken jedoch nicht gehindert, den Kreditinstituten Geld zu leihen oder an ihre Kunden einträgliche, aber risikobehaftete Finanzprodukte auf der Grundlage dieser Hypothekarkredite zu verkaufen.
Dat heeft echter niet verhinderd dat banken geld leenden aan kredietinstellingen of dat zij hun klanten lucratieve, maar riskante financiële producten te verkochten op basis van deze hypotheekverschaffing.
Korpustyp: EU
Mr. Jackson und dieser Hogan entführen Frauen und verkaufen sie nach Amerika.
Meneer Jackson en de Shaho-bende verkochten vrouwen aan Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die Mädchen, die Essbares verkaufen.
Dit zijn de meiden die de eetwaren verkochten.
Korpustyp: Untertitel
Sie beide verkaufen nicht unbedingt dasselbe.
Jullie verkochten niet hetzelfde product.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie mich unten in der Geschenkboutique verkaufen würden? Wie viel würden Sie bezahlen?
En als ze mij beneden in het hotel verkochten hoeveel betaalde je dan?
Korpustyp: Untertitel
Hast du gedacht, wir verkaufen grammweise?
lk denk dat hij dacht dat we weggooi tasjes verkochten.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen den Teppich, verkaufen ihn und teilen den Gewinn zwischen uns auf?
Als we het tapijt meenamen... het verkochten en de winst onder ons beiden verdeelden?
Korpustyp: Untertitel
verkaufengaan verkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei weniger wertvollen Kunstwerken lohnt es wegen der Transport- und Versicherungskosten einfach nicht, anderswo zu verkaufen, um das Folgerecht zu umgehen.
Indien het om minder waardevolle kunstwerken gaat, loont het wegens de transport- en verzekeringskosten gewoon de moeite niet om in een ander land te gaanverkopen en zo het volgrecht te omzeilen.
Korpustyp: EU
Sie fragte mich, wie wir sicherstellen könnten, dass Supermärkte Fleisch geimpfter Tiere verkaufen.
Ze vroeg mij verder hoe we ervoor zouden zorgen dat supermarkten vlees van gevaccineerde dieren gaanverkopen.
Korpustyp: EU
- Was verkaufen wir dieses Mal?
Wat gaan we dit jaar verkopen?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo wir das Oakland-Geschäft aufrecht erhalten,... an wen zum Teufel verkaufen wir die Waffen?
Nu we de Oakland zaak houden, aan wie gaan we dan wapens verkopen?
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest ein Video von unserer Hochzeitsnacht verkaufen!
Jij zou een opname van onze huwelijksnacht gaanverkopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Teil dieser Familie sein,... und so werden wir deine kleine Geschichte verkaufen.
lk ga een deel van dit gezin zijn en dat is hoe we onze kleine fictie gaanverkopen.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen verkaufen wir die Firma.
Daarom gaan we het bedrijf ook verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Ist jetzt auch egal, sie verkaufen.
Het maakt ook niet uit. Ze gaanverkopen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir verkaufen Versicherungen.
We gaan verzekeringen verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen Ein Schluck Sonnenschein.
We gaan de "Smaak van Zonneschijn" verkopen.
Korpustyp: Untertitel
verkaufenkoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu verkaufen: frei stehende Wohnung mit Garage und 1.200-m²-Grundstück an einem schönen Ort am Meer.
Te koop: vrijstaande woning met garage en 1200 m² grond op een mooie locatie aan zee.
Korpustyp: Beispielsatz
Es ist angezeigt, eine Menge von rund 7783 t auf dem Gemeinschaftsmarkt zu verkaufen.
Het is aangewezen ongeveer 7783 t daarvan op de gemeenschappelijke markt te koop aan te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meinte, er hätte eine Fähigkeit zu verkaufen.
Hij had een kracht te koop.
Korpustyp: Untertitel
Die ist leider nicht zu verkaufen.
- Hij is niet te koop.
Korpustyp: Untertitel
Lach, so viel du willst. Sie ist nicht zu verkaufen.
Lach maar, hij is toch niet te koop.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas zu verkaufen.
Dat is beter. lk heb iets te koop.
Korpustyp: Untertitel
- Dieser Schild ist nicht zu verkaufen!
Nee, dit schild is niet te koop.
Korpustyp: Untertitel
Heldentum ist nicht zu verkaufen.
Heldhaftigheid is niet te koop.
Korpustyp: Untertitel
Nein, der ist nicht zu verkaufen.
Hij is niet te koop.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, wie schon gesagt, es ist nicht zu verkaufen.
Het spijt me, maar zoals ik al zei, het is niet te koop.
Korpustyp: Untertitel
verkaufenkwijt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst ein Genie könnte sie nicht verkaufen!
Die raak ik nooit kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Und das Sie keine Probleme damit haben, dies hier zu verkaufen.
En dat je dit makkelijk kwijt kunt.
Korpustyp: Untertitel
- Sie helfen dir, ihn zu verkaufen.
Dan raak je hem kwijt, en krijg je er geld voor.
Korpustyp: Untertitel
Soviel Hühnchen kann ich nicht verkaufen!
lk kan niet zoveel kip kwijt!
Korpustyp: Untertitel
Er muss immer noch dass Platin verkaufen.
Hij moet dat platina wel nog kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Angenommen, Sie betrügen mich nicht, so viel Orte gibt es nicht, wo er das Platin verkaufen kann.
Als ik ervan uitga dat je gelijk hebt, zijn er maar enkele plaatsen... waar hij dat platina kwijt komt.
Korpustyp: Untertitel
Die kann ich nicht mal verkaufen.
lk raak die niet eens kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Probleme das Haus in Kansas zu verkaufen.
We raken het huis in Kansas niet kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Diamanten nicht verkaufen.
lk kon de diamanten niet kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr helft, könnt ihr euren Scheiß da verkaufen... drei Nächte die Woche, ein Jahr lang.
Als je helpt, kun je je handel hier kwijt, drie avonden per week, een jaar lang.
Korpustyp: Untertitel
verkaufenkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch diese Patentfähigkeit wurden Investitionen für die Weiterentwicklung dieser Erfindungen zu Produkten stimuliert, die sich verkaufen lassen.
Die octrooieerbaarheid heeft gezorgd voor de investering die nodig is om deze uitvindingen te ontwikkelen tot producten die de wereld wil kopen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie mir eine Karte verkaufen...
Als je me toestaat één van deze kaartjes te kopen...
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir ein Pferd vermieten oder verkaufen, Mrs. Lowe?
Kan ik een paard van u huren of kopen, Mrs Lowe?
Korpustyp: Untertitel
Wir überzeugten sie, ihre Sparte mit Versuchsmedikamenten zu verkaufen.
We hebben ze overtuigd hun proefmedicijnen-afdeling te kopen.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir davon mehr verkaufen?
Kunnen we meer van deze dingen kopen?
Korpustyp: Untertitel
Als ich losging um den Scheck abzuholen, boten mir die Hollands an es mir zu verkaufen für 25% des geschätzten Wertes.
Toen ik de check ging ophalen, boden de Hollands aan dat ik hem mocht kopen voor 25% van de getaxeerde waarde.
Korpustyp: Untertitel
Hab nichts von ihm gehört, bis er mich letzte Woche anrief, und mich unbedingt dazu bringen wollte, ihm den Speer zu verkaufen, wobei er ständig über Ragnarök sprach.
Vorige week belde hij me. Hij wilde de speer kopen, en ging tekeer over ragnarok.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das Kraftwerk. Würde der Besitzer es verkaufen?
We willen de centrale kopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht mal, ob die Firma Ihnen einen Wagen verkaufen würde.
lk denk dat je zelfs geen auto mag kopen.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir davon mehr verkaufen?
Kunnen we er meer kopen?
Korpustyp: Untertitel
verkaufenverkoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde meine Prinzipien im Vergleich zu einigen Kolleginnen und Kollegen in diesem Plenarsaal nicht verkaufen.
Ik verkoop mijn principes niet, zoals sommigen in deze vergadering bereid zijn te doen.
Korpustyp: EU
""verkaufen sie mir etwas was meinen Atem und meine Kleidung stinken lässt,
"verkoop me iets dat mijn adem en mijn kleding laat stinken,
Korpustyp: Untertitel
Warum verkaufen sie das?
Waarom verkoop je dit?
Korpustyp: Untertitel
Die verkaufen wir nicht, das sind doch noch Ferkel.
lk verkoop ze niet, ze zijn nog te klein.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Holzkugeln, meinen Sie, verkaufen Sie so im Durchschnitt?
Hoeveel houten kogels verkoop je gemiddeld?
Korpustyp: Untertitel
Das akzeptiert mein Vorstand nie. Nie im Leben werde ich für zwei Dollar pro Aktie verkaufen.
De raad zal dit niet accepteren, ik verkoop niet voor twee dollar per aandeel.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie jemand verkaufen können, wenn du ihn nicht liebst.
Als je niet van iedereen houdt, verkoop je niemand,
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie nach Colorado bringen und den Bergwerkarbeitern verkaufen.
Dan verkoop ik ze aan mijnwerkers in Colorado.
Korpustyp: Untertitel
- Bauen, verkaufen oder warten Sie sie?
Maak je ze, verkoop je ze, repareer je ze?
Korpustyp: Untertitel
Also verkaufen Sie... das Zeug wirklich? Noch nicht.
Dus deze spullen verkoop je ook echt?
Korpustyp: Untertitel
verkaufenkoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist nicht zu verkaufen.
-Hij is niet te koop.
Korpustyp: Untertitel
Der ist eigentlich nicht zu verkaufen.
Die is eigenlijk niet te koop.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich hab 'ne 78-er Hindu in meiner Sammlung. Aus den 20-er Jahren. Aber die ist nicht zu verkaufen.
lk moet een Hindu 78 hebben... in mijn collectie uit de 20er jaren... maar die is eigenlijk niet te koop.
Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, sie sind nicht zu verkaufen.
Sorry, ze zijn niet te koop.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe überhaupt nichts zu verkaufen.
lk heb niets te koop!
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte ihr eigenes Haus verkaufen.
Haar eigen huis stond te koop.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch, ich nehme an, Ihr habt nichts Geeignetes zu verkaufen, Hauptmann?
En u zal ook wel niets te koop hebben hè, kapitein?
Korpustyp: Untertitel
- Es ist neu, aber nicht zu verkaufen.
-Dat is nieuw, maar niet te koop.
Korpustyp: Untertitel
Unser mysteriöser Spion hatte etwas zu verkaufen. Deswegen hat er eine Zeitung hinterlassen, aber Whitaker vermasselte es.
Nou, onze spion had iets te koop, daarom legde hij het dagblad.
Korpustyp: Untertitel
Also hat er immer noch etwas zu verkaufen.
Dus ze hebben nog iets te koop.
Korpustyp: Untertitel
verkaufenkunnen verkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb macht Deutschland geltend, dass die KfW das Portfolio verkaufen oder aber bis zur Fälligkeit ohne Verluste halten könne.
Duitsland voert in dit verband aan dat KfW de portefeuille zou kunnenverkopen, maar ook zonder verlies tot de vervaldata kan behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben uns sehr darum bemüht, ob und an wen und unter welchen Bedingungen wir die Netze verkaufen und privatisieren.
We hebben lang nagedacht over de vraag of en onder welke omstandigheden we de netwerken kunnenverkopen en privatiseren.
Korpustyp: EU
Wir verkaufen euch Waffen.
We kunnen je wapens verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen es in Bogotá, Barranquilla, Cali, Cartagena...
We kunnen 't verkopen in Bogotá, Barranquilla, Cali, Cartagena...
Korpustyp: Untertitel
Die wollen doch nur was verkaufen.
Zo doen ze altijd als ze denken dat ze iets kunnenverkopen.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten diese Lampen in New York verkaufen.
Mooi.Je zou deze lampen in New York kunnenverkopen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn das stimmt, kann ich da wunderbar Waffen verkaufen.
Als het klopt wat u zegt, zal ik daar goed wapens kunnenverkopen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das noch lange dauert, verkaufen wir den Ivans eine tote Robbe.
Als we nog langer wachten, kunnen we alleen nog een skelet verkopen.
Korpustyp: Untertitel
verkaufenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wen will man hier für dumm verkaufen?
Wie willen we hier nu voor de gek houden?
Korpustyp: EU
Regierungen und selbst die Unternehmen gestehen jetzt die Gefahren von Genkulturen und -lebensmitteln ein, so daß die alte Natur der Gen-Industrie wieder durchkommt, indem sie die Regierungen in aller Stille unter Druck setzt und gleichzeitig versucht, die Verbraucher öffentlich für dumm zu verkaufen.
De regeringen en zelfs de bedrijven zelf geven nu toe, dat er aan genetisch gemodificeerde gewassen en levensmiddelen gevaren kleven. De genetische industrie toont daarom nu weer haar ware gedaante door in het geniep de regeringen onder druk te zetten, terwijl zij in het openbaar probeert de consument voor de gek te houden.
Korpustyp: EU
Sie sagt, dass sie uns die Dokumente bereits zugesandt hat, teilt aber gleichzeitig mit, dass sie den Rat ersuchen wird, alles zu veröffentlichen: Wen will man hier eigentlich für dumm verkaufen?
Ze vertelt ons dat ze ons de documenten al gestuurd heeft, en tegelijkertijd dat ze de Raad zal vragen alles openbaar te maken. Wie denkt ze zo voor de gek te houden?
Korpustyp: EU
Ich lass mich nicht für blöd verkaufen!
lk laat me niet voor de gek houden.
Korpustyp: Untertitel
Versuchst du noch immer, mich fuer dumm zu verkaufen?
Probeer je nou nog ons voor de gek te houden?
Korpustyp: Untertitel
Oder wir könnten den Ring verkaufen, das Geld teilen und bei Gucci shoppen.
Of we zouden het stil kunnen houden, de poet verdelen en Gucci gaan dragen.
Korpustyp: Untertitel
- Mich für dumm zu verkaufen?
Mij voor de gek houden?
Korpustyp: Untertitel
Trotz ihrer Krankenversicherung... mussten sie viel selbst bezahlen, und eines Tages mussten sie... ihr Haus verkaufen.
En ook al hadden ze een gezondheidsverzekering... door de afbetalingen en de schadeclaims kwamen ze op het punt... waar ze niet langer meer hun huis konden houden.
Korpustyp: Untertitel
verkaufenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besteht jedoch mit der Forderung der Kommission an die Händler, in Euro zu verkaufen, nicht vielmehr die Gefahr, daß für die Kleinhändler, die auf diesem Sektor die Mehrheit darstellen, ein Ungleichgewicht zwischen Kosten und Vorteilen entsteht?
Maar lopen de kleine handelaars, die de meerderheid van deze sector vormen, niet veeleer het risico op een onevenwicht tussen kosten en baten, wanneer de Commissie de handelaars zal vragen de euro in omloop te brengen?
Korpustyp: EU
Kein Land, das nicht über Markenprodukte verfügt, kann in die Vereinigten Staaten von Amerika und in andere Länder verkaufen.
Een land dat geen eigen bekend product heeft, kan niets meer aan de man brengen in Amerika of in andere landen.
Korpustyp: EU
Wenn ich richtig verstehe, möchten Sie Manischewitz... an alle möglichen Leute verkaufen.
Zoals ik het zie, wil je Manischewitz naar verschillende mensen brengen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie an den Häfen verkaufen würde, würde mir das leicht 18.000 Denar einbringen.
Die brengen in de haven makkelijk achttienduizend denarii op.
Korpustyp: Untertitel
Verkaufen Sie sich. Stil, Baby.
Je moet 't een beetje in stijl brengen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verkaufen es wirklich gut.
Je weet het wel te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass sogar Pete in der Lage sein sollte, mit so einer tollen Kampagne Unmengen zu verkaufen!
lk denk dat zelfs Pete in staat moet zijn om zo'n klasse campagne aan de man te brengen!
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen unsere Waffen in den Kolonien verkaufen?
Stel je voor onze wapens naar de koloniën te brengen?
Korpustyp: Untertitel
verkaufengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Teilnehmer geben Gebote über den Betrag ab , den sie bereit sind , zu diesem Festsatz zu kaufen bzw . zu verkaufen ( 25 ) .
Bij een vaste-rentetender maakt de ECB tevoren de rentevoet bekend en geven deelnemende tegenpartijen het bedrag op waarvoor zij tegen die vaste rentevoet een transactie wensen aan te gaan ( 25 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entweder sie verkaufen ihre Ladung oder mischen sie mit anderer Ladung, was zu einer Reihe von Problemen führt.
Zij gaan of hun lading afstoten of ze gaan deze vermengen met andere lading en dat levert een aantal problemen op.
Korpustyp: EU
Der Öffentlichkeit trockene Fakten zu verkaufen ist schwierig.
Saaie feiten gaan er bij het publiek moeilijk in.
Korpustyp: EU
Wir verkaufen Molesley an Lady Shackleton.
We gaan Molesley aan Lady Shackleton koppelen.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls will Rayna Boyanov eine kleine Atombombe an eine Terrororganisation verkaufen und wir wissen weder, wo sie noch die Bombe ist.
Hou daar in godsnaam mee op. Iemand van ons moet gaan en het maakt niet uit of we geïdentificeerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Diese Lüge verkaufen wir den Deutschen... und Kuncel ist der v erkäufer.
Die leugen gaan we opdissen... en Kuncel is de verkoper.
Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen es und verschwinden.
Ze gaan er vandoor.
Korpustyp: Untertitel
Verkaufenverkoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie mir sagen können, wie man Leute vom Verkaufen abhält, dann werde ich höchst wahrscheinlich lernen, wie man Leute davon abhält zu kaufen.
Als U mij kunt zeggen hoe mensen van verkoop kunnen worden weerhouden, leer ik misschien hoe ik mensen van aankoop kan afhouden.
Korpustyp: EU
- Verkaufen Sie ihm andere.
verkoop hem wat anders.
Korpustyp: Untertitel
Solange es mir beim Verkaufen an Ärzte hilft, tut es doch niemandem weh, etwas zu flirten.
Als het mij helpt bij de verkoop aan een arts kan het geen kwaad wat te flirten.
Korpustyp: Untertitel
"Von diesem Moment an ist Suppe, das Kochen, das Verkaufen und das Essen von Suppe im Königreich Dor verboten!"
Vanaf dit moment zal het maken van soep... de verkoop van soep, al het eten van soep... hierbij verboden worden in het koninkrijk van Dor.
Korpustyp: Untertitel
- Viel Spaß beim Verkaufen.
Verkoop maar lekker, Mr.
Korpustyp: Untertitel
Nun, als Kellnerin war das Verkaufen ein großer Teil meines Jobs.
Als serveerster was de verkoop een belangrijk onderdeel van mijn werk.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe 3 Jahre fürs Verkaufen von Kokain gesessen.
lk heb drie jaar gezeten voor de verkoop van crack cocaïne.
Korpustyp: Untertitel
Er klaute Schmerzmittel, wurde beim Verkaufen erwischt.
Hij stal pijnstillers uit de apotheek. En werd bij de verkoop betrapt.
Korpustyp: Untertitel
Denn dein Fachgebiet ist das Kaufen, Verkaufen und Baugeschäfte.
Jij hebt alleen maar verstand van verkoop en makelaars.
Korpustyp: Untertitel
Okay, er hat Barneys Vaters Cousine Renee geheiratet, die er beim Verkaufen von Vachonkuchen außerhalb eines Curlingspiels in Chicoutimi getroffen hat.
Hij trouwde met Barney's vader's nicht Renee... die heeft hij ontmoet tijdens de verkoop van Vachon cakes bij een curling tournament in Chicoutimi.
Es ist angezeigt, eine Menge von rund 7783 t auf dem Gemeinschaftsmarkt zuverkaufen.
Het is aangewezen ongeveer 7783 t daarvan op de gemeenschappelijke markt tekoop aan te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben nichts zu sprechen meine Herren, die Idee ist nicht zu verkaufen.
Jullie hoeven het niet af te kammen want het idee is niet te koop.
Korpustyp: Untertitel
Haus zuverkaufen zum sofortigen Besitzantritt
tekoop met directe aanvaarding
Korpustyp: EU IATE
Ich habe gehört, dass Sie staatlich zugelassenen Whisky zuverkaufen haben.
lk begrijp dat je door de overheid toegelaten whisky tekoop hebt.
Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (PT) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil er zur Steigerung des Vertrauens und des Schutzes der Verbraucher bei Käufen über das Internet und zur Reduzierung der Zurückhaltung von Unternehmen beiträgt, ihre Waren oder Dienstleistungen in andere EU-Länder zuverkaufen.
schriftelijk. - (PT) Ik heb voor dit verslag gestemd omdat het bijdraagt aan de verhoging van het consumentenvertrouwen en de consumentenbescherming in verband met aankopen op het internet en tevens omdat het bijdraagt aan een vermindering van de terughoudendheid van bedrijven om hun producten tevens in andere EU landen tekoop aan te bieden.
Korpustyp: EU
Dad, warum brauchten sie 5 Jahre, um dieses Haus zuverkaufen?
Waarom heeft dit huis vijf jaar tekoop gestaan?
Korpustyp: Untertitel
Klamotten zuverkaufen, zu einem guten Preis.
Top kleding tekoop. Wil je kleren? goede prijs.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr also eine zuverkaufen habt, zur Erfüllung eines Wunsches oder Sehnsucht, bin ich euer Mann.
Dus als je er één tekoop hebt voor een onvervulde droom of wens, ik ben je man.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe wegen des Hauses an, das zuverkaufen ist.
lk bel voor het huis dat tekoop staat.
Korpustyp: Untertitel
Hast du wieder Bilder zuverkaufen?
Heb je nog schilderijen tekoop?
Korpustyp: Untertitel
auf Termin verkaufenop termijn verkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( Die Sterling-Einlage war im Dezember aufTerminverkauft worden ;
( De tegoeden in Britse ponden waren reeds in december optermijnverkocht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Bestandsfinanzierung“ sind Positionen, bei denen Warenbestände aufTerminverkauft und die Finanzierungskosten bis zum Zeitpunkt des Terminverkaufs festgeschrieben wurden;
„voorraadfinanciering”: posities waarbij fysieke voorraden optermijnverkocht worden en de financieringskosten tot de datum van de termijnverkoop zijn vastgelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkaufen
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir verkaufen das später.
We verpatsen ze later wel.
Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen hier Sandwich.
Jij bent een meisje dat broodjes klaarmaakt.
Korpustyp: Untertitel
Verkaufen ist eine Clubangelegenheit.
Dit moet aan tafel worden besproken.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst alles verkaufen?
Dat is de instelling.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es verkaufen.
Dat moeten we laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Verkaufen Sie an uns.
Nee! Wij willen het.
Korpustyp: Untertitel
- Verkaufen die sich gut?
- Koopt iemand die dingen?
Korpustyp: Untertitel
- Mädchen, die sich verkaufen.
- Meisjes die zich aanbieden.
Korpustyp: Untertitel
'nem Bruder was verkaufen?
-Je maat wil er een.
Korpustyp: Untertitel
- Was verkaufen Sie?
- Wat heb je te bieden?
Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen in Midtown.
We dealen in het centrum.
Korpustyp: Untertitel
- Was verkaufen sie?
Wat hebben ze daar?
Korpustyp: Untertitel
Musik soll sich verkaufen.
En even over dat shirt.
Korpustyp: Untertitel
Die verkaufen diesen Latexkram.
Ze hebben van dat gekke rubber spul.
Korpustyp: Untertitel
Großartig, sie verkaufen Heroin.
Tof, de heroïne is in de aanbieding.
Korpustyp: Untertitel
Den musste ich verkaufen.
- Volgens de wet niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie verkaufen.
lk zocht een heler.
Korpustyp: Untertitel
Raus hier und verkaufen.
Ga zo door, bedoel ik.
Korpustyp: Untertitel
Du überlegst zu verkaufen?
Je overweegt een transactie?
Korpustyp: Untertitel
- Was verkaufen Sie?
- Wat doe je?
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht verkaufen.
Hij zoekt geen koper.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie verkaufen...
lk regel de transactie.
Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen keinen Wein.
- Dat hebben we niet.
Korpustyp: Untertitel
- Verkaufen Sie Sam?
- Wat vraag je voor Sam?
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde sie verkaufen.
Neem het geld aan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss nicht verkaufen.
lk kan het terugnemen...
Korpustyp: Untertitel
Das verkaufen wir Vanderhoff.
'T ls misschien wat voor Vanderhoff.
Korpustyp: Untertitel
Wir können es verkaufen.
We kunnen 't inwisselen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man das verkaufen kann, kann man alles verkaufen.
Als je tabak aankan, kan je alles aan.
Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen keine Ideen oder Kampagnen, sie verkaufen Medien...
Met een marge van 15 procent.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verkaufen Kreide und Glücksspiellose.
De informatie runners en inzetkaartverkopers bestelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen keinen Sanitärbedarf, oder?
Je hebt zeker geen leidingen?
Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen Waffen an Farbige.
Jij stopt met het leveren aan kleurlingen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das Haus verkaufen.
- Je bent dol op dit huis.
Korpustyp: Untertitel
Wo sie verbrannte Hamburger verkaufen?
Die tent met die lekkere hete worstjes?
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein. Wir verkaufen Tabakwaren.
Nee, dit is een sigarenzaak.
Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen öfter mal Erstlingswerke.
We hebben vaker beginnende kunstenaars.
Korpustyp: Untertitel
ZU VERKAUFEN Oh, mein Gott.
O, mijn God.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie mir verkaufen?
lk betaal je morgen terug.
Korpustyp: Untertitel
Es ist doch zu verkaufen?
- Ja, wat is dit?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mehr verkaufen, okay?
lk zal zorgen dat mijn cijfers beter worden.
Korpustyp: Untertitel
- Wollt ihr eure Plätze verkaufen?
Wie wil zijn plek afstaan voor wat...
Korpustyp: Untertitel
- Wir verkaufen an den Höchstbietenden.
We veilen het virus aan de hoogste bieder.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sie mir verkaufen?
Wilt u het aan mij afstaan?
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kann er das verkaufen.
Hopelijk kan hij ermee wegkomen.
Korpustyp: Untertitel
An jedermann Waffen zu verkaufen?!
Het distribueren van wapens aan iedereen?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Uhren verkaufen.
Dit is het geld van die klokjes.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen sie, verkaufen sie hier?
Pardon, u een verkoper hier?
Korpustyp: Untertitel
- Zig Läden verkaufen dieses Zeug...
- Die troep kun je overal...
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihm nichts verkaufen.
- Dat is helemaal nergens voor nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen ihn nicht verkaufen.
Die kunt u niet weggeven.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Mist mußt du verkaufen?
Met welke miskleun waren jullie opgezadeld?
Korpustyp: Untertitel
"Tonnenweise verkaufen." Seht ihr das?
'Als een malle.' Zie je dat?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gut im Verkaufen.
lk ben 'n goede verkoper, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte wird sich verkaufen.
Druk dit en je komt het te boven.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele verkaufen Sie so?
Wat is je quota?
Korpustyp: Untertitel
Verkaufen Sie wirklich das Land?
lk hou van jullie allemaal hetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es teuer verkaufen.
En voor veel geld.
Korpustyp: Untertitel
An Tankstellen verkaufen sie Zigaretten.
Bij tankstations kun je sigaretten krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Warum verkaufen sie die Liste?
Waarom verraad je je clienten?
Korpustyp: Untertitel
Die War Boys verkaufen Waffen.
Ze handelen in wapens.
Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen keine Soft Drinks.
We hebben in ieder geval geen frisdrank hier.
Korpustyp: Untertitel
Die Glocke ist nicht verkaufen.
Dit is niet voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Besser, als Versicherungen zu verkaufen.
- Beter dan verzekeringsagent, toch?
Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht zu verkaufen.
Hij is niet omkoopbaar.
Korpustyp: Untertitel
"Also verkaufen wir das Haus?"
lk wil nog altijd met je optrekken, ondanks dat grapje.
Korpustyp: Untertitel
Nein, diese Kinder selbst verkaufen.
- Mag ik u iets vragen? - Zeg het maar.
Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht verkaufen.
Dat kan je niet wegtekenen.
Korpustyp: Untertitel
- Konntest du sie nicht verkaufen?
- Kon je haar niet uitkopen?
Korpustyp: Untertitel
Ich nie verkaufen an Latimore!
lk wil jullie nooit meer zien!
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Gebrauchtwagen verkaufen.
lk wil geen dealer in tweedehandsauto's worden.
Korpustyp: Untertitel
Verkaufen Sie die blöden Anzüge?
Of die stomme pakken?
Korpustyp: Untertitel
Wann kannst du es verkaufen?
Hoe snel kan het?
Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen uns ein Traum!
Uw praatje zorgt dat we dagdromen.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Markt Pilze verkaufen?
En je paddenstoelenverkoop op de markt?
Korpustyp: Untertitel
Alle Leute verkaufen Diamanten. 2.400.
Overal zijn diamanten. Vierentwintig honderd.
Korpustyp: Untertitel
- Wir verkaufen an den Höchstbietenden.
- We veilen het aan de hoogste bieder.
Korpustyp: Untertitel
Kreatives hilft, etwas zu verkaufen
-Creatief zorgt voor omzet.
Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen nur gegen Latinum.
Alleen latinum interesseert ons.
Korpustyp: Untertitel
-Gut, verkaufen Sie 's mir.
Overtuig me. - Wat?
Korpustyp: Untertitel
Verkaufen Sie mir das Heiraten.
Wat brengt het huwelijk mij?
Korpustyp: Untertitel
Und dann verkaufen wir ihn.
We handelen. Wij zijn kooplieden.
Korpustyp: Untertitel
- Wir verkaufen Ihnen 5.000 Fass.
- Dat doet de Nagus niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie billig verkaufen.
Goed, je krijgt haar goedkoper.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was Sie verkaufen?
lk dacht dat ze japans waren.
Korpustyp: Untertitel
Damit er es verkaufen kann?
Frank had het aan goede doelen gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen täglich Tonnen davon.
Elke dag worden er tonnen verhandeld.
Korpustyp: Untertitel
Die verkaufen wir nicht. Schade!
Als ze tiener is, ben je vast niet meer zo meegaand.
Korpustyp: Untertitel
Verkaufen Sie Ihr Schauermärchen woanders!
Uw verhaal over Fantomas klopt niet.
Korpustyp: Untertitel
Tolle Sache." - "Lizenz zum Verkaufen? Irre."
Als ik me haast, haal ik het einde misschien nog.
Korpustyp: Untertitel
Carlos kann die Unterlagen für Millionen verkaufen...
Carlos vangt miljoenen voor die dossiers.
Korpustyp: Untertitel
Und Geschäftsleute verkaufen ihre Medikamente als Heroin.
slimme ondernemer zoals Foreman versnijd de medicatie en doet het voor als heroine.