Tenslotte bestaat er tegenwoordig in de Unie een vrij verkeer van goederen, kapitaal en diensten.
Schließlich ist heute der freie Verkehr von Waren, Kapital und Dienstleistungen in der Union verwirklicht.
Korpustyp: EU
Hè, Sefton, wat houdt het verkeer op?
He, Sefton, was hält den Verkehr auf?
Korpustyp: Untertitel
Voertuigen zonder digitale tachograaf kunnen dan aan het verkeer worden onttrokken.
Fahrzeuge ohne digitalen Tachografen können dann aus dem Verkehr gezogen werden.
Korpustyp: EU
Er ontstaat een grote lelijke strook met grote winkels en al het verkeer wat er bijkomt.
Das führt zu einer großen, hässlichen Zufahrtsstraße, diesen Riesenmärkten und dem entsprechenden Verkehr dorthin.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaan talrijke richtlijnen over het vrije verkeer van werknemers in de Europese Unie.
Es gibt zahlreiche Richtlinien über den freien Verkehr für Arbeitnehmer in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Er was veel verkeer en ik stond naast een groene pick-up.
Es war viel Verkehr, neben mir war ein grüner Lieferwagen.
Korpustyp: Untertitel
verkeerVerbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ongecontroleerde verkeer van conventionele wapens heeft ernstige gevolgen voor vier van deze vijf uitdagingen.
Bei vier dieser fünf Herausforderungen sind die Auswirkungen einer unkontrollierten Verbreitung von konventionellen Waffen von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ongecontroleerde verkeer van conventionele wapens heeft ernstige gevolgen voor vier van deze vijf uitdagingen.
Bei vier dieser fünf genannten Herausforderungen kommt den Auswirkungen einer unkontrollierten Verbreitung von konventionellen Waffen zentrale Bedeutung zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
de stimulering van het transnationaal verkeer van artistieke en culturele werken en producten;
Unterstützung der grenzüberschreitenden Verbreitung von kulturellen und künstlerischen Werken und Erzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze steun heeft tot doel meer en betere informatie en gegevens te verkrijgen om vergelijkende gegevens en analyses inzake de culturele samenwerking op Europees niveau beschikbaar te maken, met name wat betreft de mobiliteit van scheppende kunstenaars en culturele actoren, het verkeer van artistieke en culturele werken en producten en de interculturele dialoog.
Diese Unterstützung soll dazu beitragen, die Menge und Qualität der verfügbaren Informationen und Zahlenangaben zu erhöhen, um Vergleichsdaten und Analysen in Bezug auf die kulturelle Zusammenarbeit auf europäischer Ebene zu erhalten, insbesondere bezüglich der Mobilität der Kulturschaffenden und -akteure, der Verbreitung der künstlerischen und kulturellen Werke und Erzeugnisse und des interkulturellen Dialogs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de gemeenschappelijke culturele ruimte voor de volkeren van Europa te realiseren moeten de transnationale mobiliteit van de culturele actoren en het transnationaal verkeer van artistieke en culturele werken en producten worden bevorderd en moeten de culturele dialoog en de culturele uitwisselingen worden gestimuleerd.
Um den gemeinsamen Kulturraum der Völker Europas zu einer Realität werden zu lassen, ist es notwendig, die grenzüberschreitende Mobilität der Kulturakteure, die transnationale Verbreitung von künstlerischen und kulturellen Werken und Erzeugnissen sowie den interkulturellen Dialog und Austausch zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet de koop, de verspreiding en het verkeer van werken vergemakkelijken, de belasting aanpassen, bijvoorbeeld met een vrijstelling van btw voor cultuurgoederen, en ten slotte helpen bij de financiering.
Sie muss den Kauf, die Verteilung und Verbreitung von Werken erleichtern, die Besteuerung anpassen, beispielsweise durch einen reduzierten Mehrwertsteuersatz für Kulturgüter, und schließlich mit der Finanzierung helfen.
Korpustyp: EU
Het einde zou zoek zijn, indien wij telkens wanneer iemand een andere mening dan de onze verkondigt, zijn immuniteit zouden opheffen. De immuniteit is er juist voor bedoeld de onbelemmerde meningsuiting en het vrije verkeer van ideeën te verzekeren.
Wehe uns, wenn wir dahinkommen, die parlamentarische Immunität aufzuheben, deren konkretes Ziel darin besteht, die freie und uneingeschränkte Äußerung und Verbreitung von Meinungen zu gewährleisten, sofern jemand Ansichten zum Ausdruck bringt, die unseren eigenen politischen Überzeugungen widersprechen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, met de aanneming van voorstellen voor traceerbaarheid van genetische gemodificeerde organismen in de productiegrondstoffen doen wij maar één ding: wij zetten het licht op groen voor een geleidelijke, onstuitbare liberalisering en voor het vrij verkeer van genetisch gemodificeerde levensmiddelen en diervoeders.
Frau Präsidentin! Wenn wir die Vorschläge über die Bestimmungen der Rückverfolgbarkeit von genetisch veränderten Organismen in Rohmaterialien annehmen, tun wir nichts anderes, als der allmählichen, aber kontinuierlichen Freisetzung und Verbreitung von genetisch veränderten Lebens- und Futtermitteln Tür und Tor zu öffnen.
Korpustyp: EU
Het internet betekent dat het delen en het vrije verkeer van ideeën, informatie en kunstwerken hun oude fysieke beperkingen achter zich hebben gelaten.
Im Internet kommt es zu einer ungehemmten Nutzung und Verbreitung von Gedanken, Informationen und Werken ohne die althergebrachten physischen Fesseln.
Korpustyp: EU
Een ander voorbeeld is het doel om een "vijfde vrijheid" te creëren, dat wil zeggen het vrije verkeer van kennis.
Ein weiteres Beispiel ist das Ziel einer "fünften Grundfreiheit": der freien Verbreitung von Wissen.
Korpustyp: EU
verkeerVerkehrsaufkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het bedrag van de compensatie wordt nauwkeurig en objectief berekend aan de hand van een vergelijking van het door elke luchtvaartmaatschappij tijdens de vier dagen in kwestie geregistreerde verkeer met dat van dezelfde maatschappij tijdens de voorgaande week, met een correctie voor de trends die gedurende het corresponderende tijdvak van 2000 zijn geconstateerd.
Der Entschädigungsbetrag wird präzise und objektiv berechnet, indem das von den einzelnen Fluggesellschaften während dieser fraglichen vier Tage registrierte Verkehrsaufkommen mit dem von der gleichen Gesellschaft während der vorhergehenden Woche registrierten Verkehrsaufkommen, das mit dem für denselben Zeitraum im Jahr 2000 festgestellten Trend zu korrigieren ist, verglichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekking kan het best worden omschreven als het vermogen of de optie om vanaf een punt in het netwerk op elk tijdstip één oproep te doen, en vermogen betekent aanvullende netwerkkosten die nodig zijn met het oog op het toegenomen verkeer.
Eine flächendeckende Versorgung lässt sich am besten als die Fähigkeit oder Möglichkeit beschreiben, einen Anruf von jedem Netzpunkt aus zu jedem Zeitpunkt tätigen zu können, während unter der Kapazität die zusätzlichen Netzkosten zu verstehen sind, die bei wachsendem Verkehrsaufkommen anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal voertuigen dat jaarlijks voor een specifieke EETS-aanbieder aan zulke tests wordt onderworpen is evenredig met het gemiddelde jaarlijkse verkeer of de gemiddelde jaarlijkse verkeersprognoses van de EETS-aanbieder in het EETS-gebied of de EETS-gebieden van de tolheffende instantie.
Die Anzahl der Fahrzeuge, die im Verlauf eines Jahres im Zusammenhang mit einem bestimmten EETS-Anbieter solchen Überprüfungen unterzogen wird, muss im Verhältnis zu dem durchschnittlichen jährlichen Verkehrsaufkommen des EETS-Anbieters in den EETS-Gebieten des Mauterhebers oder den entsprechenden Verkehrsprognosen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van en een toelichting bij de niet-vertrouwelijke geraamde kosten en investeringen over een periode van vijf jaar, in verhouding tot het verwachte verkeer;
Beschreibung und Erläuterung der nicht vertraulichen sich über fünf Jahre erstreckenden Plankosten und Investitionen im Verhältnis zum erwarteten Verkehrsaufkommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 18 van de luchtvaartnavigatiedienstenverordening, organiseren de lidstaten en/of de verleners van luchtvaartnavigatiediensten een gegevensuitwisseling over de kostengrondslagen, de geplande investeringen en het verwachte verkeer, met de vertegenwoordigers van de luchtruimgebruikers, wanneer laatstgenoemden daarom verzoeken.
Unbeschadet von Artikel 18 der Flugsicherungsdienste-Verordnung richten die Mitgliedstaaten und/oder die Flugsicherungsorganisationen auf Antrag der Vertreter der Luftraumnutzer einen Informationsaustausch zur Erhebungsgrundlage, zu Investitionsvorhaben und zum erwarteten Verkehrsaufkommen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zich onverwachts grote wijzigingen in het verkeer of de kosten voordoen, kunnen de eenheidstarieven in de loop van het jaar worden aangepast.
Die Gebührensätze können geändert werden, wenn sich das Verkehrsaufkommen oder die Kosten im Laufe des Jahres in unerwartet großem Umfang ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving van en toelichting bij de niet-vertrouwelijke geraamde kosten en investeringen over een periode van vijf jaar, in verhouding tot het verwachte verkeer;
Beschreibung und Erläuterung der nicht vertraulichen sich über fünf Jahre erstreckenden Plankosten und Investitionen im Verhältnis zum erwarteten Verkehrsaufkommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle prestatiekernindicatoren die van toepassing zijn op de prestatiereferentieperiode wordt het in artikel 18 van Verordening (EU) nr. 691/2010 vermelde waarschuwingsmechanisme geactiveerd wanneer, over een kalenderjaar, het door het prestatiebeoordelingsorgaan geregistreerde werkelijke verkeer minstens 10 % afwijkt van de in artikel 3 vermelde verkeersramingen (de waarschuwingdrempel).
Bei allen für den Bezugszeitraum geltenden wesentlichen Leistungsindikatoren ist die Warnschwelle, bei deren Überschreiten das in Artikel 18 der Verordnung (EU) Nr. 691/2010 genannte Warnverfahren ausgelöst werden kann, erreicht, wenn das vom Leistungsüberprüfungsgremium registrierte tatsächliche Verkehrsaufkommen über ein Kalenderjahr um mindestens 10 % von den Verkehrsannahmen in Artikel 3 abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer SeaFrance zou verdwijnen, zou volgens de betreffende marktdeelnemer, de capaciteit van de twee overige reders niet volstaan om het verkeer over de zeestraat te garanderen.
Nach Auffassung des betreffenden Wirtschaftsbeteiligten wäre im Falle des Verschwindens von SeaFrance die Kapazität der beiden anderen Reedereien nicht ausreichend, um das Verkehrsaufkommen über die Meeresenge zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verkeer is sinds 1970 verdrievoudigd terwijl het aantal dodelijke ongelukken gehalveerd is.
Seit 1970 hat sich das Verkehrsaufkommen verdreifacht, aber die Zahl der Verkehrstoten hat sich halbiert.
Korpustyp: EU
verkeerBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na beoordeling door de Commissie hoeven voertuigen die zijn uitgerust met een systeem om botsingen te vermijden, niet aan de testvoorschriften van de punten 2 en 3 van bijlage I te voldoen om EG-typegoedkeuring of nationale typegoedkeuring te krijgen wat de bescherming van voetgangers betreft, of om verkocht, geregistreerd of in het verkeer gebracht te worden.
Nach Bewertung durch die Kommission können mit einem Kollisionsvermeidungssystem ausgestattete Fahrzeuge hinsichtlich des Fußgängerschutzes eine EG-Typgenehmigung oder eine Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung erhalten und verkauft, zugelassen und in Betrieb genommen werden, ohne die Prüfanforderungen von Anhang I Abschnitte 2 und 3 zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat dient het recht te behouden om strengere regels toe te passen op binnenlands vervoer dat wordt uitgevoerd met vervoermiddelen die op zijn grondgebied zijn ingeschreven of in het verkeer zijn gebracht.
Jeder Mitgliedstaat sollte weiterhin das Recht haben, auf innerstaatliche Transportvorgänge mit Beförderungsmitteln, die in seinem Hoheitsgebiet zugelassen oder in Betrieb genommen werden, strengere Vorschriften anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de veiligheid van het vervoer kunnen lidstaten, behalve wat constructievoorschriften betreft, strengere bepalingen vaststellen voor binnenlands vervoer van gevaarlijke goederen uitgevoerd met voertuigen, wagens en binnenvaartschepen die op hun grondgebied zijn ingeschreven of in het verkeer zijn gebracht.
Die Mitgliedstaaten können aus Gründen der Sicherheit der Beförderung strengere Vorschriften, mit Ausnahme von Bauvorschriften, auf die innerstaatliche Beförderung gefährlicher Güter mit Fahrzeugen, Eisenbahnwagen und Binnenschiffen anwenden, die in ihrem Hoheitsgebiet zugelassen oder in Betrieb genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikanten tonen aan dat alle nieuwe voertuigen die verkocht, geregistreerd of in het verkeer worden gebracht in de Gemeenschap, een typegoedkeuring hebben gekregen in overeenstemming met deze verordening en aan de uitvoeringsmaatregelen ervan voldoen.
Der Hersteller weist nach, dass alle von ihm verkauften, zugelassenen oder in der Gemeinschaft in Betrieb genommenen Neufahrzeuge über eine Typgenehmigung gemäß dieser Verordnung und ihren Durchführungsmaßnahmen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikanten tonen ook aan dat alle nieuwe vervangende emissiebeheersingssystemen die een typegoedkeuring behoeven en die worden verkocht of in het verkeer worden gebracht in de Gemeenschap, een typegoedkeuring hebben gekregen in overeenstemming met deze verordening en aan de uitvoeringsmaatregelen ervan voldoen.
Der Hersteller weist außerdem nach, dass alle von ihm in der Gemeinschaft verkauften oder in Betrieb genommenen neuen emissionsmindernden Einrichtungen für den Austausch, für die eine Typgenehmigung erforderlich ist, über eine Typgenehmigung gemäß dieser Verordnung und ihren Durchführungsmaßnahmen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor kan in de Europese Unie een ontoelaatbaar aantal nieuwe voertuigen op grond van de regeling voor kleine series in het verkeer worden gebracht.
Folglich könnte die Anzahl der in der Europäischen Union im Rahmen der Kleinserienregelung in Betrieb genommenen Neufahrzeuge die zulässige Höchstgrenze überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voertuig uit restantvoorraad”: een voertuig dat deel uitmaakt van een voorraad en dat niet kan worden geregistreerd, verkocht of in het verkeer gebracht omdat nieuwe technische voorschriften in werking zijn getreden waarvoor het niet is goedgekeurd;
„Fahrzeug aus einer auslaufenden Serie“ ein Fahrzeug aus dem Lagerbestand, das nicht zugelassen, verkauft oder in Betrieb genommen werden kann, weil neue technische Anforderungen in Kraft getreten sind, für die es nicht genehmigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen die echter in overeenstemming met de voorlopige goedkeuring zijn vervaardigd voordat deze werd ingetrokken, mogen worden geregistreerd, verkocht of in het verkeer worden gebracht in elke lidstaat die de voorlopige goedkeuring had aanvaard.
Fahrzeuge, die in Übereinstimmung mit der vorläufigen Genehmigung vor deren Aufhebung hergestellt wurden, dürfen jedoch in jedem Mitgliedstaat, der die vorläufige Genehmigung anerkannt hat, zugelassen, verkauft oder in Betrieb genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van een aanvrager die een voertuig in een andere lidstaat wenst te verkopen, te registreren of in het verkeer te brengen, verstrekt de lidstaat die de goedkeuring heeft verleend, aan de aanvrager een afschrift van het typegoedkeuringscertificaat, met inbegrip van het informatiepakket.
Auf Ersuchen eines Antragstellers, der ein Fahrzeug in einem anderen Mitgliedstaat verkaufen, zulassen oder in Betrieb nehmen möchte, fertigt der Mitgliedstaat, der die Genehmigung erteilt hat, dem Antragsteller eine Kopie des Typgenehmigungsbogens einschließlich der Beschreibungsunterlagen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een aanvrager een voertuig waarvoor een individuele goedkeuring is verleend, in een andere lidstaat wenst te verkopen, te registreren of in het verkeer te brengen, verstrekt de lidstaat die de goedkeuring heeft verleend, de aanvrager op diens verzoek een verklaring met de technische voorschriften volgens welke het voertuig is goedgekeurd.
Möchte ein Antragsteller ein Fahrzeug, für das eine Einzelgenehmigung erteilt worden ist, in einem anderen Mitgliedstaat verkaufen, zulassen oder in Betrieb nehmen, so fertigt ihm der Mitgliedstaat, der die Genehmigung erteilt hat, auf Ersuchen eine Erklärung über die technischen Vorschriften aus, nach denen das Fahrzeug genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkeerMobilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot het hogesnelheidsnet zal ik mij beperken tot het aanstippen van twee aspecten die ik van fundamenteel belang vind. Het bestaan van verbindingen tussen, en de interoperabiliteit van de infrastructuren van het hogesnelheidsnet, het rollend materieel en de supplementaire diensten zijn essentieel voor het verkeer van personen en goederen.
In bezug auf das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem möchte ich nur zwei Aspekte hervorheben, die ich für wesentlich halte: Die Vernetzung und die Interoperabilität der Hochgeschwindigkeitsinfrastrukturen des rollenden Materials und ihrer zusätzlichen Dienstleistungen sind von grundlegender Bedeutung, um die Mobilität von Personen und Gütern sowie ein effizientes transeuropäisches Hochgeschwindigkeitseisenbahnsystem zu fördern, das den Anforderungen der Bürger gerecht wird.
Korpustyp: EU
De Europese integratie biedt een mogelijkheid om oplossingen te bereiken voor grensoverschrijdende problemen, zoals milieu, handel, grensoverschrijdend verkeer, mensenrechten en conflictbeheer.
Die europäische Integration eröffnet uns die Möglichkeit, Lösungen für grenzüberschreitende Probleme zu finden, wie etwa auf den Gebieten der Umweltfragen, des Handels, der grenzüberschreitenden Mobilität, der Menschenrechte und der Konfliktbewältigung.
Korpustyp: EU
Verder hebben wij bij verschillende gelegenheden nagelaten om documenten aan te nemen die vrijheid van verkeer verlenen aan burgers van derde landen die hier wettelijk verblijven.
Auch haben wir wiederholt Dokumente abgelehnt, die Bürgern aus Drittländern, die sich legal bei uns aufhalten, eine freie Mobilität ermöglicht hätten.
Korpustyp: EU
Het EURES (European Employment Services) netwerk is een instrument gericht op het scheppen van een gemeenschappelijke arbeidsmarkt door het verkeer van werknemers te bevorderen in de EU, de landen van de Europese Economische Ruimte en Zwitserland (ik noem hier geen derde landen).
Das EURES-Netzwerk (European Employment Services) ist ein Instrument, das auf die Schaffung eines gemeinsamen Arbeitsmarkts abzielt, indem die Mobilität von Arbeitnehmern in der EU, den Ländern des Europäischen Wirtschaftsraums und der Schweiz (ich erwähne hier keine Drittländer) erleichtert wird.
Korpustyp: EU
Het moet echter een vanzelfsprekende doelstelling van de bilaterale visumovereenkomsten van de EU zijn om de vrijheid van verkeer van allen te vereenvoudigen en niet alleen voor bepaalde categorieën mensen.
Es muss jedoch eine selbstverständliche Zielsetzung der bilateralen Visaabkommen sein, die Mobilität aller Menschen zu erleichtern, und nicht nur die bestimmter Gruppen.
Korpustyp: EU
Het recht op verkeer kan niet worden gecontroleerd door mannen en vrouwen op te sluiten achter prikkeldraad of in gruwelijke detentiecentra.
Das Recht auf Mobilität lässt sich nicht einschränken, indem Männer und Frauen hinter Stacheldraht oder in einem stinkenden Abschiebelager eingesperrt werden.
Korpustyp: EU
Het sociaal beleid is een voorbeeld van een gebied waarop de EU slechts beperkte bevoegdheden moet hebben, namelijk alleen voor zover het gaat om het vrije verkeer van personen binnen de Unie.
Die Sozialpolitik ist ein Beispiel für ein Gebiet, auf dem die EU nur eine begrenzte Zuständigkeit besitzen sollte, außer in den Fällen, in denen es um die freie Mobilität der Menschen innerhalb der Union geht.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik kan slechts zeggen dat Ierland, dat tot nu toe een van de weinige lidstaten is die het recht op volledig vrij verkeer van werknemers uit de nieuwe lidstaten van de Europese Unie erkent, geen bijzondere hinder heeft ondervonden van dit besluit.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich kann nur sagen, dass Irland bisher zu den wenigen Mitgliedstaaten gehört, die das uneingeschränkte Recht der Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten auf Mobilität anerkennen, und dass es infolge dieser Entscheidung keine besonderen Unannehmlichkeiten erfahren hat.
Korpustyp: EU
Dit verslag draagt niet enkel bij aan het leggen van de juridische fundamenten voor het opzetten van een onderzoeksinfrastructuur, maar zal ook verkeer van kennis in de Europese Unie mogelijk maken, het prestige en de autoriteit van de Europese onderzoekscentra op wereldniveau vergroten en de werkgelegenheid verhogen.
Bei diesem Bericht geht es nicht nur darum, im Hinblick auf die Schaffung einer Rechtsgrundlage für das Etablieren einer Forschungsinfrastruktur Fortschritte zu machen. Er würde entscheidend dazu beitragen, die Mobilität von Wissen in der Europäischen Union zu erzielen, das Ansehen und den Einfluss europäischer Forschungszentren weltweit zu steigern und neue Beschäftigungsmöglichkeiten zu schaffen.
Korpustyp: EU
Om te zorgen dat jongeren een baan vinden en het vrije verkeer van werknemers doeltreffend uitgevoerd wordt, moeten de examens wat structuur, duur, inhoud en vereisten betreft overal in Europa zo gelijk mogelijk zijn.
Die gelungene Eingliederung der Jugendlichen in das Arbeitsleben und die Verbesserung der Mobilität der Arbeitskräfte erfordern, daß die Prüfungen von der Struktur, der Dauer, dem Inhalt und auch von den Anforderungen her überall in Europa möglichst vergleichbar sind.
Korpustyp: EU
verkeerBeförderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is derhalve van cruciaal belang dat de voorschriften worden vastgesteld uit hoofde waarvan de autoriteiten van de lidstaten elkaar wederzijdse bijstand moeten verlenen en met de Commissie moeten samenwerken om ervoor te zorgen dat de voorschriften inzake het verkeer van accijnsgoederen en de invordering van accijns correct worden toegepast.
Es ist somit angebracht, Regeln festzulegen, nach denen die Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten einander Amtshilfe leisten und mit der Kommission zusammenarbeiten müssen, um eine ordnungsgemäße Anwendung der Vorschriften über die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren und die Erhebung der Verbrauchsteuern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zijn bij Richtlijn 92/12/EEG van de Raad van 25 februari 1992 betreffende de algemene regeling voor accijnsproducten, het voorhanden hebben en het verkeer daarvan en de controles daarop [5] een aantal instrumenten voor de uitwisseling van informatie gecreëerd.
Mit der Richtlinie 92/12/EWG des Rates vom 25. Februar 1992 über das allgemeine System, den Besitz, die Beförderung und die Kontrolle verbrauchsteuerpflichtiger Waren [5] wurden ebenfalls bestimmte Instrumente für den Informationsaustausch eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„intracommunautair verkeer van accijnsgoederen”: het verkeer tussen twee of meer lidstaten van accijnsgoederen onder de schorsingsregeling in de zin van Titel III van Richtlijn 92/12/EEG of van accijnsgoederen die tot verbruik zijn uitgeslagen in de zin van de artikelen 7 tot en met 10 van Richtlijn 92/12/EEG;
„innergemeinschaftliche Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren“ die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren im Verfahren der Steueraussetzung im Sinne des Titels III der Richtlinie 92/12/EWG oder die Beförderung von im Sinne der Artikel 7 bis 10 der Richtlinie 92/12/EWG in den steuerrechtlich freien Verkehr überführten verbrauchsteuerpflichtigen Waren in einen oder mehrere andere Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in artikel 24 bedoelde omstandigheden is het uniforme document voor de controle op het verkeer van accijnsgoederen genoemd in artikel 24, lid 2, van deze verordening, evenwel een vereenvoudigde vorm van een verzoek om inlichtingen.
Unter den in Artikel 24 genannten Umständen stellt das einheitliche Dokument zur Kontrolle der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren gemäß Artikel 24 Absatz 2 jedoch eine vereinfachte Form eines Auskunftsersuchens dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gegevens die nodig zijn voor het identificeren van de personen die incidenteel deelnemen aan het verkeer van accijnsgoederen, indien die gegevens beschikbaar zijn.
die Angaben, die für die Identifizierung von Personen, die nur gelegentlich an der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren beteiligt sind, erforderlich sind, sofern solche Informationen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het centrale verbindingsbureau of een verbindingsdienst van elke lidstaat zorgt ervoor dat de bij het intracommunautair verkeer van accijnsgoederen betrokken personen een bevestiging van de krachtens dit artikel bijgehouden informatie kunnen verkrijgen.
In jedem Mitgliedstaat gewährleistet das zentrale Verbindungsbüro oder eine Verbindungsstelle, dass die an der innergemeinschaftlichen Beförderung von verbrauchsteuerpflichtigen Waren beteiligten Personen eine Bestätigung über die gemäß diesem Artikel gespeicherten Informationen erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het verkeer van accijnsgoederen via een geautomatiseerd systeem wordt gevolgd en gecontroleerd, worden de inlichtingen door de bevoegde autoriteit van iedere lidstaat in het kader van dat systeem opgeslagen en verwerkt.
Erfolgen Überwachung der Beförderung und Kontrolle verbrauchsteuerpflichtiger Waren über ein EDV-gestütztes System, so speichert und verarbeitet die zuständige Behörde jedes Mitgliedstaats die Informationen in diesem System.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke inlichtingen mogen worden gebruikt voor de vaststelling van de maatstaf van heffing, de inning, de administratieve controle van de accijnzen, de controle op het verkeer van accijnsgoederen, de risicoanalyses en de onderzoeken.
Diese Informationen können zur Festsetzung der Bemessungsgrundlage, zur Steuererhebung, zur Kontrolle der Verbrauchsteuern durch die Verwaltung, zur Kontrolle der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren, zur Risikoanalyse und für Ermittlungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een van de bij de douanewetgeving vastgestelde verplichtingen betreffende het binnenbrengen van niet-communautaire goederen in het douanegebied van de Gemeenschap, de onttrekking van dergelijke goederen aan douanetoezicht, of het verkeer, de veredeling, de opslag, de tijdelijke invoer of het ter beschikking hebben van dergelijke goederen binnen dat douanegebied;
eine der in den zollrechtlichen Vorschriften festgelegten Verpflichtungen in Bezug auf das Verbringen von Nichtgemeinschaftswaren in das Zollgebiet der Gemeinschaft, auf das Entziehen dieser Waren aus der zollamtlichen Überwachung oder auf die Beförderung, Veredelung, Lagerung, vorübergehende Verwendung oder Verwertung dieser Waren in diesem Gebiet oder
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Richtlijn 77/799/EEG betreffende de wederzijdse bijstand van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten op het gebied van de directe belastingen, bepaalde accijnzen en heffingen op verzekeringspremies alsmede van Richtlijn 92/12/EEG betreffende de algemene regeling voor accijnsproducten, het voorhanden hebben en het verkeer daarvan en de controles daarop
zur Änderung der Richtlinie 77/799/EWG über die gegenseitige Amtshilfe zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten im Bereich der direkten Steuern, bestimmter Verbrauchsteuern und der Steuern auf Versicherungsprämien sowie der Richtlinie 92/12/EWG über das allgemeine System, den Besitz, die Beförderung und die Kontrolle verbrauchsteuerpflichtiger Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
verkeerHandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
OVERWEGENDE dat Verordening (EG) nr. 546/2006 voorziet in aanvullende garanties in intracommunautair verkeer en officiële verplaatsingsbeperkingen voor bedrijven die schapen of geiten houden, bestemd voor de EER-EVA-staten wiens nationale scrapiebestrijdingsprogramma’s werden goedgekeurd door de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA,
Die Verordnung (EG) Nr. 546/2006 sieht zusätzliche Garantien im innergemeinschaftlichen Handel und amtliche Verbringungsbeschränkungen für Betriebe mit Schafen und Ziegen vor, die für die EWR-EFTA-Staaten bestimmt sind, deren nationale Programme zur Bekämpfung der Traberkrankheit von der EFTA-Überwachungsbehörde genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met Traces kunnen de bevoegde autoriteiten die belast zijn met de controle op de diergezondheid en de volksgezondheid, langs elektronische weg gegevens uitwisselen over de invoer en het intracommunautaire verkeer van levende dieren en producten van dierlijke oorsprong.
TRACES ermöglicht den elektronischen Austausch von Daten über Einfuhr und innergemeinschaftlichen Handel mit lebenden Tieren und Erzeugnissen tierischen Ursprungs zwischen den für die Kontrolle der Tiergesundheit und der öffentlichen Gesundheit zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij dient te worden opgemerkt dat binnen de sector olijfolie een felle concurrentie heerst tussen de producenten van de lidstaten onderling, en dat hun producten deel uitmaken van het intracommunautaire verkeer.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass im Olivenölsektor zwischen den Erzeugern der Mitgliedstaaten, deren Erzeugnisse im innergemeinschaftlichen Handel gehandelt werden, ein starker Wettbewerb besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aftrek was beperkt tot maximaal 15 % van het nettojaarinkomen en mocht alleen gebeuren op het deel van de inkomsten dat afkomstig was van het zakelijke verkeer met de leden van de coöperatie.
Der Abzug beschränkte sich auf höchstens 15 % des Jahresnettoeinkommens und bezog sich ausschließlich auf jenen Teil des Einkommens, der sich aus dem Handel mit Mitgliedern der Genossenschaft ableitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in het ontwerphoofdstuk 10-50 van de Noorse Belastingwet wordt verklaard, moet het mogelijk zijn om op basis van de boekhouding van de coöperatie de omvang van het zakelijke verkeer met leden en gelijkwaardig zakelijk verkeer te bepalen.
Wie im Entwurf des Abschnitts 10-50 des Steuergesetzes ausgeführt, muss anhand der Rechnungslegung einer Genossenschaft feststellbar sein, welcher Anteil des Handels auf den Handel mit Mitgliedern und den Äquivalenzhandel entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coöperatie moet de cijfers voor het zakelijke verkeer met de leden en gelijkwaardig zakelijk verkeer kunnen onderbouwen.
Die Genossenschaft muss in der Lage sein, den Handel mit Mitgliedern sowie den Äquivalenzhandel zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de consumentencoöperaties volgt uit paragraaf 2.a van het voorgestelde hoofdstuk 10-50 van de Noorse Belastingwet dat alleen consumentencoöperaties waarvan meer dan 50 % van de normale omzet afkomstig is uit het zakelijke verkeer met de leden kunnen profiteren van de aangemelde regeling.
Was die Verbrauchergenossenschaften anbelangt, besagt Absatz 2 Buchstabe a des vorgeschlagenen Abschnitts 10-50 des Steuergesetzes, dass die geplante Regelung nur Verbrauchergenossenschaften zugutekommen wird, die über 50 % ihres regulären Umsatzes aus dem Handel mit Mitgliedern erwirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een groot deel van de transacties van bepaalde coöperaties die onder de regeling vallen houdt geen verband met het zakelijke verkeer met de leden, maar met zakelijk verkeer met andere klanten.
Ein wesentlicher Teil der Transaktionen bestimmter Genossenschaften, die der Regelung unterliegen, entfällt nicht auf den Handel mit den Mitgliedern, sondern auf den Handel mit anderen Kunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband wijst de Autoriteit op de beperking van hoofdstuk 10-50 van de Noorse Belastingwet, die inhoudt dat alleen consumentencoöperaties waarvan meer dan 50 % van de omzet afkomstig is van het zakelijke verkeer met de leden kunnen profiteren van de aangemelde regeling.
Diesbezüglich verweist die Überwachungsbehörde auf die in Abschnitt 10-50 des Steuergesetzes festgelegte Einschränkung, nach der nur Verbrauchergenossenschaften, die über 50 % ihres regulären Umsatzes aus dem Handel mit Mitgliedern erwirtschaften, von der angemeldeten Regelung Gebrauch machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het begrip wederkerigheid betwijfelt de Autoriteit of het voor een coöperatie, om als wederkerig in de zin van de mededeling van de Commissie over coöperaties te worden beschouwd, voldoende is dat de coöperatie hoofdzakelijk zakelijk verkeer met haar leden heeft.
Was den Begriff der Genossenschaft auf Gegenseitigkeit anbelangt, bezweifelt die Überwachungsbehörde, dass es ausreicht, dass sich der Handel einer Genossenschaft hauptsächlich auf ihre eigenen Mitglieder beschränkt, um als Genossenschaft auf Gegenseitigkeit im Sinne der Kommissionsmitteilung über Genossenschaften angesehen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkeerDatenverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze gebruiken een firewall die bescherming biedt tegen inkomend verkeer , alsook een firewall op werkstations om te verzekeren dat alleen goedgekeurde programma 's met de buitenwereld commu niceren .
Sie setzen eine Firewall ein , die vor eingehendem Datenverkehr schützt , sowie eine Firewall auf den Computerarbeitsplätzen , die sicherstellt , dass ausschließlich zugelassene Programme nach außen kommunizieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat de specifieke regels voor de behandeling van persoonsgegevens in het kader van de uitvoering van het statistisch programma van de Gemeenschap in overeenstemming moeten zijn met de op Unie-niveau genomen wettelijke maatregelen inzake de behandeling van persoonsgegevens en het vrije verkeer van die gegevens ;
Die spezifischen Vorschriften zur Verarbeitung personenbezogener Daten im Rahmen der Durchführung des Statistischen Programms der Gemeinschaft müssen mit den auf Unionsebene erlassenen Rechtsvorschriften über die Verarbeitung personenbezogener Daten und den freien Datenverkehr im Einklang stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het maandelijkse verkeer op een interface heeft een gebruikergedefinieerde limiet overschredenName
Der Datenverkehr einer Schnittstelle hat einen benutzerdefinierten Schwellwert überschrittenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij overschrijding van het maandelijkse verkeer melding geven:
Benachrichtigung anzeigen, wenn monatlicher Datenverkehr folgenden Wert überschreitet:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als verkeer voor een maand of rekeningperiode over de grenswaarde gaat zal KNemo een melding geven. Deze melding verschijnt eens per sessie.
Wenn der Datenverkehr eines Monats oder Abrechnungszeitraums diese Begrenzung überschreitet, wird KNemo eine Benachrichtigung anzeigen. Diese Benachrichtigung wird einmal pro Sitzung angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u in een netwerk zit met veel laag niveau verkeer, dan kunt u deze waarde vergroten zodat het pictogram in de systeembalk niet constant activiteit laat zien.
Falls Sie in einem Netzwerk sind, in dem viel niedriger Datenverkehr vorkommt, können Sie diesen Wert erhöhen, damit das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste nicht ständig Aktivitäten meldet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
-v: toon voornaamste gebeurtenissen, geen verkeer
-v: Schlüsselereignisse anzeigen, kein Datenverkehr
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elke lidstaat is met inachtneming van de communautaire voorschriften op het gebied van de bescherming van natuurlijke personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens en betreffende het vrije verkeer van die gegevens verantwoordelijk voor het beheer van zijn eigen gedeelte van de diensten voor elektronische gegevensverwerking.
Jeder Mitgliedstaat betreibt seinen Teil der elektronischen Datenverarbeitungsdienste in eigener Verantwortung unter Beachtung der Gemeinschaftsbestimmungen über den Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und den freien Datenverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de overdracht van een elektronisch document van het ene socialezekerheidsorgaan naar het andere worden passende beveiligingsmaatregelen genomen in overeenstemming met de communautaire voorschriften op het gebied van de bescherming van natuurlijke personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens en betreffende het vrije verkeer van die gegevens.
Wird ein elektronisches Dokument von einem Träger der sozialen Sicherheit an einen anderen Träger übermittelt, so werden geeignete Sicherheitsmaßnahmen gemäß den Gemeinschaftsbestimmungen über den Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und den freien Datenverkehr getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 95/46/EG van het Europees Parlement en de Raad van 24 oktober 1995 betreffende de bescherming van natuurlijke personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens en betreffende het vrije verkeer van die gegevens is van toepassing op de verwerking van persoonsgegevens door de lidstaten krachtens deze verordening.
Die Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr gilt für personenbezogene Daten, die von den Mitgliedstaaten in Anwendung dieser Verordnung verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkeerWarenverkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eveneens van toepassing zijn de bepalingen van de Unieregeling die nodig zijn om het vrije verkeer en de inachtneming van normale concurrentievoorwaarden van de het handel in deze producten mogelijk te maken.
Gleichermaßen anwendbar sind die Vorschriften der Regelung der Union, die zur Gewährleistung des freien Warenverkehrs und der Einhaltung normaler Wettbewerbsbedingungen im Handel mit diesen Erzeugnissen erforderlich sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Om rekening te houden met de beperkingen van het vrije verkeer die voortvloeien uit de toepassing van maatregelen om de verbreiding van dierziekten tegen te gaan, bevatten bepaalde gemeenschappelijke marktordeningen buitengewone maatregelen ter ondersteuning van de markt.
Einige gemeinsame Marktorganisationen schließen besondere Marktstützungsmaßnahmen ein, um den Beschränkungen des freien Warenverkehrs Rechnung zu tragen, die sich aus der Anwendung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung von Tierseuchen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde rekening te houden met de beperkingen van het vrije verkeer die kunnen voortvloeien uit de toepassing van maatregelen om de verbreiding van dierziekten tegen te gaan, kunnen volgens de in artikel 17 bedoelde procedure buitengewone maatregelen worden genomen ter ondersteuning van de markt die door deze beperkingen wordt getroffen.
Um den Beschränkungen des freien Warenverkehrs Rechnung zu tragen, die sich aus der Anwendung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung von Tierseuchen ergeben können, können Sondermaßnahmen zur Stützung des von diesen Beschränkungen betroffenen Marktes nach dem in Artikel 17 genannten Verfahren getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde rekening te houden met de beperkingen van het vrije verkeer die kunnen voortvloeien uit de toepassing van maatregelen om de verbreiding van dierziekten tegen te gaan, kunnen volgens de in artikel 43 bedoelde procedure buitengewone maatregelen worden genomen ter ondersteuning van de markt die door deze beperkingen wordt getroffen.
Um den Beschränkungen des freien Warenverkehrs Rechnung zu tragen, die sich aus der Anwendung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung von Tierseuchen ergeben können, können Sondermaßnahmen zur Stützung des von diesen Beschränkungen betroffenen Marktes nach dem in Artikel 43 genannten Verfahren erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde rekening te houden met de beperkingen van het vrije verkeer die kunnen voortvloeien uit de toepassing van maatregelen om de verbreiding van dierziekten tegen te gaan, kunnen volgens de in artikel 25, lid 2, bedoelde procedure buitengewone maatregelen worden genomen ter ondersteuning van de markt die door deze beperkingen wordt getroffen.
Um etwaigen Beschränkungen des freien Warenverkehrs Rechnung zu tragen, die mit Maßnahmen zur Verhütung der Verschleppung von Tierseuchen einhergehen können, können Sondermaßnahmen zur Stützung des von diesen Beschränkungen betroffenen Marktes nach dem in Artikel 25 Absatz 2 genannten Verfahren getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de uit de toepassing van de veterinaire maatregelen voortvloeiende beperkingen van het vrije verkeer van broedeieren en eendagskuikens dreigde de markt voor broedeieren en eendagskuikens in Italië ernstig te worden verstoord.
Die sich aus der Anwendung der Veterinärmaßnahmen ergebenden Beschränkungen des freien Warenverkehrs mit Bruteiern und Eintagsküken hätten eine schwerwiegende Störung des Marktes für Bruteier und Eintagsküken in Italien zur Folge haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat voor deze kantoren officiële openingstijden worden vastgesteld die redelijk en passend zijn, rekening houdend met de aard van het verkeer en van de goederen, alsook de douaneregelingen waaronder deze moeten worden geplaatst, zodat het internationale goederenverkeer niet belemmerd of verstoord wordt.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass angemessene Öffnungszeiten für diese Zollstellen festgelegt werden, wobei die Art des Warenverkehrs und der Waren sowie das Zollverfahren, in das die Waren übergeführt werden sollen, zu berücksichtigen sind, damit es weder zu Behinderungen noch zu Verzerrungen des internationalen Warenverkehrs kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de totstandbrenging van de interne markt moeten de beperkingen van het vrije verkeer en de verstoringen van de mededinging worden opgeheven en moet tegelijkertijd een gunstig klimaat voor innovatie en investeringen worden geschapen.
Damit der Binnenmarkt verwirklicht wird, müssen Beschränkungen des freien Warenverkehrs und Wettbewerbsverzerrungen beseitigt werden, und es muss ein Umfeld geschaffen werden, das Innovationen und Investitionen begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanwending van de douanerechten als eigen middelen voor de financiering van de gemeenschappelijke uitgaven vloeit logischerwijs voort uit het feit dat er binnen de Unie vrij verkeer van goederen bestaat.
Die Verwendung der Zölle als Eigenmittel zur Finanzierung der Ausgaben der Union ist die logische Folge des freien Warenverkehrs innerhalb der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijzing van de douanerechten als eigen middelen voor de financiering van de gemeenschappelijke uitgaven vloeit logischerwijs voort uit het feit dat er binnen de Unie vrij verkeer van goederen bestaat.
Die Verwendung der Zölle als Eigenmittel zur Finanzierung der Ausgaben der Union ist die logische Folge des freien Warenverkehrs innerhalb der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkeerBewegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo heeft de Bank Tejarat in 2011 het verkeer van tientallen miljoenen dollars gefaciliteerd om de op de VN-lijst geplaatste Atomic Energy Organisation of Iran (AEOI) bij te staan in haar inspanningen om uraniumconcentraat (gele koek) te verwerven.
So hat die Bank Tejarat beispielsweise 2011 die Bewegung von mehreren zehn Millionen Dollar erleichtert, um der von den VN benannten Atomenergieorganisation Irans bei ihren laufenden Bemühungen, Urankonzentrat zu erwerben, zu helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo heeft de Bank Tejarat in 2011 het verkeer van tientallen miljoenen dollars gefaciliteerd om de op de VN-lijst geplaatste Atomic Energy Organisation of Iran (AEOI) bij te staan in haar inspanningen om uraniumconcentraat (gele koek) te verwerven.
So hat die Bank Tejarat beispielsweise 2011 die Bewegung von mehreren zehn Millionen Dollar erleichtert, um der von den VN benannten Atomenergieorganisation Irans (AEOI) bei ihren laufenden Bemühungen, Urankonzentrat zu erwerben, zu helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgaande route: ruimte in de trein die vanuit verschillende kanten betreden en verlaten kan worden en die het verkeer van reizigers en personeel niet belemmert, langs de lengteas van de trein.
Durchgangsweg Bereich im Zug entlang der Längsachse des Zuges, der von unterschiedlichen Seiten betreten und verlassen werden kann und die Bewegung der Fahrgäste und des Personals im Zug nicht einschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnendeuren op de doorgaande route die niet vergrendeld kunnen worden, worden geacht het verkeer van reizigers en personeel niet te belemmeren.
Innentüren im Durchgangsweg, die nicht verriegelt werden können, gelten nicht als Einschränkung der Bewegung für Fahrgäste und Personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo heeft de Bank Tejarat in 2011 het verkeer van tientallen miljoenen dollar gefaciliteerd om de op de VN-lijst geplaatste Atomic Energy Organisation of Iran bij te staan in haar inspanningen om uraniumconcentraat (gele koek) te verwerven.
So hat die Bank Tejarat beispielsweise 2011 die Bewegung von mehreren zehn Millionen Dollar erleichtert, um der von den VN benannten Atomenergieorganisation Irans bei ihren laufenden Bemühungen, Urankonzentrat zu erwerben, zu helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (PL) Een van de basisvrijheden van de interne Europese markt is het vrije verkeer van personen. Hierdoor kunnen we niet alleen vrij rondreizen in de Europese Unie, maar ook in de hele Unie werk aannemen.
Eine der Grundfreiheiten des EU-Binnenmarkts ist die Freiheit der Bewegung, die es uns nicht nur ermöglicht, innerhalb ihrer Grenzen frei zu reisen, sondern auch frei zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Ik heb me met mijn stem vóór achter het initiatief voor een Europese beroepskaart voor aanbieders van diensten geschaard, aangezien het een nieuw instrument is ter ondersteuning van het vrije verkeer van personen en diensten.
Ich unterstützte diese Initiative zur Einführung eines europäischen Berufsausweises für Dienstleistungsanbieter, indem ich für sie abgestimmt habe, da sie eine neue Möglichkeit bietet, die freie Bewegung von Personen und Kapital zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Niet alleen kunnen we zo het hele continent onderling met elkaar verbinden, maar ook het vrije verkeer van goederen en diensten in de audiovisuele sector vergemakkelijken en daarmee deze markt aanzienlijk vergroten.
Dies wird uns nicht nur in die Lage versetzen, den gesamten Kontinent zu vernetzen, sondern auch, die freie Bewegung von Gütern und Dienstleistungen aus dem audiovisuellen Sektor zu erleichtern, wodurch dieser Markt erheblich expandieren wird.
Korpustyp: EU
Ten tweede, verwelkomt de commissaris de vrijwillige actie van verantwoordelijken op het gebied van onder andere sport, om het verkeer van personen te beperken?
Zweitens, begrüßen Sie das freiwillige Handeln vieler Verantwortlicher im Bereich des Sports und auf anderen Gebieten, die Bewegung von Menschen einzuschränken?
Korpustyp: EU
Wij zien dat, in weerwil van alle verklaringen, Schengen niet werd ingesteld om het vrij verkeer van EU-burgers in de Europese Unie te bevorderen maar om de Europese Unie te kunnen veranderen in een burcht.
Wir sehen, dass Schengen trotz aller Beteuerungen nicht etwa eingeführt worden ist, um die freie Bewegung der Bürger der Europäischen Union innerhalb der Europäischen Union zu erleichtern, sondern um die Europäische Union in eine Festung umzuwandeln.
Korpustyp: EU
verkeerStau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom liet Pelant Sweets vastzitten in het verkeer.
Deshalb hält Pelant Sweets im Stau.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, we zaten vast in het verkeer.
Oh, tut mir leid. Wir gerieten in einen Stau.
Korpustyp: Untertitel
Slim kwam vast te zitten in het verkeer.
Slim steckt noch im Stau.
Korpustyp: Untertitel
En hoe hij een hekel aan ontbijt heeft. En hoe gefrustreerd hij raakt in het verkeer.
... und wie sehr er es hasst, zu frühstücken, und wie es sich aufregt, wenn er im Stau steckt.
Korpustyp: Untertitel
- Hallo Alice... ik zat anderhalf uur vast in het verkeer.
- Mann, Alice... ich hab anderthalb Stunden im Stau gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
lk zat vast in het verkeer.
Ich hab im Stau gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Ze zat vast in het verkeer.
Sie hing im Stau fest.
Korpustyp: Untertitel
Het is langzaam verkeer, piek verkeer... of pleeg-maar-zelfmoord-verkeer.
Da ist jede Menge Verkehr. Berufsverkehr. Stau... der reinste Verkehrsinfarkt.
Korpustyp: Untertitel
Hou het verkeer tegen.
Haltet den Stau aufrecht.
Korpustyp: Untertitel
het verkeer op weg naar huis vanuit de Valley.
im Stau fest, auf dem Weg zurück vom Valley.
Korpustyp: Untertitel
verkeerStraßenverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de verkeersveiligheid, de milieubescherming en de eerlijke concurrentie is het belangrijk dat voertuigen in het verkeer correct worden onderhouden en gecontroleerd zodat zij tijdens hun volledige levensduur de bij de typegoedkeuring vastgestelde prestaties op hetzelfde of bijna hetzelfde niveau kunnen blijven leveren.
Im Interesse der Straßenverkehrssicherheit, des Umweltschutzes und des fairen Wettbewerbs ist es wichtig zu gewährleisten, dass die Fahrzeuge im Straßenverkehr ordnungsgemäß instand gehalten und geprüft werden, um ihre durch die Typgenehmigung garantierte Funktionstüchtigkeit während ihrer Lebensdauer ohne übermäßige Beeinträchtigung zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontsteking van deze lamp moet onafhankelijk zijn van de ontsteking van alle andere lichten, aangezien deze niet ter verlichting van de weg of voor signalisatie in het verkeer dient.
Der Arbeitsscheinwerfer muss unabhängig von allen anderen Leuchten eingeschaltet werden können; er dient nicht der Fahrbahnbeleuchtung oder der Verwendung zu Signalzwecken im Straßenverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de verkeersveiligheid, de milieubescherming en de eerlijke concurrentie is het belangrijk dat voertuigen in het verkeer correct worden onderhouden en gecontroleerd zodat zij tijdens hun volledige levensduur de tijdens de typegoedkeuring vastgestelde prestaties op hetzelfde niveau of bijna hetzelfde niveau kunnen blijven leveren.
Im Interesse der Straßenverkehrssicherheit, des Umweltschutzes und des fairen Wettbewerbs ist es wichtig zu gewährleisten, dass die Fahrzeuge im Straßenverkehr ordnungsgemäß instand gehalten und geprüft werden, um ihre durch die Typgenehmigung garantierte Funktionstüchtigkeit während ihrer Lebensdauer ohne übermäßige Beeinträchtigung aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„in het verkeer gewonde of omgekomen hertachtigen”: hertachtigen die door wegvoertuigen geraakt zijn en waarvan de gezondheidstoestand vóór overlijden niet kan worden vastgesteld;
„im Straßenverkehr verletzte oder getötete Hirschartige“: von Kraftfahrzeugen erfasste Tiere, deren Gesundheitszustand ante mortem nicht festgestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle lidstaten nemen monsters voor CWD-tests van alle soorten hertachtigen, prioritair van klinische/zieke hertachtigen en gestorven/gedode hertachtigen en voorts van in het verkeer gewonde of omgekomen hertachtigen.
Alle Mitgliedstaaten ziehen Stichproben zur Untersuchung von klinisch erkrankten und verendeten/gekeulten Tieren (prioritär) sowie von im Straßenverkehr verletzten oder getöteten Tieren aller Hirscharten auf CWD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens elke rijsituatie wordt beoordeeld in hoeverre de kandidaat in staat is het voertuig te bedienen en of hij/zij in staat is volkomen veilig aan het verkeer deel te nemen.
Bei jeder der genannten Verkehrssituationen wird bewertet, wie vertraut der Bewerber im Umgang mit den verschiedenen Bedienvorrichtungen des Fahrzeugs ist; darüber hinaus muss er seine Fähigkeit nachweisen, im Straßenverkehr sicher ein Fahrzeug führen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder is verplicht op het grondgebied van elke lidstaat de aldaar geldende wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen, met name op het gebied van vervoer en verkeer, in acht te nemen.
Der Lizenzinhaber hat im Hoheitsgebiet eines jeden Mitgliedstaats die im jeweiligen Staat geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften, insbesondere für Beförderungen und für den Straßenverkehr, zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet gebruiken in het verkeer”.
Nicht im Straßenverkehr zu verwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig wordt als geregistreerd beschouwd als er permanente, voorlopige of tijdelijke administratieve goedkeuring is verleend om het in het verkeer te brengen, wat de identificatie ervan en de afgifte van een registratienummer impliceert.1.
Ein Fahrzeug gilt als zugelassen, wenn eine unbefristete, befristete oder kurzfristige behördliche Genehmigung für seine Inbetriebnahme im Straßenverkehr erteilt wurde, die die Identifizierung des Fahrzeugs und die Zuteilung eines amtlichen Kennzeichens umfasste.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
wijst op punten die betrekking hebben op de toestand van het voertuig en de geschiktheid ervan voor gebruik op in het verkeer, maar die niet belangrijk zijn bij een periodieke controle.
Weist auf Positionen hin, die den Zustand des Fahrzeugs und dessen Gebrauchsfähigkeit im Straßenverkehr anbelangen, für die regelmäßige Fahrzeugüberwachung jedoch nicht als wesentlich erachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkeerVerbringungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 998/2003 stelt de veterinairrechtelijke voorschriften vast voor het niet-commerciële verkeer van gezelschapsdieren, alsmede de regels betreffende de controle van dat verkeer.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 wurden die Veterinärbedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken und die Vorschriften für die Kontrollen dieser Verbringungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage II, deel C, bij die verordening bevat een lijst van derde landen waarvan is vastgesteld dat het risico dat rabiës de Gemeenschap binnenkomt door verkeer van gezelschapsdieren uit hun grondgebied niet groter is dan het risico bij dergelijk verkeer tussen lidstaten.
Anhang II Teil C der Verordnung enthält eine Liste von Drittländern, für die festgestellt wurde, dass das Risiko einer Tollwuteinschleppung durch Verbringungen von Heimtieren von ihrem Hoheitsgebiet in die Gemeinschaft nicht höher ist als das Risiko bei Verbringungen zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de voorlopige lijst van derde landen dienen landen te worden opgenomen die vrij zijn van rabiës, alsmede landen waarvan is vastgesteld dat het risico dat rabiës de Gemeenschap binnenkomt door verkeer uit hun grondgebied niet groter is dan het risico bij verkeer tussen lidstaten.
Auf der vorläufigen Liste sollten die tollwutfreien Drittländer und die Länder stehen, für die festgestellt wurde, dass das Risiko einer Tollwuteinschleppung durch Verbringungen von ihrem Hoheitsgebiet in die Gemeinschaft nicht höher ist als das Risiko bei Verbringungen zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze lijst zijn landen en gebieden opgenomen die vrij van rabiës zijn, en landen waarvan is vastgesteld dat het risico dat rabiës door verkeer uit hun grondgebied de Gemeenschap binnenkomt, niet groter is dan het risico bij verkeer tussen lidstaten.
Auf dieser Liste stehen die tollwutfreien Länder und Gebiete sowie die Länder, für die festgestellt wurde, dass das Risiko einer Tollwuteinschleppung durch Verbringungen von ihrem Hoheitsgebiet in die Gemeinschaft nicht höher ist als das Risiko bei Verbringungen zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argentinië heeft informatie verstrekt waaruit blijkt dat het risico dat rabiës door het verkeer van gezelschapsdieren uit Argentinië de Gemeenschap binnenkomt, niet groter is dan het risico bij verkeer tussen lidstaten of uit reeds in Verordening (EG) nr. 998/2003 vermelde derde landen.
Aus den von Argentinien übermittelten Informationen geht hervor, dass das Risiko einer Tollwuteinschleppung durch Verbringungen von Heimtieren aus Argentinien in die Gemeinschaft nicht höher ist als das Risiko bei Verbringungen zwischen den Mitgliedstaaten oder aus den bereits in der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 aufgeführten Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van een modelcertificaat voor het niet-commerciële verkeer van honden, katten en fretten uit derde landen naar de Gemeenschap
zur Festlegung des Musters einer Gesundheitsbescheinigung für nicht gewerbliche Verbringungen von Hunden, Katzen und Frettchen aus Drittländern in die Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verordening (EG) nr. 998/2003 zijn de voorwaarden vastgesteld voor het niet-commerciële verkeer van honden, katten en fretten uit derde landen naar de Gemeenschap.
In der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 sind Bedingungen für nicht gewerbliche Verbringungen von Hunden, Katzen und Frettchen aus Drittländern in die Gemeinschaft festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze beschikking worden het in artikel 8, lid 4, van Verordening (EG) nr. 998/2003 bedoelde modelcertificaat en de voorwaarden voor het gebruik daarvan vastgesteld voor het niet-commerciële verkeer van als gezelschapsdier gehouden honden, katten en fretten uit derde landen.
Mit dieser Entscheidung werden die in Artikel 8 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 vorgesehene Musterbescheinigung für nicht gewerbliche Verbringungen von Heimtieren der Arten Hund, Katze und Frettchen sowie die Bedingungen ihrer Verwendung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 1, lid 2, bedoelde certificaat is vereist voor het niet-commerciële verkeer van als gezelschapsdier gehouden honden, katten en fretten („de gezelschapsdieren”) die afkomstig zijn uit:
Die Bescheinigung gemäß Artikel 1 Absatz 2 ist vorgeschrieben für nicht gewerbliche Verbringungen von Heimtieren der Arten Hund, Katze und Frettchen (im Folgenden „Heimtiere“ genannt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het certificaat is voor het intracommunautaire verkeer geldig gedurende vier maanden, gerekend vanaf de datum van afgifte, of tot de vervaldatum van de in deel IV vermelde vaccinatie, indien deze datum vroeger valt.
Die Bescheinigung gilt für innergemeinschaftliche Verbringungen für die Dauer von vier Monaten ab dem Tag der Ausstellung der Bescheinigung oder bis zu dem Tag, an dem die Impfbescheinigung gemäß Teil IV abläuft, je nach dem, welcher Tag früher eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkeerVerbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 90/426/EEG van de Raad [17] betreft veterinairrechtelijke voorschriften voor het verkeer van paardachtigen en de invoer van paardachtigen uit derde landen.
Mit der Richtlinie 90/426/EWG des Rates [17] sind tierseuchenrechtliche Vorschriften für das Verbringen von Equiden und für ihre Einfuhr aus Drittländern erlassen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke voorschriften moeten de potentiële risico's van de overdracht van bepaalde meldingsplichtige ziekten, opgenomen in Richtlijn 90/426/EEG van de Raad van 26 juni 1990 tot vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor het verkeer van paardachtigen en de invoer van paardachtigen uit derde landen [2], op grond van beschikbaar wetenschappelijk bewijsmateriaal verminderen.
Diese Vorschriften sollten, auf der Grundlage der verfügbaren wissenschaftlichen Erkenntnisse, das mögliche Risiko der Übertragung bestimmter anzeigepflichtiger Krankheiten vermindern, die in der Richtlinie 90/426/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Verbringen von Equiden und für ihre Einfuhr aus Drittländern [2] aufscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 90/426/EEG van de Raad van 26 juni 1990 tot vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor het verkeer van paardachtigen en de invoer van paardachtigen uit derde landen [3], en met name op artikel 16, lid 2,
gestützt auf die Richtlinie 90/426/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Verbringen von Equiden und für ihre Einfuhr aus Drittländern [3], insbesondere auf Artikel 16 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Richtlijn 90/426/EEG van de Raad van 26 juni 1990 tot vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor het verkeer van paardachtigen en de invoer van paardachtigen uit derde landen [2] zijn onder andere categorieën van paardachtigen gedefinieerd en identificatievoorschriften vastgesteld.
Die Richtlinie 90/426/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Verbringen von Equiden und für ihre Einfuhr aus Drittländern [2] sieht unter anderem eine Definition verschiedener Kategorien von Equiden und Anforderungen für die Identifzierung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Richtlijn 2009/156/EG van de Raad van 30 november 2009 tot vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor het verkeer van paardachtigen en de invoer van paardachtigen uit derde landen [27] geldt een kennisgevingsplicht voor bepaalde ziekten waarvoor paardachtigen vatbaar zijn.
Gemäß Richtlinie 2009/156/EG des Rates vom 30. November 2009 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Verbringen von Equiden und für ihre Einfuhr aus Drittländern [27] sind bestimmte Krankheiten, für die Equiden empfänglich sind, meldepflichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
31990 L 0426: Richtlijn 90/426/EEG van de Raad van 26 juni 1990 tot vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor het verkeer van paardachtigen en de invoer van paardachtigen uit derde landen (PB L 224 van 18.8.1990, blz. 42), gewijzigd bij:
31990 L 0426: Richtlinie 90/426/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Verbringen von Equiden und für ihre Einfuhr aus Drittländern (ABl. L 224 vom 18.8.1990, S. 42), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Richtlijn 90/426/EEG van de Raad van 26 juni 1990 tot vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor het verkeer van paardachtigen en de invoer van paardachtigen uit derde landen [1], en met name artikel 19, onder ii),
gestützt auf die Richtlinie 90/426/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Verbringen von Equiden und für ihre Einfuhr aus Drittländern [1], insbesondere auf Artikel 19 Ziffer ii,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Richtlijn 90/426/EEG van de Raad van 26 juni 1990 tot vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor het verkeer van paardachtigen en de invoer van paardachtigen uit derde landen [1], en met name artikel 12, leden 1 en 4, en artikel 19, aanhef en de punten i) en ii),
gestützt auf die Richtlinie 90/426/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Verbringen von Equiden und für ihre Einfuhr aus Drittländern [1], insbesondere auf Artikel 12 Absätze 1 und 4, auf den einleitenden Satz von Artikel 19 sowie auf Artikel 19 Ziffern i und ii,
Korpustyp: EU DGT-TM
EIA is een ziekte waarvoor een aangifteplicht bestaat overeenkomstig bijlage A bij Richtlijn 90/426/EEG van de Raad van 26 juni 1990 tot vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor het verkeer van paardachtigen en de invoer van paardachtigen uit derde landen [2].
Die infektiöse Anämie der Pferde ist eine meldepflichtige Seuche gemäß Anhang A der Richtlinie 90/426/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Verbringen von Equiden und für ihre Einfuhr aus Drittländern [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Richtlijn 2009/156/EG van de Raad van 30 november 2009 tot vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor het verkeer van paardachtigen en de invoer van paardachtigen uit derde landen [2], en met name artikel 12, leden 1 en 4, en artikel 19, inleidende zin en onder a) en b),
gestützt auf die Richtlinie 2009/156/EG des Rates vom 30. November 2009 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Verbringen von Equiden und für ihre Einfuhr aus Drittländern [2], insbesondere auf Artikel 12 Absätze 1 und 4, auf den einleitenden Satz des Artikels 19 sowie auf Artikel 19 Buchstaben a und b,
Korpustyp: EU DGT-TM
verkeerWarenverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de beperkingen van het vrije verkeer van biggen in de betrokken gebieden reeds verschillende weken gelden, zijn de dieren aanzienlijk zwaarder geworden en als gevolg daarvan is een uit het oogpunt van het welzijn van de dieren onduldbare situatie ontstaan.
Da der freie Warenverkehr mit Ferkeln in den betreffenden Zonen seit mehreren Wochen eingeschränkt wird, ist bei den Tieren eine erhebliche Gewichtszunahme zu verzeichnen, so dass sich hinsichtlich des Tierschutzes eine unerträgliche Lage ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
van de toepassing van artikel 9, lid 1, aan kleine producenten waarvan de volledige productie en verkoop van teeltmateriaal en fruitgewassen bestemd is voor uiteindelijk gebruik door personen op de lokale markt die niet beroepshalve betrokken zijn bij de productie van gewassen („lokaal verkeer”);
Kleinerzeuger, bei denen Erzeugung und Verkauf von Vermehrungsmaterial und von Pflanzen von Obstarten in vollem Umfang für den nicht berufsmäßig in der Pflanzenproduktion tätigen Endverbraucher auf dem örtlichen Markt bestimmt sind („örtlicher Warenverkehr“), können von der Anwendung von Artikel 9 Absatz 1 ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
van de in artikel 13 bedoelde controles en officiële inspectie, voor lokaal verkeer van teeltmateriaal en fruitgewassen, geproduceerd door aldus vrijgestelde personen.
beim lokalen Warenverkehr mit Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten, die von den gemäß dem ersten Gedankenstrich ausgenommenen Personen hergestellt worden sind, können die Kontrollen und die amtlichen Prüfungen gemäß Artikel 13 entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 648/2004 waarborgt het vrije verkeer van detergentia en oppervlakteactieve stoffen voor detergentia op de interne markt en biedt tegelijkertijd onder meer een hoog beschermingsniveau voor het milieu door de vaststelling van voorschriften voor de totale biologische afbreekbaarheid van oppervlakteactieve stoffen die in detergentia worden gebruikt.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 648/2004 wird der freie Warenverkehr mit Detergenzien und mit für Detergenzien bestimmten Tensiden im Binnenmarkt gewährleistet sowie unter anderem ein hohes Schutzniveau für die Umwelt sichergestellt, indem Vorschriften für die vollständige Bioabbaubarkeit von Tensiden für Detergenzien festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De metabolieten voldoen bijgevolg aan dezelfde criteria als de oppervlakteactieve stoffen waarvoor de verordening het vrije verkeer op de interne markt waarborgt.
Die Metaboliten erfüllen somit dieselben Kriterien wie die Tenside, für die nach der Verordnung der freie Warenverkehr im Binnenmarkt gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillen tussen deze wetgevingen belemmeren het vrije verkeer van natuurlijk mineraalwater waardoor ongelijke concurrentievoorwaarden worden geschapen, en zij daardoor een rechtstreekse invloed hebben op de werking van de interne markt.
Die Unterschiede in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten behindern den freien Warenverkehr mit natürlichen Mineralwässern, denn sie schaffen ungleiche Wettbewerbsbedingungen und wirken sich dadurch unmittelbar auf das Funktionieren des Binnenmarktes aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 1 genoemde goederen waarin producten welke noch in artikel 23, lid 2, noch in artikel 24 van het Verdrag zijn bedoeld, verwerkt zijn, of die uit zodanige producten zijn verkregen, worden niet toegelaten tot het vrije verkeer binnen de Gemeenschap.
Zum freien Warenverkehr in der Gemeinschaft werden diejenigen der in Artikel 1 genannten Waren nicht zugelassen, zu deren Herstellung oder Bearbeitung Erzeugnisse verwendet worden sind, welche nicht unter Artikel 23 Absatz 2 und Artikel 24 des Vertrags fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 648/2004 waarborgt het vrije verkeer van detergentia in de interne markt en biedt tegelijkertijd een hoog beschermingsniveau voor het milieu en de menselijke gezondheid door de vaststelling van voorschriften voor de totale biologische afbreekbaarheid van oppervlakteactieve stoffen in detergentia en voor de etikettering van de bestanddelen van detergentia.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 648/2004 über Detergenzien wird der freie Warenverkehr für Detergenzien im Binnenmarkt gewährleistet und gleichzeitig ein hohes Schutzniveau für die Umwelt und die menschliche Gesundheit sichergestellt, indem Regeln für die vollständige Bioabbaubarkeit von Tensiden für Detergenzien sowie für die Kennzeichnung der Inhaltsstoffe von Detergenzien festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de belangen van de consument te beschermen en het vrije verkeer van vruchtensappen en bepaalde soortgelijke producten in de Unie te bevorderen, zijn bij Richtlijn 2001/112/EG van de Raad [3] bijzondere bepalingen inzake de productie, de samenstelling en de etikettering van de betrokken producten vastgesteld.
Um die Interessen der Verbraucher zu schützen und den freien Warenverkehr mit Fruchtsäften und bestimmten gleichartigen Erzeugnissen innerhalb der Union zu verbessern, wurden mit der Richtlinie 2001/112/EG des Rates [3] besondere Bestimmungen für die Erzeugung, Zusammensetzung und Etikettierung der betreffenden Erzeugnisse festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan het einde van de vorige maand in het vrije verkeer op het grondgebied van de Gemeenschap waren opgeslagen.
am Ende des Vormonats im freien Warenverkehr im Gemeinschaftsgebiet gelagert waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkeerbewegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
IN AANMERKING NEMEND dat bij de Grondwet een ruimte zonder binnengrenzen tot stand wordt gebracht en aan iedere burger van de Unie het recht op vrij verkeer en verblijf op het grondgebied van de lidstaten wordt verleend;
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass die Verfassung einen Raum ohne Binnengrenzen schafft und jeder Unionsbürgerin und jedem Unionsbürger das Recht gewährt, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de omschrijving van de rechten van onderdanen van derde landen die legaal in een lidstaat verblijven, alsook de voorwaarden ter regeling van het vrije verkeer en het vrije verblijf in andere lidstaten;
Festlegung der Rechte von Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten, einschließlich der Bedingungen, unter denen sie sich in den anderen Mitgliedstaaten frei bewegen und aufhalten dürfen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Burgerschap van de Unie verleent iedere burger van de Unie, binnen de beperkingen van het Verdrag en de maatregelen tot uitvoering daarvan, een fundamenteel en persoonlijk recht van vrij verkeer en verblijf op het grondgebied van de lidstaten.
Die Unionsbürgerschaft verleiht jedem Bürger der Union das elementare und persönliche Recht, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten vorbehaltlich der im Vertrag und in den Durchführungsvorschriften vorgesehenen Beschränkungen und Bedingungen frei zu bewegen und aufzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht van alle burgers van de Unie van vrij verkeer en verblijf op het grondgebied van de lidstaten dient, wil het bestaan onder objectieve voorwaarden van vrijheid en waardigheid, ook aan familieleden, ongeacht hun nationaliteit, te worden verleend.
Das Recht aller Unionsbürger, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten, sollte, wenn es unter objektiven Bedingungen in Freiheit und Würde ausgeübt werden soll, auch den Familienangehörigen ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2004/38/EG van het Europees Parlement en de Raad van 29 april 2004 betreffende het recht van vrij verkeer en verblijf op het grondgebied van de lidstaten voor de burgers van de Unie en hun familieleden (PB L 158 van 30.4.2004, blz. 77; rectificatie in PB L 229 van 29.6.2004, blz. 35).
[7] Richtlinie 2004/38/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten (ABl. L 158 vom 30.4.2004, S. 77. Berichtigung im ABl. L 229 vom 29.6.2004, S. 35).
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige regering in Europa die een minister van Binnenlandse Zaken heeft afkomstig uit, zoals jullie zeggen, populistische gelederen, is ook de enige regering in Europa die de moed heeft gehad om een zeer humanitaire maatregel te nemen door 25 000 Tunesiërs een vergunning te geven voor vrij verkeer.
Die einzige Regierung innerhalb der Europäischen Union, die einen Innenminister aus einer Partei hat, die Sie als populistisch bezeichnen, hat den Mut gehabt, die menschlichste aller Maßnahmen in die Tat umzusetzen: 25 000 tunesischen Menschen die Genehmigung zu erteilen, sich frei zu bewegen.
Korpustyp: EU
Een van de fundamentele ideeën achter de Europese samenwerking is het vrije verkeer van personen - naast het vrije verkeer van goederen, kapitaal en diensten.
Einer der grundlegenden Gedanken der europäischen Zusammenarbeit ist die Möglichkeit für Personen - nicht nur für Waren, Kapital und Dienstleistungen -, sich frei bewegen zu können.
Korpustyp: EU
Vooral onderdanen uit derde landen die legaal op het grondgebied van een lidstaat verblijven, ondervinden moeilijkheden bij het vrije verkeer in de Europese Unie. Wij verzetten ons echter resoluut tegen elke poging om de vraagstukken betreffende het vrije verkeer te koppelen aan de overeenkomst van Schengen.
Besonders zugespitzt ist das Verkehrsproblem, dem sich Staatsbürger von Drittstaaten ausgesetzt sehen, die rechtmäßig auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ihren Wohnsitz haben, wenn sie sich durch das Hoheitsgebiet der Europäischen Union bewegen.
Korpustyp: EU
Het is een uitstekende zaak dat er nu inderdaad één rechtsinstrument is om te beoordelen wat de rechten zijn van Europese burgers, als zij deelnemen aan het vrije verkeer in de Europese Unie.
Es ist ausgezeichnet, dass es nun tatsächlich einen Rechtsakt gibt um zu beurteilen, welche Rechte die Bürger Europas haben, wenn sie sich frei innerhalb der Europäischen Union bewegen.
Korpustyp: EU
6. Toepassing van Richtlijn 2004/38/EG betreffende het recht van vrij verkeer en verblijf op het grondgebied van de lidstaten voor de burgers van de Unie en hun familieleden (stemming)
6. Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten (Abstimmung)
Korpustyp: EU
verkeerPersonenverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze juridische en praktische situatie heeft belangrijke negatieve gevolgen voor het vrije verkeer binnen het Schengengebied van onderdanen van derde landen die legaal in een lidstaat verblijven op grond van een visum voor verblijf van langere duur.
Für Drittstaatsangehörige, die sich aufgrund eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten, hat diese rechtliche und praktische Situation erhebliche negative Folgen für ihren freien Personenverkehr im Schengen-Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het vrije verkeer in het Schengengebied van de houder ervan betreft, dient een visum voor verblijf van langere duur bijgevolg dezelfde effecten te hebben als een verblijfstitel.
Ein Visum für den längerfristigen Aufenthalt sollte somit im Hinblick auf den freien Personenverkehr des Inhabers des Visums im Schengen-Gebiet die gleiche Wirkung haben wie ein Aufenthaltstitel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in lid 1 vastgestelde recht van vrij verkeer is ook van toepassing op vreemdelingen die houder zijn van een geldig visum voor verblijf van langere duur dat overeenkomstig artikel 18 door een van de lidstaten is afgegeven.”;
Das in Absatz 1 festgelegte Recht auf freien Personenverkehr gilt auch für Drittausländer, die Inhaber eines von einem der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 18 erteilten gültigen Visums für den längerfristigen Aufenthalt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1091/2001 van de Raad van 28 mei 2001 inzake vrij verkeer met een visum voor verblijf van langere duur (PB L 150 van 6.6.2001, blz. 4);
Verordnung (EG) Nr. 1091/2001 des Rates vom 28. Mai 2001 über den freien Personenverkehr mit einem Visum für den längerfristigen Aufenthalt (ABl. L 150 vom 6.6.2001, S. 4),
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1091/2001 van de Raad van 28 mei 2001 inzake vrij verkeer met een visum voor verblijf van langere duur [26];
die Verordnung (EG) Nr. 1091/2001 des Rates vom 28. Mai 2001 über den freien Personenverkehr mit einem Visum für den längerfristigen Aufenthalt [26];
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is deze richtlijn niet van toepassing op onderdanen van derde landen en hun gezinsleden die, ongeacht hun nationaliteit, op grond van overeenkomsten tussen de Gemeenschap en haar lidstaten en die landen, rechten inzake vrij verkeer genieten die gelijkwaardig zijn aan die van de burgers van de Unie.
Darüber hinaus findet diese Richtlinie keine Anwendung auf Drittstaatsangehörige und ihre Familienangehörigen ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit, die aufgrund von Übereinkommen zwischen der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten und den betreffenden Drittstaaten ein Recht auf freien Personenverkehr genießen, das dem der Unionsbürger gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter beperking van de wachttijden voor onder het Gemeenschapsrecht inzake vrij verkeer vallende personen moet aan de doorlaatposten aan de grenzen, voorzover de omstandigheden dit toestaan, worden gezorgd voor gescheiden rijstroken met uniforme aanduidingen in alle lidstaten.
Sofern die Umstände es zulassen, sollten zur Verkürzung der Wartezeiten für Personen, die über das Gemeinschaftsrecht auf freien Personenverkehr verfügen, an Grenzübergangsstellen getrennte Kontrollspuren mit einheitlicher Beschilderung in allen Mitgliedstaaten eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de onderdanen van derde landen en hun familieleden die, ongeacht hun nationaliteit, uit hoofde van overeenkomsten tussen de Gemeenschap en haar lidstaten enerzijds, en die landen anderzijds, rechten inzake vrij verkeer genieten die gelijkwaardig zijn aan die van de burgers van de Unie;
Drittstaatsangehörige und ihre Familienangehörigen ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit, die aufgrund von Übereinkommen zwischen der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und den betreffenden Drittstaaten andererseits ein Recht auf freien Personenverkehr genießen, das dem der Unionsbürger gleichwertig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar in werkelijkheid is dat niet zo, want in artikel 7 A staat nergens dat het vrije verkeer de afwezigheid van controle inhield, en nog minder dat dit ook van toepassing moest zijn op onderdanen van derde landen.
Aber in Wirklichkeit stimmt das nicht, da Artikel 7 a niemals besagte, daß der freie Personenverkehr das Nichtvorhandensein von Kontrollen einschließt, und noch weniger, daß er auch für Staatsangehörige aus Drittländern anzuwenden sei.
Korpustyp: EU
Het is van fundamenteel belang voor het vrije verkeer in EU dat het de burgers gemakkelijk wordt gemaakt om te kunnen verhuizen van de ene lidstaat naar de andere en tegelijkertijd verschillende sociale uitkeringen te kunnen ontvangen.
Sie ist von großem Gewicht für den freien Personenverkehr innerhalb der EU, um den Bürgern die Zu- und Abwanderung zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten zu erleichtern und gleichzeitig die Inanspruchnahme von sozialen Leistungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
verkeerVerbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
instelling van nationale regelingen met behulp van deskundigen ter bestrijding van illegale handel en ter verbetering van de nationale coördinatie van grensoverschrijdend verkeer van radioactieve stoffen en van gevoelige nucleaire apparatuur en technologie in de geselecteerde landen;
in den ausgewählten Ländern werden mit Unterstützung durch Experten die nationalen Rahmenbedingungen für die Bekämpfung des illegalen Handels und für eine bessere nationale Koordinierung der Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung radioaktiver Stoffe, sensibler kerntechnischer Ausrüstungen und sensibler Technologien geschaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde onnodige verstoringen van het verkeer van gezelschapsdieren te voorkomen en derde landen de tijd te geven om indien nodig bijkomende garanties te leveren, dient een voorlopige lijst van derde landen te worden opgesteld.
Um unnötige Störungen bei der Verbringung von Heimtieren zu vermeiden und den Drittländern mehr Zeit zur Abgabe eventuell notwendiger zusätzlicher Garantien zu geben, ist eine vorläufige Liste von Drittländern zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de maatregelen die Spanje in Ceuta en Melilla heeft genomen inzake de binnenkomst uit Marokko en de controles op zwerfhonden in die gebieden alsook het verkeer van gezelschapsdieren uit die gebieden naar Marokko, kan de situatie met betrekking tot rabiës van deze gebieden als vergelijkbaar met de situatie van de lidstaten in continentaal Europa worden beschouwd.
Dank der Maßnahmen, die Spanien in Ceuta und Melilla in Bezug auf das Eindringen streunender Hunde aus Marokko und ihre Kontrolle in diesen Gebieten sowie die Verbringung von Heimtieren aus diesen Gebieten nach Marokko getroffen hat, kann der Tollwutstatus dieser Gebiete nun als dem Status der Mitgliedstaaten auf dem europäischen Festland gleichwertig angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 998/2003 inzake veterinairrechtelijke voorschriften voor het niet-commerciële verkeer van gezelschapsdieren is van toepassing met ingang van 3 juli 2004.
Die Verordnung (EG) Nr. 998/2003 mit den Veterinärbedingungen für die nicht gewerbliche Verbringung von Heimtieren soll ab 3. Juli 2004 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens de specifieke aard van de dieren en het verkeer is het dienstig dat de opstelling en het gebruik van het certificaat voor de betrokken dierenartsen en reizigers worden vergemakkelijkt.
Angesichts der besonderen Art der betreffenden Tiere und ihrer Verbringung empfiehlt es sich, die Erstellung und Verwendung der Bescheinigung für Tierärzte und Reisende zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in Richtlijn 92/40/EEG bedoelde maatregelen zijn echter minimale bestrijdingsmaatregelen, die moeten worden aangevuld met andere maatregelen, met name inzake het verkeer van bepaalde vogels en van producten van pluimvee en andere vogels van oorsprong uit het gebied waar de ziekte onder wilde vogels voorkomt.
Bei den Maßnahmen der Richtlinie 92/40/EG handelt es sich jedoch um Mindestbekämpfungsmaßnahmen, die insbesondere hinsichtlich der Verbringung bestimmter Vögel und Erzeugnisse von Geflügel und anderen Vogelarten mit Ursprung in der von Influenza bei Wildvögeln betroffenen Zone ergänzende Vorschriften erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8, lid 1, onder b), ii), van Verordening (EG) nr. 998/2003 bepaalt dat gezelschapsdieren bij het verkeer uit andere derde landen in quarantaine geplaatst moeten worden, behalve indien zij na binnenkomst in de Unie met de eisen van artikel 6 van die verordening in overeenstemming zijn gebracht.
Gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 müssen Heimtiere bei der Verbringung aus anderen Drittländern unter Quarantäne gestellt werden, es sei denn, es wurde nach ihrer Einfuhr in die Union dafür Sorge getragen, dass sie die Anforderungen des Artikels 6 der genannten Verordnung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast heeft de EFSA aanbevolen om risicobeperkende maatregelen uit te voeren ten aanzien van het verkeer van gezelschapsdieren uit landen waar een niet onbeduidende prevalentie van rabiës onder gezelschapsdieren bestaat.
Ferner empfahl die EFSA risikomindernde Maßnahmen hinsichtlich der Verbringung von Heimtieren aus Ländern mit einer nicht vernachlässigbaren Tollwut-Prävalenz bei Heimtieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grensoverschrijdend verkeer van verpakkingsafval moet voldoen aan de Verordeningen (EEG) nr. 259/93 [4] en (EG) nr. 1420/1999 van de Raad [5] en aan Verordening (EG) nr. 1547/1999 van de Commissie [6].
Bei der grenzüberschreitenden Verbringung von Verpackungsabfällen sind die Verordnung (EWG) Nr. 259/93 des Rates [4], die Verordnung (EG) Nr. 1420/1999 des Rates [5], und die Verordnung (EG) Nr. 1547/1999 der Kommission [6] einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor het verkeer van dieren van de in bijlage I, delen A en B, genoemde soorten kunnen door de Commissie andere technische eisen dan die van deze verordening worden vastgesteld.
„Für die Verbringung von Tieren der in Anhang I Teile A und B genannten Arten können von der Kommission andere als die in dieser Verordnung vorgesehenen Anforderungen technischer Art festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkeerVerkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het geluid van het zwaar verkeer heeft mij heel de nacht wakker gehouden.
Der Krach des heftigen Verkehrs hielt mich die ganze Nacht wach.
Korpustyp: Beispielsatz
. ] het wegnemen van de beperkingen op het vrije verkeer van de rechten van deelneming van deze fondsen in de [.
] die Beseitigung der Beschränkungen des freien Verkehrs für Anteile dieser Fonds in der [. .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het besteden van extra aandacht aan onderzoek op het gebied van verkeersvermijding, beperking van de impact van het verkeer op de klimaatveranderingen, methoden voor de verdere berekening van de externe kosten van het verkeer, en maatregelen ter verbetering van de toegang van personen met beperkte mobiliteit tot de vervoermiddelen en de infrastructuur;
Forschungsarbeiten in den Bereichen Verkehrsvermeidung, Verringerung des verkehrsbedingten Klimawandels, Methoden zur genaueren Berechnung der externen Kosten des Verkehrs und Zugänglichkeit von Verkehrsmitteln und Infrastruktur für Personen, die in ihrer Bewegungsfreiheit beeinträchtigt sind, besonderes Augenmerk zu schenken,
Korpustyp: EU DGT-TM
SPOORWEGEN — Netten voor het openbaar verkeer en aangesloten op het hoofdnet (met uitzondering van stadsnetten)” wordt ingevoegd:
EISENBAHNEN — Eisenbahnen des öffentlichen Verkehrs, die an das Hauptnetz angeschlossen sind (ausgenommen Stadtbahnen)“, wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijven zorgen voor het vrij verkeer van goederen en diensten in Bosnië en Herzegovina.
Weiterhin Gewährleistung des freien Verkehrs von Waren und Dienstleistungen innerhalb Bosnien und Herzegowinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkeer: partijen die vervoer uitvoeren (bv. kapiteins en navigatoren van schepen) werken samen met partijen die het daaruit voortvloeiende scheepvaartverkeer managen (bv. verkeersleiders, bevoegde instanties)
Arena des Verkehrs, auf der Gruppen, die den Transport ausführen (z. B. Schiffsführer und Steuerleute) mit anderen Gruppen zusammenarbeiten, die den sich daraus ergebenden Schiffsverkehr managen (z. B. Verkehrsmanager, zuständige Behörden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hebben ze verliezen geleden door de verstoringen van het overige verkeer of doordat bepaalde passagiers niet hun volledige reisweg konden afleggen.
Ferner erlitten sie Verluste infolge von Störungen des restlichen Verkehrs bzw. des Umstandes, dass ein Teil der Fluggäste nicht bis an ihren Zielort befördert werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumeisen voor theoretische en praktische examens, zoals vastgesteld in bijlage II bij Richtlijn 91/439/EEG, moeten worden herzien teneinde de examenvereisten in overeenstemming te brengen met de eisen van het dagelijkse verkeer wat het gebruik van tunnels betreft, en aldus de verkeersveiligheid van deze delen van de weginfrastructuur te verbeteren.
Die Mindestanforderungen an die theoretische und praktische Prüfung gemäß Anhang II der Richtlinie 91/439/EWG sollten überarbeitet werden, um die Prüfungsanforderungen mit den Erfordernissen des täglichen Verkehrs in Bezug auf Tunnel in Einklang zu bringen, damit die Straßenverkehrssicherheit auf diesem Teil der Straßeninfrastruktur erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 114, VWEU is de passende rechtsgrond aangezien het merendeel van de bepalingen van deze richtlijn tot doel heeft de werking van de interne markt en het vrije verkeer van goederen, personen en diensten te verbeteren.
(2) Artikel 114 AEUV ist die geeignete Rechtsgrundlage, da die Mehrheit der Bestimmungen dieser Richtlinie auf die Verbesserung der Funktionsweise des Binnenmarktes und der Freizügigkeit von Personen sowie des freien Verkehrs von Waren oder Dienstleistungen abzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is passend te bepalen dat ook patiënten die zich in andere omstandigheden dan die waarop Verordening (EG) nr. 883/2004 van toepassing is, voor gezondheidszorg naar een andere lidstaat begeven, van de beginselen van het vrije verkeer van patiënten, diensten en goederen overeenkomstig het VWEU en deze richtlijn moeten kunnen genieten.
Es ist angebracht vorzuschreiben, dass auch Patienten, die unter anderen als den in der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 vorgesehenen Umständen eine Gesundheitsdienstleistung in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch nehmen möchten, in den Genuss der Grundsätze des freien Verkehrs von Patienten, Dienstleistungen und Waren gemäß dem AEUV und dieser Richtlinie kommen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkeerFreizügigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vrijheid van verkeer en van verblijf kan overeenkomstig de Grondwet worden toegekend aan onderdanen van derde landen die legaal op het grondgebied van een lidstaat verblijven.
(1) Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger haben das Recht, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten.(2) Staatsangehörigen von Drittländern, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten, kann nach Maßgabe der Verfassung Freizügigkeit und Aufenthaltsfreiheit gewährt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
het afschaffen van de administratieve procedures en praktijken, alsmede van de wachttijden voor het aanvaarden van aangeboden arbeidsbetrekkingen, die voortvloeien uit de nationale wetgeving of uit eerder tussen de lidstaten gesloten overeenkomsten en waarvan de handhaving een beletsel zou vormen voor de liberalisering van het verkeer van werknemers;
die Beseitigung der Verwaltungsverfahren und -praktiken sowie der für den Zugang zu verfügbaren Arbeitsplätzen vorgeschriebenen Fristen, die sich aus innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder zuvor zwischen den Mitgliedstaaten geschlossenen Übereinkünften ergeben und deren Beibehaltung die Herstellung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer hindert;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De toepassing van dit punt mag niet leiden tot strengere voorwaarden voor het tijdelijke verkeer van werknemers in de context van transnationale dienstverrichtingen tussen Duitsland of Oostenrijk en Bulgarije dan de op de datum van ondertekening van het toetredingsverdrag geldende voorwaarden.
Die Anwendung dieser Nummer darf nicht zu Bedingungen für die zeitweilige Freizügigkeit von Arbeitnehmern im Rahmen der länderübergreifenden Erbringung von Dienstleistungen zwischen Deutschland bzw. Österreich und Bulgarien führen, die restriktiver sind als die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Beitrittsvertrags geltenden Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toepassing van dit punt mag niet leiden tot strengere voorwaarden voor het tijdelijke verkeer van werknemers in de context van transnationale dienstverrichtingen tussen Duitsland of Oostenrijk en Roemenië dan de op de datum van ondertekening van het toetredingsverdrag geldende voorwaarden.
Die Anwendung dieser Nummer darf nicht zu Bedingungen für die zeitweilige Freizügigkeit von Arbeitnehmern im Rahmen der länderübergreifenden Erbringung von Dienstleistungen zwischen Deutschland bzw. Österreich und Rumänien führen, die restriktiver sind als die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Beitrittsvertrags geltenden Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nodig de beginselen van non-discriminatie, transparantie en evenredigheid te respecteren als het gaat om taalvaardigheidseisen, teneinde vrij verkeer te stimuleren en tegelijkertijd de veiligheid te waarborgen.
Bei den sprachlichen Anforderungen müssen die Grundsätze der Nichtdiskriminierung, Transparenz und Verhältnismäßigkeit eingehalten werden, damit die Freizügigkeit unter gleichzeitiger Gewährleistung der Sicherheit gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
wederzijdse concessies betreffende het verkeer van werknemers, vestiging, dienstverlening, lopende betalingen en kapitaalverkeer en andere beleidsterreinen die betrekking hebben op het verkeer van personen, op een niveau dat gelijkwaardig is met dat in deze overeenkomst;
gegenseitige Zugeständnisse hinsichtlich der Freizügigkeit der Arbeitnehmer, der Niederlassung, der Erbringung von Dienstleistungen, der laufenden Zahlungen und des Kapitalverkehrs sowie anderer mit der Freizügigkeit zusammenhängender Politikbereiche, die den in diesem Abkommen eingeräumten Zugeständnissen gleichwertig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook al lijkt dit onderscheid geen schending in te houden van de bepalingen van de EER-overeenkomst over vrij verkeer, werd, wat staatssteun betreft, het vraagstuk van de discriminatie tussen de publieke en de particuliere sector door het Hof van Justitie aan het EG-Verdrag getoetst in zijn arrest in de zaak-Falck.
Auch wenn diese Unterscheidung offenbar keine Verletzung der Bestimmungen des EWR-Abkommens bezüglich der Freizügigkeit nach sich zieht, hat der Gerichtshof in seinem Urteil in der Rechtssache Falck die Frage der Diskriminierung zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor auf dem Gebiet der Gewährung von Beihilfen im Rahmen des EG-Vertrags untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkel potentieel epidemische ziekten zoals gedefinieerd in de relevante instrumenten van de Wereldgezondheidsorganisatie, en andere infectieziekten of besmettelijke parasitaire ziekten kunnen een beperking van vrijheid van verkeer rechtvaardigen, voorzover het gastland beschermende regelingen treft ten aanzien van de eigen onderdanen.
Als Krankheiten, die eine die Freizügigkeit beschränkende Maßnahme rechtfertigen, gelten ausschließlich die Krankheiten mit epidemischem Potenzial im Sinne der einschlägigen Rechtsinstrumente der Weltgesundheitsorganisation und sonstige übertragbare, durch Infektionserreger oder Parasiten verursachte Krankheiten, sofern gegen diese Krankheiten Maßnahmen zum Schutz der Staatsangehörigen des Aufnahmemitgliedstaats getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkeer van personen, diensten en het recht op vestiging
Freizügigkeit von Personen und Dienstleistungen und Niederlassungsrecht
Bovendien draagt het vrijeverkeer van werknemers ertoe bij sociale uitsluiting en armoede te reduceren.
Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer trägt auch zur Reduzierung der sozialen Abgrenzung und der Armut bei.
Korpustyp: EU
Ook het fundamentele mensenrecht op vrijverkeer zal worden geschonden.
Auch gegen das Grundrecht der Menschen auf Freizügigkeit wird verstoßen.
Korpustyp: EU
Tot dusver is het vrijeverkeer van uit derde landen afkomstige werknemers binnen de Europese Unie aan strenge beperkingen onderhevig.
Und bisher galten ja für die Freizügigkeit von Arbeitnehmern mit Staatsangehörigkeit eines dritten Landes innerhalb der Europäischen Union strenge Auflagen.
Korpustyp: EU
De fundamentele vrijheden van vrijverkeer van werknemers en vrije handel staan onder druk.
Die Grundfreiheiten wie Freizügigkeit der Arbeitnehmer und freier Handel werden auf die Probe gestellt.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is de huidige situatie, waar verschillen in nationale wetgeving het vrijeverkeer belemmeren, niet langer aanvaardbaar.
Aus meiner Sicht ist die gegenwärtige Situation, in der unterschiedliche nationale Gesetze die Freizügigkeit behindern, nicht länger tragbar.
Korpustyp: EU
Gehandicapten en personen met beperkte mobiliteit hebben hetzelfde recht als alle andere burgers op vrijverkeer, keuzevrijheid en non-discriminatie.
Behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität haben die gleichen Rechte wie andere Bürger auf Freizügigkeit, Wahlfreiheit und Nichtdiskriminierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oorspronkelijk was het vrijverkeer voorbehouden aan personen met een economische activiteit.
Ursprünglich war die Freizügigkeit Personen vorbehalten, die eine Wirtschaftstätigkeit ausüben,.
Korpustyp: EU
De overdracht van dergelijke gegevens ondermijnt het vrijverkeer van Europese burgers.
Die Übertragung solcher Daten untergräbt die Freizügigkeit der europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU
Het recht van de Europese burgers op vrijverkeer wordt nog steeds op veel manieren geschonden.
Das Recht der europäischen Bürger auf Freizügigkeit wird immer noch auf vielfältige Art und Weise verletzt.
Korpustyp: EU
We moeten ook de mogelijkheid van vrijverkeer binnen de Europese Unie overwegen.
Wir müssen auch die Möglichkeit der Freizügigkeit innerhalb der EU in Betracht ziehen.
Hoewel tariefverschillen bij goederen of diensten waar nauwelijks grensoverschrijdendverkeer in plaatsvindt zonder problemen kunnen voortduren, zullen deze bij concurrentiegevoelige producten grotendeels moeten verdwijnen.
Obwohl Unterschiede in den Steuersätzen bei Waren oder Dienstleistungen, bei denen kaum grenzüberschreitenderVerkehr stattfindet, ohne Probleme weiterbestehen können, müssen diese bei wettbewerbsempfindlichen Produkten zum großen Teil verschwinden.
Korpustyp: EU
lokaal verkeerNahverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot nog dit, om misverstanden te voorkomen: voor het lokaleverkeer - dus voor stedelijke en regionale vervoerdiensten - geldt deze nieuwe richtlijn maar deels.
Ein letztes Wort, um Missverständnisse zu vermeiden: Für die Nahverkehre - Stadt-, Vorort-, Regionalverkehre - gilt die neue Verordnung so noch nicht zur Gänze.
Korpustyp: EU
Het streven om deze rechten verder uit te breiden tot lokaalverkeer, het streven naar zo hoog mogelijke schadeloosstellingen, alsook het streven naar regulering tot in het kleinste detail, gaat echter te ver. Dit zijn ongewenste ingrepen in de interne markt.
Andererseits stellen Bemühungen, die Rechte auf den Nahverkehr auszuweiten, und Versuche, die größtmögliche Entschädigung zu gewährleisten oder Regelungen bis ins letzte Detail zu treffen, eine unangemessene Einmischung in den Binnenmarkt dar.
Korpustyp: EU
Dat is de reden waarom het personenvervoer, dus vaak autoverkeer, zulke grote volumes kent en dat in enorm belangrijke lidstaten dit volumeprobleem - autoverkeer betekent voor hen vaak lokaalverkeer - en ook lokale beprijzing kan worden aangepakt.
Das liegt daran, dass es ein solch riesiges Aufkommen des Personenverkehrs, also des Autoverkehrs, gibt und in den bedeutendsten Mitgliedstaaten dieses Aufkommensproblem Autoverkehr bedeutet dort oft Nahverkehr und auch die lokalen Gebühren geregelt werden können.
Korpustyp: EU
doorgaand verkeerTransitverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer dan 30 % van het verkeer naar Dublin is doorgaandverkeer en het is tijd voor een duidelijk politieke beslissing om de vervoersproblemen voor eens en voor altijd uit de wereld te helpen.
Über 30 % des Verkehrs, der über Dublin verläuft, erfolgt als Transitverkehr, und es müssen nun endlich entschiedene politische Beschlüsse gefaßt werden, um die Verkehrsprobleme ein für allemal zu regeln.
Korpustyp: EU
Nu duidelijk is dat de klimaatveranderingen hoofdzakelijk aan CO2 zijn te wijten en het verkeer toeneemt, is het vooral van belang dat er concrete voorstellen worden gedaan om het stadsverkeer te beperken en het doorgaandverkeer op correcte wijze te belasten, met name door middel van road pricing.
Nachdem auch klar ist, dass CO2 die Hauptverantwortung für die Klimaveränderungen trägt und der Verkehr weiter zunimmt, gilt es vor allem, konkrete Vorschläge zu machen, wie den Stadtverkehr einzugrenzen, den Transitverkehr richtig zu besteuern bzw. das road pricing richtig zu gestalten.
Korpustyp: EU
toeristisch verkeerReiseverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben ervan overtuigd dat het opheffen van de visumplicht voor de burgers van Taiwan, zal leiden tot een nog grotere opleving van de handelsbetrekkingen en de betrekkingen op het gebied van onderzoek en onderwijs, cultuur en milieu en tot een toename van het toeristischeverkeer tussen de EU en Taiwan.
Ich bin mir sicher, dass die Aufhebung der Visumpflicht für die taiwanischen Bürgerinnen und Bürger zu einer noch stärkeren Verbesserung der Handelsbeziehungen und der Beziehungen in den Bereichen Forschung, Bildung, Kultur und Umwelt sowie zu einem erhöhten Reiseverkehr zwischen der EU und Taiwan führen werden.
Korpustyp: EU
de zeeroute „Brindisi/Corfu/Igoemenitsa/Patras” die de centrale regio’s van de Gemeenschap met een van de perifere regio’s verbindt, is een route van vitaal belang voor het handels- en toeristischverkeer, met name als er rekening wordt gehouden met de instabiliteit die de alternatieve verbindingen over land heeft bemoeilijkt.
Die Seeverkehrsroute Brindisi–Korfu–Igoumenitsa–Patrasso, die die zentralen Gebiete der Gemeinschaft mit einer ihrer Randregionen verbindet, stellt eine Verbindung von wesentlicher Bedeutung für den Wirtschafts- und Reiseverkehr dar, insbesondere in Anbetracht der wegen politischer Instabilität schwierigen alternativen Landverkehrsverbindungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnenlands verkeerInlandsverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor binnenlandsverkeer mag dit materiaal in overleg tussen de betrokken partijen worden gebruikt.
Dieser Werkstoff kann nach Absprache der beteiligten Parteien für den Inlandsverkehr genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats kwamen er uniforme veiligheidsvoorschriften, ook met betrekking tot stabiliteit en reddingsmiddelen voor het binnenlandseverkeer in de Europese Unie.
Zweitens: die Anwendung harmonisierter Sicherheitsnormen auch bezüglich Stabilität und Rettungseinrichtungen auf dem Inlandsverkehr in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
De registratie-instantie van elke lidstaat dient voertuigen voor uitsluitend binnenlandsverkeer op uiterlijk 9 november 2010 in haar NVR te hebben opgenomen.
Die Eintragungsstelle eines jeden Mitgliedstaats sollte im Inlandsverkehr eingesetzte Fahrzeuge bis zum 9. November 2010 in ihr NVR eingetragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwaar verkeerSchwerlastverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU moet ook haar steun geven aan de Zwitserse voorstellen inzake prestatieafhankelijke heffingen voor zwaarverkeer en een speciale transitheffing voor het vervoer door de Alpen, zodat het doel, het vervoer naar het spoor te verleggen, ook werkelijk wordt bereikt.
Weiterhin sollte die EU die Vorschläge der Schweiz unterstützen, leistungsabhängige Gebühren für den Schwerlastverkehr und eine besondere Straßenbenutzungsgebühr für den Transitverkehr durch die Alpen zu erheben, so daß das Ziel, Transporte auf die Eisenbahn zu verlagern, auch wirklich erreicht werden kann.
Korpustyp: EU
stedelijk verkeerStadtverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wetgevingsmaatregelen met betrekking tot het stedelijkverkeer zijn op Europees niveau niet toegestaan.
Legislative Maßnahmen auf europäischer Ebene sind für den Stadtverkehr unzulässig.
Korpustyp: EU
Desondanks is de meerderheid van de Parlementsleden van mening dat het een stap te ver zou gaan om deze cijfers in het verslag op te nemen, ter indicatie van het verband tussen het stedelijkverkeer en de klimaatverandering.
Allein mit diesen Zahlen auf den Zusammenhang von Stadtverkehr und Klimawandel im Parlamentsbericht hinzuweisen, geht der Mehrheit der Abgeordneten aber schon zu weit.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, we houden ons nu al lange tijd bezig met het stedelijkverkeer in de Unie.
(DE) Herr Präsident! Wir befassen uns nun schon lange mit dem Stadtverkehr in der EU.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkeer
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
File (verkeer)
Verkehrsstau
Korpustyp: Wikipedia
Knooppunt (verkeer)
Autobahnkreuz
Korpustyp: Wikipedia
Kruispunt (verkeer)
Straßenkreuzung
Korpustyp: Wikipedia
Rotonde (verkeer)
Kreisverkehr
Korpustyp: Wikipedia
Spits (verkeer)
Verkehrszeiten
Korpustyp: Wikipedia
Het verkeer wordt rustiger.
Der Verkehrt lockert sich auf.
Korpustyp: Untertitel
Ons verkeer moest omgeleid.
Der Handelsverkehr musste umgeleitet werden.
Korpustyp: Untertitel
Zwaaien naar het verkeer?
Auf ein Taxi warten?
Korpustyp: Untertitel
Intern verkeer van veevoer:
Innerbetrieblich erzeugte und verwendete Futtermittel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verkeer is traag.
Das geht nicht schnell genug.
Korpustyp: Untertitel
Het verkeer is vreselijk.
Alles verstopft, schon den ganzen Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Let op het verkeer!
Paß auf die Straße auf!
Korpustyp: Untertitel
Categorie:Wikipedia:Sjablonen verkeer en vervoer
Vorlage:Verkehr
Korpustyp: Wikipedia
- Vast in 't verkeer.
(Murtaugh) Wer ist der Typ?
Korpustyp: Untertitel
Sona is eenrichtings verkeer.
Sona ist eine Einbahnstraße.
Korpustyp: Untertitel
Alcohol en verkeer
Fahren unter Einfluss psychoaktiver Substanzen
Korpustyp: Wikipedia
de geschiktheid voor rechts verkeer, links verkeer of beide;
Eignung für Rechts — oder Linksverkehr oder für beide Verkehrsrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
dimlicht ontworpen voor rechts verkeer en aangepast aan links verkeer:
Für Rechtsverkehr ausgelegtes Abblendlicht, das für Linksverkehr angepasst wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
dimlicht ontworpen voor links verkeer en aangepast aan rechts verkeer:
Für Linksverkehr ausgelegtes Abblendlicht, das für Rechtsverkehr angepasst wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
de geschiktheid voor rechts verkeer, links verkeer of beide;
die Eignung für Rechtsverkehr oder für Linksverkehr oder für beide Verkehrssysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk verkeer in 't duister.
Ich bin hier im Dunkeln.
Korpustyp: Untertitel
Op het verkeer letten, oma.
Stefan ist keine Jungfrau?
Korpustyp: Untertitel
Het verkeer is een ramp.
Schwieriger Schlag, was?
Korpustyp: Untertitel
We verwachten verkeer van Dulles.
Wir warten noch auf den Start einer Maschine von Dulles.
Korpustyp: Untertitel
Het verkeer wordt druk vanavond.
Das gibt heute Abend ein Chaos auf den Straßen.
Korpustyp: Untertitel
Er is toch geen verkeer?
Es fährt hier sonst keiner, du Blödmann.
Korpustyp: Untertitel
Het burger verkeer is uitgestorven.
Das zivile Leben ist zum Erliegen gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Verkeer camera vlakbij het winkelcentrum.
Das ist am Einkaufszentrum.
Korpustyp: Untertitel
lk bekijk alle verkeer camera's.
Ich seh mir die Verkehrskameras an.
Korpustyp: Untertitel
Chopper Steve met het verkeer.
- Und Meghan Miles mit den Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs het diplomatieke verkeer stokt.
Sogar als Diplomat geht es nicht schneller.
Korpustyp: Untertitel
lk verkeer in boeiend gezelschap.
Bin ich eine interessante Begleitung?
Korpustyp: Untertitel
lk verkeer in ernstige moeilijkheden.
Bin in ernsten Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Het verkeer komt op gang.
Wir müssen uns wieder einreihen.
Korpustyp: Untertitel
Na een illegale verkeers aanhouding.
Nach einer illegalen Verkehrskontrolle.
Korpustyp: Untertitel
- Je let op het verkeer.
Ein Chauffeur behält die Straße im Auge.
Korpustyp: Untertitel
lk verkeer in een tweestrijd.
Ich gestehe, ich bin hin-und hergerissen.
Korpustyp: Untertitel
Opgehouden in het verkeer, majoor?
Du hast dich verspätet.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we het verkeer regelen?
Sind wir heute Streifenhörnchen?
Korpustyp: Untertitel
Jullie houden het verkeer op.
Sie dürfen hier nicht bleiben. Sie müssen weg.
Korpustyp: Untertitel
Ogenblikje. lk geef u Verkeer.
Ich verbinde Sie mit der Verkehrspolizei.
Korpustyp: Untertitel
lk verkeer nog in shock.
Ich bin noch immer geschockt.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk is er geen verkeer.
Man hofft, es kam kein Auto.
Korpustyp: Untertitel
bij dimlicht voor rechts verkeer:
bei Scheinwerfern für Rechtsverkehr:
Korpustyp: EU DGT-TM
Intern verkeer van veevoer voor:
Innerbetrieblich produzierte und verwendete Futtermittel für:
Korpustyp: EU DGT-TM
zowel rechts als links verkeer.
für Rechts- und für Linksverkehr gebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
zowel rechts als links verkeer.
für Rechts- und für Linksverkehr geeignet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vroege verkeer is hoorbaar.
Früher Verkehrslärm ist zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Een wrede maandag qua verkeer.
Das ist ein brutaler Montag. verkehrstechnisch jedenfalls.
Korpustyp: Untertitel
Kijk uit voor het verkeer.
Er ist der Beste!
Korpustyp: Untertitel
We moeten het verkeer stilleggen.
Sie brauche ich auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Enerzijds neemt het verkeer toe.
Auf der einen Seite steigende Verkehrsleistung.
Korpustyp: EU
Het verkeer neemt gestaag toe.
Für diese Menschen ist das kein Leben mehr.
Korpustyp: EU
geschiktheid voor rechts verkeer of links verkeer of voor beide soorten verkeer;
Eignung für Rechts- oder Linksverkehr oder für beide Verkehrsrichtungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
geschiktheid voor rechts verkeer of links verkeer of voor beide soorten verkeer;
die Eignung für Rechtsverkehr oder für Linksverkehr oder für beide Verkehrsrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Net als ritsen in het verkeer.
- Das ist wie beim Reißverschlussverfahren.
Korpustyp: Untertitel
Verkeer zover als het oog kan zien.
Der Rückstau ist kilometerlang.
Korpustyp: Untertitel
Veel verkeer op de militaire kanalen.
Ein großes Thema in den Militärkanälen.
Korpustyp: Untertitel
Al is het sociale verkeer minder gevarieerd.
Auch wenn die gesellschaft hier etwas eintöniger ist.
Korpustyp: Untertitel
De brug zorgt voor meer verkeer.
Die Brücke eröffnet neue Handelswege.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik het kruisende verkeer gecontroleerd?
Habe ich den Querverkehr überprüft?
Korpustyp: Untertitel
Zodat niemand het verkeer in rent?
Damit keiner von uns einen Autounfall hat?
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet tegen al dit verkeer.
Ich krieg 'nen Koller bei den Pennern.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alle het data verkeer bekeken.
Ich habe jeden Datenstrom durchsucht.
Korpustyp: Untertitel
De rest is verkeer op de snelweg.
Alles andere sind Hintergrundgeräusche von der Autobahn.
Korpustyp: Untertitel
Ja, om het verkeer te vertragen, man.
Ja, um die Scheiße auszubremsen.
Korpustyp: Untertitel
Of verkeer, vliegtuigen in de lucht.
Oder Flugzeuge am Himmel?
Korpustyp: Untertitel
lk sprak met de Minister van verkeer.
Ich habe mit dem Transport-Minister gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
U bent een heer in het verkeer.
Sie sind ein Gentleman und ein Scholast.
Korpustyp: Untertitel
Daar staat het verkeer toch vast.
Auf den Highways ist sicher Chaos.
Korpustyp: Untertitel
We controleren al het verkeer hier.
Wir überprüfen alle, die hier durchfahren.
Korpustyp: Untertitel
Het verkeer is hier ook kut, hè?
Scheißverkehr, was?
Korpustyp: Untertitel
En plotseling staat het verkeer vast.
Und plötzlich geraten wir in einen Verkehrsstau.
Korpustyp: Untertitel
Alleen het gezelschap, waarin ik verkeer.
Nur mit der Gesellschaft, in die ich mich begebe.
Korpustyp: Untertitel
Jij houdt al het verkeer bij.
Weil du unsere Spuren verwischen sollst.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel kinderen sterven er in het verkeer?
Wissen Sie, wie viele Kinder letztes Jahr bei Verkehrsunfällen starben?
Korpustyp: Untertitel
- lk verkeer in een moeilijke positie.
Dann haben Sie Verständnis für meine Lage.
Korpustyp: Untertitel
Nee, sorry, je hebt het verkeer begrepen.
Nein, nein, nein, Verzeihung. Sie haben was falsch verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Met dit verkeer halen we dat net.
So lange brauchen sie auch, um hinzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn topless website verkeer blijft achter.
Meine Webcam-Kunden bleiben weg.
Korpustyp: Untertitel
Liep hij tegen het verkeer in?
Ist er in den "Gegenverkehr" gelaufen?
Korpustyp: Untertitel
Overdag had het verkeer hem gezien.
Er wäre am Tag sichtbar für den Autoverkehr gewesen.
Korpustyp: Untertitel
lk verkeer in de Finis'ral, de slotfase.
Ich bin im Finiis'ral, dem letzten Stadium.
Korpustyp: Untertitel
Het verkeer wordt altijd beter na Leeds.
Warten wir die Abfahrt nach Leeds ab.
Korpustyp: Untertitel
Mannen, let op, verderop zie ik verkeer.
(Funk) Gentlemen, seid gewarnt, vor euch ist einiges los auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat alle verkeer sector 14 vermijdt.
Kein Flugverkehr mehr in Sektor 1 4.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hem in het verkeer kwijtgeraakt.
Gleich nachdem ich getextet habe, ist er in ein Taxi.
Korpustyp: Untertitel
Waarom wordt dit verkeer telkens onderbroken?
Weshalb kommt es zu diesen Verkehrsunterbrechungen?
Korpustyp: EU
reserve "waarde in het economisch verkeer"
zum Fair Value angesetzten Rücklagen
Korpustyp: EU IATE
Conferentie voor wegverkeer en verkeer met motorrijtuigen
Konferenz der Vereinten Nationen über Straßen- und Kraftfahrzeugverkehr
Korpustyp: EU IATE
afwikkeling van het verkeer in de havens
Abfertigung befoerderter Waren im Hafen
Korpustyp: EU IATE
gesloten gebruikersgroep met mogelijkheid voor uitgaand verkeer
geschlossene Benutzergruppe mit abgehendem Zugang
Korpustyp: EU IATE
gesloten gebruikersgroep met mogelijkheid voor uitgaand verkeer
geschlossene Betriebsklasse mit abgehendem Zugang zu anderen Klassen
Korpustyp: EU IATE
Maximumkosten van door het verkeer veroorzaakte luchtverontreiniging
Höchstbeträge der Kosten der verkehrsbedingten Luftverschmutzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximumkosten van door het verkeer veroorzaakte geluidhinder
Höchstbeträge der Kosten der verkehrsbedingten Lärmbelastung