linguatools-Logo
27 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verkeersopstopping Verkehrsstau 23 Stau 15 Verkehrsstauung 1 Verkehrsstockung
Stauung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verkeersopstopping zufälligen Verkehrskontrolle 1

Verwendungsbeispiele

verkeersopstoppingVerkehrsstau
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verkeersopstoppingen maken steden en stadscentra op geen enkele manier aantrekkelijk.
Verkehrsstaus leisten keinen Beitrag zur Attraktivität von Städten und deren Zentren.
   Korpustyp: EU
De kosten die door verkeersopstoppingen worden veroorzaakt zijn gestegen naar 1 procent van het bnp.
Die durch Verkehrsstau verursachten Kosten nähern sich 1 % des BIP.
   Korpustyp: EU
Twitteraars gebruikten al snel de hashtag #ShargiahRain om elkaar te informeren over verkeersopstoppingen, stormschade en andere gebeurtenissen.
Twitter-Anwender benutzten den Hash-Tag #ShargiahRain sofort, um sich gegenseitig von Verkehrsstaus, Sturmschäden und anderen Updates zu unterrichten.
   Korpustyp: News
Alles van verkeersopstoppingen tot hoe wij gebouwen ontwerpen en daarin wonen, gaat burgers aan, en niet alleen regeringen.
Alles, vom Verkehrsstau bis hin zur Gestaltung von Gebäuden und unserer Lebensweise in ihnen betrifft die Bürger, nicht nur die Regierungen.
   Korpustyp: EU
Weekend-rijverboden en verkeersopstoppingen teisteren het wegvervoer.
Wochenendfahrverbote und Verkehrsstaus machen dem Straßenverkehr zu schaffen.
   Korpustyp: EU
De notie van "als eerste pakket erin, als eerste pakket eruit" zou weleens nadelig kunnen uitpakken, vooral als noodhulpdiensten worden onderbroken door verkeersopstoppingen.
Das Prinzip "erstes Paket rein, erstes Paket raus" könnte sich als schädlich herausstellen, insbesondere wenn Notfalldienste aufgrund von Verkehrsstaus außer Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Er zijn ook opmerkelijke verschillen in de externe kosten die de drie vervoerswijzen met zich meebrengen in de vorm van verkeersopstoppingen, ongevallen, lawaai, luchtverontreiniging en klimaatsverandering.
Die Ergebnisse der drei Systeme bezüglich der externen Gesamtkosten im Hinblick auf Verkehrsstau, Unfälle, Lärm, Luftverschmutzung und Klimawandel weisen beträchtliche Unterschiede auf:
   Korpustyp: EU
Er is ook gesproken over de toename van de handel en de investeringen tussen de Europese Unie en Rusland, over het oplossen van verkeersopstoppingen en de ontwikkeling van een elektronisch inklaringssysteem, waarbij wij concrete resultaten konden bereiken.
Weitere Themen in der Diskussion waren der Zuwachs im Handel und bei den Investitionen zwischen der Europäischen Union und Russland, die Verkehrsstaus und die Entwicklung eines Systems zur elektronischen Zollabfertigung, bei dem wir ganz offensichtlich vorangekommen sind.
   Korpustyp: EU
De kosten voor milieubescherming, geluidshinder, verkeersopstoppingen en de bescherming van de menselijke gezondheid zijn onlosmakelijk verbonden met de gedaanteverandering van het Europese infrastructuurnetwerk dat een dynamische ontwikkeling kent.
Die Kosten des Schutzes der Umwelt vor Lärm und Verkehrsstaus sowie der menschlichen Gesundheit sind eng mit der Modifikation des sich in Europa schnell entwickelnden Infrastrukturnetzes verbunden.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste redenen achter ons debat zijn zorgen over klimaatverandering, verkeersopstoppingen, de gezondheidseffecten van met name luchtvervuiling, zekerheid van de energievoorziening en verkeersveiligheid.
Die Hauptgründe für unsere Debatte sind Sorgen hinsichtlich der Klimaänderung, Verkehrsstaus, die gesundheitlichen Auswirkungen insbesondere der Umweltverschmutzung, Sicherheit der Energieversorgung und Sicherheit auf den Straßen.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "verkeersopstopping"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Heb je die ongelooflijke verkeersopstopping daar gezien?
Irres Verkehrs-Chaos da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Nogal een verkeersopstopping daar buiten Frankfurt.
Wir haben einen ziemlichen Transportstau um Frankfurt.
   Korpustyp: Untertitel
En we hebben grote problemen, omdat hij hun strategie vertelde... met automatische boodschappen, verkeersopstop-pingen, vervalste snipperdagen en Thompson.
Er hat seine Strategie erklärt: Anrufkampagnen, volle Wahllokale, Falschinformationen und Thompson.
   Korpustyp: Untertitel
Het eerste spoorwegpakket hangt nauw samen met het tweede spoorwegpakket, en precies zoals de wagons van een trein moeten ze in beweging blijven, omdat er anders een serieuze verkeersopstopping ontstaat.
Das erste Eisenbahnpaket ist eng mit dem zweiten verbunden, und sie müssen wie die Eisenbahnwaggons vorankommen, weil ansonsten die Gefahr besteht, dass es wirklich zu einer Art Eisenbahnstau kommt.
   Korpustyp: EU
We moeten af van de gedachte dat economische groei met alle geweld gepaard dient te gaan met een toename van het vervoer, want anders komen we binnen afzienbare tijd in een permanente verkeersopstopping terecht.
Die Vorstellung, wonach Wirtschaftswachstum zwangsweise mit einer Zunahme des Verkehrs einhergehen muss, gilt es aufzugeben, weil wir uns ansonsten schon bald in einem permanenten Verkehrschaos befinden werden.
   Korpustyp: EU