linguatools-Logo
8 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
verkehrsreich druk 6 met druk verkeer

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verkehrsreich erg druk 1

Verwendungsbeispiele

verkehrsreich druk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich unterstütze für unsere größeren und verkehrsreicheren Flughäfen ein Maßnahmenpaket, das Aspekte wie etwa Flächennutzungsplanung und -verwaltung, Betriebsbeschränkungen und das Verbot von Flugzeugen nach Kapitel 3 umfasst.
Ik steun een pakket maatregelen voor onze grotere en drukkere luchthavens, zoals ruimtelijke ordening, operationele beperkingen en een verbod van de meest lawaaiige hoofdstuk-3-vliegtuigen.
   Korpustyp: EU
Der Hafen von Los Angeles ist der verkehrsreichste im ganzen Land.
De haven van Los Angeles is de drukste in het land.
   Korpustyp: Untertitel
Da in den Niederlanden ein großer Teil der Bevölkerung in Städten und in der Nähe verkehrsreicher Straßen wohnt, bildet Feinstaub dort nach Ansicht der niederländischen Behörden eine erhebliches Gesundheitsrisiko für die Bevölkerung.
Aangezien in Nederland een groot deel van de bevolking in een stedelijke omgeving en bij drukke wegen woont, achten de Nederlandse autoriteiten het gezondheidsrisico in verband met zwevende deeltjes voor de bevolking aanzienlijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schifffahrtswege in den Hafen von L.A. sind verkehrsreich.
De scheepvaartroutes naar LA zijn erg druk.
   Korpustyp: Untertitel
Da sich mehrere Gesellschaften mit unterschiedlichen Tarifen und einer ungleichen Servicequalität um die gleichen verkehrsreichen Linien drängen, ist die Gefahr der Nachlässigkeit und Fahrlässigkeit größer als bei dem bislang noch ziemlich übersichtlich geregelten Personenverkehr zu Lande.
Omdat zich verschillende maatschappijen met uiteenlopende tarieven en een ongelijk niveau van dienstverlening verdringen om dezelfde drukke verbindingen, is de kans op onzorgvuldigheid en avonturisme groter dan bij het tot nu toe nog redelijk overzichtelijk geregelde personenvervoer over de grond.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich fuhr auf der sehr verkehrsreichen Autobahn zwischen Bergamo und Mailand, wobei ich mich auch diesmal in Begleitung des Rentners Lino Miserotti befand, mit dem ich über die Autobahngebühren sprach.
Mevrouw de Voorzitter, ik reed op de autoweg tussen Bergamo en Milaan, een heel drukke autoweg, en met mij was, alweer, de gepensioneerde Lino Miserotti. We hadden het over de toltarieven voor de autoweg.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verkehrsreiche Strecke drukke lijn

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "verkehrsreich"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei allen Schadstoffen müssen die Probenahmestellen in verkehrsnahen Zonen mindestens 25 m vom Rand verkehrsreicher Kreuzungen und höchstens 10 m vom Fahrbahnrand entfernt sein.
voor alle verontreinigende stoffen moeten de verkeersgerichte bemonsteringsbuizen ten minste 25 m van de rand van grote kruispunten en niet meer dan 10 m van de wegrand verwijderd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da in den Niederlanden ein großer Teil der Bevölkerung in Städten und in der Nähe verkehrsreicher Straßen wohnt, bildet Feinstaub dort nach Ansicht der niederländischen Behörden eine erhebliches Gesundheitsrisiko für die Bevölkerung.
Aangezien in Nederland een groot deel van de bevolking in een stedelijke omgeving en bij drukke wegen woont, achten de Nederlandse autoriteiten het gezondheidsrisico in verband met zwevende deeltjes voor de bevolking aanzienlijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahmestellen an verkehrsnahen Messorten sollten mindestens 25 m vom Rand verkehrsreicher Kreuzungen und mindestens 4 m von der Mitte der nächstgelegenen Fahrspur entfernt sein; die Einlässe sollten so gelegen sein, dass sie für die Luftqualität in der Nähe der Baufluchtlinie repräsentativ sind;
verkeersgerichte monsternemingspunten moeten ten minste 25 meter van de rand van grote kruispunten en ten minste 4 meter van het midden van de dichtstbijzijnde rijbaan verwijderd zijn; de inlaatbuizen moeten zich op een zodanige plaats bevinden dat ze representatief zijn voor de luchtkwaliteit in de buurt van de rooilijn,
   Korpustyp: EU DGT-TM