Volgens de informatie die bijvoorbeeld op de website van het bedrijf voor het publiek beschikbaar is, is de AW149 geschikt voor ondersteuning op het slagveld, opsporing en redding in gevechtssituaties, verkenning, bewaking, medische evacuatie, opsporing en redding, en ondersteuning voor bevel en controle.
Nach den öffentlich verfügbaren Informationen wie beispielsweise der Unternehmenswebsite eignet sich der AW149 für die Kampfeinsatzunterstützung, Kampf-SAR, Erkundung, Überwachung, Evakuierung Verwundeter, SAR und zur Unterstützung der Streitkräfteführung und -kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat jij onwetendheid noemt, noemen wij verkenning.
Was Sie Ignoranz nennen, nennen wir Erkundung.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel wij geen directe zeegrenzen met het Noordpoolgebied hebben, kan de Europese Unie een voortrekkersrol spelen bij de verkenning van de hulpbronnen en nieuwe vaarroutes in de regio en bij de totstandbrenging van een strenge norm voor de milieuveiligheid.
Obwohl wir keine direkten Seegrenzen mit der Arktis haben, kann die Europäische Union bei der Erkundung der Region in Bezug auf ihre Ressourcen und neue Schifffahrtswege sowie bei der Sicherung eines hohen Grades an Umweltsicherheit später eine führende Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Ze nam me altijd mee op verkenning.
Sie nahm mich immer mit auf Erkundungen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat de verkenning?
Was macht die Erkundung?
Korpustyp: Untertitel
verkenningErforschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In november 2005 is met daartoe geselecteerde ondertekenende staten uit alle regio's een proefproject van start gegaan ter verkenning van de technologische mogelijkheden voor webcasting, internetconferenties en computerondersteund leren.
Im November 2005 wurde ein Pilotprojekt mit ausgewählten CTBT-Unterzeichnerstaaten aus allen Regionen zur Erforschung der für Web-Casting und Web-Conferencing sowie für computerunterstütztes Lernen verfügbaren technologischen Optionen eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkenning van figuurlijke technieken. Kwam pas toen hij zijn vijfde vrouw ontmoette.
Die Erforschung der figurativen Techniken begann erst, nachdem er seine fünfte Frau traf.
Korpustyp: Untertitel
Verkenning van het luchtvervoer van de toekomst: Verkenning van radicalere, milieuefficiëntere, meer toegankelijke en innovatievere technologie die de stapsgewijze verandering zou kunnen bevorderen die nodig is voor het luchtvervoer in de tweede helft van deze eeuw en daarna.
Luftverkehr der Zukunft: Erforschung grundlegend anderer, umweltfreundlicher, zugänglicher und innovativer Technologien, die den Quantensprung erleichtern könnten, den der Luftverkehr in der zweiten Hälfte dieses Jahrhunderts und darüber hinaus vollziehen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn zwakke gezondheid leidde tot zijn verkenning van papier knipsels.
Seine versagende Gesundheit führte zur Erforschung von Scherenschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Onze medeburgers beleven Europa vaak als een woud van normen, regels en verplichtingen en de verkenning van de ruimte moet een van de eerste ambities van Europa worden, een ambitie waarop onze medeburgers trots zullen zijn en die zoals het GALILEO-project concrete gevolgen in hun dagelijks leven zal hebben.
Unsere Mitbürger erleben Europa vielfach nur durch das Prisma von Normen, Regeln und Zwängen, und die Erforschung des Weltraums soll eine der ersten Ambitionen des europäischen Aufbauwerks werden, eine Ambition, die unsere Mitbürger mit Stolz erfüllt und zugleich konkrete Auswirkungen auf ihren Alltag hat wie das Projekt Galileo.
Korpustyp: EU
Wel, ik... lk kondig de opening aan van 'n hoogtechnologisch centrum gewijd aan de verkenning van de ruimte.
Hiermit verkünde ich die Eröffnung einer Hightech-Einrichtung zur Erforschung der unendlichen Weiten des Weltalls.
Korpustyp: Untertitel
Ondersteuning van reeds bestaande initiatieven in verband met de verdere monitoring en ontwikkeling van de routekaarten voor e-gezondheid van de lidstaten, en verkenning via bv. workshops van de wijze waarop de lidstaten financieringsbronnen kunnen identificeren en hun eigen investering in e-gezondheid kunnen ondersteunen en stimuleren.
Unterstützung bereits laufender Initiativen zur weiteren Begleitung und Entwicklung der Pläne der Mitgliedstaaten im Bereich Gesundheitstelematik und Erforschung der Möglichkeiten (z. B. durch Workshops), die Mitgliedstaaten haben, um Finanzquellen zu ermitteln und ihre eigenen Investitionen in diesem Bereich voranzutreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte verkenning.
Erforschung der Tiefen des Weltalls.
Korpustyp: Untertitel
verkenningPatrouille
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Scout 17 aan Heracles. Verkenning gestart.
Scout 1 7 an Heracles, ich beginne mit meiner Patrouille.
Korpustyp: Untertitel
We waren op verkenning in door Irak beheerst gebied.
Wir waren auf Patrouille in irakisch kontrolliertem Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
lk wou korporaal Melvin spreken om wat onbeantwoorde vragen te stellen over onze verkenning in Koeweit in '91.
Ich war bei Corporal Melvin, um ihm ein paar unbeantwortete Fragen zu stellen, über unsere Patrouille in Kuwait '91.
Korpustyp: Untertitel
We waren op verkenning in door Irak beheerst gebied vijandelijke troepenmacht aan het inschatten...
Wir waren auf Patrouille in irakisch kontrolliertem Gebiet, um die Stärke des Feindes auszuloten...
Korpustyp: Untertitel
verkenningMission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We voeren een vreedzame verkenning uit.
Wir sind auf einer friedlichen Mission.
Korpustyp: Untertitel
Zijn grondteam, de astronauten Rose Kumagawa en Andrei Novakovich waren bijna klaar met hun verkenning toen Kelly meldde dat er een voorwerp naderde.
Sein Bodenteam, Rose Kumagawa und Andrej Novakovich, standen kurz vor Abschluss ihrer Mission, als Kelly ein Objekt sichtete.
Korpustyp: Untertitel
We reconstrueren de verkenning.
Wir verfolgen die Mission zurück.
Korpustyp: Untertitel
verkenningErkundungsmission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga mee op die verkenning.
- Ich gehe mit auf Erkundungsmission.
Korpustyp: Untertitel
- Onzin, je bent op verkenning.
Sie sind auf Erkundungsmission.
Korpustyp: Untertitel
verkenningeine Aufklärungsmission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is verkenning. Meer niet.
Es ist nur eineAufklärungsmission.
Korpustyp: Untertitel
Dit is alleen verkenning.
Dies ist nur eineAufklärungsmission.
Korpustyp: Untertitel
verkenningeinem Routineflug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen wachten tot er een ander vliegtuig op verkenning gaat, en dan zijn code onderscheppen.
Wir könnten einen anderen Flieger bei einemRoutineflug abfangen. Wir benutzen seinen Code und sind drin.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen wachten tot er een ander vliegtuig op verkenning gaat, en dan zijn code onderscheppen.
Wir könnten einen anderen Flieger bei einemRoutineflug abfangen. ...seinen Code und sind drin.
Korpustyp: Untertitel
verkenningErkundungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niets zo leuk als een beetje intrige en verkenning... om je avond op te fleuren.
Nichts geht über kleine Intrigen und Erkundungen, um die Nacht zu erhellen.
Korpustyp: Untertitel
Ze nam me altijd mee op verkenning.
Sie nahm mich immer mit auf Erkundungen.
Korpustyp: Untertitel
verkenningder Suche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cos, je bent op verkenning, niets meer.
Cos, du bist auf derSuche, nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zijn waarschijnlijk op verkenning.
Sie sind vermutlich auf derSuche.
Korpustyp: Untertitel
verkenningbestimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de in deze aanbeveling geformuleerde doelstellingen te realiseren moeten de lidstaten samenwerken met de Commissie bij de verkenning van mogelijke initiatieven van de Commissie om de lidstaten te helpen bij de ontwikkeling en uitvoering van de strategische onderzoeksagenda.
Um die mit dieser Empfehlung vorgegebenen Ziele zu erreichen, sollten die Mitgliedstaaten mit der Kommission zusammenarbeiten, um mögliche Initiativen zu bestimmen, mit denen die Kommission die Mitgliedstaaten bei der Entwicklung und Umsetzung des strategischen Forschungsplans unterstützen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat wordt het uitgangspunt voor gerichte workshops en bijeenkomsten (fase I) op specifieke gebieden met het oog op een verdere consolidatie van de bijdrage van ISS09 en een verkenning en afbakening van andere veelbelovende ideeën die nader onderzoek waard zijn ten behoeve van het verificatiestelsel van het CTBT.
Sie werden die Grundlage für gezielte thematische Workshops und Fachsitzungen (Projektphase I) in bestimmten Fachgebieten bilden, um die Ergebnisse der ISS09-Konferenz weiter zu konsolidieren und weitere vielversprechende Ideen, die es sich im Hinblick auf einen Nutzen für das CTBT-Verifikationssystem zu verfolgen lohnt, zu bestimmen und diesen Ideen nachzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkenningSpähtrupp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet terug in uniform en erop uit gaan... om op verkenning te gaan.
Du müsstest dich mal in Uniform schmeißen und für uns an die Front ziehen. Wir brauchen dich quasi als Spähtrupp.
Korpustyp: Untertitel
En ik doe een verkenning met het team... en stuur wat versterkingen... en de Vietcong zal me nooit zien.
Ich stelle einen Spähtrupp aus der Einheit zusammen. Sie schicken Verstärkung. Der Vietcong sieht dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
verkenningerkunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder blijkt dat de verwerkende ondernemingen in de Unie reeds zijn begonnen met de verkenning van de mogelijkheid van invoer uit China.
Darüber hinaus hat die Verwenderindustrie der Union anscheinend schon begonnen, die Möglichkeit einer Einfuhr aus China zu erkunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel: verkenning van Zuid-Amerika dat we alleen uit boeken kenden.
Das Ziel: Lateinamerika erkunden, das wir nur aus Büchern kennen.
Korpustyp: Untertitel
verkenningSuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kan tevens gunstig zijn voor de betrokken kmo’s, zelfs indien de verkenning niet tot een investering leidt, omdat de kmo’s hierdoor in staat worden gesteld meer ervaring op te doen met risicokapitaalfinanciering.
Dies könnte auch den betroffenen KMU zugute kommen, selbst wenn die Suche nicht zu einer Finanzierung führt, da sie dadurch Erfahrungen im Bereich der Risikokapitalfinanzierung sammeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mondialisering van markten en de verzwakte concurrentiepositie van traditionele sectoren vragen om een diversificatie van economische activiteiten en een verkenning van nieuwe methoden om werkgelegenheid te scheppen.
Die Globalisierung der Märkte und die rückläufige Wettbewerbsfähigkeit der traditionellen Sektoren erfordern eine Diversifizierung der wirtschaftlichen Tätigkeiten und die Suche nach neuen Möglichkeiten zur Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
verkenningSondierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verkenning van de mogelijkheden met betrekking tot belastingvoordelen voor de opzet van kleine ondernemingen.
Sondierung der Möglichkeit von Steueranreizen für die Gründung von Kleinunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rabat lijkt nu begrepen te hebben dat zijn voorstel niet beantwoordde aan de verwachtingen van de secretaris-generaal van de Verenigde Naties en diens speciale gezant en dat het een voorstel moet uitbrengen dat kan leiden tot een verkenning van een rechtvaardige en definitieve oplossing.
Rabat scheint nunmehr begriffen zu haben, dass sein Vorschlag nicht den Erwartungen des UNO-Generalsekretärs und seines Sonderbeauftragten entsprach und dass er der Ausgangspunkt für die Sondierung einer gerechten und endgültigen Lösung sein sollte.
Korpustyp: EU
verkenningUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aandachtsgebieden hierbij zijn de verkenning van nieuwe grenzen aan de miniaturisering en de computertechniek, zoals het onderzoek naar kwantumeffecten; benutting van de complexiteit van computer- en communicatienetwerksystemen, met inbegrip van software; verkenning van nieuwe concepten en experimenten voor intelligente systemen voor nieuwe, op de gebruiker afgestemde producten en diensten.
Schwerpunkte sind u. a.: Untersuchung der neuen Grenzen der Miniaturisierung und Datenverarbeitung einschließlich etwa der Ausnutzung von Quanteneffekten; Beherrschung der Komplexität vernetzter DV- und Kommunikationssysteme einschließlich Software; Untersuchung neuer Konzepte für intelligente Systeme für neue personalisierte Produkte und Dienste und entsprechende Experimente.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk sta achter je verkenning van Sherlocks werk... maar het patroon wordt wel verontrustend.
Sie wissen, dass ich Ihre Untersuchung von Sherlocks Arbeit immer unterstützte, aber ihr Verhaltensmuster mit ihm wird beunruhigend.
Korpustyp: Untertitel
verkenningAußen Sicherheitspolitik unterrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe kan zij gemeenschappelijke initiatieven bevorderen , onderzoek en technologische ontwikkeling steunen en de nodige inspanningen coördineren voor de verkenning en het gebruik van de ruimte .
( 2 ) Die Kommission und gegebenenfalls der Hohe Vertreter der Union für die Außen - und Sicherheitspolitikunterrichten das Europäische Parlament und den Rat regelmäßig über die Entwicklung einer Verstärkten Zusammenarbeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verkenningErprobung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze items worden ook ter verkenning aan de lezer overgelaten.
Diese Einträge werden ebenfalls dem geschätzten Leser zur Erprobung überlassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verkenningPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verkenning voor de verkoop van een minderheidsaandeel (1995 tot 1998)
Prüfung des Verkaufs einer Minderheitsbeteiligung (1995 bis 1998)
Korpustyp: EU DGT-TM
verkenningVermessungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diensten die verband houden met prospectie en exploratie van ertsen, alsmede mijnbouwtechniek en geologische verkenning vallen hier ook onder;
Nebenleistungen im Zusammenhang mit dem Schürfen und Abbau von Mineralien sowie dem Bergbauingenieurwesen und geologischen Vermessungen sind eingeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verkenning t.b.v.reddingswerk
Schadensaufklärung im Rahmen einer Rettungsaktion
Modal title
...
hellingafwaartse verkenning
Aufschlussarbeit im Unterwerk
Modal title
...
hydrografische verkenning
hydrographische Vermessung
Modal title
...
bathymetrische verkenning
bathymetrische Vermessung
Modal title
...
Macro Economische Verkenning
makrofinanzielle Vorausschau
Modal title
...
Macro-Economische Verkenning
makrofinanzielle Vorausschau
Modal title
...
missie ter verkenning
Sondierungsmission
Modal title
...
inlichtingen, observatie, doelopsporing en verkenning
Nachrichtengewinnung, Überwachung, Zielaufklärung und Aufklärung
ISTAR
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkenning
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verken dat beeld, Data.
Erforschen Sie dieses Bild, Data.
Korpustyp: Untertitel
lk ga op verkenning.
Ich mache die Vorhut.
Korpustyp: Untertitel
Ga op verkenning uit.
Stelle deine Nachforschungen an.
Korpustyp: Untertitel
Ga vannacht op verkenning.
Heute Nacht reitest du besser voraus.
Korpustyp: Untertitel
- Actieve verkenning, bedoel ik.
- Ich spreche von Außenmissionen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we op verkenning gaan.
Lass uns mal gucken gehen.
Korpustyp: Untertitel
Meneer Hawkins, verken de omgeving.
Mr Hawkins. - Kundschaften Sie die Gegend aus.
Korpustyp: Untertitel
Ga erheen en verken het.
Schau dich drinnen um.
Korpustyp: Untertitel
Gaan jullie nog op verkenning?
Das kostet dann nicht so viel Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt 'n simpele verkenning.
Das ist nur Grundorientierung in der Außenwelt, Lieutenant.
Korpustyp: Untertitel
Verkenning van een mogelijk doelwit.
Ein potenzielles Ziel auskundschaften.
Korpustyp: Untertitel
Laten we op verkenning gaan.
Erforschen wir was!
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor een nieuwe verkenning?
Zeit für noch einen Lebensmittel-Kundschafter, nicht?
Korpustyp: Untertitel
U stuurt me op verkenning.
- Ich soll mit auf eine Außenmission.
Korpustyp: Untertitel
We gaan morgen op verkenning.
Ich werde morgen auf einer Spionagemission sein.
Korpustyp: Untertitel
- ls je verkenning goed gegaan?
- Lief dein Erkundungsgang gut?
Korpustyp: Untertitel
lk verken voornamelijk op papier.
Ich bringe meine anfänglichen Ideen lieber erst einmal auf Papier.
Korpustyp: Untertitel
lk verken een wetenschappelijk mysterie.
Ich erforsche ein wissenschaftliches Rätsel.
Korpustyp: Untertitel
Ga met Benigno op verkenning.
Begleite Benigno auf einem Erkundungsgang.
Korpustyp: Untertitel
We zijn klote verkennings Mariniers.
Wir sind beschissene Aufklärermarines!
Korpustyp: Untertitel
Morgen ga je op verkenning.
Morgen kundschaftest du es aus.
Korpustyp: Untertitel
Rico, Flores, verken de omgeving.
Rico, Flores, checkt die nähere Umgebung ab.
Korpustyp: Untertitel
Stuur ze alleen nog op verkenning.
Setzen Sie diese Männer nur für Routineaufklärung ein.
Korpustyp: Untertitel
Neem je tijd, ga op verkenning.
Nehmt euch Zeit. Schaut euch um.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn verkenning al gedaan.
Ich habe es schon ausgespäht.
Korpustyp: Untertitel
Dat soort verkenning ligt in het verschiet.
Das ist die Art Forschung, die Sie anstreben sollten.
Korpustyp: Untertitel
Goed zo. Verken uw nieuwe wereld.
Machen Sie sich mit der Umgebung vertraut.
Korpustyp: Untertitel
Hoe staat 't met de verkenning?
- Wie kommt die Vermessung voran?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft al eerder verkenning gedaan.
Er war schon mal vorgeschobener Aufklärer.
Korpustyp: Untertitel
Doe me een plezier en verken het.
Checkt es, ist einfach gut für meine Laune.
Korpustyp: Untertitel
Hij is op verkenning naar kleine brandjes.
Der ist gerade auf Erkundungsflug.
Korpustyp: Untertitel
Jij mag nooit nog alleen op verkenning.
Wir werden dir nie wieder vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Ben je op verkenning op onze trouwdag?
Du spähst an unserem Hochzeitstag ein Objekt aus?
Korpustyp: Untertitel
Waarom verken je mijn ondergoed niet?
Erforsch doch mal meine Unterhosen, Baby!
Korpustyp: Untertitel
Verken je je vrouwelijke kant, Crowley?
Nimmst du Kontakt zu deiner weiblichen Seite auf, ja, Crowley?
Korpustyp: Untertitel
Zeg maar dat ik het terrein verken.
Erzählen Sie ihnen, ich... kläre die Gegend auf.
Korpustyp: Untertitel
lk ren vooruit en verken de boel.
Ich werde die Grenze ablaufen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er met Alpha's verkenning?
Was ist mit Alphas Sturm?
Korpustyp: Untertitel
Dat is voorschrift bij een verkenning.
Das ist bei Missionen so üblich.
Korpustyp: Untertitel
Verkenning door de luchtmacht bevestigt het.
Die Luftaufklärung hat es bestätigt.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik verken enkel mijn mogelijkheden.
Ich erkunde lediglich meine Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Alleen ging je op verkenning uit.
- Hast du nicht etwas erforscht?
Korpustyp: Untertitel
Stuur een paar ruiters op verkenning uit.
Short Grub, schick zwei Männer als Vorhut voraus.
Korpustyp: Untertitel
Verken het bestandssysteem met de bestandsbeheerder
Das Dateisystem mit der Dateiverwaltung anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Verken het netwerk en scan poorten
Das Netzwerk durchsuchen und Ports scannen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Zo beschreef u de verkenning van Nibiru in uw logboek.
So beschrieben Sie die Studie der Nibiru in Ihrem Logbuch.
Korpustyp: Untertitel
U kunt beter wachten tot de verkenning erop zit.
Sie sollten warten, bis der erste Trupp zurück ist.
Korpustyp: Untertitel
Ter verkenning van de diepte, de kracht en de schoonheid.
Ein Mittel, es zu überqueren, seine Tiefen auszuloten, seine Größe und seine Schönheit.
Korpustyp: Untertitel
Wordy en Lew, jullie gaan op verkenning voor de baas
Wordy, Lew, verschafft euch einen Überblick für den Boss.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft 378 vliegtuigen gedurende een verkenning geteld.
Jemand hat 378 Flugzeuge während einer Wache gezählt.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we mensen op verkenning moeten sturen.
Ich glaube, wir sollten Männer zum Auskundschaften losschicken.
Korpustyp: Untertitel
Dan gaan er twee van hun op verkenning.
Dadurch werden zwei von ihnen auf Streife gehen.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag gaan we op verkenning uit en zoeken we overlevenden.
Männer, wir müssen uns ein Bild von der Lage machen.
Korpustyp: Untertitel
lk moest me laten scannen na die verkenning.
Nach der Mondvermessung machte Dr. Phlox einen Bioscan.
Korpustyp: Untertitel
Maak geen onnodige scans en geen enkele verkenning.
Sie vermeiden unnötige Scans und führen keinerlei Untersuchungen durch.
Korpustyp: Untertitel
Indra wil dat ik op verkenning ga met Lincoln.
Indra erwartet, dass ich auf eine Spähermission mit Lincoln gehe.
Korpustyp: Untertitel
Intussen, Leela, neem Homer mee en verken deze tijdsperiode.
Inzwischen, Leela, nimm Homer mit und erkunde diese Zeitperiode.
Korpustyp: Untertitel
Al eerder op verkenning geweest in het ruine-land?
Waren Sie schon mal im Ödland?
Korpustyp: Untertitel
Waarom hebt u mij die verkenning laten doen?
Warum hatten Sie mich für diese Außenmission ausgewählt?
Korpustyp: Untertitel
Verken het terrein. Zorg dat dit de enige toegangsweg is.
Alles absuchen, ob es der einzige Ein-und Ausgang ist.
Korpustyp: Untertitel
Commando, controle, communicatie, computers, inlichtingen, bewaking, doelopsporing en verkenning
Kommando-, Kontroll-, Kommunikations-, Computer-, Nachrichten-, Überwachungs- Zielerfassungs- und Aufklärungssysteme
Korpustyp: EU IATE
ln hoofdzaak de samen werking tussen verkennings-en pantser eenheden.
Zwischen Panzergrenadieren und anderen gepanzerten Kampftruppen.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens mijn verkenning hoorde ik een vrouw zingen.
Vorhin hätte ich geschworen, dass eine Frau gesungen hat.
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik zal eens... lk zal eens op verkenning uitgaan.
Okay, ich werde mir... Ich werde mir die Sache mal ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Zet je Berserkers voorop en verken de situatie.
Tom, bring deine Berserker zu der Stelle und kundschafte die Situation aus.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen afspraak, suffie. Dit is wetenschappelijke verkenning.
Das ist keine Verabredung, Dummerchen, sondern Wissenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Verken elke centimeter en vind zijn beveiliging codes.
Spioniere jeden Zoll der Einrichtung aus und finde seine Sicherheitscodes.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je wel even helpen, na de verkenning.
Wenn Sie wollen, helfe ich Ihnen, wenn die Außenmission vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Casey, kun je ons helpen met de verkenning?
Casey, kannst du mir mit der Überwachungseinrichtung helfen?
Korpustyp: Untertitel
Hij is op een planeet geland voor een verkenning.
Nun, er ist auf einem Planeten gelandet, um ihn zu überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Breng de gijzelaar hierheen en verken de omgeving.
Bringt die Geisel hierher und checkt die Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
De verkenning meldt nog steeds geen vlootbeweging van de Amerikanen.
Die Aufklarung meldet immer noch keine Flottenbewegungen der Amerikaner.
Korpustyp: Untertitel
Dit is stap drie, dit is een verkenning.
Das jetzt ist Schritt 3. Er heißt: Der Vorbeiflug.
Korpustyp: Untertitel
We waren op verkenning toen uw planeet verscheen.
Wir untersuchten dieses Sternensystem, als Ihr Planet auftauchte.
Korpustyp: Untertitel
Verkenning van nieuwe levensvormen is onze primaire missie.
- Das ist unsere Heimat.
Korpustyp: Untertitel
Er is altijd een verkenning voor een gevecht.
Sie kundschaften immer alles aus, bevor sie zur Schlacht angreifen.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik graag de ruimte verken!
Du weißt genau, wie gerne ich Zeit und Raum erforsche.
Korpustyp: Untertitel
Verken de gegevens die gepubliceerd worden door Plasma-gegevensengines
Zeigt die Daten an, die von Plasma-Datenquellen veröffentlicht werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk ga. lk wacht niet op een verkenning.
Ich warte nicht auf die Aufklärer.
Korpustyp: Untertitel
Jij gaat erheen om op verkenning uit te gaan.
Darum möchte ich, daß du da rüber gehst und dich erkundigst.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik de dag gebruiken voor verkenning, en vanavond beginnen.
Ich dachte, ich lerne den Ort kennen, fange heute Abend an.
Korpustyp: Untertitel
Bobbi, van Coulson moeten we wat verkenning doen.
Bobbi, Coulson möchte, dass wir kundschaften.
Korpustyp: Untertitel
Het is de tijd voor vrijheid en verkenning,
Es ist die Zeit der Freiheit und des Erforschens.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn nog nooit mee op verkenning geweest.
Diese Leute waren noch nie auf einer Außenmission.
Korpustyp: Untertitel
Heeft de legatus zijn mannen op verkenning gestuurd?
Byzo, schickte der Legat seine eigenen Männer zum Auskundschaften?
Korpustyp: Untertitel
lk werd gepakt bij verkenning van 't vliegveld.
Ich wurde auf dem Stützpunkt gefasst.
Korpustyp: Untertitel
Nog. lk stuur jou, Larkin en Reese op verkenning uit.
Nog, ich schicke Sie, Larkin und Reese auf eine Erkundungspatrouille.
Korpustyp: Untertitel
Twee weken op verkenning, werkdagen van 18 uur.
Sie waren zwei Wochen lang weg und haben 18 Stunden pro Tag gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
ondersteunende diensten bij olie- en gaswinning, uitgezonderd topografische verkenning;
Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Öl- und Gasgewinnung, ohne Vermessungsarbeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga morgen op verkenning... om te zien wie er onder de invloed is van verbena.
Ich werde morgen einen informativen Besuch in die Stadt machen um um abzuschätzen wer unter dem Einfluß von Eisenkraut steht, und wer nicht.
Korpustyp: Untertitel
Als de verkenning van de diepe ruimte toeneemt... wordt alles naar bedrijven vernoemd.
Wenn der Weltraum erkundet wird, werden Firmen alles an sich reissen.
Korpustyp: Untertitel
Als je eerste officier niet wil dat je op verkenning gaat...
Wenn Ihr Erster Offizier nicht will, dass Sie auf Außenmissionen gehen...
Korpustyp: Untertitel
Majoor Marco, dit leger van twee personen gaat een verkenning uitvoeren bij de bar.
Major Marco, diese Zweierarmee wird jetzt mal die Bar auskundschaften.
Korpustyp: Untertitel
Laat de piloten erna nog een militaire verkenning doen om de schade vast te stellen.
Lassen Se die Piloten danach einfach ein paar Aufklärungsflüge zur Schadensfeststellung machen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben hun verkenning van dit gebied nu verminderd, daardoor is het risico minimaal.
Sie haben sich jetzt wieder auf die Auskundschaftung dieses Gebiets fokussiert, aber das Risiko ist... minimal.
Korpustyp: Untertitel
Na eeuwen van verkenning heb jij op deze dag... je land en je familie eer toegebracht.
Nach Jahrhunderten der Recherche haben Sie heute Ihrem Land und Ihrer Familie Ehre gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Eeuwen geleden stuurde mijn volk honderd van ons op verkenning uit.
Wann wird das Baby eine menschliche Form annehmen können? In mehreren Monaten.
Korpustyp: Untertitel
Als je de installatie niets vind, doe je de trein verkenning maar alleen.
Wenn du das Vorgehen nicht magst, mach die Zugaufklärung doch selbst.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een standaard verkenning gedaan met de jumper gescand op leven, Niets.
Während unseres Standardüberfluges mit dem Jumper scannten wir nach Lebenzeichens - nichts.
Korpustyp: Untertitel
Niet overal, maar wel de ziekenboeg uit, op verkenning en 'n eindje om.
Aber ich kann aus der Krankenstation raus, bei Außenteams dabei sein...