linguatools-Logo
155 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verkenning Aufklärung 37 Erkundung 22 Exploration
Austastung
Projektfindung
[Weiteres]
verkenning systematische Sondierungsstudie
Identifizierung eines Projekts

Verwendungsbeispiele

verkenningAufklärung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Militaire verkenning
Militärische Aufklärung
   Korpustyp: Wikipedia
Dit was pas de verkenning. Hé.
- Hey, das war nur die Aufklärung
   Korpustyp: Untertitel
Adjunct-stafchef voor veiligheid en verkenning; betrokken bij het harde optreden tegen de burgerbevolking.
Stellvertretender Stabschef für Sicherheit und Aufklärung; am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als die nog onbewapend op verkenning gevlogen zijn, heeft hij een jachtgeweer op het vliegtuig vastgegespt.
Als die noch unbewaffnet Aufklärung geflogen sind, hat der sich schon 'ne Schrotflinte ans Flugzeug geschnallt.
   Korpustyp: Untertitel
Ook op het gebied van verkenning en navigatie is sprake van tekortkomingen.
Wir haben Defizite bei der Aufklärung und bei der Navigation.
   Korpustyp: EU
lk bestuurde de MQ-1 Predator, voerde verkenning en toezicht uit voor een konvooi buiten Kandahar.
Ich habe die MQ-1 Predator geflogen, Aufklärung und Überwachung für einen Konvoi außerhalb von Kandahar.
   Korpustyp: Untertitel
Adjunct-stafchef voor veiligheid en verkenning, is betrokken bij het harde optreden tegen de burgerbevolking.
Stellvertretender Stabschef für Sicherheit und Aufklärung; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk stuur de jongen op een kleine verkenning.
Ich schicke den Burschen zu einer kleinen Aufklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Adjunct-stafchef voor veiligheid en verkenning, is betrokken bij het harde optreden tegen de burgerbevolking.
Stellvertretender Stabschef für Sicherheit und Aufklärung. Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerungt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traditionele militaire verkenning is een bewezen discipline.
Klassische militärische Aufklärung, ist ein bewährtes Fach.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verkenning t.b.v.reddingswerk Schadensaufklärung im Rahmen einer Rettungsaktion
hellingafwaartse verkenning Aufschlussarbeit im Unterwerk
hydrografische verkenning hydrographische Vermessung
bathymetrische verkenning bathymetrische Vermessung
Macro Economische Verkenning makrofinanzielle Vorausschau
Macro-Economische Verkenning makrofinanzielle Vorausschau
missie ter verkenning Sondierungsmission
inlichtingen, observatie, doelopsporing en verkenning Nachrichtengewinnung, Überwachung, Zielaufklärung und Aufklärung
ISTAR

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkenning

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verken dat beeld, Data.
Erforschen Sie dieses Bild, Data.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga op verkenning.
Ich mache die Vorhut.
   Korpustyp: Untertitel
Ga op verkenning uit.
Stelle deine Nachforschungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Ga vannacht op verkenning.
Heute Nacht reitest du besser voraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Actieve verkenning, bedoel ik.
- Ich spreche von Außenmissionen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we op verkenning gaan.
Lass uns mal gucken gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Meneer Hawkins, verken de omgeving.
Mr Hawkins. - Kundschaften Sie die Gegend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ga erheen en verken het.
Schau dich drinnen um.
   Korpustyp: Untertitel
Gaan jullie nog op verkenning?
Das kostet dann nicht so viel Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Het wordt 'n simpele verkenning.
Das ist nur Grundorientierung in der Außenwelt, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Verkenning van een mogelijk doelwit.
Ein potenzielles Ziel auskundschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we op verkenning gaan.
Erforschen wir was!
   Korpustyp: Untertitel
Tijd voor een nieuwe verkenning?
Zeit für noch einen Lebensmittel-Kundschafter, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
U stuurt me op verkenning.
- Ich soll mit auf eine Außenmission.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan morgen op verkenning.
Ich werde morgen auf einer Spionagemission sein.
   Korpustyp: Untertitel
- ls je verkenning goed gegaan?
- Lief dein Erkundungsgang gut?
   Korpustyp: Untertitel
lk verken voornamelijk op papier.
Ich bringe meine anfänglichen Ideen lieber erst einmal auf Papier.
   Korpustyp: Untertitel
lk verken een wetenschappelijk mysterie.
Ich erforsche ein wissenschaftliches Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Ga met Benigno op verkenning.
Begleite Benigno auf einem Erkundungsgang.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn klote verkennings Mariniers.
Wir sind beschissene Aufklärermarines!
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ga je op verkenning.
Morgen kundschaftest du es aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rico, Flores, verken de omgeving.
Rico, Flores, checkt die nähere Umgebung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Stuur ze alleen nog op verkenning.
Setzen Sie diese Männer nur für Routineaufklärung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Neem je tijd, ga op verkenning.
Nehmt euch Zeit. Schaut euch um.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn verkenning al gedaan.
Ich habe es schon ausgespäht.
   Korpustyp: Untertitel
Dat soort verkenning ligt in het verschiet.
Das ist die Art Forschung, die Sie anstreben sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Goed zo. Verken uw nieuwe wereld.
Machen Sie sich mit der Umgebung vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe staat 't met de verkenning?
- Wie kommt die Vermessung voran?
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft al eerder verkenning gedaan.
Er war schon mal vorgeschobener Aufklärer.
   Korpustyp: Untertitel
Doe me een plezier en verken het.
Checkt es, ist einfach gut für meine Laune.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is op verkenning naar kleine brandjes.
Der ist gerade auf Erkundungsflug.
   Korpustyp: Untertitel
Jij mag nooit nog alleen op verkenning.
Wir werden dir nie wieder vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je op verkenning op onze trouwdag?
Du spähst an unserem Hochzeitstag ein Objekt aus?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom verken je mijn ondergoed niet?
Erforsch doch mal meine Unterhosen, Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Verken je je vrouwelijke kant, Crowley?
Nimmst du Kontakt zu deiner weiblichen Seite auf, ja, Crowley?
   Korpustyp: Untertitel
Zeg maar dat ik het terrein verken.
Erzählen Sie ihnen, ich... kläre die Gegend auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk ren vooruit en verken de boel.
Ich werde die Grenze ablaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is er met Alpha's verkenning?
Was ist mit Alphas Sturm?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is voorschrift bij een verkenning.
Das ist bei Missionen so üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Verkenning door de luchtmacht bevestigt het.
Die Luftaufklärung hat es bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik verken enkel mijn mogelijkheden.
Ich erkunde lediglich meine Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen ging je op verkenning uit.
- Hast du nicht etwas erforscht?
   Korpustyp: Untertitel
Stuur een paar ruiters op verkenning uit.
Short Grub, schick zwei Männer als Vorhut voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Verken het bestandssysteem met de bestandsbeheerder
Das Dateisystem mit der Dateiverwaltung anzeigen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Verken het netwerk en scan poorten
Das Netzwerk durchsuchen und Ports scannen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Zo beschreef u de verkenning van Nibiru in uw logboek.
So beschrieben Sie die Studie der Nibiru in Ihrem Logbuch.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt beter wachten tot de verkenning erop zit.
Sie sollten warten, bis der erste Trupp zurück ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ter verkenning van de diepte, de kracht en de schoonheid.
Ein Mittel, es zu überqueren, seine Tiefen auszuloten, seine Größe und seine Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Wordy en Lew, jullie gaan op verkenning voor de baas
Wordy, Lew, verschafft euch einen Überblick für den Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft 378 vliegtuigen gedurende een verkenning geteld.
Jemand hat 378 Flugzeuge während einer Wache gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we mensen op verkenning moeten sturen.
Ich glaube, wir sollten Männer zum Auskundschaften losschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Dan gaan er twee van hun op verkenning.
Dadurch werden zwei von ihnen auf Streife gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag gaan we op verkenning uit en zoeken we overlevenden.
Männer, wir müssen uns ein Bild von der Lage machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest me laten scannen na die verkenning.
Nach der Mondvermessung machte Dr. Phlox einen Bioscan.
   Korpustyp: Untertitel
Maak geen onnodige scans en geen enkele verkenning.
Sie vermeiden unnötige Scans und führen keinerlei Untersuchungen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Indra wil dat ik op verkenning ga met Lincoln.
Indra erwartet, dass ich auf eine Spähermission mit Lincoln gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Intussen, Leela, neem Homer mee en verken deze tijdsperiode.
Inzwischen, Leela, nimm Homer mit und erkunde diese Zeitperiode.
   Korpustyp: Untertitel
Al eerder op verkenning geweest in het ruine-land?
Waren Sie schon mal im Ödland?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom hebt u mij die verkenning laten doen?
Warum hatten Sie mich für diese Außenmission ausgewählt?
   Korpustyp: Untertitel
Verken het terrein. Zorg dat dit de enige toegangsweg is.
Alles absuchen, ob es der einzige Ein-und Ausgang ist.
   Korpustyp: Untertitel
Commando, controle, communicatie, computers, inlichtingen, bewaking, doelopsporing en verkenning
Kommando-, Kontroll-, Kommunikations-, Computer-, Nachrichten-, Überwachungs- Zielerfassungs- und Aufklärungssysteme
   Korpustyp: EU IATE
ln hoofdzaak de samen werking tussen verkennings-en pantser eenheden.
Zwischen Panzergrenadieren und anderen gepanzerten Kampftruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens mijn verkenning hoorde ik een vrouw zingen.
Vorhin hätte ich geschworen, dass eine Frau gesungen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, ik zal eens... lk zal eens op verkenning uitgaan.
Okay, ich werde mir... Ich werde mir die Sache mal ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zet je Berserkers voorop en verken de situatie.
Tom, bring deine Berserker zu der Stelle und kundschafte die Situation aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen afspraak, suffie. Dit is wetenschappelijke verkenning.
Das ist keine Verabredung, Dummerchen, sondern Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Verken elke centimeter en vind zijn beveiliging codes.
Spioniere jeden Zoll der Einrichtung aus und finde seine Sicherheitscodes.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil je wel even helpen, na de verkenning.
Wenn Sie wollen, helfe ich Ihnen, wenn die Außenmission vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Casey, kun je ons helpen met de verkenning?
Casey, kannst du mir mit der Überwachungseinrichtung helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij is op een planeet geland voor een verkenning.
Nun, er ist auf einem Planeten gelandet, um ihn zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Breng de gijzelaar hierheen en verken de omgeving.
Bringt die Geisel hierher und checkt die Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
De verkenning meldt nog steeds geen vlootbeweging van de Amerikanen.
Die Aufklarung meldet immer noch keine Flottenbewegungen der Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is stap drie, dit is een verkenning.
Das jetzt ist Schritt 3. Er heißt: Der Vorbeiflug.
   Korpustyp: Untertitel
We waren op verkenning toen uw planeet verscheen.
Wir untersuchten dieses Sternensystem, als Ihr Planet auftauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Verkenning van nieuwe levensvormen is onze primaire missie.
- Das ist unsere Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Er is altijd een verkenning voor een gevecht.
Sie kundschaften immer alles aus, bevor sie zur Schlacht angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ik graag de ruimte verken!
Du weißt genau, wie gerne ich Zeit und Raum erforsche.
   Korpustyp: Untertitel
Verken de gegevens die gepubliceerd worden door Plasma-gegevensengines
Zeigt die Daten an, die von Plasma-Datenquellen veröffentlicht werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
lk ga. lk wacht niet op een verkenning.
Ich warte nicht auf die Aufklärer.
   Korpustyp: Untertitel
Jij gaat erheen om op verkenning uit te gaan.
Darum möchte ich, daß du da rüber gehst und dich erkundigst.
   Korpustyp: Untertitel
Kan ik de dag gebruiken voor verkenning, en vanavond beginnen.
Ich dachte, ich lerne den Ort kennen, fange heute Abend an.
   Korpustyp: Untertitel
Bobbi, van Coulson moeten we wat verkenning doen.
Bobbi, Coulson möchte, dass wir kundschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de tijd voor vrijheid en verkenning,
Es ist die Zeit der Freiheit und des Erforschens.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn nog nooit mee op verkenning geweest.
Diese Leute waren noch nie auf einer Außenmission.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft de legatus zijn mannen op verkenning gestuurd?
Byzo, schickte der Legat seine eigenen Männer zum Auskundschaften?
   Korpustyp: Untertitel
lk werd gepakt bij verkenning van 't vliegveld.
Ich wurde auf dem Stützpunkt gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nog. lk stuur jou, Larkin en Reese op verkenning uit.
Nog, ich schicke Sie, Larkin und Reese auf eine Erkundungspatrouille.
   Korpustyp: Untertitel
Twee weken op verkenning, werkdagen van 18 uur.
Sie waren zwei Wochen lang weg und haben 18 Stunden pro Tag gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
ondersteunende diensten bij olie- en gaswinning, uitgezonderd topografische verkenning;
Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Öl- und Gasgewinnung, ohne Vermessungsarbeiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga morgen op verkenning... om te zien wie er onder de invloed is van verbena.
Ich werde morgen einen informativen Besuch in die Stadt machen um um abzuschätzen wer unter dem Einfluß von Eisenkraut steht, und wer nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Als de verkenning van de diepe ruimte toeneemt... wordt alles naar bedrijven vernoemd.
Wenn der Weltraum erkundet wird, werden Firmen alles an sich reissen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je eerste officier niet wil dat je op verkenning gaat...
Wenn Ihr Erster Offizier nicht will, dass Sie auf Außenmissionen gehen...
   Korpustyp: Untertitel
Majoor Marco, dit leger van twee personen gaat een verkenning uitvoeren bij de bar.
Major Marco, diese Zweierarmee wird jetzt mal die Bar auskundschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de piloten erna nog een militaire verkenning doen om de schade vast te stellen.
Lassen Se die Piloten danach einfach ein paar Aufklärungsflüge zur Schadensfeststellung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben hun verkenning van dit gebied nu verminderd, daardoor is het risico minimaal.
Sie haben sich jetzt wieder auf die Auskundschaftung dieses Gebiets fokussiert, aber das Risiko ist... minimal.
   Korpustyp: Untertitel
Na eeuwen van verkenning heb jij op deze dag... je land en je familie eer toegebracht.
Nach Jahrhunderten der Recherche haben Sie heute Ihrem Land und Ihrer Familie Ehre gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Eeuwen geleden stuurde mijn volk honderd van ons op verkenning uit.
Wann wird das Baby eine menschliche Form annehmen können? In mehreren Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Als je de installatie niets vind, doe je de trein verkenning maar alleen.
Wenn du das Vorgehen nicht magst, mach die Zugaufklärung doch selbst.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een standaard verkenning gedaan met de jumper gescand op leven, Niets.
Während unseres Standardüberfluges mit dem Jumper scannten wir nach Lebenzeichens - nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Niet overal, maar wel de ziekenboeg uit, op verkenning en 'n eindje om.
Aber ich kann aus der Krankenstation raus, bei Außenteams dabei sein...
   Korpustyp: Untertitel