linguatools-Logo
209 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verkiezen wählen 318 auserwählen 6

Verwendungsbeispiele

verkiezenwählen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Voorzitter wordt verkozen na onderhandelingen tussen de fracties.
Sein Präsident wird nach Verhandlungen der Parteien untereinander gewählt.
   Korpustyp: EU
Nu Agüero is verkozen, komt er een algemene staking.
Jetzt, wo Agüero gewählt ist, gibt es Generalstreik.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie zou op dezelfde manier door het Parlement verkozen moeten worden als een regering door een nationaal parlement.
Die Kommission soll vom Parlament beinahe so gewählt werden, wie eine Regierung von einem nationalen Parlament gewählt wird.
   Korpustyp: EU
Anastasius zal dadelijk tot Paus worden verkozen.
Anastasius wird jeden Augenblick zum Papst gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, mevrouw Harms, deze regering werd democratisch verkozen en geniet in eigen land groot aanzien.
Nur, Frau Harms, diese Regierung wurde demokratisch gewählt und genießt in ihrem Land großes Ansehen.
   Korpustyp: EU
Je hebt de nieuwe god verkozen boven de oude goden.
Ihr habt den neuen Gott vor den alten Göttern gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dat alleen volstaat niet om tot Voorzitter van het Europees Parlement te worden verkozen.
Doch das allein genügt nicht, um zum Präsidenten des Europäischen Parlaments gewählt zu werden.
   Korpustyp: EU
Dimitri Datchev werd verkozen tot hengst van de maand.
Dimitri Datschew wurde zum "Hengst des Monats" gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Vorig jaar is Stalin in Rusland verkozen tot een van de twaalf meest vooraanstaande figuren uit de geschiedenis.
Vergangenes Jahr wurde Stalin in Russland in einer Abstimmung zu einer der 12 größten Persönlichkeiten der Geschichte gewählt.
   Korpustyp: EU
Als Bader verkozen is wat gebeurd er dan met de penningmeester?
Wenn Bader gewählt wird, was passiert dann mit dem Schatzmeister?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bij acclamatie verkiezen durch Zuruf wählen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkiezen

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We verkiezen sterkte boven zwakte.
Natürlich identifiziert man sich eher mit Stärke als mit Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
We verkiezen geen rap boven Vampire Weekend.
Gangsta Rap statt Vampire Weekend?
   Korpustyp: Untertitel
Welke zou een jonge vrouw verkiezen?
Welche davon gefällt einer Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Jullie verkiezen belastingen boven privé-initiatieven.
Bei euch kommen Steuern vor Privatinitiative.
   Korpustyp: Untertitel
een verklaring dat borstvoeding te verkiezen is;
ein Hinweis auf die Überlegenheit des Stillens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veel regeringen verkiezen gemakzucht boven hun geweten.
Aber Regierungen handeln aus bequemlichkeit. Von wegen, Gewissen!
   Korpustyp: Untertitel
En meestal verkiezen ze dan nog meer levens.
Aber normalerweise, sind solche Aktionen sehr verlustreich.
   Korpustyp: Untertitel
- We verkiezen ze tot koninginnen van het bal.
- Ernennen wir sie zu Schulballköniginnen!
   Korpustyp: Untertitel
Ze verkiezen het "andere" winkelcentrum. We gaan binnen langs daar.
Lass uns den Eingang bei "Mervyn's" nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij lacht en jullie verkiezen hem... boven vader.
Aha. Er lächelt einmal und schon bist du auf seiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen verkiezen aan Amerikaanse zijde gemeld.
Die Operation endete ohne amerikanische Verluste.
   Korpustyp: Untertitel
Je laat je ergens voor verkiezen, of je wordt rechter.
Du kannst in die Politik gehen oder Richter werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk had nog gezegd niet overhaast een President te verkiezen.
Ich habe doch gleich gesagt, wir sollten mit der Präsidentenwahl noch warten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zou mij verkiezen boven hem, de arrogante klootzak.
Sie zog mich ihm vor und er ist ein arroganter Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Toeristen verkiezen de andere oever van de Middellandse Zee.
Sie gehen an die gegenüberliegende Küste.
   Korpustyp: EU
In casu is mededinging te verkiezen boven een monopolie.
In diesem Fall ist Wettbewerb günstiger als ein Monopol.
   Korpustyp: EU
Zoals het vermoorden van mijn vader, erover liegen... het verkiezen van een mislukkeling boven mij.
Wie das Töten meines Vaters, mich deswegen anzulügen, eine Versagerin mir vorgezogen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Maar om op de beste manier... bevrediging te garanderen... verkiezen de meeste neuken.
Aber für die besten Ergebnisse, um Befriedigung zu garantieren, ficken die meisten gerne.
   Korpustyp: Untertitel
De deltoïde spier is de te verkiezen plaats voor injectie bij kinderen en adolescenten.
Bei Neugeborenen und Kleinkindern wird empfohlen, in den anterolateralen Bereich des Oberschenkels zu impfen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De anterolaterale dij is de te verkiezen plaats voor injectie bij neonati en zuigelingen.
Bei Neugeborenen und Kleinkindern wird empfohlen, in den anterolateralen Bereich des Oberschenkels zu impfen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De deltoïde spier is de te verkiezen plaats voor injectie bij kinderen en adolescenten.
Bei Kindern und Jugendlichen wird empfohlen, in den Delta-Muskel zu impfen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De deltoïde spier is de te verkiezen plaats voor injectie bij volwassenen en adolescenten.
Bei Erwachsenen und Jugendlichen wird empfohlen, in den Delta-Muskel zu impfen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De deltoïde spier is de te verkiezen plaats voor injectie bij volwassenen.
Bei Erwachsenen wird empfohlen, in den Delta-Muskel zu impfen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De spier van de bovenarm is de te verkiezen injectieplaats bij volwassenen en adolescenten.
Bei Erwachsenen und Jugendlichen wird empfohlen, in den Oberarmmuskel zu impfen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De spier van de bovenarm is de te verkiezen injectieplaats bij volwassenen.
Bei Erwachsenen wird empfohlen, in den Oberarmmuskel zu impfen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie had verwacht dat een meid mijn ondergoed zou verkiezen boven dat van Vince?
Wer hätte schon gedacht, dass ein Mädchen eher meine Unterwäsche tragen will als die von Vince?
   Korpustyp: Untertitel
Het volk van Rome is hier vandaag verzameld... om een nieuwe Paus te verkiezen.
Das Volk von Rom hat sich heute hier versammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Sexisten schenden het principe van gelijkheid om de belangen te verkiezen van hun eigen sexuele voorkeur.
Sexisten verletzen das Prinzip der Gleichheit, indem sie den Interessen des eigenen Geschlechts Vorrang verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan je in godesnaam gigantische oren verkiezen boven een staart?
Wie kannst du nur gigantische Ohren gegenüber einem Schwanz haben wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Als ik mijn leven zou overdoen... zou ik verkiezen een kunstenaar te zijn.
Wenn ich mein Leben erneut leben könnte... wäre ich gerne ein Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Ze verkiezen de echte agenda's van bankiers en hun vazallen te verhullen.
Auserwählt, um die Absichten der Banker und Drahtzieher zu verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe vinden ze het om 100 miljoen aan olie te verkiezen?
Mal sehen, was die dazu sagen, 100 Millionen Dollar in Öl zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dit aspect is bijgevolg niet relevant om Japan boven Taiwan te verkiezen.
Dieser Aspekt ist daher für die Entscheidung, Japan anstelle von Taiwan als Vergleichsland heranzuziehen, irrelevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk begrijpen we geen van beide waarom je Sam boven mij zou verkiezen.
Schau, im Endeffekt... verstehen wir beide nicht, warum du Sam wählst anstatt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Sommigen onder ons verkiezen om geen drugs te verkopen om extra geld te hebben.
Manche von uns wollen für ein paar Extra-Mäuse nun mal keine Drogen verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
We aanschouwen twee mensen die verkiezen te trouwen. Een oprechte liefde.
Wir erleben hier, wie 2 Menschen heiraten, weil sie einander innig lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Het Europees Parlement wil zijn bijdrage leveren zodat we de tweede mogelijkheid zullen verkiezen.
Das Parlament möchte dazu beitragen, denn wir folgen dem Letzteren dieser beiden Wege.
   Korpustyp: EU
Europa hoeft niet de ene coalitie te verkiezen boven de andere.
Sie darf nicht eine Koalition mehr als eine andere unterstützen.
   Korpustyp: EU
Vele producenten verkiezen evenwel sorbaten, ondanks hun hogere prijs, wegens kwaliteitsredenen.
Sorbate werden jedoch ungeachtet ihres höheren Preises von vielen Herstellern aus Qualitätsgründen bevorzugt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verkiezen het zwakke gemeenschappelijk standpunt ten voordele van de verdergaande positionering van ons Parlement.
Sie haben den schwachen Gemeinsamen Standpunkt der weitergehenden Position unseres Parlaments vorgezogen.
   Korpustyp: EU
En dan... wakkerde hij jullie wrevel aan om zijn misdaad te verhullen... en zich tot jullie kapitein te laten verkiezen.
Dann stachelte er euch auf, um sein Verbrechen zu vertuschen und sich selbst zum Captain zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zou de courtisane de arme sitarspeler verkiezen... boven de maharadja die haar haar hele leven lang zekerheid kan bieden.
Wieso sollte die Kurtisane sich in den Sitarspieler verlieben... wo sie den Maharadscha haben könnte, der ihr ein sicheres Leben bietet?
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik denk dat hij zei, "Mijn verdiende loon om een vreemdelinge te verkiezen boven jouw... zuster."
Aber ich glaube, was er gesagt hat, war "Es geschieht mir recht, eine Ausländerin statt deiner Schwester auszuwählen."
   Korpustyp: Untertitel
Nochtans verkiezen de meeste Europese landen in de praktijk nog steeds een repressieve aanpak, waarbij dan in de eerste plaats de slachtoffers zelf worden geviseerd.
Allerdings optieren die meisten europäischen Länder in der Praxis noch immer für ein repressives Konzept, wobei hauptsächlich auf die Opfer selbst abgezielt wird.
   Korpustyp: EU
In het belang van het behoud van de authenticiteit denk ik dan ook dat ondertitels over het algemeen te verkiezen zijn boven nasynchronisatie.
Aus Gründen der Authentizität halte ich dabei Untertitel in der Regel für zweckmäßiger als Synchronisation.
   Korpustyp: EU
Sommige parlementsleden vragen zich af – en ik heb daar begrip voor – waarom we niet voor een striktere wetgeving kiezen; waarom we een lichte boven een zwaardere wetgeving verkiezen.
Einige der Abgeordneten fragen sich, und dafür habe ich Verständnis, warum man sich nicht für verbindlichere Rechtsvorschriften entschieden hat, warum man lockeren Vorschriften den Vorrang gegenüber strengeren Vorschriften gibt.
   Korpustyp: EU
Wat sommige theoretici ook zeggen: de bevolking, zij die ons verkiezen, willen niet en zullen nooit aanvaarden dat het stelsel van degelijke sociale bescherming zal worden afgebroken.
Was manche Theoretiker auch sagen: Die Bevölkerung, unsere Wähler, wollen nicht und werden niemals hinnehmen, daß das System einer umfassenden sozialen Sicherheit abgebaut wird.
   Korpustyp: EU
Wij verkiezen de door de Commissie voorgestelde idee van zones met interne wederzijdse erkenning en zouden ook graag hebben dat er vrijwillige interzonale wederzijdse erkenning zou zijn.
Wir sind für die Idee der Zonen mit einer internen gegenseitigen Anerkennung, die durch die Kommission vorgeschlagen wurde, und wir würden gern auch eine freiwillige gegenseitige Anerkennung zwischen den Zonen sehen.
   Korpustyp: EU
Nee, ik wil gewoon alle mogelijkheden indekken... voor het geval dat Nina en ik verkiezen om het langzaam aan te doen.
Nein, ich will bloß vorsorgen, für den Fall, dass Nina und ich, also, na ja, noch etwas Zeit brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Doch uw heilige dingen, die gij hebben zult, en uw geloften zult gij opnemen, en komen tot de plaats, die de HEERE verkiezen zal;
Aber wenn du etwas heiligen willst von dem Deinen oder geloben, so sollst du es aufladen und bringen an den Ort, den der HERR erwählt hat,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wie is de man, die den HEERE vreest? Hij zal hem onderwijzen in den weg, dien hij zal hebben te verkiezen.
Wer ist der, der den HERRN fürchtet? Er wird ihn unterweisen den besten Weg.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Toen zeiden de knechten des konings tot den koning: Naar alles, wat mijn heer de koning verkiezen zal, ziet, hier zijn uw knechten.
Da sprachen die Knechte des Königs zu ihm: Was mein Herr, der König, erwählt, siehe, hier sind deine Knechte.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, zult gij ze jaar op jaar eten in de plaats, die de HEERE zal verkiezen, gij en uw huis.
Vor dem HERRN, deinem Gott, sollst du sie essen jährlich an der Stätte, die der HERR erwählt, du und dein Haus.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Het verdient aanbeveling te zorgen voor plekken met een verschillende temperatuur en vochtigheidsgraad, zodat de dieren zelf het micromilieu kunnen uitzoeken dat zij verkiezen.
Vorteilhaft sind daher Bereiche unterschiedlicher Temperatur und Luftfeuchtigkeit, die es den Amphibien erlauben, ihre bevorzugte Mikro-Umgebung aufzusuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo maak het tot geld, en bindt het geld in uw hand, en gaat naar de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal;
so gib's hin um Geld und fasse das Geld in deine Hand und gehe an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dit is een normale manier om ontwikkelingshulp te bieden en naar mijn mening is deze weg te verkiezen boven die van gewone schenkingen.
Die Hilfe auf diesem Weg zu geben, ist ganz normal und meines Erachtens auch passender als auf der Wege der einfachen Gabe.
   Korpustyp: EU
(SV) Mevrouw de Voorzitter, Soedan is van plan om op 11 april een president, een parlement en regionale raden te verkiezen.
(SV) Frau Präsidentin! Am 11. April sollen im Sudan die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen sowie die Wahlen zu den regionalen Versammlungen stattfinden.
   Korpustyp: EU
Is onze begroting voldoende transparant om ons het vertrouwen van de publieke opinie te laten terugwinnen wanneer de verkiezen worden gehouden in 2009?
Ist unser Haushalt transparent genug, um bei den Wahlen im Jahr 2009 das Vertrauen der Öffentlichkeit zu gewinnen?
   Korpustyp: EU
Ten derde, omdat ze een verkorte presentatie van de verschillende beoordelingsfases met de verschillende betrokken personen verkiezen boven de gedetailleerde en analytische presentatie die de Commissie voorstelt.
Drittens, weil sie eine kurze Darlegung der einzelnen Etappen der Bewertung sowie der Akteure enthalten, anstelle der von der Kommission beschlossenen, detaillierten und analytischen Darlegung.
   Korpustyp: EU
Dit is een nieuwe situatie die de guerrilla, de paramilitairen en al diegenen die wapens boven woorden verkiezen, aan het denken zou moeten zetten.
Dies ist eine neue Situation, die die Guerilleros, die Paramilitärs und alle diejenigen, die mit Waffen statt mit Worten kämpfen, zum Nachdenken veranlassen muß.
   Korpustyp: EU
Wij verkiezen totale openheid boven een nieuwe bureaucratie in Brussel, een slankere en doorzichtige EU in plaats van vette jaren voor nog meer fraudeurs.
Wir wollen vollständige Transparenz statt einer neuen Bürokratie in Brüssel, eine schlankere und transparentere EU statt fetter Zeiten für noch mehr Betrüger.
   Korpustyp: EU
Misschien is het vergulden van de pil van de onafhankelijkheid van Kosovo met een stabilisatie- en associatieovereenkomst de te verkiezen weg.
Die bittere Pille der Unabhängigkeit des Kosovo mit einem Stabilisierungs- und Assoziationsabkommen zu versüßen, könnte ein Schritt nach vorne sein.
   Korpustyp: EU
Tenslotte zijn er aan het goedgekeurde verslag enkele alinea's toegevoegd waarin wordt onderstreept dat maatregelen ter bevordering van de flexibiliteit van de arbeidsmarkt te verkiezen zijn boven werkgelegenheidssteun.
Abschließend wurden in den Bericht einige Absätze zur Präferenz der Flexibilität des Arbeitsmarkts vor den Beihilfen zur Beschäftigungsförderung eingefügt.
   Korpustyp: EU
Vandaag werd geopperd dat artikel 130 S, lid 2, dat unanimiteit vereist, te verkiezen is boven artikel 130 S, lid 1, dat een gekwalificeerde meerderheid vereist.
Es wurde heute mehrfach gesagt, daß Einstimmigkeit eher für Artikel 130 s Absatz 2 erforderlich ist als für 130 s Absatz 1, der eine qualifizierte Mehrheit erfordert.
   Korpustyp: EU
Het was moeilijk omdat een deel van mij de strijd wou aanbinden terwijl het andere goed begreep dat het beter was om de titel boven één race te verkiezen.
Es war schwer, weil eine Stimme in mir sagte: "Du musst kämpfen." Ich wusste, dass es viel wichtiger war, den Titel zu gewinnen als ein Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten ervoor zorgen dat een mondiale regelgeving niet ten koste gaat van de Europese positie op de markt voor het soort voertuigen dat de meeste consumenten op de wereld verkiezen.
Wir müssen dafür sorgen, daß eine globale Regelung die Marktmacht Europas in der Klasse der Fahrzeuge, für die weltweit die größte Nachfrage besteht, nicht gefährdet.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wat kiescampagnes betreft, hebben wij in Frankrijk inderdaad al ons deel gehad. Ik zou dan ook verkiezen dat wij niet afwijken van het onderwerp dat ons bezighoudt.
Herr Präsident, den Wahlkampf haben wir in Frankreich schon hinter uns gebracht, und mir wäre es auch lieb, wir würden uns ausschließlich dem uns interessierenden Thema zuwenden.
   Korpustyp: EU
Zij worden niet beter behandeld dan pedofielen – bij elke scheidingszaak wijst de rechtbank de kinderen toe aan hun Duitse ouder, ervan uitgaand dat de Duitse taal en cultuur te verkiezen zijn boven de Poolse.
Die Gerichte sprechen in jedem Fall dem deutschen Elternteil das Sorgerecht zu und sehen es als selbstverständlich an, dass die deutsche Sprache und Kultur der polnischen überlegen sind.
   Korpustyp: EU
U begrijpt: de Groenen gaan niet akkoord met de methode die erin bestaat op het allerlaatste moment een naam uit een hoge hoed te toveren voor het verkiezen van de persoon die de toekomstige baas van Europa moet gaan worden.
Sie haben sicherlich verstanden, dass die Grünen jene Methode nicht akzeptieren, die darin besteht, im letzten Augenblick den Namen desjenigen bzw. derjenigen aus dem Hut zu zaubern, der bzw. die zum künftigen Chef Europas berufen werden soll.
   Korpustyp: EU
En doet morgen vuur daarin, legt reukwerk daarop voor het aangezicht des HEEREN; en het zal geschieden, dat de man, dien de HEERE verkiezen zal, die zal heilig zijn. Het is te veel voor u, gij, kinderen van Levi!
und legt Feuer darein und tut Räuchwerk darauf vor dem HERRN morgen. Welchen der HERR erwählt, der sei heilig. Ihr macht es zu viel, ihr Kinder Levi.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Maar in de plaats, die de HEERE in een uwer stammen zal verkiezen, daar zult gij uw brandofferen offeren, en daar zult gij doen al wat ik u gebiede.
sondern an dem Ort, den der HERR erwählt in irgend einem deiner Stämme, da sollst du dein Brandopfer opfern und tun alles, was ich dir gebiete.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wij verkiezen een conventie, waardoor het voorstel niet bindend zou zijn voor de lidstaten en waarbij zij zelf kunnen beslissen of zij de conventie al dan niet willen ondertekenen.
Die NGL zieht ein Übereinkommen vor. Dann wäre der Vorschlag für die Mitgliedstaaten nicht direkt verbindlich, sondern es wäre den Ländern selbst überlassen, sich dem Übereinkommen anzuschließen.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (HU) We dienen ons voor te bereiden op de veranderingen die in 2009 kunnen worden verwacht met de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon en de Europese verkiezen, aangezien deze gebeurtenissen grote gevolgen zullen hebben voor de begroting.
schriftlich. - (EN) Wir müssen uns auf die für 2009 festgelegten Änderungen vorbereiten, die mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon und den Europawahlen einhergehen, da sie einen bedeutenden Einfluss auf den Haushalt haben werden.
   Korpustyp: EU
Ik ben ook de liberale fractie dankbaar, omdat deze steeds weer heeft benadrukt dat fiscale prikkels hoe dan ook te verkiezen zijn boven sancties. Zalven is beter dan slaan.
In Spanien sagt man "Lecken bringt mehr ein als Beißen ", und das trifft auch auf die Wirtschaft zu.
   Korpustyp: EU
We hopen dat hij ook de waarde ontdekt van de gebruikmaking van de Europese instellingen, en dus de communautaire methode gaat verkiezen boven de intergouvernementele methode, waar hij tot nu toe een ietwat te fervente aanhanger van was.
Wir hoffen, dass er auch den Wert der europäischen Institutionen zu schätzen weiß und die gemeinschaftliche Methode entdeckt - neben der zwischenstaatlichen, auf die er bisher etwas zu großen Wert gelegt hat.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer MacCormick, u heeft een zeer legitiem punt aan de orde gesteld, dat ik onder de aandacht van het Bureau zal brengen, ongeacht wat de Commissie of andere instellingen verkiezen te doen.
Herr MacCormick, Sie haben eine berechtigte Frage angesprochen, auf die ich unabhängig davon, wie die Kommission oder andere Institutionen verfahren werden, das Präsidium aufmerksam machen werde.
   Korpustyp: EU
Sommigen beweren dat dit overgangsregime, dat we nu al veel te lang meeslepen, dat het goed is ingeburgerd en dat de ondernemers de continuïteit van het bestaande verkiezen boven de onzekerheid van het nieuwe.
Von mancher Seite wird behauptet, diese Übergangsregelung, die wir schon viel zu lange mit uns herumschleppen, sei so gut eingebürgert, und die Unternehmer bevorzugten Fortsetzung des Vertrauten gegenüber den Unsicherheiten von Neuerungen.
   Korpustyp: EU
We moeten dit belangrijke onderwerp, niet alleen met het oog op de uitbreiding maar ook met het oog op de interne samenhang in de Unie van de 15, in dit halfjaar voor de verkiezingsstrijd voor de Europese verkiezen rond krijgen.
Wir müssen dieses wichtige Thema für die Erweiterung, aber auch für den inneren Zusammenhalt der EU der 15 in diesem halben Jahr vor dem Wahlkampf zu den Europawahlen unter Dach und Fach gebracht haben.
   Korpustyp: EU
De laatste jaren zijn zij bij conflicten al snel geneigd voor een militaire oplossing te kiezen, ongeacht de aard van het conflict. Ze verkiezen militaire interventies boven vreedzame oplossingen.
In jüngster Zeit war diese Vorgehensweise vor allem auf militärische Lösungen für jegliche Art von Konflikt ausgelegt, da friedliche Lösungen zugunsten von Interventionen vernachlässigt wurden.
   Korpustyp: EU
We mogen stabiliteit op de korte termijn niet verkiezen boven de belangen van burgers, de voortdurende bescherming van hun individuele en collectieve vrijheid, met specifieke aandacht voor de rechten van de vrouw.
Wir dürfen uns nicht mehr länger nur auf eine kurzfristige Stabilität konzentrieren, die auf Kosten der besten Interessen unserer Bürgerinnen und Bürger geht, indem wir sie dauerhaft verteidigen, und die letztendlich auch auf Kosten der Freiheit des Individuums und des Kollektivs geht, mit einem besonderen Schwerpunkt auf den Rechten von Frauen.
   Korpustyp: EU
We blijven trouw aan onze idealen en principes, en deze zijn het beste gediend als we een praktische aanpak verkiezen boven een dogmatische aanpak, en als de goede wil sterker is dan het wantrouwen en de apathie.
Bei aller Entschlossenheit hinsichtlich unserer Ideale und unserer Prinzipien werden wir diese nur durchsetzten können, wenn der Pragmatismus über den Dogmatismus siegt und wenn der gute Willen stärker ist als böser Wille und Gleichgültigkeit.
   Korpustyp: EU
Europa geeft de indruk het belang van bepaalde rederijen te verkiezen rederijen die zich zelfs in vele gevallen van een vorm van moderne slavenarbeid durven bedienen boven het overleven van haar eigen beste havenarbeiders.
Die Union vermittelt den Eindruck, den Interessen bestimmter Reedereien - Reedereien, die oftmals eine Form der modernen Sklavenarbeit betreiben - mehr Priorität beizumessen als dem Überleben ihrer eigenen besten Hafenarbeiter.
   Korpustyp: EU
Nationale centrale banken met een eigen of gelieerde bankbiljettendrukkerij kunnen verkiezen niet aan de gemeenschappelijke aanbestedingsprocedure voor het Eurosysteem deel te nemen , en de aan hen toegewezen eurobankbiljetten door deze drukkerijen te laten drukken .
NZBen , die über eigene Druckereien verfügen oder staatliche Druckereien beauftragen , steht es frei , sich nicht am gemeinsamen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems zu beteiligen , sondern ihre Banknoten-Quote weiterhin selbst zu produzieren bzw .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voorts werd met wet nr. 11/1988 voor de Sardijnse autoriteiten de mogelijkheid ingevoerd om een bijdrage in de vorm van een rentesubsidie te verlenen aan de scheepvaartmaatschappijen die leasing als financieringsinstrument boven kredieten verkiezen.
Aufgrund des Gesetzes Nr. 11/1988 konnte Sardinien auch einen Zuschuss zu den Leasingkosten leisten, wenn sich ein Schifffahrtsunternehmen für einen Leasingvertrag statt für ein Darlehen entschied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De generale thesaurie van Denemarken heeft vastgesteld dat het onderzoek van het ministerie van Verkeer heeft uitgewezen dat de totale verkoop van de aandelen in Combus te verkiezen was boven een geleidelijke ontmanteling van het bedrijf of vereffening.
Die oberste dänische Rechnungsprüfungsbehörde hat festgestellt, dass den Untersuchungen des Verkehrsministeriums zufolge der Verkauf der gesamten Anteile an Combus vorteilhafter ist als eine schrittweise Auflösung des Unternehmens oder eine Insolvenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent echter wel dat er in geval van werkloosheid of pensionering minder wordt uitgekeerd. En het zou natuurlijk veruit te verkiezen zijn als we niet alleen het werk buitenshuis maar ook de huishoudelijke taken met de man zouden delen.
Jedoch sind damit geringere Sozialleistungen bei Verlust des Arbeitsplatzes oder im Rentenalter verbunden, und natürlich wäre es wesentlich akzeptabler, nicht nur die Arbeit außer Haus, sondern auch die Hausarbeit mit den Männern zu teilen.
   Korpustyp: EU
Dat zou er kunnen toe leiden dat deze maatregel, die wij goedvinden, door de kleine bedrijven niet wordt aanvaard omdat ze volledige uitbetaling verkiezen, ook al gaat het om kleine bedragen.
Möglicherweise würde das dazu führen, dass diese Maßnahme, die wir für vernünftig halten, von den kleinen Betrieben nicht angenommen wird, weil sie sagen, nein, ich hätte gerne die volle Auszahlung, auch wenn es sich nur um geringe Beträge handelt.
   Korpustyp: EU
Het is op dit moment van groot belang een kader voor de lidstaten op te stellen en het toezicht op de manieren waarop de lidstaten hun afval verkiezen op te bergen, te intensiveren.
Heute ist es entscheidend, einen Rahmen für Mitgliedstaaten zu schaffen und die Überwachung der Methoden zu verstärken, welche die Mitgliedstaaten für die Lagerung ihrer Abfälle einsetzen. Ich habe daher für die Richtlinie zur Entsorgung dieser Abfälle gestimmt.
   Korpustyp: EU
Vraag drie: is hij de kandidaat die wij sociaal-democraten moeten verkiezen, omdat hij als voorzitter van de Commissie opkomt voor hét cruciale element van het socialistisch beleid in Europa, namelijk voorrang geven aan sociale samenhang in onze samenleving?
Ist er, war die dritte Frage, der Kandidat, der für uns Sozialdemokraten deshalb wählbar ist, weil er das entscheidende Element sozialistischer Politik in Europa, nämlich, dass es einen Vorrang des sozialen Zusammenhalts in dieser Gesellschaft geben muss, als Kommissionspräsident vertritt?
   Korpustyp: EU
Zal hij echt gebruik maken van zijn herroepingsrecht of kan het zijn dat dit recht hem in de verleiding brengt lichtvaardiger zijn handtekening te zetten, om vervolgens te verkiezen het daar maar bij te laten?
Widerruft er denn wirklich, oder kann es nicht auch so sein, dass er sich dadurch zur Leichtfertigkeit im Umgang mit seiner Unterschrift verleiten lässt und sich dann anschließend doch eben nicht mehr davon löst?
   Korpustyp: EU
Op grond van onze principes eisen ze een recht dat ze ons op grond van de hunne zouden weigeren. Ze verkiezen blind te zijn voor het feit dat de onderscheiden verklaringen ook beperkingen bevatten, namelijk de wetten, de rechten van de andere en het algemene belang.
Sie berufen sich auf unsere Grundsätze, um für sich die Inanspruchnahme der Rechte einzuklagen, die sie uns unter Berufung auf ihre Grundsätze verwehren würden, und lassen dabei nur allzu gern die in den einzelnen Erklärungen hervorgehobenen Beschränkungen, als da sind Gesetze, Rechte der anderen und Interesse der Allgemeinheit, beiseite.
   Korpustyp: EU
Aangezien de EU zelf van oorsprong een regionale douane-unie is, zou het logisch zijn om waar de mogelijkheid zich voordoet, te onderhandelen met andere multilaterale douane-unies elders in de wereld en om regionale vrijhandelsovereenkomsten af te sluiten, die te verkiezen zijn boven een hele reeks van bilaterale overeenkomsten.
Da die EU jedoch von Anfang an selbst eine regionale Zollunion war, machen Verhandlungen mit anderen multilateralen Zollunionen der Welt für den Abschluss von regionalen Freihandelsabkommen mehr Sinn als einzelne bilaterale Abkommen.
   Korpustyp: EU
In het geval dat de markt in meer dan een land wordt beïnvloed of waarschijnlijk wordt beïnvloed, mag de persoon die schadevergoeding vordert, in bepaalde omstandigheden echter verkiezen zijn vordering te gronden op het recht van het gerecht waarbij hij het geschil aanhangig heeft gemaakt.
Wird der Markt in mehr als einem Staat beeinträchtigt oder wahrscheinlich beeinträchtigt, so sollte der Geschädigte seinen Anspruch unter bestimmten Umständen auf das Recht des Mitgliedstaats des angerufenen Gerichts stützen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dan nog de weg voor u te veel zal zijn, dat gij zulks niet zoudt kunnen heendragen, omdat de plaats te verre van u zal zijn, die de HEERE, uw God, verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te stellen; wanneer de HEERE, uw God, u zal gezegend hebben;
Wenn aber des Weges dir zu viel ist, daß du solches hintragen kannst, darum daß der Ort dir zu ferne ist, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen daselbst wohnen lasse (denn der HERR, dein Gott, hat dich gesegnet):
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Aangezien er een markt is voor langlopende bilaterale contracten en een marktprijs kan worden bepaald, moet worden verondersteld dat marktbeleggers naar gelang van de omstandigheden dergelijke afspraken verkiezen boven verkopen tegen spotprijs, zelfs indien de verkoop van de stroomhoeveelheden op de energiebeurs (waar dus de spotprijs wordt ontvangen) een hogere winst zou hebben opgeleverd.
Da es einen Markt für langfristige bilaterale Verträge gibt und ein Marktpreis ermittelt werden kann, muss davon ausgegangen werden, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Investor je nach den Umständen solche Vereinbarungen dem Spotpreisverkauf vorzieht, selbst wenn der Verkauf der Strommengen an der Strombörse (zum Spotmarktpreis) einen höheren Gewinn erbracht hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fytotherapeutische producten, spoorelementen en in bijlage V, deel 1, en bijlage VI, deel 3, opgenomen producten zijn te verkiezen boven chemisch gesynthetiseerde, allopathische geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik of antibiotica, mits hun therapeutisch effect doeltreffend is voor de betrokken diersoort en de aandoening waarop de behandeling is gericht.”.
Phytotherapeutische Präparate, Spurenelemente und die Erzeugnisse gemäß Anhang V Abschnitt 1 sowie Anhang VI Abschnitt 3 sind gegenüber chemisch-synthetischen allopathischen Tierarzneimitteln oder Antibiotika bevorzugt zu verwenden, sofern ihre therapeutische Wirkung bei der betreffenden Tierart und der zu behandelnden Krankheit gewährleistet ist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte meen ik dat we veiligheid moeten verkiezen boven liberalisering van de markten door nieuwe aanbieders wier treinen op meerdere nationale netwerken rijden te verplichten zich nog wat langer aan te passen aan het systeem voor automatische treinbeveiliging dat op deze netwerken wordt gehanteerd en dientengevolge hun treinen uit te rusten met de bijbehorende ontvangers en boordapparatuur.
Und schließlich glaube ich, wir müssen der Sicherheit den Vorrang gegenüber der Liberalisierung der Märkte geben, indem wir von neuen Bahnbetreibern auf verschiedenen nationalen Netzen verlangen, sich noch eine Weile länger an die automatischen Sicherheitssysteme anzupassen, die auf diesen Netzen bestehen, und daher ihre Züge mit den relevanten Antennen und Kabinengeräten zu versehen.
   Korpustyp: EU
Ik voel mij hier vandaag enigszins als een witte raaf, en ik spreek dan ook de hoop uit dat de mannen die vandaag verstek hebben laten gaan bij de stemming zullen verkiezen het beleid in dit verslag en - naar ik mag hopen in de toekomst - een paar stappen verder te brengen.
Ich bin hier heute ein bisschen ein weißer Rabe, aber ich hoffe, dass sich diejenigen Männer, die heute nicht hier sind, bei der Abstimmung dann auch entsprechend verhalten und die Politik dieses Berichts - und ich hoffe auch in Zukunft - einige Schritte weiter voranbringen.
   Korpustyp: EU
Voor kwaliteitsonderwijs moet ook de band tussen leraar en leerling, tussen docent en student worden gekoesterd. Laten we de woorden van Salomon in gedachten houden: "Hoeveel beter is het wijsheid te verwerven dan goud, hoezeer is inzicht te verkiezen boven zilver."
Nur so werden wir in der Lage sein, die Herausforderung eines Europas der Spitzenklasse auf der Grundlage von Investitionen in Bildung, Ausbildung und Forschung zu bewältigen, die notwendig sind, wenn wir eine allumfassende Wissensgesellschaft im Rahmen der Strategie von Lissabon erreichen wollen.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen niet tegen onze boeren zeggen dat de tijd daar is om kwaliteit te verkiezen boven kwantiteit zonder te verwijzen naar ons streven om uit te breiden en beter uitvoerbaar te maken wat de WTO reeds aan regels heeft op het gebied van consumentenbescherming: de geografische aanduidingen.
Wir können unseren Landwirten nicht sagen, dass die Zeit gekommen sei, weniger über die Quantität als über die Qualität nachzudenken, ohne uns an unsere eigene Agenda zu halten und die bereits in den Texten der WTO getroffenen Schutzvorkehrungen zu stärken sowie zweckmäßiger und einfacher zu gestalten: nämlich die geografischen Herkunftsangaben.
   Korpustyp: EU