linguatools-Logo
202 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verkiezing Wahl 13.166

Verwendungsbeispiele

verkiezingWahl
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bosnië heeft behoefte aan een stabiel en legitiem gezag, gebaseerd op democratische verkiezingen.
Bosnien braucht eine stabile und legitime Regierung, die aus demokratischen Wahlen hervorgegangen ist.
   Korpustyp: EU
Grootmoeder, de verkiezing is al over twee dagen.
Grossmutter, die Wahlen sind schon in 2 Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Er moeten werkelijk vrije en eerlijke verkiezingen worden gehouden.
Die vorgesehenen Wahlen müssen wirklich frei und fair verlaufen.
   Korpustyp: EU
Oswald zal Hale bij de volgende verkiezingen verslaan.
Oswald wird Hale bei der nächsten Wahl schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mauritanië bereidt zich grondig voor op de verkiezingen in oktober.
Mauretanien bereitet sich gründlich auf die Wahlen im Oktober vor.
   Korpustyp: EU
Moeders diepe slaap verhinderde haar mee te doen aan de eerste vrije verkiezingen.
Mutters tiefe Ohnmacht erlaubte ihr nicht, an den ersten freien Wahlen teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tussentijdse verkiezing Nachwahl 3 Wiederholungswahl
landelijke verkiezing nationale Wahl
vervroegde verkiezing vorgezogene Wahl
de verkiezing die Wahl 6.901
getrapte verkiezing indirekte Wahl
Europese verkiezing europäische Wahl
ongeldigheid van een verkiezing Ungültigkeit einer Wahl
deelneming aan de verkiezing Wahlbeteiligung
financiering van een verkiezing Wahlkampffinanzierung
Verkiezings Actie Solidariteit Wahlaktion Solidarnosc
Wahlaktion Solidarität
regels omtrent de verkiezing Verfahren fuer die Wahl
Verfahren für die Wahl
verkiezing met verscheidene partijen Mehrparteienwahl
het drukken van verkiezings-affiches der Druck von Wahlplakaten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkiezing

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ohio is een open verkiezing.
Aber in Ohio ist die Vorwahl offen.
   Korpustyp: Untertitel
De nacht na de verkiezing?
Der Abend nach der Demonstration?
   Korpustyp: Untertitel
De verkiezing is jullie zaak.
Ich höre nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
lk werk voor de verkiezing.
Ich arbeite beim Schönheitswettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een Miss verkiezing.
Da ist ein "Miss Nassau County" Schönheitswettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Als Baltar de verkiezing wint...
- Wenn Baltar gewinnt...
   Korpustyp: Untertitel
lk zit in de verkiezing.
Ich bin bei der Feier.
   Korpustyp: Untertitel
Doe je mee aan de verkiezing?
Noch im Spiel für Miss Mystic Falls?
   Korpustyp: Untertitel
Het kan de hele verkiezing omdraaien.
Es könnte den Wahlausgang verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Na de volgende verkiezing niet meer.
Hab gerade Veggie Booty gegessen
   Korpustyp: Untertitel
We geven de verkiezing aan Keeler.
- Das wäre der Sieg für Keeler.
   Korpustyp: Untertitel
Baltar wint die verdomde verkiezing niet.
- Er wird nicht gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Net als de verkiezing, komende dinsdag.
Das Fernsehduell wird morgen stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Wetende, geliefde broeders, uw verkiezing van God;
Denn, liebe Brüder, von Gott geliebt, wir wissen, wie ihr auserwählt seid,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Er komt nog een algemene verkiezing.
Wir haben schließlich noch eine Gesamtwahl zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vorig jaar, tijdens de Openbare Aanklager verkiezing.
Ja, letztes Jahr während der Staatsanwaltschaftswahl.
   Korpustyp: Untertitel
Houdt een enkelvoudige, overdraagbare-stem verkiezing
Abstimmungen mit übertragbaren Einzelstimmen und anderen Wahlmethoden abhalten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
ls dit een democratische primaire of een algemene verkiezing?
Ist dies die Vorwahl der Demokraten oder die Präsidentschaftswahl/?
   Korpustyp: Untertitel
Dit gaan de Republikeinen tegen hem gebruiken tijdens de verkiezing.
Das verwenden die Republikaner später gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Al spreekt op dat Verkiezings Rockconcert in Seattle.
Al hält beim Rock-The-Vote-Konzert in Seattle eine Rede.
   Korpustyp: Untertitel
ik ga bewijzen dat jij de verkiezing won.
Ich beweise, dass du gewonnen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vrienden komt de verkiezing, spelen we allemaal pool.
Freunde, ihr werdet hier noch oft Billard spielen!
   Korpustyp: Untertitel
Denk je aan de verkiezing? Aan de familie.
Nein, für die Familie, für die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Als Raymond deze verkiezing verliest, ben ik veel thuis.
Verliert Raymond, habe ich viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dok, zeg me niet dat je meedoet met de verkiezing.
Doc, sagen sie mir nicht, dass sie für den Gemeinderat kandidieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn vrouw doet mee... aan de volgende verkiezing.
Seine Frau will als Ratsmitglied kandidieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het aardigste, liefste, geweldigste meisje van de verkiezing.
Das netteste, liebste und coolste Mädchen von allen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb alles opgegeven omwille van Rodrigo Borgia's verkiezing.
Ich gab alle auf, die ich liebe, dass Rodrigo Borgias Tag kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik doe mee aan de verkiezing voor de dorpsraad.
Aber, ich bin dabei am Gemeinderat teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
De verkiezing is over minder dan een maand.
Sie muss sich nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzitter van de regionale verkiezings-commissie (REC), stad Minsk
Vorsitzender der regionalen Wahlkommission der Stadt Minsk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals wij 37 jaar op onze verkiezing hebben moeten wachten.
Ferdinand muss uns unterstützen, unseren Thron zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
En je was derde bij de Miss Iowa-verkiezing.
und du warst auch die Zweitplatzierte beim Miss Iowa Schönheitswettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Laurie werd derde bij de verkiezing van Miss Iowa.
Mädels, Laurie war die zweite Gewinnerin des Miss Iowa Schönheitswettbewerbs.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen niet dat ik aan deze verkiezing meedoe.
Wieso mag man mich und meine Partei nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- De scope van Obama's verkiezing, was hoogst indrukwekkend.
Es ist das Ausmass von Obamas Sieg, dass am beeindruckendsten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hij deed al zijn media voor zijn verkiezing, Kevin Schmidt.
Er hat die ganze Mediensache für seine Wahlkampagne geleitet: Kevin Schmidt.
   Korpustyp: Untertitel
Naar alle verwachtingen wordt dit de meeste spannende verkiezing ooit.
Bei allen Anzeichen, wird das, dass knappste Gemeinde-Rennen, in dieser Generation werden.
   Korpustyp: Untertitel
De aardse incarnatie van de verkiezing van het Diakencongres.
Die irdische Verkörperung des gewählten Vorsitzenden des Nationalkongresses der Diakone.
   Korpustyp: Untertitel
Voorzitter van de centrale verkiezings-commissie van het district Gomel
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Gomel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de centrale verkiezings-commissie van het district Grodno
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Grodno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de regionale verkiezings-commissie, stad Minsk
Vorsitzender der regionalen Wahlkommission der Stadt Minsk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de centrale verkiezings-commissie van het district Minsk
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Minsk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de centrale verkiezings-commissie van het district Mogilev
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Mogilew
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de centrale verkiezings-commissie van het district Vitebsk
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Witebsk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om de winnares van de Miss Denemarken-verkiezing.
Es handelt sich um die Inhaberin des Titels Miss Dänemark.
   Korpustyp: EU
Je zou nog geen verkiezing winnen als je broer de gouverneur was.
Du könntest doch nicht mal dein Fahrrad reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Daarmee een stevige boodschap sturend aan de president wiens verkiezing zij afwijzen, alsmede aan de buitenwereld.
Eine klare Botschaft an den Präsidenten und an die Außenwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar hij is niet zo gebroken om uit de verkiezing te stappen of wel?
Oh ja. Er ist nicht erschüttert genug, um aus dem Rennen auszutreten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
ls het te laat om Carly in te schrijven voor de miss-verkiezing?
Ist es zu spät, um Carly noch für den Schönheitswettbewerb anzumelden?
   Korpustyp: Untertitel
Alle ogen zijn gericht op de gouverneurs-verkiezing met zeer verrassende ontwikkelingen.
Alle Augen sind auf die Gouverneurswahl gerichtet, bei der wir einige überraschende Entwicklungen gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, voor dit moment is deze verkiezing, deze primaire, voor de president.
lm Augenblick ist also diese Vorwahl quasi die Präsidentschaftswahl.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben blij dat de Mexicaanse regering waarnemers toelaat bij deze verkiezing.
Ich möchte Ihnen sagen, ich bin erfreut, daß die mexikanische Regierung amerikanische Menschenrechtler zur Wahlbeobachtung eingeladen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Als trouwen hem niet eens lukt, hoort hij niet mee te mogen doen aan de verkiezing.
Wenn er nicht mal seine Hochzeit auf die Reihe kriegt, sollte er nicht mal für den Stadtrat kandidieren dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Papandreou won die verkiezing als ik de Junta niet hielp om hem gevangen te nemen.
Papandreou hätte gewonnen, hätte ich der Junta nicht geholfen, ihn zu verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
De winnaar van de verkiezing voor rechter van het Hooggerechtshof is... Rechter Marshall Eriksen.
Das Verfassungsgerichtrennen des Staats New York ist nun offiziell für Richter Marshall Eriksen entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Oke, ik moet de Miss New York verkiezing jureren over minder dan een uur.
Ok, in nicht mal 'ner Stunde muss ich als Juror zu einer Fernseh-Misswahl.
   Korpustyp: Untertitel
kandidaat zijn voor een openbaar ambt dat door middel van verkiezing wordt verkregen
in Ausübung des passiven Wahlrechts für ein öffentliches Wahlamt kandidieren
   Korpustyp: EU IATE
kandidaat zijn foor een openbaar ambt dat door middel van verkiezing wordt verkregen
in Ausübung des passiven Wahlrechts für ein öffentliches Wahlamt kandidieren
   Korpustyp: EU IATE
De Commissie zal de ontwikkelingen in de aanloop naar de verkiezing op de voet blijven volgen.
Die Kommission wird die Entwicklungen in der Vorwahlzeit in Russland aufmerksam verfolgen.
   Korpustyp: EU
De termijn voor de indiening van voordrachten voor de verkiezing is vastgesteld op vanavond 18.00 uur.
Ich mache Sie darauf aufmerksam, dass die Frist für die Einreichung der Kandidaturen auf heute Abend 18.00 Uhr festgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Jullie zijn vrij als je je dochter nooit meer aan een verkiezing in Californië laat meedoen.
Sie können gehen. Unter einer Bedingung: Ihre Tochter wird in Kalifornien nie mehr an einer "Miss"
   Korpustyp: Untertitel
Zoals je waarschijnlijk weet, is de verkiezing de eerste week van februari.
Mit Deinem Status in der Gesellschaft, Deinem Basiswissen an Organisierungserfahrung...
   Korpustyp: Untertitel
Wij interviewen Tony Blair... en de winnares van de Miss Universe verkiezing en Johnny Depp.
Diese Woche interviewen wir Tony Blair, die "Miss Universum -Siegerin und Johnny Depp.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen die voor een verkiezing zijn voor een vice president, zeg ja.
Diejenigen, die dafür sind, einen Vizepräsidenten zu nominieren, sollen mit Ja antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Ongeveer 400 mensen stemden in die verkiezing, 69 daarvan reed ik naar het stembureau.
Um die 400 Stimmen wurden abgegeben. Ich fuhr 96 davon zur Wahlurne.
   Korpustyp: Untertitel
Ik had zelf graag de rechtstreekse verkiezing van de voorzitter van de Europese Commissie zien opgenomen.
Persönlich hätte ich mir gewünscht, dass die Direktwahl des Präsidenten der Europäischen Kommission mit darin aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Geacht Parlement, hier volgt de uitslag van de verkiezing van de Voorzitter.
Hohes Haus, wir haben nunmehr das Ergebnis der Präsidentenwahl.
   Korpustyp: EU
Bij mijn eigen verkiezing was de opkomst in mijn stad 30 %.
Ich wurde in meiner Stadt mit einer Beteiligung von 30 % wiedergewählt.
   Korpustyp: EU
Sedert de eerste rechtstreekse verkiezing van het Europees Parlement in 1979 is zoiets nog nooit gebeurd.
So etwas hat es seit der Direktwahl 1979 nicht gegeben.
   Korpustyp: EU
De methode van de intergouvernementele conferentie doet een beetje denken aan de verkiezing van de paus.
Das Verfahren der Regierungskonferenz erinnert ein bisschen an eine Papstwahl.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, allereerst zou ik u willen gelukwensen met uw verkiezing.
(EN) Herr Präsident! Eingangs möchte ich Ihnen zu Ihrer Beförderung gratulieren.
   Korpustyp: EU
De uitslag van de verkiezing is een ramp voor deze regio.
Für diese Region ist das Wahlergebnis etwas Schreckliches.
   Korpustyp: EU
Want deze beschuldiging kost hem dit debat. David heeft dit debat nodig om de verkiezing te winnen.
Die Anschuldigung kann ihm die Debatte kosten, die er zum Sieg braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Als het Valdon-kartel erachter zit, maken ze je zo van kant. Concentreer je op de vakbonds-verkiezing.
Gibt es eine Verbindung zum Valdön-Drogen-Kartell, werden die keine Hemmungen haben, einen Menschenrechtsbeobachter zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Admiraal, ik geloof dat kolonel Tigh betrokken is bij een samenzwering... om de verkiezing van President Roslin te regelen.
Ich glaube, Colonel Tigh ist in eine Verschwörung verwickelt, um Präsident Roslin zum Sieg zu verhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb sinds 1979 aan verkiezingen deelgenomen, maar een verkiezing als deze heb ik nog nooit gezien.
Ich bin seit 1979 Wahlbeobachter und habe nie etwas Ähnliches miterlebt.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft zich gedurende vele jaren, sinds zijn eerste rechtstreekse verkiezing, voor deze dialoog ingezet.
Das Europäische Parlament hat sich über viele Jahre seit seiner ersten Direktwahl um diesen Dialog bemüht.
   Korpustyp: EU
Daardoor zou de Europa-scepsis, die onlangs door de geringe opkomst bij de Europese verkiezing nogmaals is bevestigd, verder toenemen.
Damit aber muss die Europa-Skepsis, die wir durch die geringe Beteiligung an den Europawahlen neuerlich bestätigt bekamen, weiter zunehmen.
   Korpustyp: EU
Allendes verkiezing in 1970 dat die zaken veel te belangrijk waren om door de Chileense kiezers zelf beslist te worden.
Dieses Thema ist zu wichtig, um es die chilenischen Wähler allein entscheiden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
ls er zoveel troep dat helaas in elke kant wordt gegooid. Het kan zelfs tot een verkiezing leiden.
Das könnte Fragen über die Vergabe von Baugenehmigungen bei der Regierung aufwerfen und sehr unangenehm werden.
   Korpustyp: Untertitel
Als dat drie weken geleden is gebeurd, zijn ze verbrand in de brand die leidde tot uw verkiezing tot sheriff.
Und wenn sie vor drei Wochen geholt wurden, sind sie wohl verbrannt. In einem Feuer. In einem Feuer, das Sie zum Sheriff machte, wenn ich mich nicht irre.
   Korpustyp: Untertitel
Indien een derde stemming nodig is, geschiedt de verkiezing bij relatieve meerderheid voor de nog te vervullen zetels.
Ist dafür ein dritter Wahlgang erforderlich, so genügt die relative Mehrheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl New York nog last heeft van de cyberaanval wordt overlegd of de verkiezing van morgen nog wel doorgaat.
Während die New Yorker noch mit den Folgen zu kämpfen haben, die der Cyber-Angriff auslöste, muss nun entschieden werden, ob die Gouverneurswahlen morgen wie geplant stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ik stel ook met grote voldoening vast dat alle partijen de uitslag van de verkiezing hebben aanvaard.
Mit großer Zufriedenheit stelle ich auch fest, daß die Wahlergebnisse von allen betroffenen Parteien insgesamt akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Dat is dan ook een ernstige inbreuk op de syndicale vrijheden en de vrijheid van verkiezing van de arbeiders.
Also handelt es sich hier um einen schweren Verstoß gegen das Gewerkschaftsrecht und das freie Wahlrecht der Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU
De democratische oppositie wordt sinds haar verkiezing op 27 mei 1990 onderdrukt en meer dan 2000 mensen zijn gevangen genomen.
Die demokratische Opposition wird seit ihrem Wahlerfolg am 27. Mai 1990 unterdrückt; mehr als 2000 Personen sind inhaftiert.
   Korpustyp: EU
De verkiezing van degelijke partijen vergroot de angst en daarom moeten we erover nadenken hoe we daarop moeten reageren.
Wahlerfolge solcher Parteien schüren Ängste. Deshalb müssen wir uns gut überlegen, wie wir darauf reagieren.
   Korpustyp: EU
In een democratie is het ondenkbaar dat de kieswet tussen twee ronden van een verkiezing wordt gewijzigd.
In einer Demokratie ist es unvorstellbar, dass zwischen zwei Wahlgängen das Wahlrecht geändert wird.
   Korpustyp: EU
Ik feliciteer het nieuwe college van commissarissen en voorzitter Barroso. Ik ben verheugd over het resultaat van deze verkiezing.
Ich heiße das neue Kommissionskollegium und Präsident Barroso willkommen und gratuliere ihnen zu diesem Wahlergebnis.
   Korpustyp: EU
lk sta te popelen om weer mee te doen met de Miss Placerville verkiezing... en om de kerstboom in vlam te zetten.
Ich kann es kaum erwarten, wieder als Miss Placerville zu kandidieren und wieder den Weihnachtsbaum anzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bij die verkiezing kopen, uitgegroeid tot een big-shot politicus... Beloof me dat je mijn broer houden van het krijgen van zijn handen op deze kavel.
Wenn du dich da einkaufst, junge, dann musst du ein großes tier werden und dafür sorgen, dass mein bruder dieses gelände nicht in die finger kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Emily vertelde uiteraard niet het hele verhaal... zoals het feit dat Jack Porter jouw man probeerde te vermoorden op de avond van de verkiezing.
Nun, Emily hat Ihnen offensichtlich nicht die ganze Geschichte erzählt. Wie etwa die Tatsache, dass Jack Porter versuchte, Ihren Mann an seinem Wahltag zu ermorden.
   Korpustyp: Untertitel
Dit alles is een schending van de Verdragen zelf en een schending van de wetsbepaling van 1976, die voorziet in de verkiezing van afgevaardigden via algemene rechtstreekse verkiezingen.
All dies stellt eine Verletzung der Verträge an sich und eine Verletzung des Akts von 1976 dar, der die Bestimmung der Abgeordneten durch Direktwahl vorsieht.
   Korpustyp: EU
De heer Lammert brengt vanmorgen voor het eerst sinds de afgelopen verkiezing van de Bondsdag een bezoek aan het Europees Parlement.
Herr Lammert stattet dem Europäischen Parlament heute seinen ersten Besuch nach den letzten Bundestagswahlen ab.
   Korpustyp: EU
Dit Parlement werd sinds zijn eerste directe verkiezing in 1979 de eerste morele stem van de onderdrukte volkeren, hoewel het toentertijd nog bijna geen bevoegdheden had.
Es war dieses Haus, das seit der ersten Direktwahl 1979 als erstes zur moralischen Stimme unterdrückter Völker geworden ist, obwohl es damals noch fast keine Kompetenzen hatte.
   Korpustyp: EU
Daarom, broeders, benaarstigt u te meer, om uw roeping en verkiezing vast te maken; want dat doende zult gij nimmermeer struikelen.
Darum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen; denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De anderen in de verkiezing hielden hun vingers in de wind, denkend aan hun carriere terwijl het land een held nodig had.
Die Anderen stellten sich mit den Fingern in den Wind,... dachten nur an ihre eigenen Karrieren,... als die Nation einen Helden gebraucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
En daarom ben ik er nog meer op gebeten om deze verkiezing te winnen, omdat wij allemaal ons sterk willen tonen tegenover deze onwaardige voorvallen.
Darum ist mein Wille, dieses Rennen zu gewinnen... nur durch all unsere Wünsche gestärkt, jeder Einzelne von uns... stark zu sein im Angesicht der Not.
   Korpustyp: Untertitel
De diepe politieke crisis duurt voort: op 24 maart is de parlementaire vergadering ter verkiezing van een president voor de zeventiende keer sinds november 2007 opgeschort.
Die tiefe politische Krise dauert an: Am 24. März wurde die für die Präsidentenwahl anberaumte Parlamentssitzung seit November 2007 zum siebzehnten Mal verschoben.
   Korpustyp: EU