Bosnië heeft behoefte aan een stabiel en legitiem gezag, gebaseerd op democratische verkiezingen.
Bosnien braucht eine stabile und legitime Regierung, die aus demokratischen Wahlen hervorgegangen ist.
Korpustyp: EU
Grootmoeder, de verkiezing is al over twee dagen.
Grossmutter, die Wahlen sind schon in 2 Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten werkelijk vrije en eerlijke verkiezingen worden gehouden.
Die vorgesehenen Wahlen müssen wirklich frei und fair verlaufen.
Korpustyp: EU
Oswald zal Hale bij de volgende verkiezingen verslaan.
Oswald wird Hale bei der nächsten Wahl schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Mauritanië bereidt zich grondig voor op de verkiezingen in oktober.
Mauretanien bereitet sich gründlich auf die Wahlen im Oktober vor.
Korpustyp: EU
Moeders diepe slaap verhinderde haar mee te doen aan de eerste vrije verkiezingen.
Mutters tiefe Ohnmacht erlaubte ihr nicht, an den ersten freien Wahlen teilzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
verkiezingWahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verkiezing van de voorzitter, de eerste vice-voorzitter, de overige vice-voorzitters, de verdere leden van het bureau en van de fractievoorzitters als leden van het bureau geschiedt, overeenkomstig de artikelen 11 en 12 onder leiding van de voorzitter-oudste lid.
Die Wahlen des Präsidenten, des Ersten Vizepräsidenten, der Vizepräsidenten, der weiteren Mitglieder des Präsidiums sowie der Fraktionsvorsitzenden als Mitglieder des Präsidiums erfolgen entsprechend Artikel 11 und 12 unter dem Vorsitz des Alterspräsidenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De in dit artikel bedoelde verkiezing heeft bij geheime stemming plaats.
„Die in diesem Artikel vorgesehenen Wahlen sind geheim.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkiezing geschiedt, overeenkomstig de artikelen 11 en 12, onder leiding van de voorzitter-oudste lid.
Die Wahlen erfolgen entsprechend Artikel 11 und 12 unter dem Vorsitz des Alterspräsidenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkiezing geschiedt, overeenkomstig de artikelen 11 en 12, onder leiding van de tijdelijk voorzitter.
Die Wahlen erfolgen entsprechend Artikel 11 und 12 unter dem Vorsitz des vorläufigen Präsidenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkiezing voor de verschillende representatieve functies vindt altijd bij geheime stemming plaats.
Die Wahlen für die Besetzung der einzelnen Ämter sind stets geheim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarije en Roemenië gaan vóór 31 december 2007 elk over tot de verkiezing, door middel van rechtstreekse algemene verkiezingen, van het in lid 1 vastgestelde aantal vertegenwoordigers van hun volk in het Europees Parlement, overeenkomstig het bepaalde in de Akte betreffende de verkiezing van de vertegenwoordigers in het Europees Parlement door middel van rechtstreekse algemene verkiezingen.
Vor dem 31. Dezember 2007 halten Bulgarien und Rumänien nach Maßgabe des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments jeweils allgemeine unmittelbare Wahlen ihrer Völker zum Europäischen Parlament ab, bei denen die in Absatz 1 festgelegte Anzahl von Abgeordneten gewählt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement is de op grond van de Verdragen, de Akte van 20 september 1976 betreffende de verkiezing van de leden in het Europees Parlement door middel van rechtstreekse algemene verkiezingen en de ter uitvoering van de Verdragen uitgevaardigde nationale wetten gekozen Vergadering.
Das Europäische Parlament ist die auf der Grundlage der Verträge, des Akts vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments und der in Anwendung der Verträge erlassenen nationalen Rechtsvorschriften gewählte Versammlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verkiezing van de Voorzitter, de ondervoorzitters en de quaestoren dient over het geheel genomen rekening te worden gehouden met een rechtvaardige vertegenwoordiging van de lidstaten en van de politieke richtingen.
Bei den Wahlen des Präsidenten, der Vizepräsidenten und der Quästoren soll insgesamt einer gerechten Vertretung nach Mitgliedstaaten und politischen Richtungen Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Parlement is de op grond van de Verdragen, de Akte van 20 september 1976 betreffende de verkiezing van de leden van het Europees Parlement door middel van rechtstreekse algemene verkiezingen en de ter uitvoering van de Verdragen uitgevaardigde nationale wetten gekozen Vergadering.
Das Europäische Parlament ist die auf der Grundlage der Verträge, des Akts vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments und der in Anwendung der Verträge erlassenen nationalen Rechtsvorschriften gewählte Versammlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verkiezing van de Voorzitter, de ondervoorzitters en de quaestoren dient over het geheel genomen rekening te worden gehouden met een billijke vertegenwoordiging van de lidstaten en van de politieke stromingen.
Bei den Wahlen des Präsidenten, der Vizepräsidenten und der Quästoren soll insgesamt einer gerechten Vertretung nach Mitgliedstaaten und politischen Richtungen Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkiezinggewählt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Na elke verkiezing voor het Europees Parlement wordt de ombudsman voor de zittingsduur van deze instelling gekozen .
Die Präsidenten der Kammern mit fünf Richtern werden für drei Jahre gewählt . Einmalige Wiederwahl ist zulässig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aftredende voorzitter roept de vergadering bijeen waarin de verkiezing van het bureau voor de laatste twee jaar van de vierjarige mandaatsperiode plaatsvindt.
Die Sitzung, in der das Präsidium für die beiden letzten Jahre einer Mandatsperiode gewählt wird, ist vom scheidenden Präsidenten einzuberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aftredende voorzitter roept de vergadering bijeen waarin de verkiezing van het bureau voor de laatste tweeënhalf jaar van de vijfjarige mandaatsperiode plaatsvindt.
Die Sitzung, in der das Präsidium für die letzten zweieinhalb Jahre der fünfjährigen Mandatsperiode gewählt wird, ist vom scheidenden Präsidenten einzuberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst wordt overgegaan tot de verkiezing van de Voorzitter.
Zunächst wird der Präsident gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkiezing van de leden van de commissies en enquêtecommissies vindt plaats nadat de fracties en de niet-ingeschrevenen hun voordrachten hebben ingediend.
Die Mitglieder der Ausschüsse und Untersuchungsausschüsse werden gewählt, nachdem sie von den Fraktionen und den fraktionslosen Mitgliedern benannt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkiezing van de leden van de delegaties vindt plaats nadat de fracties en de niet-ingeschrevenen hun voordrachten bij de Conferentie van voorzitters hebben ingediend.
Die Mitglieder der Delegationen werden gewählt, nachdem sie der Konferenz der Präsidenten von den Fraktionen und den fraktionslosen Mitgliedern benannt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik weet dat hij hier zeer hoog stond aangeschreven, zowel wat betreft het werk dat hij in commissies als in het parlement zelf deed. Er kan geen passender huldeblijk aan Alan Macartney zijn dan de zeer duidelijke uitslag van de tussentijdse verkiezing die mij, eveneens als lid van de Schotse Onafhankelijkheidspartij, naar dit parlement brengt.
Die Bemühungen von Herrn Macartney hätten von meinen Landsleuten nicht besser honoriert werden können, als durch das klare Ergebnis der Nachwahlen, in denen ich als weiteres Mitglied der für die Unabhängigkeit Schottlands eintretenden Partei zum Abgeordneten dieses Parlaments gewählt wurde.
Korpustyp: EU
De tragische dood van mevrouw Benazir Bhutto en vele andere slachtoffers was vreselijk. Toch geloof ik nog steeds dat in Pakistan echte vooruitgang in de richting van stabiliteit en een meer inclusieve vorm van democratie mogelijk is door de verkiezing van een nieuwe regering die bij de bevolking ruimere legitimiteit geniet.
Trotz dieses entsetzlichen, tragischen Todes von Benazir Bhutto und vieler anderer Opfer glaube ich nach wie vor, dass Pakistan eine Chance hat, deutlich voranzukommen auf dem Weg zu Stabilität und zu einer Demokratieform mit breiterer Beteiligung, wenn jetzt eine neue Regierung gewählt wird, die sich beim Volk einer größeren Legitimität erfreut.
Korpustyp: EU
Legitimiteit moet worden vergroot door een directe verkiezing door het Europees Parlement zonder voordracht van de Europese Raad maar pas als in Europa afspraken belangrijker zijn dan politiek opportunisme zal de bevolking er echt vertrouwen in krijgen.
Soll die Legitimität verbessert werden, dann müssen die Kommissare vom Europäischen Parlament direkt gewählt werden, ohne Ernennungen durch den Europäischen Rat. Aber erst wenn in Europa Übereinkommen wichtiger sind als politischer Opportunismus, besteht eine echte Chance auf ein wachsendes Vertrauen der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
auteur. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, er is weer een verkiezing in Rusland geweest en ook deze keer weer was een groot aantal kandidaten al voor de stemming weggewerkt.
Verfasser. - (PL) Herr Präsident! Wieder wurde in Russland gewählt, und erneut sind viele Kandidaten vor der Abstimmung ausgeschlossen worden.
Korpustyp: EU
verkiezingWettbewerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze stuurde mijn foto naar een 'Mooiste Kind' verkiezing en won vijf dollar.
Sie hat mein Bild in einen Wettbewerb für schöne Kinder eingereicht... und fünf Dollar dafür gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
lk laat deze verkiezing niet kapot gaan.
Ich lasse diesen Wettbewerb nicht untergehen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, ik kom hier en ik merk een meisje op dat net hetzelfde voelt over je verkiezing als ik.
Hören Sie, ich kam hierher und ich habe ein Mädchen gefunden, das das Gleiche über den Wettbewerb denkt wie ich, also würde ich sagen "ja".
Korpustyp: Untertitel
We zijn al jaren aan het voorbereiden voor deze verkiezing.
Wir bereiten uns seit Jahren auf diesen Wettbewerb vor.
Korpustyp: Untertitel
Ga je echt Ashley uit de verkiezing halen?
Wollen Sie Ashley wirklich aus dem Wettbewerb nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Ben je meer bezorgd over de meisjes die hebben bekend of over je verkiezing?
Sorgen Sie sich mehr über die Mädchen, die sich gemeldet haben oder über den Wettbewerb?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een lokale verkiezing van verleden jaar.
Das ist ein lokaler Wettbewerb vom letzten Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Probeert hij ons gediskwalificeerd te krijgen van de verkiezing?
Versucht er Sie dazu zu bringen uns von Wettbewerb zu disqualifizieren?
Korpustyp: Untertitel
Als je echt je moeder wil pijn doen... en haar verdomde verkiezing.
Wenn du deine Mutter... und ihren verdammten Wettbewerb wirklich verletzten möchtest...
Korpustyp: Untertitel
"Teenstyle" tijdschrift zou graag een dankwoordje richten aan al onze deelnemers die van deze verkiezing een speciale gelegenheid voor ons allemaal maken.
"Teenstyle", eines der führenden Magazine dank allen Mitwirkenden, die diesen Wettbewerb zu einem besonderen Anlass für jeden von uns gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
verkiezingEinführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In artikel 3, lid 1, worden de voorschriften van artikel 6, lid 1, van de Akte van 20 september 1976 betreffende de verkiezing van de leden van het Europees Parlement door middel van rechtstreekse algemene verkiezingen volledig overgenomen.
Artikel 3 Absatz 1 greift den Wortlaut des Artikels 6 Absatz 1 des Akts vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 12 van de akte betreffende de verkiezing van vertegenwoordigers in het Europees Parlement door middel van rechtstreekse algemene verkiezingen constateert het Parlement dat deze zetel vacant is, en brengt de betrokken lidstaat hiervan op de hoogte.
Gemäß Artikel 12 des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments stellt das Parlament das Freiwerden dieses Sitzes fest und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat davon.
Korpustyp: EU
Akte tot verkiezing van de vertegenwoordigers in de Vergadering door middel van rechtstreekse algemene verkiezingen
Akt zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments
Korpustyp: EU IATE
Akte tot verkiezing van de vertegenwoordigers in de Vergadering door middel van rechtstreekse algemene verkiezingen
Akt vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments
Korpustyp: EU IATE
Akte tot verkiezing van de vertegenwoordigers in de Vergadering door middel van rechtstreekse algemene verkiezingen
Akt vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments
Korpustyp: EU IATE
Akte betreffende de verkiezing van de leden van het Europees Parlement door middel van rechtstreekse algemene verkiezingen
Akt zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments
Korpustyp: EU IATE
Akte tot verkiezing van de vertegenwoordigers in de Vergadering door middel van rechtstreekse algemene verkiezingen
Akt zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments
Korpustyp: EU IATE
Akte betreffende de verkiezing van de leden van het Europees Parlement door middel van rechtstreekse algemene verkiezingen
Akt zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments
Korpustyp: EU IATE
verkiezingAbstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het wordt dus een spannende verkiezing, want als ik zo eens kijk, dan zit u ongeveer op de helft van de stemmen en iedere stem telt.
Es wird eine aufregende Abstimmung: Wenn ich mich so umschaue, können Sie auf ungefähr die Hälfte aller Stimmen zählen, daher ist jede Stimme von Bedeutung.
Korpustyp: EU
De ondernomen pogingen om de afgevaardigde via verkiezing te kiezen, zijn ongeldig verklaard.
Wenn Versuche unternommen worden sind, das entsandte Mitglied mittels einer Abstimmung auszuwählen, wurden diese Versuche für ungültig erklärt.
Korpustyp: EU
Mijn eerste beroep gaat over de verkiezing van de ondervoorzitter van het Parlement.
Der Erste bezieht sich auf die Abstimmung über den Vizepräsidenten.
Korpustyp: EU
Ik betreur het ten zeerste dat de oppositie - die overigens bijna alleen maar uit communisten bestond - haar waarnemers heeft teruggetrokken voordat de verkiezing was afgelopen.
Ich bedaure sehr, daß die Opposition, die übrigens fast nur aus Kommunisten bestanden hat, die Wahlbeobachter zurückgezogen hat, bevor die Abstimmung zu Ende war.
Korpustyp: EU
De steun voor deze regeling is zorgvuldig uitgekozen en is niet door verkiezing verkregen uit de fracties.
Es wurde sorgfältig ausgewählt, wer diese Unterstützung erhält, und erfolgte nicht per Abstimmung durch die Fraktionen.
Korpustyp: EU
Het wordt 'n spannende verkiezing.
Die Abstimmung wird knapp.
Korpustyp: Untertitel
lk wist niets van een verkiezing.
Ich wusste nicht, dass es eine Abstimmung gab.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag wonnen we de verkiezing.
Heute haben wir die Abstimmung gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
verkiezingErnennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door deze burgers te vragen, zoals in paragraaf 3 van de compromisresolutie wordt voorgesteld, een referendum te organiseren dat voorziet in de verkiezing van de president van de republiek via algemene verkiezingen, mengt het Europees Parlement zich wel degelijk in de interne aangelegenheden van Slowakije.
Wenn man von den Slowaken verlangt, wie dies in einer Ziffer der Kompromißentschließung vorgeschlagen wird, ein Referendum zu organisieren, das die Ernennung des Präsidenten der Republik mittels allgemeiner Wahlen vorsieht, so stellt dies ganz klar eine Einmischung des Europäischen Parlaments in die inneren Angelegenheiten der Slowakei dar.
Korpustyp: EU
In 2006 werd de rol van de Commissie in het Wereldfonds ten volle bevestigd met de verkiezing van een vertegenwoordiger van de Commissie tot vice-voorzitter in het bestuur ervan.
Mit der Ernennung eines Mitglieds der Europäischen Kommission zum Vizepräsidenten des Fonds durch dessen Rat wurde die Rolle der Kommission im Globalen Fonds 2006 umfassend bestätigt.
Korpustyp: EU
Zodra de verkiezing is bevestigd moet de Raad in overleg met de nieuwe voorzitter de overige leden van de Commissie voordragen.
Die übrigen Mitglieder der Kommission werden vom Rat nach Bestätigung der Ernennung des Präsidenten im Einvernehmen mit ihm ernannt.
Korpustyp: EU
Zonder vrije en waakzame media zouden de burgers totaal onwetend zijn over de verkiezing van EU-leiders.
Ohne freie und dynamische Medien hätte die Öffentlichkeit die Ernennung der EU-Spitze überhaupt nicht bemerkt.
Korpustyp: EU
. – In juli jongstleden heb ik tegen de verkiezing van de heer Barroso als voorzitter van de Commissie gestemd, want voor mij was hij niet de kandidaat die de Europese burgers rechtens mochten verwachten.
. – Im Juli habe ich gegen die Ernennung von Herrn Barroso zum Präsidenten der Kommission gestimmt, denn meiner Meinung nach war er nicht der Kandidat, den die europäischen Bürger erwarten konnten.
Korpustyp: EU
Gefeliciteerd met uw verkiezing.
Herzlichen Glückwunsch zur Ernennung.
Korpustyp: Untertitel
verkiezingAuswahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een procedure goed te keuren voor de verkiezing van het uitvoerend comité en de directeur;
die Annahme eines Verfahrens zur Auswahl des Exekutivausschusses und des Direktors;
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur maakt onverwijld een begin met de procedure voor de verkiezing van de directeur van het EIT.
Der Verwaltungsrat leitet das Verfahren für die Auswahl des Direktors des EIT unverzüglich in die Wege.
Korpustyp: EU DGT-TM
De externe vertegenwoordiging van de eurozone is weliswaar gerelateerd aan de algemene hervorming van het Internationaal Monetair Fonds, maar is niet rechtstreeks verbonden met de verkiezing van de directeur van het IMF.
Das Thema der externen Vertretung des Euroraums ist nicht direkt mit der Auswahl des geschäftsführenden Direktors des IWF verbunden, auch wenn es mit der allgemeinen Reform des Internationalen Währungsfonds zusammenhängt.
Korpustyp: EU
Als we de Europese Unie naar een productieve toekomst willen leiden, moeten wij in dit Parlement aandringen op meer democratie, ook bij de verkiezing van de personen voor de topposities.
Wenn wir die Union also in eine fruchtbare Zukunft führen wollen, dann müssen wir gerade in diesem Parlament darauf drängen, dass Demokratie geübt wird, auch bei der Auswahl der Besetzung der Spitzenpositionen.
Korpustyp: EU
Met een onderverdeling van de grootste lidstaten in kiesdistricten, met de democratische verkiezing van de kandidaten in de politieke partijen en met de mogelijkheid voor de kiezers om een voorkeurstem uit te brengen, zal het beginsel van een nauwe band een stevige grondslag kunnen verwerven en heel het beeld van de verkiezingen veranderen.
Mit der Wahlkreiseinteilung für die Europawahlen in den größten Mitgliedstaaten, der demokratischen Auswahl der Kandidaten durch die politischen Parteien und der Vergabe von Vorzugsstimmen durch die Wähler erwirbt der Grundsatz der Bürgernähe ein festes Fundament und führt dazu, daß sich das Bild grundlegend ändert.
Korpustyp: EU
verkiezingWahlkampf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(LT) De Europese Commissie en de leden van de WTO haasten zich om de Doha-besprekingen over landbouw en de opening van de markt voor industriële goederen, NAMA, af te ronden De belangrijke invloed van de huidige situatie in de Verenigde Staten, de verkiezing, is evident.
(LT) Die Europäische Kommission und Mitglieder der WTO drängen darauf, die Doha-Gespräche zum Thema Landwirtschaft und Öffnung des Marktes für Industriegüter, NAMA, zum Abschluss zu bringen. Hier wird klar, welch großen Einfluss die aktuelle Situation in den Vereinigten Staaten - der Wahlkampf - hat.
Korpustyp: EU
Nooit een saai moment tijdens een verkiezing.
- Nie ein langweiliger Moment im Wahlkampf.
Korpustyp: Untertitel
De verkiezing was bedoeld als een grapje.
Wissen Sie, der Wahlkampf sollte ein Scherz sein.
Korpustyp: Untertitel
- Vergeet die sponsor. De meest waardevolle toevoeging in elke verkiezing is de kandidaat zelf.
Weißt du was, das wertvollste Gut in jedem Wahlkampf ist der Kandidat selbst.
Korpustyp: Untertitel
De boerderij, de markt, papa's verkiezing?
Der Hof, der Markt, Papas Wahlkampf?
Korpustyp: Untertitel
verkiezingwählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben van mening - en daarmee sluit ik af - dat de heer Diamandouros succesvol is geweest in zijn werk en dat het debat van vandaag en het ingediende verslag van doorslaggevend belang zullen zijn bij de verkiezing van een nieuwe Europese ombudsman voor het volgende mandaat.
Ich denke daher, und hiermit möchte ich schließen, dass Herr Diamandouros seine Tätigkeit erfolgreich ausgeübt hat, und dass die heutige Aussprache sowie der vorgelegte Bericht allen Anlass geben, um für die nächste Amtszeit erneut einen europäischen Bürgerbeauftragten zu wählen.
Korpustyp: EU
Toekomstige verminderingen van het aantal zetels per lidstaat wijzen wij af als die geen gevolg zijn van bevolkingsdaling maar van het maximum van 750 zetels of van het zoeken naar ruimte voor verkiezing van een deel van dit parlement op transnationale lijsten.
Eine künftige Reduzierung der Sitzzahl pro Mitgliedstaat lehnen wir ab, sofern sie nicht aus einem Bevölkerungsrückgang resultiert, sondern aus der Obergrenze von 750 Sitzen oder der Suche nach einer Möglichkeit, einen Teil der europäischen Abgeordneten über transnationale Listen zu wählen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens was de positie van de heer Cox, die samen met u de strategische meerderheid heeft bereikt voor de verkiezing van mevrouw Fontaine, een compromis dat ons allen hier in staat moet stellen met opgeheven hoofd te stemmen over een verslag over racisme.
Ich glaube, daß die Position des Kollegen Cox, der mit Ihnen die strategische Mehrheit erreicht hat, um Frau Fontaine zu wählen, ein Kompromiß ist, der allen hier ermöglicht, erhobenen Hauptes über einen Bericht über Rassismus abzustimmen.
Korpustyp: EU
Zij hebben ook niet stilgezeten: de verkiezing van een President, de samenstelling van een regering.
Der Kerl hat die Frechheit besessen, sich zum Präsidenten wählen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
verkiezingwählt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Comité gaat daarop over tot de verkiezing van de voorzitters van de gespecialiseerde afdelingen, met gewone meerderheid van stemmen.
Danach wählt der Ausschuss mit einfacher Mehrheit die Vorsitzenden der Fachgruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité gaat daarop over tot de verkiezing van de voorzitters van de afdelingen, met gewone meerderheid van stemmen.
Danach wählt der Ausschuss mit einfacher Mehrheit die Vorsitzenden der Fachgruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk vergeet steeds dat Disney World blauw werd bij de laatste verkiezing.
Ich vergesse immer, dass Disneyworld jetzt demokratisch wählt.
Korpustyp: Untertitel
verkiezingAmtsantritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met uw verkiezing in mei vorig jaar en die van de heer Jospin in Frankrijk, een maand later, kreeg de Raad een progressieve meerderheid. Daardoor konden we woorden in daden omzetten.
Durch ihren Amtsantritt im Mai letzen Jahres und die Regierungsübernahme von Herrn Jospin in Frankreich einen Monat später besteht jetzt im Rat eine progressive Mehrheit, mit deren Hilfe wir Worten Taten folgen lassen können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de president, uw verkiezing op 2 juli 2000 is een nieuwe mijlpaal in de Mexicaanse politiek en de democratische consolidering van uw land.
Herr Präsident, Ihr Amtsantritt am 2. Juli 2000 läutete den Beginn einer neuen Ära in der mexikanischen Politik und die demokratische Konsolidierung Ihres Landes ein.
Korpustyp: EU
Het resultaat van de verkiezingscampagne en de verkiezing van president Janoekovitsj moet het einde betekenen van populistische praktijken, zoals het kunstmatig hoger maken van het nationale inkomen op een economisch instabiele basis.
Der Abschluss des Wahlkampfes und der Amtsantritt von Präsident Janukowitsch muss das Ende populistischer Praktiken signalisieren, wie die künstliche Erhöhung des Einkommens der Bevölkerung auf einer wirtschaftlich unhaltbaren Basis.
Korpustyp: EU
verkiezingWiederwahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De justitie in Peru is aan banden gelegd. Drie rechters die een derde verkiezing van Fujimori strijdig met de grondwet hadden genoemd, werden onmiddellijk uit hun ambt verwijderd.
Die Justiz in Peru ist geknebelt, drei Richter, die eine dritte Wiederwahl Fujimoris für nicht verfassungskonform hielten, bekamen prompt Berufsverbot.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, allereerst zou ik de woorden van de heer Posselt willen rechtzetten: de eerste persoon van wie kanselier Schröder na zijn verkiezing een telefoontje kreeg, was de Britse premier.
Frau Präsidentin, als Erstes möchte ich die Aussage von Herrn Posselt richtig stellen: Die erste Person, die Kanzler Schröder nach seiner Wiederwahl angerufen hat, war der britische Premierminister.
Korpustyp: EU
We zijn live in de gouverneurs woning. Vandaag is het feest voor de verkiezing van Gouverneur Tracy's derde termijn, met de hele campagne staf en hun familie verzameld voor een feestje.
Wir sind live bei der Residenz, zum Anlass der Wiederwahl der Gouverneurin Tracy, wo sich heute die Mitarbeiter und Familien zur Feier eingefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
verkiezingWahlsieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen enkele uren na zijn verkiezing, draaide Obama 180 graden om... en vulde hij het Witte Huis en de regering met lobbyisten en donateurs op alle niveaus.
Doch bereits wenige Stunden nach seinem Wahlsieg drehte sich Obama um 180° und besetzte Positionen im Weißen Haus und der Regierung mit Lobbyisten und Geldgebern auf allen Ebenen.
Korpustyp: Untertitel
We gaven je die verkiezing op een presenteerblaadje.
Wir haben dir den Wahlsieg auf einem silbernen Tablett serviert.
Korpustyp: Untertitel
Met een miljoenenerfenis kan iedereen een verkiezing winnen, maar om beroepshonkballer te zijn, moet je talent hebben.
Jeder kann Millionen von Dollar erben und einen Wahlsieg erkaufen, aber nur ein echter Sportler schafft es, Profi-Baseballer zu werden.
Korpustyp: Untertitel
verkiezingNachwahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is lokale partij voorzitter. Alan Swain. Hij heeft een lijst met namen opgesteld voor de verkiezing.
Der regionale Vorsitzende Alan Swan hat Kandidaten für die Nachwahl.
Korpustyp: Untertitel
Zou je je kandidaat willen stellen voor onze verkiezing?
Würdest du bei der Nachwahl mitmachen?
Korpustyp: Untertitel
Deze historische verkiezing... is de eerste stap op de weg naar vrouwenemancipatie.
Diese historische Nachwahl könnte der erste Schritt auf dem Weg der Frauen zur Gleichberechtigung sein.
Korpustyp: Untertitel
verkiezingWahlverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van de Commissie institutionele zaken over de verkiezing van de Europese afgevaardigden bevat twee betwistbare nieuwigheden.
Herr Präsident! Der Bericht des Institutionellen Ausschusses über das Wahlverfahren der Europäischen Abgeordneten birgt zwei anfechtbare Neuerungen.
Korpustyp: EU
Ten tweede wordt in het oorspronkelijke voorstel van de Commissie uiteengezet dat de verkiezing van werknemers in het toezichthoudend of bestuursorgaan geschiedt volgens de wetsvoorschriften van de lidstaten.
Zweitens: Gemäß dem ursprünglichen Kommissionsvorschlag wurde verdeutlicht, dass das Wahlverfahren der Arbeitnehmer in den Aufsichts- oder Verwaltungsrat nach den in den jeweiligen Mitgliedstaaten geltenden Bestimmungen zu regeln ist.
Korpustyp: EU
verkiezingNeuwahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede zijn wij natuurlijk geïnteresseerd, mijnheer de voorzitter van de Commissie, in de verkiezing van de nieuwe voorzitter van de Commissie.
Zweitens, Herr Kommissionspräsident, interessiert uns natürlich die Neuwahl des neuen Kommissionspräsidenten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met het afscheid van Nelson Mandela als president en met de verkiezing van Thabo Mbeki breekt voor Zuid-Afrika een nieuw tijdperk aan.
Herr Präsident, mit dem Ausscheiden von Nelson Mandela als Präsident und der Neuwahl von Thabo Mbeki beginnt für Südafrika eine neue politische Epoche.
Korpustyp: EU
verkiezingEinführung allgemeiner Wahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 12 van de Akte betreffende de rechtstreekse verkiezing van de leden van het Europees Parlement, stelt de Vergadering vast dat deze post vacant is en zal zij de desbetreffende lidstaat hiervan in kennis stellen.
Gemäß Artikel 12 des Akts zur Einführungallgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments stellt das Parlament das Freiwerden dieses Sitzes fest und wird den betreffenden Mitgliedstaat davon unterrichten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de geachte afgevaardigde weet ongetwijfeld dat in Bijlage II bij de Akte van september 1976 betreffende de rechtstreekse verkiezing van de vertegenwoordigers in het Europees Parlement staat dat het Verenigd Koninkrijk de bepalingen van de akte alleen ten aanzien van het Verenigd Koninkrijk en dus niet van Gibraltar zal toepassen.
Dem Herrn Abgeordneten ist zweifellos bekannt, daß Anhang 2 des Akts vom 20. September 1976 zur Einführungallgemeiner direkter Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments bestimmt, daß das Vereinigte Königreich die Vorschriften dieses Akts nur auf das Vereinigte Königreich anwendet, also nicht auf Gibraltar.
Korpustyp: EU
verkiezingNeuwahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook een toekomstige verkiezing in Griekenland zal hierin geen enkele verandering kunnen brengen.
Künftige Neuwahlen in Griechenland können nichts tun, um die Lage zu ändern.
Korpustyp: EU
Dat die bekendheid inmiddels aardig is toegenomen is wel gebleken uit het grote aantal kandidaten dat zich bij het Europees Parlement had gemeld voor de verkiezing van de Ombudsman.
Dass man sich seiner Rolle stärker bewusst ist wurde dadurch deutlich, dass sich dem Europäischen Parlament anlässlich der Neuwahlen für das Amt des Europäischen Bürgerbeauftragten sehr viele Kandidaten vorgestellt haben.
Als hij fatsoen zou hebben, zou hij zijn zetel nu afstaan en ons een tussentijdseverkiezing laten houden.
Und hätte er nur ein bißchen Anstand, würde er jetzt zurücktreten und damit eine Nachwahl ermöglichen.
Korpustyp: EU
Deze tussentijdseverkiezing vindt tijdens de zitting plaats onder voorzitterschap van de voorzitter dan wel van een van zijn vertegenwoordigers, overeenkomstig artikel 37, lid 3.
Die Nachwahl bei einem vakanten Präsidiumssitz erfolgt in der Plenarversammlung unter dem Vorsitz des Präsidenten bzw. eines Vertreters des Präsidenten gemäß Artikel 37 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Verenigd Koninkrijk is het zo dat ook als er tussentijds in het Europees Parlement een vacature ontstaat, we niet gewoon het volgende lid op een partijlijst nemen; nee, er vindt dan een tussentijdseverkiezing plaats.
Im Vereinigten Königreich folgt, selbst wenn ein Sitz in der Mitte der Wahlperiode des Europäischen Parlaments nachzubesetzen ist, nicht der nächste Bewerber auf der Liste einer Partei, sondern es findet eine Nachwahl statt.
Korpustyp: EU
de verkiezingdie Wahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bosnië heeft behoefte aan een stabiel en legitiem gezag, gebaseerd op democratische verkiezingen.
Bosnien braucht eine stabile und legitime Regierung, die aus demokratischen Wahlen hervorgegangen ist.
Korpustyp: EU
Grootmoeder, de verkiezing is al over twee dagen.
Grossmutter, die Wahlen sind schon in 2 Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten werkelijk vrije en eerlijke verkiezingen worden gehouden.
Die vorgesehenen Wahlen müssen wirklich frei und fair verlaufen.
Korpustyp: EU
Oswald zal Hale bij de volgende verkiezingen verslaan.
Oswald wird Hale bei der nächsten Wahl schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Mauritanië bereidt zich grondig voor op de verkiezingen in oktober.
Mauretanien bereitet sich gründlich auf die Wahlen im Oktober vor.
Korpustyp: EU
Moeders diepe slaap verhinderde haar mee te doen aan de eerste vrije verkiezingen.
Mutters tiefe Ohnmacht erlaubte ihr nicht, an den ersten freien Wahlen teilzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Zo wordt het Europees Parlement nu rechtstreeks gekozen door middel van vrije en geheime verkiezingen.
Beispielsweise gibt es mittlerweile ein in freien, geheimen und direkten Wahlen gewähltes Europäisches Parlament.
Korpustyp: EU
Staatsgrepen hebben een prijs, net als verkiezingen.
Staatsstreiche sind, wie Wahlen, nicht billig.
Korpustyp: Untertitel
Eén van de belangrijke data in 1999 is de verkiezing voor dit Parlement.
Einer der wichtigsten Termine im Jahre 1999 sind die Wahlen zum Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU
Door de verkiezingen ben ik in een democratische stemming.
Durch die Wahlen bin ich in echt demokratischer Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkiezing
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ohio is een open verkiezing.
Aber in Ohio ist die Vorwahl offen.
Korpustyp: Untertitel
De nacht na de verkiezing?
Der Abend nach der Demonstration?
Korpustyp: Untertitel
De verkiezing is jullie zaak.
Ich höre nur zu.
Korpustyp: Untertitel
lk werk voor de verkiezing.
Ich arbeite beim Schönheitswettbewerb.
Korpustyp: Untertitel
Er is een Miss verkiezing.
Da ist ein "Miss Nassau County" Schönheitswettbewerb.
Korpustyp: Untertitel
Als Baltar de verkiezing wint...
- Wenn Baltar gewinnt...
Korpustyp: Untertitel
lk zit in de verkiezing.
Ich bin bei der Feier.
Korpustyp: Untertitel
Doe je mee aan de verkiezing?
Noch im Spiel für Miss Mystic Falls?
Korpustyp: Untertitel
Het kan de hele verkiezing omdraaien.
Es könnte den Wahlausgang verändern.
Korpustyp: Untertitel
Na de volgende verkiezing niet meer.
Hab gerade Veggie Booty gegessen
Korpustyp: Untertitel
We geven de verkiezing aan Keeler.
- Das wäre der Sieg für Keeler.
Korpustyp: Untertitel
Baltar wint die verdomde verkiezing niet.
- Er wird nicht gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Net als de verkiezing, komende dinsdag.
Das Fernsehduell wird morgen stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
Wetende, geliefde broeders, uw verkiezing van God;
Denn, liebe Brüder, von Gott geliebt, wir wissen, wie ihr auserwählt seid,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er komt nog een algemene verkiezing.
Wir haben schließlich noch eine Gesamtwahl zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Vorig jaar, tijdens de Openbare Aanklager verkiezing.
Ja, letztes Jahr während der Staatsanwaltschaftswahl.
Korpustyp: Untertitel
Houdt een enkelvoudige, overdraagbare-stem verkiezing
Abstimmungen mit übertragbaren Einzelstimmen und anderen Wahlmethoden abhalten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
ls dit een democratische primaire of een algemene verkiezing?
Ist dies die Vorwahl der Demokraten oder die Präsidentschaftswahl/?
Korpustyp: Untertitel
Dit gaan de Republikeinen tegen hem gebruiken tijdens de verkiezing.
Das verwenden die Republikaner später gegen ihn.
Korpustyp: Untertitel
Al spreekt op dat Verkiezings Rockconcert in Seattle.
Al hält beim Rock-The-Vote-Konzert in Seattle eine Rede.
Korpustyp: Untertitel
ik ga bewijzen dat jij de verkiezing won.
Ich beweise, dass du gewonnen hast.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vrienden komt de verkiezing, spelen we allemaal pool.
Freunde, ihr werdet hier noch oft Billard spielen!
Korpustyp: Untertitel
Denk je aan de verkiezing? Aan de familie.
Nein, für die Familie, für die Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Als Raymond deze verkiezing verliest, ben ik veel thuis.
Verliert Raymond, habe ich viel Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Dok, zeg me niet dat je meedoet met de verkiezing.
Doc, sagen sie mir nicht, dass sie für den Gemeinderat kandidieren.
Korpustyp: Untertitel
Zijn vrouw doet mee... aan de volgende verkiezing.
Seine Frau will als Ratsmitglied kandidieren.
Korpustyp: Untertitel
Het aardigste, liefste, geweldigste meisje van de verkiezing.
Das netteste, liebste und coolste Mädchen von allen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alles opgegeven omwille van Rodrigo Borgia's verkiezing.
Ich gab alle auf, die ich liebe, dass Rodrigo Borgias Tag kommt.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik doe mee aan de verkiezing voor de dorpsraad.
Aber, ich bin dabei am Gemeinderat teilzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
De verkiezing is over minder dan een maand.
Sie muss sich nicht halten.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter van de regionale verkiezings-commissie (REC), stad Minsk
Vorsitzender der regionalen Wahlkommission der Stadt Minsk
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals wij 37 jaar op onze verkiezing hebben moeten wachten.
Ferdinand muss uns unterstützen, unseren Thron zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
En je was derde bij de Miss Iowa-verkiezing.
und du warst auch die Zweitplatzierte beim Miss Iowa Schönheitswettbewerb.
Korpustyp: Untertitel
Laurie werd derde bij de verkiezing van Miss Iowa.
Mädels, Laurie war die zweite Gewinnerin des Miss Iowa Schönheitswettbewerbs.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen niet dat ik aan deze verkiezing meedoe.
Wieso mag man mich und meine Partei nicht?
Korpustyp: Untertitel
- De scope van Obama's verkiezing, was hoogst indrukwekkend.
Es ist das Ausmass von Obamas Sieg, dass am beeindruckendsten ist.
Korpustyp: Untertitel
Hij deed al zijn media voor zijn verkiezing, Kevin Schmidt.
Er hat die ganze Mediensache für seine Wahlkampagne geleitet: Kevin Schmidt.
Korpustyp: Untertitel
Naar alle verwachtingen wordt dit de meeste spannende verkiezing ooit.
Bei allen Anzeichen, wird das, dass knappste Gemeinde-Rennen, in dieser Generation werden.
Korpustyp: Untertitel
De aardse incarnatie van de verkiezing van het Diakencongres.
Die irdische Verkörperung des gewählten Vorsitzenden des Nationalkongresses der Diakone.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter van de centrale verkiezings-commissie van het district Gomel
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Gomel
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de centrale verkiezings-commissie van het district Grodno
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Grodno
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de regionale verkiezings-commissie, stad Minsk
Vorsitzender der regionalen Wahlkommission der Stadt Minsk
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de centrale verkiezings-commissie van het district Minsk
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Minsk
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de centrale verkiezings-commissie van het district Mogilev
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Mogilew
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter van de centrale verkiezings-commissie van het district Vitebsk
Vorsitzender der zentralen Wahlkommission des Verwaltungsbezirks Witebsk
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om de winnares van de Miss Denemarken-verkiezing.
Es handelt sich um die Inhaberin des Titels Miss Dänemark.
Korpustyp: EU
Je zou nog geen verkiezing winnen als je broer de gouverneur was.
Du könntest doch nicht mal dein Fahrrad reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee een stevige boodschap sturend aan de president wiens verkiezing zij afwijzen, alsmede aan de buitenwereld.
Eine klare Botschaft an den Präsidenten und an die Außenwelt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar hij is niet zo gebroken om uit de verkiezing te stappen of wel?
Oh ja. Er ist nicht erschüttert genug, um aus dem Rennen auszutreten, oder?
Korpustyp: Untertitel
ls het te laat om Carly in te schrijven voor de miss-verkiezing?
Ist es zu spät, um Carly noch für den Schönheitswettbewerb anzumelden?
Korpustyp: Untertitel
Alle ogen zijn gericht op de gouverneurs-verkiezing met zeer verrassende ontwikkelingen.
Alle Augen sind auf die Gouverneurswahl gerichtet, bei der wir einige überraschende Entwicklungen gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Dus, voor dit moment is deze verkiezing, deze primaire, voor de president.
lm Augenblick ist also diese Vorwahl quasi die Präsidentschaftswahl.
Korpustyp: Untertitel
lk ben blij dat de Mexicaanse regering waarnemers toelaat bij deze verkiezing.
Ich möchte Ihnen sagen, ich bin erfreut, daß die mexikanische Regierung amerikanische Menschenrechtler zur Wahlbeobachtung eingeladen hat.
Korpustyp: Untertitel
- Als trouwen hem niet eens lukt, hoort hij niet mee te mogen doen aan de verkiezing.
Wenn er nicht mal seine Hochzeit auf die Reihe kriegt, sollte er nicht mal für den Stadtrat kandidieren dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Papandreou won die verkiezing als ik de Junta niet hielp om hem gevangen te nemen.
Papandreou hätte gewonnen, hätte ich der Junta nicht geholfen, ihn zu verhaften.
Korpustyp: Untertitel
De winnaar van de verkiezing voor rechter van het Hooggerechtshof is... Rechter Marshall Eriksen.
Das Verfassungsgerichtrennen des Staats New York ist nun offiziell für Richter Marshall Eriksen entschieden.
Korpustyp: Untertitel
Oke, ik moet de Miss New York verkiezing jureren over minder dan een uur.
Ok, in nicht mal 'ner Stunde muss ich als Juror zu einer Fernseh-Misswahl.
Korpustyp: Untertitel
kandidaat zijn voor een openbaar ambt dat door middel van verkiezing wordt verkregen
in Ausübung des passiven Wahlrechts für ein öffentliches Wahlamt kandidieren
Korpustyp: EU IATE
kandidaat zijn foor een openbaar ambt dat door middel van verkiezing wordt verkregen
in Ausübung des passiven Wahlrechts für ein öffentliches Wahlamt kandidieren
Korpustyp: EU IATE
De Commissie zal de ontwikkelingen in de aanloop naar de verkiezing op de voet blijven volgen.
Die Kommission wird die Entwicklungen in der Vorwahlzeit in Russland aufmerksam verfolgen.
Korpustyp: EU
De termijn voor de indiening van voordrachten voor de verkiezing is vastgesteld op vanavond 18.00 uur.
Ich mache Sie darauf aufmerksam, dass die Frist für die Einreichung der Kandidaturen auf heute Abend 18.00 Uhr festgesetzt ist.
Korpustyp: EU
Jullie zijn vrij als je je dochter nooit meer aan een verkiezing in Californië laat meedoen.
Sie können gehen. Unter einer Bedingung: Ihre Tochter wird in Kalifornien nie mehr an einer "Miss"
Korpustyp: Untertitel
Zoals je waarschijnlijk weet, is de verkiezing de eerste week van februari.
Mit Deinem Status in der Gesellschaft, Deinem Basiswissen an Organisierungserfahrung...
Korpustyp: Untertitel
Wij interviewen Tony Blair... en de winnares van de Miss Universe verkiezing en Johnny Depp.
Diese Woche interviewen wir Tony Blair, die "Miss Universum -Siegerin und Johnny Depp.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen die voor een verkiezing zijn voor een vice president, zeg ja.
Diejenigen, die dafür sind, einen Vizepräsidenten zu nominieren, sollen mit Ja antworten.
Korpustyp: Untertitel
Ongeveer 400 mensen stemden in die verkiezing, 69 daarvan reed ik naar het stembureau.
Um die 400 Stimmen wurden abgegeben. Ich fuhr 96 davon zur Wahlurne.
Korpustyp: Untertitel
Ik had zelf graag de rechtstreekse verkiezing van de voorzitter van de Europese Commissie zien opgenomen.
Persönlich hätte ich mir gewünscht, dass die Direktwahl des Präsidenten der Europäischen Kommission mit darin aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
Geacht Parlement, hier volgt de uitslag van de verkiezing van de Voorzitter.
Hohes Haus, wir haben nunmehr das Ergebnis der Präsidentenwahl.
Korpustyp: EU
Bij mijn eigen verkiezing was de opkomst in mijn stad 30 %.
Ich wurde in meiner Stadt mit einer Beteiligung von 30 % wiedergewählt.
Korpustyp: EU
Sedert de eerste rechtstreekse verkiezing van het Europees Parlement in 1979 is zoiets nog nooit gebeurd.
So etwas hat es seit der Direktwahl 1979 nicht gegeben.
Korpustyp: EU
De methode van de intergouvernementele conferentie doet een beetje denken aan de verkiezing van de paus.
Das Verfahren der Regierungskonferenz erinnert ein bisschen an eine Papstwahl.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, allereerst zou ik u willen gelukwensen met uw verkiezing.
(EN) Herr Präsident! Eingangs möchte ich Ihnen zu Ihrer Beförderung gratulieren.
Korpustyp: EU
De uitslag van de verkiezing is een ramp voor deze regio.
Für diese Region ist das Wahlergebnis etwas Schreckliches.
Korpustyp: EU
Want deze beschuldiging kost hem dit debat. David heeft dit debat nodig om de verkiezing te winnen.
Die Anschuldigung kann ihm die Debatte kosten, die er zum Sieg braucht.
Korpustyp: Untertitel
Als het Valdon-kartel erachter zit, maken ze je zo van kant. Concentreer je op de vakbonds-verkiezing.
Gibt es eine Verbindung zum Valdön-Drogen-Kartell, werden die keine Hemmungen haben, einen Menschenrechtsbeobachter zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Admiraal, ik geloof dat kolonel Tigh betrokken is bij een samenzwering... om de verkiezing van President Roslin te regelen.
Ich glaube, Colonel Tigh ist in eine Verschwörung verwickelt, um Präsident Roslin zum Sieg zu verhelfen.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb sinds 1979 aan verkiezingen deelgenomen, maar een verkiezing als deze heb ik nog nooit gezien.
Ich bin seit 1979 Wahlbeobachter und habe nie etwas Ähnliches miterlebt.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft zich gedurende vele jaren, sinds zijn eerste rechtstreekse verkiezing, voor deze dialoog ingezet.
Das Europäische Parlament hat sich über viele Jahre seit seiner ersten Direktwahl um diesen Dialog bemüht.
Korpustyp: EU
Daardoor zou de Europa-scepsis, die onlangs door de geringe opkomst bij de Europese verkiezing nogmaals is bevestigd, verder toenemen.
Damit aber muss die Europa-Skepsis, die wir durch die geringe Beteiligung an den Europawahlen neuerlich bestätigt bekamen, weiter zunehmen.
Korpustyp: EU
Allendes verkiezing in 1970 dat die zaken veel te belangrijk waren om door de Chileense kiezers zelf beslist te worden.
Dieses Thema ist zu wichtig, um es die chilenischen Wähler allein entscheiden zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
ls er zoveel troep dat helaas in elke kant wordt gegooid. Het kan zelfs tot een verkiezing leiden.
Das könnte Fragen über die Vergabe von Baugenehmigungen bei der Regierung aufwerfen und sehr unangenehm werden.
Korpustyp: Untertitel
Als dat drie weken geleden is gebeurd, zijn ze verbrand in de brand die leidde tot uw verkiezing tot sheriff.
Und wenn sie vor drei Wochen geholt wurden, sind sie wohl verbrannt. In einem Feuer. In einem Feuer, das Sie zum Sheriff machte, wenn ich mich nicht irre.
Korpustyp: Untertitel
Indien een derde stemming nodig is, geschiedt de verkiezing bij relatieve meerderheid voor de nog te vervullen zetels.
Ist dafür ein dritter Wahlgang erforderlich, so genügt die relative Mehrheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl New York nog last heeft van de cyberaanval wordt overlegd of de verkiezing van morgen nog wel doorgaat.
Während die New Yorker noch mit den Folgen zu kämpfen haben, die der Cyber-Angriff auslöste, muss nun entschieden werden, ob die Gouverneurswahlen morgen wie geplant stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
Ik stel ook met grote voldoening vast dat alle partijen de uitslag van de verkiezing hebben aanvaard.
Mit großer Zufriedenheit stelle ich auch fest, daß die Wahlergebnisse von allen betroffenen Parteien insgesamt akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
Dat is dan ook een ernstige inbreuk op de syndicale vrijheden en de vrijheid van verkiezing van de arbeiders.
Also handelt es sich hier um einen schweren Verstoß gegen das Gewerkschaftsrecht und das freie Wahlrecht der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU
De democratische oppositie wordt sinds haar verkiezing op 27 mei 1990 onderdrukt en meer dan 2000 mensen zijn gevangen genomen.
Die demokratische Opposition wird seit ihrem Wahlerfolg am 27. Mai 1990 unterdrückt; mehr als 2000 Personen sind inhaftiert.
Korpustyp: EU
De verkiezing van degelijke partijen vergroot de angst en daarom moeten we erover nadenken hoe we daarop moeten reageren.
Wahlerfolge solcher Parteien schüren Ängste. Deshalb müssen wir uns gut überlegen, wie wir darauf reagieren.
Korpustyp: EU
In een democratie is het ondenkbaar dat de kieswet tussen twee ronden van een verkiezing wordt gewijzigd.
In einer Demokratie ist es unvorstellbar, dass zwischen zwei Wahlgängen das Wahlrecht geändert wird.
Korpustyp: EU
Ik feliciteer het nieuwe college van commissarissen en voorzitter Barroso. Ik ben verheugd over het resultaat van deze verkiezing.
Ich heiße das neue Kommissionskollegium und Präsident Barroso willkommen und gratuliere ihnen zu diesem Wahlergebnis.
Korpustyp: EU
lk sta te popelen om weer mee te doen met de Miss Placerville verkiezing... en om de kerstboom in vlam te zetten.
Ich kann es kaum erwarten, wieder als Miss Placerville zu kandidieren und wieder den Weihnachtsbaum anzuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Bij die verkiezing kopen, uitgegroeid tot een big-shot politicus... Beloof me dat je mijn broer houden van het krijgen van zijn handen op deze kavel.
Wenn du dich da einkaufst, junge, dann musst du ein großes tier werden und dafür sorgen, dass mein bruder dieses gelände nicht in die finger kriegt.
Korpustyp: Untertitel
Emily vertelde uiteraard niet het hele verhaal... zoals het feit dat Jack Porter jouw man probeerde te vermoorden op de avond van de verkiezing.
Nun, Emily hat Ihnen offensichtlich nicht die ganze Geschichte erzählt. Wie etwa die Tatsache, dass Jack Porter versuchte, Ihren Mann an seinem Wahltag zu ermorden.
Korpustyp: Untertitel
Dit alles is een schending van de Verdragen zelf en een schending van de wetsbepaling van 1976, die voorziet in de verkiezing van afgevaardigden via algemene rechtstreekse verkiezingen.
All dies stellt eine Verletzung der Verträge an sich und eine Verletzung des Akts von 1976 dar, der die Bestimmung der Abgeordneten durch Direktwahl vorsieht.
Korpustyp: EU
De heer Lammert brengt vanmorgen voor het eerst sinds de afgelopen verkiezing van de Bondsdag een bezoek aan het Europees Parlement.
Herr Lammert stattet dem Europäischen Parlament heute seinen ersten Besuch nach den letzten Bundestagswahlen ab.
Korpustyp: EU
Dit Parlement werd sinds zijn eerste directe verkiezing in 1979 de eerste morele stem van de onderdrukte volkeren, hoewel het toentertijd nog bijna geen bevoegdheden had.
Es war dieses Haus, das seit der ersten Direktwahl 1979 als erstes zur moralischen Stimme unterdrückter Völker geworden ist, obwohl es damals noch fast keine Kompetenzen hatte.
Korpustyp: EU
Daarom, broeders, benaarstigt u te meer, om uw roeping en verkiezing vast te maken; want dat doende zult gij nimmermeer struikelen.
Darum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen; denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De anderen in de verkiezing hielden hun vingers in de wind, denkend aan hun carriere terwijl het land een held nodig had.
Die Anderen stellten sich mit den Fingern in den Wind,... dachten nur an ihre eigenen Karrieren,... als die Nation einen Helden gebraucht hat.
Korpustyp: Untertitel
En daarom ben ik er nog meer op gebeten om deze verkiezing te winnen, omdat wij allemaal ons sterk willen tonen tegenover deze onwaardige voorvallen.
Darum ist mein Wille, dieses Rennen zu gewinnen... nur durch all unsere Wünsche gestärkt, jeder Einzelne von uns... stark zu sein im Angesicht der Not.
Korpustyp: Untertitel
De diepe politieke crisis duurt voort: op 24 maart is de parlementaire vergadering ter verkiezing van een president voor de zeventiende keer sinds november 2007 opgeschort.
Die tiefe politische Krise dauert an: Am 24. März wurde die für die Präsidentenwahl anberaumte Parlamentssitzung seit November 2007 zum siebzehnten Mal verschoben.