linguatools-Logo
207 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
verklagen dagen 28

Verwendungsbeispiele

verklagen aanklagen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europäer und Frauen wurden nicht verklagt.
Europeanen en vrouwen werden niet aangeklaagd.
   Korpustyp: EU
Hardman ist zurück, Donna ist weg, wir werden verklagt...
Hardman is terug, Donna is weg, we worden aangeklaagd...
   Korpustyp: Untertitel
Wer Umweltrecht nicht umsetzt, der muß dann auch verklagt werden können.
Wie de milieuwetgeving niet omzet, moet ook kunnen worden aangeklaagd.
   Korpustyp: EU
Bolston hat die Abteilung schon 2-mal verklagt.
Bolston heeft ons al twee keer aangeklaagd.
   Korpustyp: Untertitel
An sich müsste man sie verklagen.
Eigenlijk zou men hen moeten aanklagen.
   Korpustyp: EU
Yeah, du hast gesagt wir werden South Park verklagen!
Ja, je zei dat we South Park gingen aanklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Fünftens, als EU bekunden wir dann öffentlich unsere Unterstützung für Brasilien und Südafrika, wenn diese Länder verklagt werden.
Ten vijfde, we spreken als EU openlijk onze steun uit voor Brazilië en Zuid-Afrika op het moment dat ze worden aangeklaagd.
   Korpustyp: EU
Oh, Mann, ich werde sowas von verklagt.
Ga verder. Oh, word ik even aangeklaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Staaten, wie Frankreich und Belgien wurden von der Kommission verklagt, weil sie Grenzwerte oder Mindestverkaufspreise festlegten.
Sommige staten, zoals Frankrijk en België, zijn door de Commissie aangeklaagd omdat ze een drempel- of minimumverkoopprijs hebben ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Ein Soldat oder eine Soldatin, wie die Klägerin, kann nicht das Militär verklagen.
Een militair man of vrouw, zoals de eiser, kan het leger niet aanklagen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vor den Gerichten verklagen worden opgeroepen voor de gerechten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verklagen

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie wegen Verleumdung verklagen!
Zeg het hun maar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich verklagen!
- lk stuur de politie achter je aan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarn verklagen uns.
- We worden aangeklaagd door de buren.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden Sie verklagen.
Jullie hebben haar leven verpest.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich ihn verklagen?
Kunnen ze hem niet vinden?
   Korpustyp: Untertitel
Man wird dich verklagen.
Je wordt voor de rechtbank gesleept.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich verklagen.
lk klaag je aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte dich verklagen.
Je hebt bijna die arme vrouw zwaar verwond.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie verklagen.
Chiba. lk klaag je aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Verklagen Sie mich doch.
Vervolg me dan, als u dat durft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie verklagen.
Als je de pers over Kathy vertelt...
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie verklagen!
lk klaag je aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn verklagen.
lk klaag hem aan.
   Korpustyp: Untertitel
Verklagen Sie mich, Roy.
Klaag me maar aan.
   Korpustyp: Untertitel
Verklagen Sie mich ruhig.
Klaag me maar aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verklagen Sie mich?
Anders klaag je me aan?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Studio wird Sie verklagen!
Je wordt aangeklaagd door de studio.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt will er mich verklagen.
En nu klaagt hij me aan.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich Sie verklagen?
lk klaag u niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verklagen uns wegen Irreführung.
Er zal echter niets meer te winnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er droht, uns zu verklagen.
Hij dreigt met vervolging.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß Sie noch verklagen.
lk heb nog steeds 'n aanklacht tegen je lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Stadt verklagen.
We kunnen de stad erbij betrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch alle verklagen!
lk klaag jullie allemaal aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verklagen ungern andere Anwälte.
Niemand doet zoiets met een collega.
   Korpustyp: Untertitel
"Beamtenbeleidigung"... Ich werde sie verklagen!
"Beledigen van een ambtenaar in functie." lk klaag ze aan!
   Korpustyp: Untertitel
Wegen was verklagen die sie?
Waar worden ze voor aangeklaagd?
   Korpustyp: Untertitel
Dicey wollte sie sogar wegen Schadenersatz verklagen.
Dicey wou een klacht indienen.
   Korpustyp: Untertitel
Verklagen Sie Ihren Mann umgehend auf Scheidung.
zorg meteen voor een scheiding.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den reichsten Mann Frankreichs verklagen?
U neemt 't op tegen de rijkste man van Frankrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nötig. Ich Sie will nicht verklagen.
Nee, ik ga geen claim indienen.
   Korpustyp: Untertitel
Fang nicht an, er wird dich verklagen.
Nee, hij klaagt je aan voor 'n medische fout.
   Korpustyp: Untertitel
Verklagen wir ihn auf seinen letzten Cent.
We dienen een eis tot schadevergoeding in.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, jedermann kann einen verklagen.
Iedereen kan aangeklaagd worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt will er die Abteilung verklagen.
Hij gaat tegen de politie procederen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie verklagen, wissen sie.
Weet ik niets van.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht diese Klapsmühle. Ich werde Sie verklagen!
Niet dit ziekenhuis, maar jou.
   Korpustyp: Untertitel
- Man wird mich verklagen oder töten.
lk word aangeklaagd of vermoord.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie wegen falscher Behandlung verklagen.
Of anders klaag ik je aan voor plichtsverzuim.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verklagen die Agentur, wenn wir müssen.
lk klaag ze aan als het nodig is.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie nicht hier verklagen.
Hij klaagt je hier niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt unterschrieben, uns nicht zu verklagen.
Wij zijn niet aansprakelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verklagen Sie das Fast-Food-Establishment?
Waarom klaagt u de fastfoodindustrie aan?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich doch nicht verklagen?
Je klaagt me toch niet aan, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Cota, wollen Sie den Herrn verklagen?
Meneer Cota, wilt u een aanklacht tegen deze man indienen?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das Ohio Department verklagen?
Wil je in hoger beroep.
   Korpustyp: Untertitel
Costanza zwang uns geradezu, Sie zu verklagen.
Costanza eiste dat we 'n klacht tegen je indienden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht auf Unterhalt verklagen.
lk vraag niet om geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd euch trotzdem alle Verklagen!
lk klaag jullie nog steeds aan!
   Korpustyp: Untertitel
Grand Saville, bitte verklagen sie uns nicht.
Grand Saville, klaag ons alsjblieft niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Frau wird das Krankenhaus verklagen.
Ze klaagt het ziekenhuis aan.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen verklagen Sie Snow Plain, die Hersteller - Ihres Schneemobils?
Daarom klaagt u de makers van uw sneeuwscooter aan?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieses Dach nicht fertig ist, werd ich Sie verklagen.
lk ben morgen terug.Als dat dak niet in orde is klaag ik je aan.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mädchen warten doch nur darauf dich verklagen zu können.
Die meiden neuken zich een weg naar de rechtbank.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte Sie nicht, Harding, verklagen Sie mich ruhig.
Daag me maar voor 't gerecht als je wil.
   Korpustyp: Untertitel
Verklagen Sie uns ruhig, aber ich warne Sie...
Ga je gang, maar als je me neerhaalt...
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen wir Sie auch verklagen wegen... Bedrohung.
Zullen we hem ook ten lasten leggen... dat hij ons bedreigt?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr Dad half Tobys Familie Radley zu verklagen.
En haar vader hielp Toby's familie om 'n regeling tegen Radley te winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war total aufgedreht, wollte die halbe Welt verklagen.
lk begrijp er ook niets van.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Sie wegen sexueller Belästigung verklagen.
En ik dien een klacht in voor ongewenste intimiteiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ihre Eltern mussten die Schule verklagen.
ls dat meisje van jouw school niet pas bij het worstel gegaan?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte euch verklagen, dass ihr mir die Zeit stehlt.
lk klaag jullie hiervoor aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihm gesagt er soll den Staat verklagen?
Zei je dat hij moest procederen? - Nou...
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie bis aufs letzte Hemd verklagen!
lk doe je een rechtszaak aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was "Mängelausschluß" ist, aber ich werde Sie verklagen.
Ja, ik weet wat "eigen risico" is, laaghartige leugenaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie Sie sich fühlen. Sie können sie verklagen.
lk weet hoe u zich moet voelen, maar u kunt een aanklacht indienen.
   Korpustyp: Untertitel
Also können wir sie nicht auf Schadenersatz verklagen.
Dan wisten ze er niet van en krijgen we geen hoge schadevergoeding.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl versucht mich wegen der Montage zu verklagen.
Deze kerel wil me de installatie laten betalen van de rekken die ik met Mike heb geplaatst.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Kelso, ich will das Krankenhaus nicht verklagen.
Dr Kelso, ik dien geen aanklacht in.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie wäre, würde ich das Krankenhaus verklagen.
Als ik in uw sloffen stond, zou ik het ziekenhuis uitkleden.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann Sie sicher wegen Verletzung meiner Rechte verklagen!
-En ik maak er een zaak van.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann uns wegen einer ungerechtfertigten Entlassung verklagen.
Hij kan een klacht indienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich auch verklagen und alles bekommen.
Als ik je aanklaag, krijg ik alles.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es nicht tust, wird er dich verklagen.
Als je dat niet doet, klaagt hij je aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir buchen. Wenn sie sich weigern, verklagen wir sie.
- Dus, Mike... we boeken de kamer, en als ze weigeren... rammelen we met onze zwaarden en zaak gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Besitzer Sie verklagen, Kapitän, kommen Sie zu mir.
Als u ervoor moet opdraaien, kom dan bij me langs.
   Korpustyp: Untertitel
- Daß wir Sie wegen sexueller Belästigung verklagen werden.
dat we een zaak van sexuele intimidatie tegen u zullen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Krankenhaus und vor allem Sie wegen fahrlässiger Tötung verklagen.
lk ga u aangeven voor dood door nalatigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte dich verklagen, aber er wird sich wenigstens nicht mehr einmischen.
Misschien klaagt hij je aan, maar bemoeien doet die niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er mich verklagen, reich werden, wie 'n normaler Mensch in diesem Land...
Klaag me dan aan en vul je zakken.
   Korpustyp: Untertitel
So kann Ihre Frau die Stadt nicht verklagen. Falls Sie getötet werden.
Zo is de gemeente niet aansprakelijk bij dood of verwonding.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht schnell repariere, verklagen sie mich wegen des Ausfalls.
Als ik het niet meteen opknap, dienen ze een enorme schadeclaim in.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, meine Mandanten sind nicht die Ersten, die Sie verklagen, oder?
Over mijn cliënten gesproken... zij waren niet de eerste die U aanklaagde, of wel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie eigentlich feuern, aber Sie würden mich natürlich verklagen.
Als ik je ontsla, klaag je me aan wegens discriminatie.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie das den Bullen, und wir können Sandra Van Ryan verklagen.
Ga naar de politie, dan kunnen we Sandra Van Ryan pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Lois hasst mich. Die Leute stehen Schlange, um mich zu verklagen.
Lois heeft een hekel aan me, een hele rij mensen klaagt me aan...
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Patient hat seinen Anwalt verständigt und gedroht uns zu verklagen.
Je patient heeft zijn advocaat gebeld, en dreigt met een rechtszaak.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo? Lest von meinen Lippen. Wenn ihr versucht, mich zu verhören, werde ich euch verklagen.
Kijk wat ik zeg, als jullie mij proberen te sonderen, klaag ik jullie aan.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend will die Telefongesellschaft anfangen Leute wegen unaufgeführten Nummern zu verklagen.
De telefoonmaatschappij wil ook geld hebben voor geheime nummers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte keinen Anwalt bezahlen, also musste ich sie selbst verklagen.
lk kon geen advocaat betalen dus sleepte ik ze voor het gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das nicht tun, beabsichtigt sie, uns zu verklagen und sich an Zeitungen zu wenden...
Zo niet, dat klaagt ze ons beiden aan en haalt ze jouw naam door het slijk en...
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Artikel und überlege mir, dieses Käseblatt dafür zu verklagen.
lk ken dat domme stukje en ik sleep dat vod voor de rech...
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, werde ich das NYPD und dieses Krankenhaus auf alles, was sie haben, verklagen.
Als hij dat niet doet, klaag ik de NYPD en dit ziekenhuis aan voor alles dat ze hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dann das Geld beanspruchen, verklagen sie uns wegen Mord!
Als we het aangeven en ze ontdekken dat we het opeisen, zijn we verdacht van moord!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten: "Er ist reich, verklagen Sie ihn doch." Natürlich braucht man Geld dafür.
Ze zeiden: 'Hij is rijk, klaag hem aan.' Maar daar heb je geld voor nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sehr nett zu ihm sind, wird er uns nicht verklagen.
Als we heel aardig voor 'm zijn, dient hij misschien geen klacht in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich verklagen, auf jeden Cent, den du je verdient hast.
En ik klaag je aan voor elke cent die je ooit verdiend hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Dean erzählen. Wenn sie irgendwen verklagen, dann die Praxis.
lk waag het erop, ik vertel het Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet davon uns verklagen zu lassen. Es gibt Verantwortlichkeiten hier.
- Hij praat alsof hij ons een aanklacht gaat bezorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlicherweise... sind Nutten billiger. Und sie verklagen dich nicht wegen sexueller Belästigung.
Die zijn goedkoper, en je mag ook nog aan ze zitten.
   Korpustyp: Untertitel