Welche Staaten hat sie wegen Nichteinhaltung der Rechtsvorschriften vor dem Europäischen Gerichtshof verklagt?
Welke landen hebt u voor het Hof gedaagd wegens niet naleving van de wetgeving?
Korpustyp: EU
Ja, sie lebt und verklagt die Stadt auf Millionen.
Levend en de stad voor het gerecht dagend voor miljoenen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gegen die dänische Verfassung verstoßen und können nun verklagt werden, damit wir doch ein Referendum bekommen.
Dat was een schending van de Deense grondwet waardoor ze voor de rechter kunnen worden gedaagd zodat er een referendum kan worden gehouden.
Korpustyp: EU
Die Wäscherei verklagt uns. Wir haben von jedem dieser Mädchen Geld geliehen.
De Chinese wasserij daagt ons voor 't gerecht.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnte dadurch verhindern, von der Europäischen Kommission verklagt zu werden.
Zij kon daardoor voorkomen dat zij door de Europese Commissie voor het gerecht gedaagd werd.
Korpustyp: EU
Wenn Sie noch eine bringen, die ihr Kind vor mir bekommt, dann verklage ich Sie.
Als je nog één vrouw voor mij laat bevallen, daag ik je voor de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund sieht sich die Kommission im Falle der Nichtanwendung der Regeln veranlasst, die Mitgliedstaaten vor dem Gerichtshof zu verklagen.
Dat is de reden waarom de Commissie de lidstaten in geval van niet-toepassing van de regels voor het Hof van Justitie moet dagen.
Korpustyp: EU
Ich will ja nicht verklagt werden.
lk wil niet dat iemand me voor het gerecht daagt.
Korpustyp: Untertitel
Können wir jetzt davon ausgehen, daß die Europäische Kommission die Französische Republik vor dem Europäischen Gerichtshof verklagen wird?
Mogen we er nu van uitgaan dat de Europese Commissie Frankrijk alsnog voor het Europese Hof van Justitie zal dagen?
Korpustyp: EU
- Dann verklage ich Sie persönlich.
Dan daag ik jou persoonlijk voor het gerecht.
Korpustyp: Untertitel
verklagenaanklagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europäer und Frauen wurden nicht verklagt.
Europeanen en vrouwen werden niet aangeklaagd.
Korpustyp: EU
Hardman ist zurück, Donna ist weg, wir werden verklagt...
Hardman is terug, Donna is weg, we worden aangeklaagd...
Korpustyp: Untertitel
Wer Umweltrecht nicht umsetzt, der muß dann auch verklagt werden können.
Wie de milieuwetgeving niet omzet, moet ook kunnen worden aangeklaagd.
Korpustyp: EU
Bolston hat die Abteilung schon 2-mal verklagt.
Bolston heeft ons al twee keer aangeklaagd.
Korpustyp: Untertitel
An sich müsste man sie verklagen.
Eigenlijk zou men hen moeten aanklagen.
Korpustyp: EU
Yeah, du hast gesagt wir werden South Park verklagen!
Ja, je zei dat we South Park gingen aanklagen.
Korpustyp: Untertitel
Fünftens, als EU bekunden wir dann öffentlich unsere Unterstützung für Brasilien und Südafrika, wenn diese Länder verklagt werden.
Ten vijfde, we spreken als EU openlijk onze steun uit voor Brazilië en Zuid-Afrika op het moment dat ze worden aangeklaagd.
Korpustyp: EU
Oh, Mann, ich werde sowas von verklagt.
Ga verder. Oh, word ik even aangeklaagd.
Korpustyp: Untertitel
Einige Staaten, wie Frankreich und Belgien wurden von der Kommission verklagt, weil sie Grenzwerte oder Mindestverkaufspreise festlegten.
Sommige staten, zoals Frankrijk en België, zijn door de Commissie aangeklaagd omdat ze een drempel- of minimumverkoopprijs hebben ingevoerd.
Korpustyp: EU
Ein Soldat oder eine Soldatin, wie die Klägerin, kann nicht das Militär verklagen.
Een militair man of vrouw, zoals de eiser, kan het leger niet aanklagen.
Korpustyp: Untertitel
verklagenklagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich komme zu dem letzten Punkt: Frau Kommissarin, wenn Sie es nicht schaffen, zum Europäischen Gerichtshof zu gehen und die Mitgliedsländer, die nicht ordentlich umsetzen, zu verklagen, verlieren Sie Ihre eigene Autorität und Ihre Legitimität.
Dan kom ik nu bij mijn laatste punt. Mevrouw de commissaris, als het u niet lukt om de lidstaten die niet goed omzetten voor het Hof van Justitie aan te klagen, verliest u uw gezag en legitimiteit.
Korpustyp: EU
Ein solches Gremium unterliegt nie und nimmer einer demokratischen Kontrolle, jedoch würden diese Änderungen ihm erlauben, die Kommission zu verklagen, ohne dass es den Nachweis erbringen müsste, wie und durch wen es finanziert wird und welche Aufgabe es hat.
Terwijl deze organisaties in het geheel geen democratische verantwoording hoeven af te leggen, zouden zij via deze amendementen het recht krijgen om de Commissie aan te klagen, zonder te hoeven aantonen hoe, door wie en met welk doel zij worden gefinancierd.
Korpustyp: EU
Wir verklagen den Vermieter.
We klagen de verhuurders aan.
Korpustyp: Untertitel
Die Familien verklagen zwei Personen,
De families klagen twee mensen aan.
Korpustyp: Untertitel
Der Kläger hat zunächst versucht, den Inhaber des Clubs zu verklagen.
Edelachtbare, de eiser heeft eerst geprobeerd... de echte zaak aan te klagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir verklagen Sie und Ihre gesamte Kanzlei wegen Betruges.
We klagen jou en jullie hele firma aan voor fraude.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ihm nicht einfach machen, die Abteilung zu verklagen.
lk ga het hem niet makkelijk maken om de politie aan te klagen.
Korpustyp: Untertitel
- Ms. Lockhart, Sie haben darum gebeten die Regierung zu verklagen.
Lockhart, u vroeg om de regering aan te klagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir verklagen eine Firma - Hammett Fluggesellschaft.
We klagen een bedrijf aan, Hammett Aerospace.
Korpustyp: Untertitel
Mrs Bodine behält das Geld ihres Mannes, und sie müsste Sie überhaupt nicht verklagen, im Gegenteil.
Bodine het geld van haar man houden, en dan zou ze geen reden hebben je aan te klagen, in tegendeel.
Korpustyp: Untertitel
verklagenvervolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichwohl schließe ich mich nicht dem Wunsch des Berichterstatters an, die Kommission möge unbotmäßige Mitgliedstaaten häufiger auf der Grundlage von Artikel 169 des Vertrages vor dem Gerichtshof verklagen.
Ik sta echter niet achter de wens van de rapporteur dat de Commissie de recalcitrante lid-staten meer moet vervolgen voor het Hof van Justitie onder gebruikmaking van artikel 169 van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Und wollen einen Mann Gottes verklagen.
Nu gaat u een man van God vervolgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können uns nicht verklagen, nur weil ihre Puppe kaputt ist.
Je kan ons niet vervolgen omdat je pop kapot is.
Korpustyp: Untertitel
Er wird uns verklagen, und wir können uns keine weiteren Tricks aus dem Ärmel zaubern.
Hij gaat ons vervolgen en we hebben geen andere kaarten meer om uit te spelen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird helfen, Trey später höllisch zu verklagen, stimmt's?
Het zal later helpen als we Trey vervolgen, toch?
Korpustyp: Untertitel
Wer redet davon, ihn zu verklagen?
Wie zegt er iets van hem vervolgen?
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie hunderttausende gesagt hätten, muss ich den besitzer verklagen.
Zelfs als ze zeiden tien miljoen, lk heb aan de eigenaar te vervolgen.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Möglichkeit die Krankenhäuser dafür zu verklagen, dass sie einen Artikel der Menschenleben retten würde, nicht einkaufen?
ls er een manier om ziekenhuizen te vervolgen voor het feit... dat zij iets dat mensenlevens redt, niet willen kopen?
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Sie verklagen.
En ik ga jullie vervolgen.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen. Ich werde die Stadt nicht verklagen.
lk ga de stad heus niet vervolgen.
Korpustyp: Untertitel
verklagenaan klagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sage Ihnen ganz deutlich Nein, denn wenn es so wäre, hätte die Kommission heute schon das Recht, Mitgliedstaaten vor dem Europäischen Gerichtshof zu verklagen.
Mijns inziens is daarvan absoluut geen sprake, want anders had de Commissie nu reeds het recht gehad lidstaten bij het Europese Hof van Justitie aan te klagen.
Korpustyp: EU
- Mrs. Simmons hat mich beauftragt, Sie zu verklagen.
Mrs. Simmons gaf mij opdracht om u aan te klagen.
Korpustyp: Untertitel
- Mich zu verklagen?
- Mij aan te klagen?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Begriff dich zu verklagen.
lk ben van plan je aan te klagen.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn du die Stadt verklagen willst, - kann ich dich mit jemandem in Verbindung bringen.
Als je de stad aan wilt klagen dan kan ik je aan iemand voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Miss Campo, haben Sie einen Anwalt damit beauftragt, Louis Roulet aufgrund der Geschehnisse am 6. März zu verklagen?
Heeft u een advocaat in de arm genomen... om Luis Roulet aan te klagen voor de gebeurtenissen op de avond van zes maart?
Korpustyp: Untertitel
Ob ich sie wegen sexueller Belästigung verklagen kann.
lk wil weten of ik haar aan kan klagen voor seksuele intimidatie.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Hunt, sicherlich sind Sie sich bewusst, dass ein Teil Ihrer Mitarbeiter nun eine offizielle Beschwerde mit der Absicht, Seattle Grace Mercy West Hospital zu verklagen, eingereicht haben.
Dr Hunt, ik weet dat u bewust ben dat leden van uw personeel een officiële klacht hebben ingediend om Seattle Grace Mercy West ziekenhuis aan te klagen.
Korpustyp: Untertitel
Er müsste Sie und die Zeitung verklagen, und er würde gewinnen.
Want hij heeft geen keuze dan jou en de krant aan te klagen... en hij zou winnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir denken, wir bringen Sie beide ins Gefängnis und verklagen Sie wegen Verschwörung, - zur Behinderung der Justiz.
We denken om jullie beiden in de gevangenis te stoppen en je aan te klagen voor samenzwering...
Korpustyp: Untertitel
verklagenvoor rechter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde Sie noch mal verklagen!
lk sleep je opnieuw voor de rechter!
Korpustyp: Untertitel
Soll sie mich doch verklagen.
Dan sleept ze me maar voor de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie verklagen.
lk sleep ze voor de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie stehen! - Nein! - Dann werde ich Sie verklagen!
Stop, anders slepen we je voor de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich verklagen.
lk sleep je voor de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Viktor, ihre Anwälte werden uns verklagen, wenn man Nicola auch nur in einer Szene sieht.
Viktor, volgens de dagvaarding hebben haar advocaten de eis vanmiddag ingediend. Ze slepen ons voor de rechter als Nicola maar in één scene zit.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie verklagen.
lk sleep je voor de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich verklagen, Lawler.
lk sleep je voor de rechter, Lawler.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er das tut werde ich sie verklagen.
Als hij dat doet, sleep ik jullie voor de rechter.
Korpustyp: Untertitel
verklagenbeschuldigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten.
Welke behoorden hier voor u tegenwoordig te zijn, en mij te beschuldigen, indien zij iets hadden tegen mij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und hieß seine Verkläger zu dir kommen; von welchem du kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir ihn verklagen.
Gebiedende zijn beschuldigers tot u te komen; van dewelken gij zelf, hem onderzocht hebbende, zult kunnen verstaan al hetgeen, waarvan wij hem beschuldigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen.
Maar als de Joden zulks tegenspraken, werd ik genoodzaakt mij op den keizer te beroepen; doch niet, alsof ik iets had, mijn volk te beschuldigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie können mir auch der keines beweisen, dessen sie mich verklagen.
En zij kunnen niet bewijzen, waarvan zij mij nu beschuldigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.
En zij begonnen Hem te beschuldigen, zeggende: Wij hebben bevonden, dat Deze het volk verkeert, en verbiedt den keizer schattingen te geven, zeggende, dat Hij Zelf Christus, de Koning is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Welche nun unter euch (sprach er) können, die laßt mit hinabziehen und den Mann verklagen, so etwas an ihm ist.
Die dan, zeide hij, onder u kunnen, dat zij mede afreizen, en zo er iets onbehoorlijks in dezen man is, dat zij hem beschuldigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Habe ich aber jemand Leid getan und des Todes wert gehandelt, so weigere ich mich nicht, zu sterben; ist aber der keines nicht, dessen sie mich verklagen, so kann mich ihnen niemand übergeben. Ich berufe mich auf den Kaiser!
Want indien ik onrecht doe, en iets des doods waardig gedaan heb, ik weiger niet te sterven; maar indien er niets is van hetgeen, waarvan dezen mij beschuldigen, zo kan niemand mij hun uit gunst overgeven. Ik beroep mij op den keizer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verklagenklagen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie verklagen jetzt die Mitbeklagten.
Ze klagen de codefendants nu aan.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Nachbarn verklagen uns.
Mijn buren klagen ons aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir verklagen Sie auf 30 Millionen Dollar.
We klagen je aan voor 30 miljoen.
Korpustyp: Untertitel
Oie Rodriguez-Brüder verklagen uns wegen böswilligem Schaden, Arztkosten und Belästigung, und das für ein Auto, das ihnen gehört.
Oe gebroeders Rodriquez klagen ons aan wegens schade, dokterskosten en overlast, en dat voor een auto, die van hun is.
Korpustyp: Untertitel
Großartig, wen verklagen wir?
Geweldig. Dus wie klagen we aan?
Korpustyp: Untertitel
Entweder ihr schmeißt Moe aus der Serie, oder wir verklagen ihn!
Luister, of je trapt Moe uit de show of wij klagen hem aan.
Korpustyp: Untertitel
Drei Plattenfirmen verklagen ihn.
Drie platenmaatschappijen klagen hem aan.
Korpustyp: Untertitel
verklagenproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können wir Herrn Gates wegen seiner Verantwortung für diese Angelegenheit auf Herausgabe seiner zig Milliarden Dollar verklagen?
Zouden wij misschien kunnen proberen gerechtelijk beslag te laten leggen op de vele miljarden dollars die de heer Gates rijk is, vanwege diens verantwoordelijkheid in dit hele proces?
Korpustyp: EU
Kommt er ihr näher als 15 Meter, wird er verhaftet. Und Sie werde ich verklagen.
Als hij dichterbij komt, heb je een proces.
Korpustyp: Untertitel
5 Leute drohten damit, dich zu verklagen.
Vijf mensen dreigden met een proces.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte uns seinetwegen verklagen.
Barry kan ons een proces kosten.
Korpustyp: Untertitel
verklagenaanklaagt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie könnte uns verklagen.
We zijn bang dat ze ons aanklaagt.
Korpustyp: Untertitel
Genau, und wenn Sie ihn verklagen will ich nicht gesehen werden.
Inderdaad. En als U hem aanklaagt wil ik in geen geval erbij zijn.
Korpustyp: Untertitel
Mein Neurologe hat's vermasselt, oder etwas anderes, das sich der Krankenhausanwalt einfallen lassen muss, wenn Sie uns verklagen.
Mijn neuroloog heeft het verpest, of de ziekenhuis advocaat komt met iets als je ons aanklaagt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meinen Fahrer verklagen, werde ich ihn selber vertreten.
Als je mijn chauffeur aanklaagt, zal ik hem zelf verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
verklagenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untätigkeit der Kommission hat das Parlament zum Anlaß genommen, um vor einigen Jahren die Kommission wegen Untätigkeit beim Wegfall der Grenzkontrollen im Binnenmarkt vor dem Europäischen Gerichtshof zu verklagen.
Het niets-doen van de Commissie is voor het Parlement aanleiding geweest om vóór enkele jaren bij het Hof van Justitie een beroep wegens nalatigheid tegen de Commissie in te stellen.
Korpustyp: EU
Die Möglichkeit, dass Opfer von Verkehrsunfällen das Versicherungsunternehmen in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, verklagen, wird aufgrund des vom Parlament in erster Lesung geäußerten Wunsches in Erwägung 24 und Artikel 5 des Gemeinsamen Standpunkts behandelt.
De mogelijkheid voor slachtoffers van auto-ongelukken om rechtsvordering in te stellen tegen de verzekeraar in de lidstaat waar zij hun woonplaats hebben is inmiddels vastgelegd in overweging 24 en artikel 5 van het gemeenschappelijk standpunt, naar aanleiding van de bezorgdheid die het Parlement hierover in de eerste lezing had geuit.
Korpustyp: EU
Dann verklagen wir JNL Pesticides.
Dan stellen we een claim op tegen JNL Pesticiden.
Korpustyp: Untertitel
verklagenproces aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er wird dich verklagen.
Hij doet je een procesaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand aus diesem Dezernat in seine Nähe kommt, werde ich die Polizei verklagen und die Stadt New York.
En als iemand in zijn buurt komt, doe ik iedereen een procesaan.
Korpustyp: Untertitel
Meine Anwälte werden dich verklagen, deine Kinder und deren Kinder!
lk doe je een procesaan. En je kinderen en kleinkinderen.
Korpustyp: Untertitel
verklagenrechter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jay, wen wollen Sie denn verklagen?
- Jay, wie sleep je voor de rechter?
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte die Ärsche verklagen!
- lk sleep ze voor de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Und was sollen wir tun - sie verklagen?
Wel, stappen we naar de rechter?
Korpustyp: Untertitel
verklagendagvaarden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden uns nicht verklagen.
Je gaat ons niet dagvaarden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn's sein muss, verklagen wir das Journal.
Desnoods dagvaarden we de Journal.
Korpustyp: Untertitel
Weiterhin sollten Sie wissen, dass, falls Sie Andrews Gehirn oder seine Leiterbahnen beschädigen, mein Anwalt, der gute Mr. Feingold, Sie gerne verklagen wird.
Ook moet u waarschijnlijk weten dat... als u zijn hersenen of positronische banen hoe dan ook beschadigt... mijn advocaat, Mr. Feingold, u graag zal dagvaarden.
Korpustyp: Untertitel
verklagenzou aanklagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, Sie sagten, Sie würden das Department verklagen, sollte Ihr Klient noch mal in Bezug auf Haley Tylers Mord belästigt werden. Aber wir sind nicht hier, um über ihre Ermordung zu sprechen.
Ja, u zei dat u de afdeling zouaanklagen als uw cliënt werd onderworpen aan eventuele extra intimidatie voor Haley Tyler's moord, maar we zijn hier niet om te praten over moord op haar.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Person, die mich erfolgreich verklagen könnte, wäre Lloyd, und er wird es niemals tun.
De enige persoon die mij met succes zou kunnen aanklagen is Lloyd, en dat zou hij nooit doen.
Korpustyp: Untertitel
Als würde ich jemals meine Schule verklagen.
Alsof ik mijn school zouaanklagen.
Korpustyp: Untertitel
verklagennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn ich höre, wie mich viele schelten und schrecken um und um. "Hui, verklagt ihn! Wir wollen ihn verklagen!" sprechen alle meine Freunde und Gesellen, "ob wir ihn übervorteilen und ihm beikommen mögen und uns an ihm rächen."
Want ik heb gehoord de naspraak van velen, van Magor-missabib, zeggende: Geef ons te kennen, en wij zullen het te kennen geven; al mijn vredegenoten nemen acht op mijn hinking; zij zeggen: Misschien zal hij overreed worden, dan zullen wij hem overmogen, en onze wraak van hem nemen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Indem Sie das unterschreiben, Mr. Solis, stimmen Sie zu,... dieses Krankenhaus nicht zu verklagen.
Als u tekent, gaat u ermee akkoord geen juridische stappen te nemen.
Korpustyp: Untertitel
verklagengerechtelijk vervolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der besagte Mechanismus hat dazu geführt, dass multinationale Unternehmen Staaten wegen ihrer Politik in den Bereichen Gesundheit und Umwelt verklagen - auch Ihre Regierungen werden hiervon betroffen sein.
Het mechanisme in kwestie heeft ertoe geleid dat multinationals landen gerechtelijkvervolgen vanwege hun beleid op het gebied van gezondheid en milieu - en uw regeringen zullen daar ook mee worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur wissen ob sie mich verklagen können.
Kunnen ze me echt gerechtelijkvervolgen?
Korpustyp: Untertitel
verklageneisen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis dies geschehen ist, wird es unmöglich sein, Hersteller und Importeure, die das - für die Sicherheit des Produkts stehende - europäische Konformitätszeichen missbrauchen, um einen ungerechtfertigten Vorteil zu erlangen und Kunden sowohl in Europa als auch außerhalb zu betrügen, auf Schadenersatz zu verklagen.
Tot zulks geschiedt blijft het onmogelijk schadevergoeding te eisen indien fabrikanten of importeurs misbruik maken van de Europese conformiteitsmarkering - die symbool staat voor de veiligheid van een product - teneinde zich op een oneerlijke wijze een voordelige positie te verschaffen en klanten in en buiten Europa te misleiden.
Korpustyp: EU
- Darauf verklagen wir sie.
- Dat eisen we.
Korpustyp: Untertitel
verklagenslepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, die Kommission hat beschlossen, Frankreich aufgrund der Verzögerungen bei der Liberalisierung des Gasmarkts gemäß den Bestimmungen der Richtlinie von 1998 vor dem Gerichtshof zu verklagen.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie heeft besloten Frankrijk voor het Hof van Justitie te slepen vanwege de achterstand bij de liberalisering van de gasmarkt, overeenkomstig de richtlijn uit 1998.
Korpustyp: EU
Nun, Sie verklagen unseren Mandanten.
Jullie slepen onze cliënt voor de rechter.
Korpustyp: Untertitel
verklagenvoor gerecht dagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Lichtblick ist jedoch die Ablehnung des Vorschlags der britischen Labour-Abgeordneten, einen europäischen Sonderfonds zur finanziellen Unterstützung von Beschäftigten einzurichten, die ihren Arbeitgeber verklagen wollen.
Er is nog wel één lichtpuntje en dat is dat een voorstel van Britse Labour-leden om een speciaal Europees fonds op te richten voor geldelijke steun aan werknemers die hun werkgever voor het gerecht willen dagen, het niet heeft gehaald.
Korpustyp: EU
Nun, ihr könnte euch entspannen, denn ich werde euch nicht verklagen.
Wel, je kunt gerust zijn, ik zal je niet voor het gerechtdagen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vor den Gerichten verklagen
worden opgeroepen voor de gerechten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verklagen
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wegen Verleumdung verklagen!
Zeg het hun maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich verklagen!
- lk stuur de politie achter je aan.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarn verklagen uns.
- We worden aangeklaagd door de buren.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden Sie verklagen.
Jullie hebben haar leven verpest.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich ihn verklagen?
Kunnen ze hem niet vinden?
Korpustyp: Untertitel
Man wird dich verklagen.
Je wordt voor de rechtbank gesleept.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich verklagen.
lk klaag je aan.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte dich verklagen.
Je hebt bijna die arme vrouw zwaar verwond.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie verklagen.
Chiba. lk klaag je aan.
Korpustyp: Untertitel
- Verklagen Sie mich doch.
Vervolg me dan, als u dat durft.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie verklagen.
Als je de pers over Kathy vertelt...
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie verklagen!
lk klaag je aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn verklagen.
lk klaag hem aan.
Korpustyp: Untertitel
Verklagen Sie mich, Roy.
Klaag me maar aan.
Korpustyp: Untertitel
Verklagen Sie mich ruhig.
Klaag me maar aan.
Korpustyp: Untertitel
Sonst verklagen Sie mich?
Anders klaag je me aan?
Korpustyp: Untertitel
- Das Studio wird Sie verklagen!
Je wordt aangeklaagd door de studio.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt will er mich verklagen.
En nu klaagt hij me aan.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich Sie verklagen?
lk klaag u niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Sie verklagen uns wegen Irreführung.
Er zal echter niets meer te winnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er droht, uns zu verklagen.
Hij dreigt met vervolging.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß Sie noch verklagen.
lk heb nog steeds 'n aanklacht tegen je lopen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Stadt verklagen.
We kunnen de stad erbij betrekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch alle verklagen!
lk klaag jullie allemaal aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir verklagen ungern andere Anwälte.
Niemand doet zoiets met een collega.
Korpustyp: Untertitel
"Beamtenbeleidigung"... Ich werde sie verklagen!
"Beledigen van een ambtenaar in functie." lk klaag ze aan!
Korpustyp: Untertitel
Wegen was verklagen die sie?
Waar worden ze voor aangeklaagd?
Korpustyp: Untertitel
Dicey wollte sie sogar wegen Schadenersatz verklagen.
Dicey wou een klacht indienen.
Korpustyp: Untertitel
Verklagen Sie Ihren Mann umgehend auf Scheidung.
zorg meteen voor een scheiding.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den reichsten Mann Frankreichs verklagen?
U neemt 't op tegen de rijkste man van Frankrijk.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nötig. Ich Sie will nicht verklagen.
Nee, ik ga geen claim indienen.
Korpustyp: Untertitel
Fang nicht an, er wird dich verklagen.
Nee, hij klaagt je aan voor 'n medische fout.
Korpustyp: Untertitel
Verklagen wir ihn auf seinen letzten Cent.
We dienen een eis tot schadevergoeding in.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, jedermann kann einen verklagen.
Iedereen kan aangeklaagd worden.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt will er die Abteilung verklagen.
Hij gaat tegen de politie procederen.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie verklagen, wissen sie.
Weet ik niets van.
Korpustyp: Untertitel
Nicht diese Klapsmühle. Ich werde Sie verklagen!
Niet dit ziekenhuis, maar jou.
Korpustyp: Untertitel
- Man wird mich verklagen oder töten.
lk word aangeklaagd of vermoord.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie wegen falscher Behandlung verklagen.
Of anders klaag ik je aan voor plichtsverzuim.
Korpustyp: Untertitel
Wir verklagen die Agentur, wenn wir müssen.
lk klaag ze aan als het nodig is.
Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie nicht hier verklagen.
Hij klaagt je hier niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt unterschrieben, uns nicht zu verklagen.
Wij zijn niet aansprakelijk.
Korpustyp: Untertitel
Warum verklagen Sie das Fast-Food-Establishment?
Waarom klaagt u de fastfoodindustrie aan?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich doch nicht verklagen?
Je klaagt me toch niet aan, hè?
Korpustyp: Untertitel
Herr Cota, wollen Sie den Herrn verklagen?
Meneer Cota, wilt u een aanklacht tegen deze man indienen?
Korpustyp: Untertitel
Willst du das Ohio Department verklagen?
Wil je in hoger beroep.
Korpustyp: Untertitel
Costanza zwang uns geradezu, Sie zu verklagen.
Costanza eiste dat we 'n klacht tegen je indienden.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht auf Unterhalt verklagen.
lk vraag niet om geld.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd euch trotzdem alle Verklagen!
lk klaag jullie nog steeds aan!
Korpustyp: Untertitel
Grand Saville, bitte verklagen sie uns nicht.
Grand Saville, klaag ons alsjblieft niet aan.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Frau wird das Krankenhaus verklagen.
Ze klaagt het ziekenhuis aan.
Korpustyp: Untertitel
Und deswegen verklagen Sie Snow Plain, die Hersteller - Ihres Schneemobils?
Daarom klaagt u de makers van uw sneeuwscooter aan?
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieses Dach nicht fertig ist, werd ich Sie verklagen.
lk ben morgen terug.Als dat dak niet in orde is klaag ik je aan.
Korpustyp: Untertitel
Diese Mädchen warten doch nur darauf dich verklagen zu können.
Die meiden neuken zich een weg naar de rechtbank.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte Sie nicht, Harding, verklagen Sie mich ruhig.
Daag me maar voor 't gerecht als je wil.
Korpustyp: Untertitel
Verklagen Sie uns ruhig, aber ich warne Sie...
Ga je gang, maar als je me neerhaalt...
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen wir Sie auch verklagen wegen... Bedrohung.
Zullen we hem ook ten lasten leggen... dat hij ons bedreigt?
Korpustyp: Untertitel
Und ihr Dad half Tobys Familie Radley zu verklagen.
En haar vader hielp Toby's familie om 'n regeling tegen Radley te winnen.
Korpustyp: Untertitel
Aber er war total aufgedreht, wollte die halbe Welt verklagen.
lk begrijp er ook niets van.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Sie wegen sexueller Belästigung verklagen.
En ik dien een klacht in voor ongewenste intimiteiten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ihre Eltern mussten die Schule verklagen.
ls dat meisje van jouw school niet pas bij het worstel gegaan?
Korpustyp: Untertitel
Sollte euch verklagen, dass ihr mir die Zeit stehlt.
lk klaag jullie hiervoor aan.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihm gesagt er soll den Staat verklagen?
Zei je dat hij moest procederen? - Nou...
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie bis aufs letzte Hemd verklagen!
lk doe je een rechtszaak aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was "Mängelausschluß" ist, aber ich werde Sie verklagen.
Ja, ik weet wat "eigen risico" is, laaghartige leugenaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie Sie sich fühlen. Sie können sie verklagen.
lk weet hoe u zich moet voelen, maar u kunt een aanklacht indienen.
Korpustyp: Untertitel
Also können wir sie nicht auf Schadenersatz verklagen.
Dan wisten ze er niet van en krijgen we geen hoge schadevergoeding.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl versucht mich wegen der Montage zu verklagen.
Deze kerel wil me de installatie laten betalen van de rekken die ik met Mike heb geplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Kelso, ich will das Krankenhaus nicht verklagen.
Dr Kelso, ik dien geen aanklacht in.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie wäre, würde ich das Krankenhaus verklagen.
Als ik in uw sloffen stond, zou ik het ziekenhuis uitkleden.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann Sie sicher wegen Verletzung meiner Rechte verklagen!
-En ik maak er een zaak van.
Korpustyp: Untertitel
Er kann uns wegen einer ungerechtfertigten Entlassung verklagen.
Hij kan een klacht indienen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich auch verklagen und alles bekommen.
Als ik je aanklaag, krijg ik alles.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du es nicht tust, wird er dich verklagen.
Als je dat niet doet, klaagt hij je aan.
Korpustyp: Untertitel
- Wir buchen. Wenn sie sich weigern, verklagen wir sie.
- Dus, Mike... we boeken de kamer, en als ze weigeren... rammelen we met onze zwaarden en zaak gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Besitzer Sie verklagen, Kapitän, kommen Sie zu mir.
Als u ervoor moet opdraaien, kom dan bij me langs.
Korpustyp: Untertitel
- Daß wir Sie wegen sexueller Belästigung verklagen werden.
dat we een zaak van sexuele intimidatie tegen u zullen beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Krankenhaus und vor allem Sie wegen fahrlässiger Tötung verklagen.
lk ga u aangeven voor dood door nalatigheid.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte dich verklagen, aber er wird sich wenigstens nicht mehr einmischen.
Misschien klaagt hij je aan, maar bemoeien doet die niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Soll er mich verklagen, reich werden, wie 'n normaler Mensch in diesem Land...
Klaag me dan aan en vul je zakken.
Korpustyp: Untertitel
So kann Ihre Frau die Stadt nicht verklagen. Falls Sie getötet werden.
Zo is de gemeente niet aansprakelijk bij dood of verwonding.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht schnell repariere, verklagen sie mich wegen des Ausfalls.
Als ik het niet meteen opknap, dienen ze een enorme schadeclaim in.
Korpustyp: Untertitel
Apropos, meine Mandanten sind nicht die Ersten, die Sie verklagen, oder?
Over mijn cliënten gesproken... zij waren niet de eerste die U aanklaagde, of wel?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie eigentlich feuern, aber Sie würden mich natürlich verklagen.
Als ik je ontsla, klaag je me aan wegens discriminatie.
Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie das den Bullen, und wir können Sandra Van Ryan verklagen.
Ga naar de politie, dan kunnen we Sandra Van Ryan pakken.
Korpustyp: Untertitel
Lois hasst mich. Die Leute stehen Schlange, um mich zu verklagen.
Lois heeft een hekel aan me, een hele rij mensen klaagt me aan...
Korpustyp: Untertitel
Ihr Patient hat seinen Anwalt verständigt und gedroht uns zu verklagen.
Je patient heeft zijn advocaat gebeld, en dreigt met een rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Hallo? Lest von meinen Lippen. Wenn ihr versucht, mich zu verhören, werde ich euch verklagen.
Kijk wat ik zeg, als jullie mij proberen te sonderen, klaag ik jullie aan.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend will die Telefongesellschaft anfangen Leute wegen unaufgeführten Nummern zu verklagen.
De telefoonmaatschappij wil ook geld hebben voor geheime nummers.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte keinen Anwalt bezahlen, also musste ich sie selbst verklagen.
lk kon geen advocaat betalen dus sleepte ik ze voor het gerecht.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das nicht tun, beabsichtigt sie, uns zu verklagen und sich an Zeitungen zu wenden...
Zo niet, dat klaagt ze ons beiden aan en haalt ze jouw naam door het slijk en...
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Artikel und überlege mir, dieses Käseblatt dafür zu verklagen.
lk ken dat domme stukje en ik sleep dat vod voor de rech...
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, werde ich das NYPD und dieses Krankenhaus auf alles, was sie haben, verklagen.
Als hij dat niet doet, klaag ik de NYPD en dit ziekenhuis aan voor alles dat ze hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dann das Geld beanspruchen, verklagen sie uns wegen Mord!
Als we het aangeven en ze ontdekken dat we het opeisen, zijn we verdacht van moord!
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten: "Er ist reich, verklagen Sie ihn doch." Natürlich braucht man Geld dafür.
Ze zeiden: 'Hij is rijk, klaag hem aan.' Maar daar heb je geld voor nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sehr nett zu ihm sind, wird er uns nicht verklagen.
Als we heel aardig voor 'm zijn, dient hij misschien geen klacht in.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich verklagen, auf jeden Cent, den du je verdient hast.
En ik klaag je aan voor elke cent die je ooit verdiend hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Dean erzählen. Wenn sie irgendwen verklagen, dann die Praxis.
lk waag het erop, ik vertel het Dean.
Korpustyp: Untertitel
Er redet davon uns verklagen zu lassen. Es gibt Verantwortlichkeiten hier.
- Hij praat alsof hij ons een aanklacht gaat bezorgen.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlicherweise... sind Nutten billiger. Und sie verklagen dich nicht wegen sexueller Belästigung.
Die zijn goedkoper, en je mag ook nog aan ze zitten.