VA Tech is volgens eigen verklaringen niet op het systeemniveau actief.
VA Tech ist nach eigenen Aussagen auf der Systemebene nicht tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fengs verklaring heeft ons in een lastig parket gebracht.
Fengs Aussage bringt uns in eine sehr heikle Position.
Korpustyp: Untertitel
Deze inlichting berust op een verklaring van de betrokkene.
Diese Angabe beruht auf eigener Aussage der betreffenden Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien legt hij een verklaring af over lichaam, geest en ziel.
Damit könnte er eine Aussage über Körper, Geist und Seele machen.
Korpustyp: Untertitel
de bevoegde autoriteiten de mondelinge verklaringen van de asielzoeker mogen opnemen, mits hij daarover vooraf wordt ingelicht.
die zuständigen Behörden die mündlichen Aussagen des Asylbewerbers aufzeichnen dürfen, sofern er darüber im Voraus unterrichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ryan, kun jij de verklaring van Mr. Jenkins verder afnemen?
Ryan, kannst du Mr. Jenkin`s Aussage fertig aufnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is het noodzakelijk om met anonieme verklaringen van zowel slachtoffers als klanten het mogelijk te maken dat een groter aantal criminelen wordt ontmaskerd.
Außerdem wäre es notwendig, anonyme Aussagen von Opfern und auch von Freiern zu akzeptieren, um den Tätern auf die Spur zu kommen.
Korpustyp: EU
Anton is hier om zijn verklaring af te leggen... met jou.
Anton ist hier, um seine Aussage durchgehen,... mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Enige getuige is een Estlandse politieagent die weigert een verklaring af te leggen.
Der einzige Zeuge ist ein estnischer Polizeibeamter, der seine Aussage zurückgezogen hat.
Korpustyp: EU
Een wist te ontsnappen en heeft een verklaring afgelegd.
Jedenfalls konnte einer entkommen und hat eine Aussage gemacht.
De verklaring wordt afgegeven op basis van de volgende documenten:
Die Bescheinigung wird auf der Grundlage der folgenden Dokumente ausgestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben een verklaring van goede gezondheid nodig of zoiets.
Sie brauchen eine Bescheinigung, dass ich nicht krank bin oder sowas.
Korpustyp: Untertitel
Handtekening en stempel van de bevoegde autoriteit of instelling die de verklaring afgeeft.
Dienstsiegel und Unterschrift der zugelassenen Behörde oder Stelle, die die Bescheinigung ausstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verklaring van de dokter, dat ik geen maagd meer ben?
'ne Bescheinigung vom Arzt, dass ich nicht mehr Jungfrau bin?
Korpustyp: Untertitel
indien de CTF herhaaldelijk en systematisch onregelmatige verklaringen heeft afgegeven.
wenn die Gesellschaft wiederholt und systematisch unrichtige Bescheinigungen ausgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
ls dat de verklaring?
Ist das die Bescheinigung?
Korpustyp: Untertitel
Een jaar wanneer de verklaring bestemd is voor een orgaan in Luxemburg.
1 Jahr, wenn die Bescheinigung für einen luxemburgischen Träger bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb hier een verklaring... waarin staat, dat Leonard Stephen Vole bloeddonor is... bij het North London Hospital.
Ich habe hier eine Bescheinigung. Leonard Steven Vole war Blutspender am Londoner Nord-Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Een verklaring dat de aanvraag om een verblijfskaart is ingediend, wordt onmiddellijk afgegeven.
Eine Bescheinigung über die Einreichung des Antrags auf Ausstellung einer Aufenthaltskarte wird unverzüglich ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter vergemakkelijking van het beheer en de controle van de verklaringen moeten modellen voor de verklaring en de kopieën ervan worden vastgesteld.
Es sollten Muster für die Originale und Abschriften der Bescheinigungen festgelegt werden, um den damit verbundenen Bearbeitungs- und Überprüfungsaufwand zu vereinfachen.
Steeds meer landen ondertekenen mooie verklaringen en internationale verdragen, maar vaak worden zij niet nageleefd.
Immer mehr Staaten unterzeichnen großartige Deklarationen und internationale Konventionen, aber oftmals werden diese nicht eingehalten.
Korpustyp: EU
ln het jaar 2000... heeft bijna elk land in de wereld een verklaring ondertekend.
lm Jahr 2000... haben fast alle Länder der Welt eine Deklaration unterschrieben...
Korpustyp: Untertitel
We komen er echt niet door alleen maar conferenties te bezoeken en verklaringen te ondertekenen.
Aber nur auf Konferenzen zu fahren und Deklarationen zu unterschreiben, ist wirklich zu wenig.
Korpustyp: EU
Juist, het is een nogal geweldige verklaring.. waarin bepaalde doelen bereikt dienen te worden... tegen het jaar 2015...
Es ist eine ziemlich großartige Deklaration... die bestimmte Ziele schriftlich fixiert, die bis 2015... erreicht werden müssen...
Korpustyp: Untertitel
– Mijnheer de Voorzitter, sinds vandaag ligt er een schriftelijke verklaring inzake reumatische aandoeningen klaar ter ondertekening door de afgevaardigden.
Vielen Dank, Herr Präsident! Seit heute liegt eine schriftliche Deklaration betreffend rheumatische Erkrankungen zur Unterschrift für die Abgeordneten aus.
Korpustyp: EU
lk heb een ondertekende verklaring dat je Wayne gemarteld hebt en zijn geld hebt gestolen.
Ich habe die Deklaration, gezeichnet von Gringo. Er sagt, dass ihr ihn gequält und bestohlen habt.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, dit thema is een geschikte aanleiding om ronkende verklaringen af te leggen.
Herr Präsident, dieses Thema ist sehr geeignet, große Deklarationen abzugeben.
Korpustyp: EU
Dit strookt niet met de geest en de inhoud van Europese en internationale verklaringen van de rechten van de mens.
Dies ist nicht mit dem Geist und Inhalt europäischer wie internationaler Deklarationen der Menschenrechte vereinbar.
Korpustyp: EU
In niet-bindende verklaringen wordt steeds weer de integratie van mindervaliden geëist.
In unverbindlichen Deklarationen wird immer wieder die Integration der Personen mit Behinderung gefordert.
Korpustyp: EU
Het mag niet blijven bij een ceremonie met nietszeggende verklaringen.
Das darf jedoch nicht ausschließlich in eine Zeremonie mit schwülstigen Deklarationen verwandelt werden.
De Duitse autoriteiten kwamen zeer snel tot de conclusie dat er sprake was van zelfmoord en verzuimden zelfs getuigenverklaringen of verklaringen van mensen die hem het laatst gezien hadden op te nemen.
Die deutschen Behörden waren schnell der Meinung, der junge Mann habe Selbstmord begangen - sie holten weder Zeugenaussagen ein noch befragten sie diejenigen, die ihn zuletzt gesehen hatten.
Korpustyp: EU
85% van 'n emotionele verklaring is overdreven.
Bei emotialen Zeugenaussagen verbuche ich 85% als Übertreibung.
Korpustyp: Untertitel
Deze ideologie beweert dat in een verkrachtingsproces vier mannelijke getuigen vereist zijn om een man te veroordelen, maar dat de verklaring van een vrouw niet wordt toegelaten, zelfs niet van de verkrachte vrouw.
Sie besagt, dass bei einer Verhandlung wegen einer Vergewaltigung vier männliche Zeugen zur Überführung eines Mannes erforderlich seien, die Zeugenaussage einer Frau jedoch nicht akzeptiert wird, noch nicht einmal die der vergewaltigten Frau.
Korpustyp: EU
Ze zullen komen met een gekochte verklaring.
Sie wollen auf eine gekaufte Zeugenaussage hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u zich voorstellen in zijn positie te verkeren, iemand die 17 jaar heeft moeten wachten om of te worden vrijgesproken of ter dood te worden gebracht, terwijl er sterke bewijzen bestaan dat hij onschuldig is, en terwijl zeven getuigen die tegen hem getuigd hebben hun verklaringen hebben ingetrokken, enzovoorts.
Können Sie sich in seine Lage versetzen, 17 Jahre darauf gewartet zu haben, ob man frei gelassen oder hingerichtet wird, wenn überwältigende Beweise für seine Unschuld vorliegen, wenn sieben Zeugen, die gegen ihn ausgesagt haben, ihre Zeugenaussagen widerrufen haben und so weiter.
Korpustyp: EU
lk wil van iedereen hun verklaringen doorlezen voordat zij daar gaan staan.
Ich will alle Zeugenaussagen durchgehen, bevor sie in den Zeugenstand gehen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand had de wending van die verklaring verwacht.
Bethany, niemand hat diese Wendung der Zeugenaussage erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Getuigen verklaring, vindplaats van het lichaam, ze bekeken het alleen maar als een ordinaire overval.
Zeugenaussagen, Platzierung des Körpers, man hat auf Raubmord plädiert.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag kopieën van die verklaringen.
- Ich hätte gern Kopien dieser Zeugenaussagen.
Korpustyp: Untertitel
Blomkvist, het is beter als je naar het bureau komt om een verklaring af te leggen.
Es wäre das Beste, wenn Sie herkommen und eine Zeugenaussage machen.
Het werd niet eens in de Verklaring van Kopenhagen vermeld.
Es wurde noch nicht einmal in der Kopenhagener Vereinbarung erwähnt.
Korpustyp: EU
Mooi, mijn advocaat heeft de verklaring geverifieerd.
Gut. Mein Anwalt hat die Vereinbarung überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Ikzelf heb bezwaar tegen paragraaf 23 waarin wordt aangedrongen op algemene aanvaarding van de verklaring van Bologna.
Auch ich hege Bedenken gegen Punkt 23, in dem von der generellen Unterstützung zu den Vereinbarungen von Bologna die Rede ist.
Korpustyp: EU
Maar de verklaring was er om hem te beschermen.
Aber der Sinn der Vereinbarung war, ihn zu decken.
Korpustyp: Untertitel
Dat is in strijd met de interinstitutionele verklaring van 1995 en daarom heeft de Begrotingscommissie, na bestudering van de twee voorstellen, enkele amendementen ingediend.
Das verstößt jedoch gegen die Interinstitutionelle Vereinbarung von 1995, und deshalb brachte der Haushaltsausschuß einige Änderungsanträge ein.
Korpustyp: EU
Heb je die verklaring geschonden?
Haben Sie diese Vereinbarung gebrochen?
Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg is het mijns inziens tenminste mogelijk dat deze verklaring gelijk is aan wetgeving en dan kan het Parlement beroep aantekenen bij het Hof van Justitie. Ik geloof eveneens dat wij met een beroep de Commissie en de Europese Unie zelf zouden kunnen helpen om hun positie te versterken.
Deshalb besteht meines Erachtens zumindest die Möglichkeit und die Vermutung, dass diese Vereinbarung einem Rechtsakt gleichgesetzt werden müsste, gegen den das Europäische Parlament Klage vor den EuGH einlegen kann.
Korpustyp: EU
Eén van de vele voorbeelden is dat de onderhandelingen er vooral op gericht moeten zijn oplossingen te vinden in de strijd tegen het namaken van bijvoorbeeld geneesmiddelen en tegelijkertijd toegang tot de gezondheidszorg te waarborgen voor alle burgers, volledig in overeenstemming met de geest en het reglement van de Verklaring van Doha.
Als ein Beispiel unter vielen sei gesagt, dass unsere Verhandlungen vor allem zu Lösungen in Bezug auf die Bekämpfung der Nachahmung von Arzneimitteln führen sollen, wobei der Zugang aller Bürger zur Gesundheitsversorgung unter strenger Einhaltung des Geistes und der Verfahren der Vereinbarung von Doha sichergestellt werden muss.
Korpustyp: EU
Met name blijkt dat de nieuwe medebeslissingsprocedure in al zijn mogelijkheden volledig overeenstemt met de door het Parlement uitgevaardigde resolutie. Ook strookt deze procedure met de gemeenschappelijke interinstitutionele verklaring waarvan de uitwerking reeds ver gevorderd is.
Insbesondere befindet sich dabei das neue Mitentscheidungsverfahren hinsichtlich seiner potentiellen Bedeutung exakt in Übereinstimmung mit der von diesem Parlament hierzu angenommenen Entschließung und auch mit der im fortgeschrittenen Verhandlungsstadium befindlichen Interinstitutionellen Vereinbarung.
Korpustyp: EU
De formulering van de twee verordeningen is derhalve herzien overeenkomstig de precieze bewoordingen van de in maart 1995 ondertekende interinstitutionele verklaring van het Europees Parlement, de Raad en de Commissie, waarop de rapporteur doelde.
Der Wortlaut der beiden Verordnungen wurde dementsprechend im Lichte des genauen Wortlauts der Interinstitutionellen Vereinbarung von 1995 zwischen dem Parlament, dem Rat und der Kommission geändert, die der Berichterstatter erwähnte.
Een beschrijving van de aard van enig voorbehoud in de afgifte van verklaring betreffende de historische financiële informatie.
Art etwaiger Beschränkungen im Bestätigungsvermerk zu den historischen Finanzinformationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste ontvangen de jaarrekeningen voor de derde opeenvolgende keer een goedkeurende verklaring.
Zunächst haben die Jahresabschlüsse das dritte Jahr in Folge einen uneingeschränkten positiven Bestätigungsvermerk erhalten.
Korpustyp: EU
De verklaring van deze personen en, in voorkomend geval hun voorbehouden, moeten integraal in elk jaarverslag worden opgenomen.
Deren Bestätigungsvermerk und gegebenenfalls Einschränkungen sind in jedem Jahresbericht vollständig wiederzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is jammer dat de Rekenkamer geen verklaring van gezond functioneren aan de Commissie kan geven in de vorm van een positieve betrouwbaarheidsverklaring.
Es ist bedauerlich, dass der Rechnungshof der Kommission keinen Bestätigungsvermerk erteilen und die Zuverlässigkeitserklärung ausstellen kann.
Korpustyp: EU
Wat wettigheid en regelmatigheid betreft, geeft de Rekenkamer een goedkeurende verklaring ten aanzien van ontvangsten en vastleggingen, net als in voorgaande jaren.
Hinsichtlich Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit gibt der Rechnungshof wie in früheren Jahren einen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk zu Einnahmen und Mittelbindungen ab.
Korpustyp: EU
verklaring van de wettelijke controleur van de jaarrekening
Bestätigungsvermerk des gesetzlich zugelassenen Abschlussprüfers
Korpustyp: EU IATE
Indien afgifte van verklaringen betreffende de historische financiële informatie door de met de wettelijke controle belaste accountants is geweigerd of indien de verklaringen voorbehouden of oordeelsonthoudingen bevatten, moeten de weigering of de voorbehouden of oordeelsonthoudingen integraal worden opgenomen met opgave van redenen.
Sofern Bestätigungsvermerke über die historischen Finanzinformationen von den Abschlussprüfern abgelehnt wurden bzw. sofern sie Vorbehalte enthalten oder eingeschränkt erteilt wurden, sind diese Ablehnung bzw. diese Vorbehalte oder die eingeschränkte Erteilung in vollem Umfang wiederzugeben und die Gründe dafür anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofschoon geen enkele daarvan in de weg heeft gestaan van een goedkeurende verklaring, is de Commissie vastbesloten deze zwakke punten aan te pakken en gaat zij derhalve door met het verbeteren van haar boekhoudkundige praktijken.
Obwohl keine dieser Schwächen den uneingeschränkten Bestätigungsvermerk des Rechnungshofes beeinträchtigt, ist die Kommission fest entschlossen, diese Schwächen in Angriff zu nehmen, und fährt daher damit fort, ihre tagtäglichen Buchführungsverfahren zu verbessern.
Korpustyp: EU
Graag wil ik uw aandacht vestigen op de paragrafen over de agentschappen van de Europese Unie, waarin de Rekenkamer aangeeft dat hij een goedkeurende verklaring zonder voorbehoud afgeeft voor alle gecontroleerde agentschappen, behalve voor de Europese Politieacademie (EPA).
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf den Absatz über die Agenturen der Europäischen Union lenken, in dem der Rechnungshof angibt, dass er allen überprüften Agenturen, außer der Europäischen Polizeiakademie, einen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk ausgestellt hat.
De functionaris die wegens ziekte of ongeval meer dan drie opeenvolgende dagen afwezig is, dient binnen drie dagen na de werkonderbreking een medische verklaring te overleggen.
Bedienstete, die länger als drei aufeinander folgende Tage aus Krankheitsgründen oder wegen eines Unfalls dem Dienst fernbleiben, müssen spätestens am dritten Tag ihres Fernbleibens ein ärztliches Attest vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cordell faxt de documenten door naar de inspectie voorflora en fauna maar jij hebt een verklaring van de dierenarts nodig.
Cordell faxt die notwendigen tierärztlichen Formulare direkt an ANIMAL und PLANT HEALTH, aber du musst dich um tierärztliche Atteste aus Sardinien kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Een zwangerschapsverlof met volledige bezoldiging, dat niet in mindering wordt gebracht op het ziekteverlof of het vakantieverlof, wordt verleend aan functionarissen, na overlegging van de vereiste medische verklaring.
Bei Vorlage eines entsprechenden ärztlichen Attests wird ein Mutterschaftsurlaub bei voller Gehaltszahlung und ohne Abzug von Krankheits- oder Jahresurlaubsanspruch gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hadden geen verklaring van 'n dierenarts. Dus sloten ze ons op. 48 uur wachten in 'n bureau.
Und da wir kein Attest vom Tierarzt hatten, haben sie uns 48 Stunden in einem Büro hängen lassen.
Korpustyp: Untertitel
De functionaris die wegens ziekte of ongeval afwezig is, heeft recht op ziekteverlof en op zijn volledige bezoldiging en toeslagen gedurende ten hoogste dertien opeenvolgende weken, na overlegging van een medische verklaring.
Bedienstete, die dem Dienst aus Krankheitsgründen oder wegen eines Unfalls fernbleiben, haben auf Vorlage eines ärztlichen Attests für bis zu dreizehn aufeinander folgende Wochen Anspruch auf Krankheitsurlaub sowie auf die volle Höhe ihres Gehalts und ihrer Zulagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris die wegens ziekte of ongeval afwezig is, heeft recht op ziekteverlof en op zijn volledige bezoldiging en toeslagen gedurende ten hoogste 13 opeenvolgende weken, na overlegging van een medische verklaring.
Bedienstete, die dem Dienst aus Krankheitsgründen oder wegen eines Unfalls fernbleiben, haben auf Vorlage eines ärztlichen Attests für bis zu dreizehn aufeinander folgende Wochen Anspruch auf Krankheitsurlaub sowie auf die volle Höhe ihres Gehalts und ihrer Zulagen.
Bijgevolg is overeengekomen bij de ondertekening een gezamenlijke interpretatieve verklaring in de ESA-EU-interim-partnerschapsovereenkomst op te nemen die de gemeenschappelijke overeenstemming weergeeft over het feit dat de jaarlijkse contingenten waarin die overeenkomst voorziet voor 2009 op passende wijze moeten worden aangepast.
Daher wurde vereinbart, den ESA-EU-Interimspartnerschaftsabkommen zum Zeitpunkt der Unterzeichnung eine Gemeinsame Auslegungserklärung beizufügen, in der zum Ausdruck gebracht wird, dass Einigkeit darüber besteht, die im ESA-EU-Interimspartnerschaftsabkommen vorgesehenen jährlichen Kontingente für das Jahr 2009 entsprechend anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een verklaring waarin de verantwoordelijkheid voor de configuratiebeheersprocedures en het onderwerpen van de beheerde entiteiten aan de beschikkingsstructuur van het configuratiebeheer wordt toegewezen;
eine Angabe dazu, wer die Verantwortung für die Verfahren des Konfigurationsmanagements und die Eingliederung der kontrollierten Einheiten in die Entscheidungsstruktur des Konfigurationsmanagements übernimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring is bevestigd.
Diese Angabe bestätigte sich.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring met de beschrijving van de analysemethode indien specifieke analyses zijn uitgevoerd;
die Angabe und Beschreibung der Methoden, nach denen spezifische Analysen durchgeführt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Van iedere verklaring moet duidelijk zijn naar welk(e) artikel(en) in vak 6 zij verwijst.
Für jede Angabe muss eindeutig aufgeführt sein, auf welche Position in Feld 6 sie sich bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming de juistheid van de overeenkomstig lid 2 of met het oog op bepaalde specifieke controles afgelegde verklaring van de gewone verblijfplaats in twijfel trekken, kunnen zij om aanvullende inlichtingen of bewijsstukken verzoeken.
Bestehen bei den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats Zweifel über die Richtigkeit der Angabe des gewöhnlichen Wohnsitzes nach Absatz 2 oder sollen bestimmte spezifische Kontrollen vorgenommen werden, so können diese Behörden nähere Auskünfte oder zusätzliche Belege verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere opmerkingen en met name, in voorkomend geval, verklaring van de redenen waarom de controle op de lossing niet is uitgevored op het tijdstip dat de goederen zijn gelost:
Sonstige Anmerkungen, gegebenenfalls mit Angabe der Gründe, warum zum Zeitpunkt des Entladens nicht die erforderliche Überprüfung vorgenommen wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
een verwijzing naar de relevante nationale voorschriften die in de lidstaat worden toegepast voor de verlening van toestemming voor de indienststelling van voertuigen of een verklaring dat voor die parameter geen specifieke eisen gelden;
einen Verweis auf die einschlägigen nationalen Vorschriften, die in dem betreffenden Mitgliedstaat für die Genehmigung der Inbetriebnahme von Fahrzeugen gelten, oder die Angabe, dass in Bezug auf den betreffenden Parameter keine Anforderungen bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten hebben verklaard dat ze een fout gemaakt hebben in hun oorspronkelijke verklaring dat de geïnjecteerde som om de kosten te dekken 512 miljoen NOK bedroeg, cf. hoofdstuk 2.2 (v) van deel I van het inleidingsbesluit.
Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass die ursprüngliche Angabe fehlerhaft war, als sie die zur Deckung der Kosten eingebrachten Summe zunächst mit 512 Mio. NOK beziffert hatten; vgl. Teil I Abschnitt 2.2 Buchstabe v des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de voorwaarden die in de communautaire bepalingen met betrekking tot de verklaring van oorsprong van de goederen in de handel met derde landen worden gesteld, is voorts de invoering van een specifieke code voor de vaststelling van de communautaire oorsprong van de goederen nodig.
Außerdem erfordern die in den Gemeinschaftsbestimmungen über die Angabe des Warenursprungs im Handel mit Drittländern festgesetzten Voraussetzungen die Einführung eines besonderen Codes zur Bestimmung des Gemeinschaftsursprungs der Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie of instructies te publiceren met de volgende verklaring: „De technische inhoud van dit document is goedgekeurd krachtens erkenning als ontwerporganisatie ref. EASA.21J.[XXXX].”;
Informationen oder Anweisungen mit der folgenden Angabe herauszugeben: „Der technische Inhalt dieses Dokuments ist aufgrund von DOA Nr. EASA.21J. [XXXX] zugelassen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringAngaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik bevestig dat ik noch mijn organisatie waarvoor ik als wettelijke vertegenwoordiger optreed, mij in een van de bovenbedoelde situaties bevind, en ik ben bekend met het feit dat in de Financiële Verordening beschreven boetes kunnen worden toegepast in het geval van een valse verklaring.
Ich bestätige, dass keines der oben genannten Kriterien auf mich oder die von mir als gesetzlichem/r VertreterIn vertretene Einrichtung zutrifft; mir ist bekannt, dass im Falle falscher Angaben die in der Haushaltsordnung aufgeführten Sanktionen verhängt werden können.
Korpustyp: EU
Volgens een verklaring van de Italiaanse autoriteiten was WAM op het ogenblik dat de tweede steunmaatregel aan WAM werd toegekend (2000), een grote onderneming.
Zum Zeitpunkt der Vergabe der zweiten Beihilfe (2000) war WAM auch nach den Angaben der italienischen Behörden ein Großunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring van de fabrikant omtrent:
folgende Angaben des Herstellers:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien blijkt dat een begunstigde opzettelijk een valse verklaring heeft afgelegd, wordt de betrokken concrete actie uitgesloten van steun uit het ELFPO en worden alle eventueel reeds voor die concrete actie betaalde bedragen teruggevorderd.
Wird festgestellt, dass ein Begünstigter vorsätzlich falsche Angaben gemacht hat, so wird das betreffende Vorhaben von der ELER-Stützung ausgeschlossen, und bereits für das Vorhaben gezahlte Beträge werden zurückgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veterinaire verklaring Ondergetekende, officieel dierenarts, verklaart dat de in dit certificaat beschreven onbewerkte veren:
Angaben zum Gesundheitszustand Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bestätigt, dass die in dieser Bescheinigung beschriebenen unbehandelten Federn folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring van UCA werd echter niet bevestigd door de betrokken lidstaten, met uitzondering van de verklaring van één lidstaat over de exploitatie van een luchtvaartuig van het type AN-12, dat uit het AOC is geschrapt.
Mit Ausnahme eines Mitgliedstaats, bei dem es um ein Luftfahrzeug des Musters AN-12 ging, das aus dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis gestrichen wurde, wurden die Angaben von UCA von den anderen betroffenen Mitgliedstaaten jedoch nicht bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de verzoeker afgelegde verklaring en overgelegde documenten, samen met informatie over de vraag of de verzoeker aan vervolging of andere ernstige schade blootgesteld is dan wel blootgesteld zou kunnen worden;
die maßgeblichen Angaben des Antragstellers und die von ihm vorgelegten Unterlagen, einschließlich Informationen zu der Frage, ob er verfolgt worden ist bzw. verfolgt werden könnte oder einen ernsthaften Schaden erlitten hat bzw. erleiden könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch is niet voldaan aan de voorwaarde van punt 4.2.2, onder g), van die mededeling, aangezien ELGA van de betrokken landbouwers geen verklaring heeft gekregen inzake eventuele andere de-minimissteun of steun krachtens de mededeling betreffende de tijdelijke communautaire kaderregeling die die landbouwers in het betrokken belastingjaar hadden ontvangen.
Nicht eingehalten wurde die Voraussetzung unter Nummer 4.2.2 Buchstabe g der Mitteilung, denn die ELGA hat von den betroffenen Landwirten keine Angaben zu anderen De-minimis-Beihilfen und zu Beihilfen erhalten, die ihnen im laufenden Steuerjahr aufgrund der Maßnahme zum vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring inzake de foto’s die zijn genomen, met beschrijving van de inhoud:
Angaben zu etwaigen Fotografien mit Beschreibung des Dargestellten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens een verklaring van de Italiaanse autoriteiten was WAM op het ogenblik dat de tweede steunmaatregel aan WAM werd toegekend (2000), een grote onderneming.
Bei Gewährung der zweiten Beihilfe im Jahr 2000 war WAM SpA auch nach Angaben der italienischen Behörden ein Großunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringGrund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de onderneming geeft een goede verklaring voor het beperkte toepassingsgebied van het model;
das Unternehmen rechtfertigt den Grund für den begrenzten Anwendungsbereich des Modells in angemessener Weise;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijke verklaring voor deze toename van de loonkosten per werknemer is de sterke loonstijging in de tot de bedrijfstak van de Gemeenschap behorende ondernemingen in de 10 landen die in 2004 tot de EU toetraden.
Ein wichtiger Grund für den Anstieg der Löhne je Beschäftigten sind die hohen Lohnzuwächse in denjenigen Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die in den 10 Beitrittsländern von 2004 ansässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens moet worden getracht een verklaring te geven voor het vóórkomen van afzonderlijke uitbijters.
Es muss versucht werden, den Grund für das Auftreten von Ausreißern zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als mogelijke verklaring noemde hij de gemiddelde loonstijging van 24 % tussen 2003 tot het eind van het onderzoekstijdvak.
Ein möglicher Grund sei der von 2003 bis zum UZ um 24 % gestiegene Durchschnittslohn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de in tabel 3 weergegeven cijfers heeft Nederland opgemerkt dat de bijzonder gunstige wisselkoers (pond sterling — euro) een belangrijke verklaring vormt voor de toegenomen export naar deze landen.
Zu Tabelle 3 haben die Niederlande angemerkt, dass der besonders günstige Wechselkurs zwischen dem Pfund Sterling und dem Euro ein wichtiger Grund für die Zunahme der Ausfuhren in das Vereinigte Königreich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is ook een verklaring voor het feit dat er zoveel geld in de reserve is gezet.
Das ist auch der Grund dafür, daß so viel Geld für Rücklagen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
Kennelijk heeft het Franse voorzitterschap de zaak zonder enige verklaring geblokkeerd.
Er wurde offensichtlich vom französischen Ratsvorsitz blockiert, ohne dass dafür ein Grund genannt wurde.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ogenschijnlijk irrationeel gedrag heeft meestal wel een verklaring.
Herr Präsident, für ein Verhalten, das scheinbar irrational ist, gibt es in der Regel einen Grund.
Korpustyp: EU
Er is slechts één logische verklaring voor een uniforme wetgeving: men wil een unitaire staat zonder binnengrenzen.
Es gibt nur einen einzigen logischen Grund, weswegen man unbedingt einheitliche Rechtsvorschriften will: der Wunsch nach Schaffung eines gemeinsamen Staates ohne Binnengrenzen.
Korpustyp: EU
In deze context juich ik de verklaring van Likud dan ook toe. Dankzij deze verklaring immers worden de Israëlische samenleving en de Israëlische vertegenwoordigers nu eindelijk gedwongen hun verantwoordelijkheid op zich te nemen.
In einem derartigen Kontext halte ich die Erklärung des Likud für eine gute Sache, und zwar aus dem einfachen Grund, weil sie die israelische Gesellschaft und die israelischen Verantwortlichen endlich zur Übernahme ihrer Verantwortung zwingt.
Korpustyp: EU
verklaringErklärung dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„we zonder een schriftelijk verslag over de analyse van de onderzoeksautoriteit van de factor „lonen” niet kunnen nagaan of er een toereikende en gemotiveerde verklaring was ter ondersteuning van de bevindingen inzake schade van de Europese Gemeenschap en of deze in overeenstemming was met artikel 15, lid 4.
„wir ohne schriftliche Aufzeichnungen über die Analyse, die die Untersuchungsbehörde zur Bewertung des Faktors ‚Löhne‘ vornahm, nicht untersuchen können, ob eine angemessene und begründete Erklärungdafür vorliegt, wie die Fakten die von der EG getroffene Schadensfeststellung stützen, und folglich, ob die Feststellung mit Artikel 15 Absatz 4 vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het spijt mij, maar ik vind niet dat de Commissie met een echt goede verklaring is gekomen.
Entschuldigen Sie, aber ich bin nicht der Meinung, dass die Kommission eine wirklich plausible Erklärungdafür vorgelegt hat.
Korpustyp: EU
De enig mogelijke verklaring is eigenlijk dat de Amerikaanse politici in buitensporige mate willen opkomen voor de financiële belangen van de farmaceutische bedrijven die hun verkiezingscampagne hebben betaald.
Die einzige mögliche Erklärungdafür besteht tatsächlich darin, dass die US-amerikanischen Politiker den finanziellen Interessen der Pharmaunternehmen, die für ihre Wahl bezahlt haben, nicht genügend Aufmerksamkeit zuteil werden lassen.
Korpustyp: EU
Ik zou graag, net als mevrouw Breyer de verklaring horen, maar om tegengestelde redenen.
Ich möchte genau wie Frau Breyer die Erklärungdafür hören, wenn auch aus gegenteiligen Gründen.
Korpustyp: EU
Bij discrepantie tussen het Gemeenschapsrecht en de nationale rechtspraak sneuvelt het respect voor de nationale rechtstradities en dat kan wellicht een verklaring zijn van het feit dat men niet alleen in Denmarken, maar ook in Ierland en op vele andere plaatsen een groeiende weerstand tegen dit systeem voelt.
Im Falle von Divergenzen zwischen dem Gemeinschaftsrecht und nationalem Recht verschwindet der Respekt vor den nationalen Rechtstraditionen, und dies könnte vielleicht eine Erklärungdafür sein, dass man nicht nur in Dänemark, sondern auch in Irland und in vielen anderen Ländern einen wachsenden Widerstand gegen dieses System antrifft.
Korpustyp: EU
Mijn verklaring is dat de Britse Onafhankelijkheidspartij de herinvoering van het subsidiesysteem in het VK ondersteunt. Ik wil er trouwens op wijzen dat ons EU-lidmaatschap ertoe heeft geleid dat het in Engeland en Wales werd afgeschaft.
Die Erklärungdafür ist, dass die UK Independence Party die Wiedereinführung des Stipendiensystems für Großbritannien unterstützt, und ich möchte betonen, dass unsere EU-Mitgliedschaft der Grund dafür ist, dass dieses System vorrangig in England und Wales abgeschafft wurde.
Korpustyp: EU
Dat is de verklaring.
Das ist die Erklärungdafür.
Korpustyp: EU
Overigens heb ik nog steeds geen verklaring van de Commissie ontvangen waarom advocaten, adviesbureaus en expediteurs als uitzonderingen geschikt worden geacht om een beroep op het stelsel van verlegging van de heffing te kunnen doen.
Nebenbei bemerkt, habe ich von der Kommission noch keine Erklärungdafür erhalten, weshalb Dienstleistungen wie Studien, Anwaltsleistungen und innergemeinschaftliche Güterbeförderungen zu den Ausnahmen zählen und somit das System der Verlagerung der Steuerschuldnerschaft in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU
Je onderbewuste nam opkomende symptomen waar en wilde 'n verklaring geven?
Ihr Unterbewusstsein hat diese sich entwickelnden Symptome gespürt und versuchte, eine Erklärungdafür zu liefern?
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk had iedereen zijn verklaring.
Jeder hatte eine Erklärungdafür.
Korpustyp: Untertitel
verklaringBericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verklaring wordt toegezonden aan de geïnspecteerde luchtvaartautoriteit, de betrokken lidstaat en de Commissie.
Der Bericht wird der inspizierten Luftfahrtbehörde, dem betreffenden Mitgliedstaat und der Kommission vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien strookte de boekhouding die deze onderneming ter inzage voorlegde niet met de boekhouding waarnaar in de verklaring van de accountants werd verwezen, zodat er twijfel ontstond of wel de juiste, gecontroleerde boeken waren voorgelegd.
Außerdem stimmten die vom Unternehmen übermittelten Abschlüsse nicht mit jenen überein, auf die sich der Bericht der Rechnungsprüfer bezog, so dass sich die Kommission fragt, ob auch wirklich die geprüften Abschlüsse übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats hiervan zal de regering met TV2 een overeenkomst inzake openbare dienstverlening sluiten, waarin TV2 wordt opgedragen ieder jaar een verklaring af te leggen over de nakoming van zijn verplichtingen in het kader van die overeenkomst.
Stattdessen wird die Regierung einen öffentlichen Dienstleistungsvertrag mit TV2 abschließen, der TV2 verpflichtet, einmal jährlich einen Bericht über die Erfüllung der Verpflichtungen aus diesem Vertrag auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze verklaring moet op bindende wijze worden aangegeven welke wet van toepassing is op de erfopvolging, wie de begunstigden van de erfenis zijn, welke personen met het beheer ervan belast zijn en welke bevoegdheden zij hebben, alsook welke goederen tot de nalatenschap behoren.
In dem Bericht wird die Einführung eines Europäischen Erbscheins vorgeschlagen, der verbindlich das für den Erbfall geltende Recht, die Erbbegünstigten, die Nachlassverwalter und deren diesbezügliche Befugnisse sowie die zum Nachlass gehörenden Nachlassgegenstände festlegt.
Korpustyp: EU
Ook in deze verklaring wordt gewezen op het belang actief te streven naar een samenleving waarin drugsmisbruik is uitgebannen.
Für uns wäre jegliche Änderung dieses Ziels ein Grund, gegen den Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU
Ik stel voor dat de Commissie, nu er zoveel informatie is over wat dit allemaal betekent, een verklaring opstelt.
Ich rege an, dass die Kommission in dieser Angelegenheit in Kürze einen Bericht vorlegen sollte, schließlich sind uns zu dieser Frage, insbesondere dazu, welche Konsequenzen all das hat, sehr viele Informationen bekannt.
Korpustyp: EU
Dan ga ik nu even nader in op de verklaring van de voorzitter van de Raad. Ik ben zo vrij hem erop te attenderen dat wij, zoals hij overigens goed weet, zijn doelstellingen met betrekking tot de Euro-mediterrane Conferentie delen.
Auf den Bericht des Ratspräsidenten eingehend gestatten Sie mir, ihm zu sagen, dass er weiß, dass wir seine Zielsetzungen teilen, was die Europa-Mittelmeer-Konferenz betrifft.
Korpustyp: EU
Het onderwerp zal worden meegenomen in het algemene debat over de verklaring van de heer Solana over het buitenlands beleid.
Die Angelegenheit wird im Rahmen der allgemeinen Aussprache zum außenpolitischen Bericht von Herrn Solana behandelt.
Korpustyp: EU
Ik was daarnaast zeer opgetogen over de verklaring vanmorgen van commissaris Nielson.
Ich war außerdem sehr erfreut über den Bericht von Kommissionsmitglied Nielson heute morgen, der sich unermüdlich für ein gutes Verhandlungsergebnis eingesetzt hat.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening hebben wij recht op een verklaring van de vertegenwoordiger van de Raad over de wijze waarop de lidstaten nu tegenover dit belangrijke rapport staan.
Meiner Meinung nach haben wir ein Recht darauf, vom Vertreter des Rates einen Bericht darüber zu erhalten, wie die verschiedenen Mitgliedstaaten nun zu diesem wichtigen Bericht stehen.
Korpustyp: EU
verklaringAussagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het scheidsgerecht in staat te stellen, indien nodig, getuigen en deskundigen op te roepen en hun verklaring te doen optekenen.
ihm die Möglichkeit geben, soweit nötig Zeugen und Sachverständige zu laden und ihre Aussagen einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inlichtingen over de invoering van nieuwe infrastructuur of andere ontwikkelingen en een verklaring over de wijze waarop zij tot de verbetering van het niveau en de kwaliteit van de diensten zullen bijdragen;
Informationen zur Einrichtung neuer Infrastruktur oder zu anderen Entwicklungen und Aussagen dazu, wie diese zur Verbesserung des Niveaus und der Qualität der Dienste beitragen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht kan bewijsverkrijging door middel van een schriftelijke verklaring van getuigen, deskundigen of partijen toelaten.
Es kann die Beweisaufnahme mittels schriftlicher Aussagen von Zeugen oder Sachverständigen oder schriftlicher Parteivernehmung zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie van beroep hoort partijen en alle getuigen waarvan zij de verklaring nuttig acht voor de behandeling.
Der Beschwerdeausschuss hört die Parteien sowie alle Zeugen, deren Aussagen er für die Beratungen für nützlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vermelding”: elke verklaring over de kenmerken van een zonnebrandmiddel in de vorm van een tekst, benamingen, merken en afbeeldingen of andere al dan niet figuratieve tekens op de etikettering of bij het ten verkoop aanbieden van of het maken van reclame voor zonnebrandmiddelen;
„Herstellerangaben“ sind alle Aussagen über die Merkmale eines Sonnenschutzmittels in Form von Texten, Bezeichnungen, Warenzeichen, Abbildungen und anderen bildhaften oder nicht bildhaften Zeichen, die bei der Etikettierung, der Aufmachung für den Verkauf und der Werbung für Sonnenschutzmittel verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring over de veiligheid van het cosmetische product met betrekking tot artikel 3.
Aussagen zur Sicherheit des kosmetischen Mittels hinsichtlich Artikel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring over de noodzaak om specifieke waarschuwingen en gebruiksaanwijzingen op het etiket te vermelden overeenkomstig artikel 19, lid 1, onder d).
Aussagen zur Notwendigkeit, auf dem Etikett bestimmte Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen gemäß Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe d anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting bij de wetenschappelijke motivering die tot de in punt 1 bedoelde conclusie van de beoordeling en de in punt 2 bedoelde verklaring heeft geleid.
Erläuterung der wissenschaftlichen Überlegungen, die zu der Schlussfolgerung der Bewertung nach Abschnitt 1 und zu den Aussagen nach Abschnitt 2 geführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beroepscommissie hoort partijen en alle getuigen waarvan zij de verklaring nuttig acht voor de behandeling.
Der Beschwerdeausschuss hört die Parteien sowie alle Zeugen, deren Aussagen er für die Beratungen für nützlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
de reikwijdte van de verplichtingen van de handelaar, de motieven voor de handelspraktijk en de aard van het verkoopproces, een verklaring of een symbool in verband met directe of indirecte sponsoring of erkenning van de handelaar of het product;
den Umfang der Verpflichtungen des Gewerbetreibenden, die Beweggründe für die Geschäftspraxis und die Art des Vertriebsverfahrens, die Aussagen oder Symbole jeder Art, die im Zusammenhang mit direktem oder indirektem Sponsoring stehen oder sich auf eine Zulassung des Gewerbetreibenden oder des Produkts beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringErläuterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gezamenlijk besluit wordt volledig met redenen omkleed en bevat een verklaring van elke belangrijke afwijking van het advies van het comité.
Die gemeinsame Entscheidung ist mit einer umfassenden Begründung zu versehen, die auch eine Erläuterung aller erheblichen Abweichungen vom Standpunkt des AEAVBA enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring van de in de tabellen in de delen 2 en 3 gebruikte codes
Erläuterung der in den Tabellen in Teil 2 und Teil 3 verwendeten Zeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van alle gebruikte OBD-uitvoercodes en -formaten (met telkens een verklaring): ...
Liste aller vom OBD-System verwendeten Ausgabecodes und -formate (jeweils mit Erläuterung): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lijst van alle OBD-uitvoercodes en -formaten (met telkens een verklaring) die worden gebruikt voor afzonderlijke onderdelen van de aandrijflijn die verband houden met de emissies en voor afzonderlijke onderdelen die geen verband houden met de emissies, voorzover de bewaking van het onderdeel wordt gebruikt om te bepalen wanneer de storingsindicator wordt geactiveerd.
Eine Liste aller vom OBD-System verwendeten Ausgabecodes und -formate (jeweils mit Erläuterung) für einzelne emissionsrelevante Bauteile des Antriebsstrangs und für einzelne nicht emissionsrelevante Bauteile, wenn deren Überwachung die Aktivierung des Störungsmelders bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het werkkapitaal van de uitgevende instelling niet toereikend is om aan haar huidige behoeften te voldoen, moet een verklaring daarvoor worden toegevoegd.
Reicht das Geschäftskapital des Emittenten nicht aus, um die bestehenden Anforderungen zu erfüllen, sollte eine Erläuterung beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring met de voornaamste hypothesen die aan de prognose of raming van de uitgevende instelling ten grondslag liggen.
Erläuterung der wichtigsten Annahmen, auf die der Emittent seine Prognose oder Schätzung gestützt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Zie deel 4 van deze bijlage voor de verklaring van de in de tabel gebruikte codes)
(siehe Teil 4 dieses Anhangs zur Erläuterung der in der Tabelle verwendeten Codes)
Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 4 wordt de verklaring „ni = 4 in geval van vrije dekoppervlakken en vlakken met verplaatsbaar meubilair; in geval van vlakken met vast ingebouwde zitplaatsen zoals banken, moet ni worden berekend onder aanname van een zitbreedte van 0,45 m en een zitdiepte van 0,75 m per persoon” vervangen door:
In Nummer 4 wird die Erläuterung „ni = 4 für freie Decksflächen und Flächen mit beweglichem Mobiliar; für Flächen mit fest eingebautem Sitzmobiliar wie Bänken ist ni unter Annahme einer Sitzbreite von 0,45 m und einer Sitztiefe von 0,75 m pro Person zu berechnen;“ ersetzt durch die Erläuterung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een leverancier van een stof of een mengsel moet een verklaring hebben voor de veranderingen en moet die op verzoek verstrekken;
Ein Lieferant eines Stoffs oder Gemischs muss eine Erläuterung der Änderungen aufbewahren und auf Verlangen vorweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van alle gebruikte OBD-uitvoercodes en -formaten (met telkens een verklaring): ...
Liste aller bei dem OBD-System verwendeten Ausgabecodes und Formate (jeweils mit Erläuterung): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringÄußerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
of e ) een toezegging of enige andere precontractuele verklaring van de tegenpartij , dan wel die zij geacht wordt te hebben afgelegd uit hoofde van toepasselijke vigerende wetgeving , is onjuist dan wel niet waar ;
e ) Eine seitens der Gegenpartei nach geltendem Recht abgegebene Zu sicherung oder sonstige vorvertragliche Äußerung , die sich als un richtig erweist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„consumentenklacht” verklaring van ontevredenheid die door een consument over een specifieke handelaar wordt afgelegd bij een klachteninstantie over de verkoopsbevordering, verkoop of levering van een goed of een dienst, het gebruik van een goed of een dienst of de klantenservice;
„Verbraucherbeschwerde“ jede Äußerung der Unzufriedenheit mit einem Gewerbetreibenden, die ein Verbraucher bei einer Beschwerdestelle bezüglich der Bewerbung, des Verkaufs, der Bereitstellung oder der Nutzung eines Produkts bzw. einer Dienstleistung oder bezüglich des Kundendienstes vorbringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De werknemers onthouden zich van elk openbaar optreden of verklaring of publicatie welk(e) onverenigbaar is met de taken of verplichtingen van een internationaal ambtenaar of gevolgen voor de morele of materiële verantwoordelijkheid van het centrum kan hebben.
Die Beschäftigten enthalten sich jeglicher öffentlichen Handlung oder Äußerung oder Veröffentlichung, wenn diese Handlung, Äußerung oder Veröffentlichung mit dem Amt oder den Pflichten eines internationalen Beamten nicht vereinbar ist oder zu einer Inanspruchnahme der moralischen oder materiellen Haftung des Zentrums führen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
een toezegging of enige andere precontractuele verklaring van de tegenpartij, dan wel die zij geacht wordt te hebben afgelegd uit hoofde van toepasselijke vigerende wetgeving, is onjuist dan wel niet waar;
Eine seitens der Gegenpartei nach geltendem Recht abgegebene Zusicherung oder sonstige vorvertragliche Äußerung, die sich als unrichtig erweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben het volledig eens met de verklaring van de commissaris dat we het niet zwart-wit moeten zien. Jammer genoeg is die zwart-witsituatie ons als lidstaat echter opgedrongen door een grote buur.
Ich kann mich der Äußerung der Kommissarin voll anschließen, dass wir kein schwarz-weißes Bild malen müssen, aber leider wurde uns die schwarz-weiße Situation aufgezwungen, und zwar einem unserer Mitgliedstaaten von seinem großen Nachbarn.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Aangezien Ágnes Hankiss wordt beschuldigd van belediging ex artikel 181 van het Hongaars wetboek van strafrecht, op grond van een verklaring die zij op 23 januari 2004 tijdens een televisieprogramma heeft afgelegd, heb ik vóór gestemd.
schriftlich. - Da Ágnes Hankiss wegen einer am 23. Januar 2004 in einer Sendung gemachten Äußerung der Pietätsverletzung gemäß § 181 des ungarischen Strafgesetzbuchs beschuldigt wird, habe ich für den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU
Het gaat namelijk om een verklaring die in 2004 is afgelegd, lang voordat mevrouw Hankiss tot lid van het Europees Parlement werd verkozen.
Stattdessen betrifft er eine Äußerung aus dem Jahr 2004, lange bevor sie zum Mitglied des Europäischen Parlaments gewählt wurde.
Korpustyp: EU
Op 23 januari 2004 werd mevrouw Hankiss, naar aanleiding van een verklaring die zij deed tijdens een televisieprogramma, beschuldigd van vermeende aantasting van de eer en goede naam in het openbaar en met name van smaad jegens een overledene.
Am 23. Januar 2004 wurde Frau Hankiss aufgrund einer in einer Sendung gemachten Äußerung beschuldigt, das Vergehen der öffentlich begangenen Verleumdung und insbesondere das Vergehen der Pietätsverletzung zum Nachteil einer verstorbenen Person begangen zu haben.
Korpustyp: EU
Om deze redenen en omdat het betreffende feit geen verband houdt met de politieke activiteiten van Ágnes Hankiss als lid van het Europees Parlement, aangezien het gaat om een verklaring die is gedaan lang voordat zij tot lid van het Europees Parlement werd verkozen, stem ik vóór het opheffen van haar parlementaire immuniteit.
Aus diesen Gründen und weil der Fall nicht in den Bereich der politischen Aktivitäten von Frau Hankiss als Mitglied des Europäischen Parlamentes fällt, da er eine Äußerung betrifft, die sie lange vor ihrer Wahl zur Abgeordneten getan hat, stimme ich dafür, ihre parlamentarische Immunität aufzuheben.
Korpustyp: EU
De zaak betreft vermeende aantasting van de eer die geen verband houdt met de politieke activiteiten van mevrouw Hankiss als lid van het Europees Parlement, maar met een verklaring die in 2004 is afgelegd, lang voordat zij tot lid van het Europees Parlement werd verkozen.
Der Fall betrifft ein behauptetes Vergehen der Pietätsverletzung, welches nicht in den Bereich der politischen Aktivitäten von Frau Hankiss als MdEP fällt, sondern vielmehr eine Äußerung aus dem Jahr 2004 betrifft, lange bevor sie zum MdEP gewählt wurde.
Korpustyp: EU
verklaringFeststellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de vraag over het verschil tussen het cumulatieve tekort van 360 miljoen DKK in de periode 2000-2005 en de totale steun van 291 miljoen DKK die in 2001 was betaald, merkt de regering op dat de verklaring van de Commissie op een misverstand moet berusten.
Was die Frage der Differenz zwischen dem kumulierten Defizit von 360 Mio. DKK im Zeitraum 2000-2005 und der 2001 ausgezahlten Gesamtbeihilfe von 291 Mio. DKK anbelangt, so erklärt die dänische Regierung, die Feststellung der Kommission müsse auf einem Missverständnis beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring dat de test is uitgevoerd overeenkomstig de bovenvermelde kwaliteitsnormen;
die Feststellung, dass die Prüfung in Übereinstimmung mit den oben genannten Qualitätskriterien durchgeführt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
nauwkeurige beschrijving van de testomstandigheden of verklaring dat de test is uitgevoerd overeenkomstig deze methode; alle afwijkingen worden vermeld;
die genaue Beschreibung der Prüfbedingungen oder die Feststellung, dass die Prüfung entsprechend der angegebenen Methode durchgeführt wurde; jede Abweichung muss angegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Officiële verklaring dat het hout:
Amtliche Feststellung, dass das Holz folgenden Verfahren unterzogen wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Officiële verklaring dat het hout:
amtliche Feststellung, dass das Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Officiële verklaring dat het hout volgens een passend tijd- en temperatuurschema kunstmatig is gedroogd tot een vochtgehalte van minder dan 20 %, berekend op de droge stof.
Amtliche Feststellung, dass das Holz einer künstlichen Trocknung bei geeigneter Temperatur/Zeit-Relation bis auf einen Feuchtigkeitsgehalt von weniger als 20 % TS unterzogen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Officiële verklaring dat het hout afkomstig is uit gebieden waarvan bekend is dat zij vrij zijn van Ceratocystis virescens (Davidson) Moreau en het bedoeld is voor de productie van fineerplaten.”.
Amtliche Feststellung, dass das Holz aus Gebieten stammt, die als frei von Ceratocystis virescens (Davidson) Moreau bekannt sind, und es dazu bestimmt ist, zur Furnierherstellung verwendet zu werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Officiële verklaring dat de bast, zonder andere delen:
Amtliche Feststellung, dass die lose Rinde
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de bepalingen die gelden voor de in bijlage III, deel A, rubriek 2, bedoelde planten: een officiële verklaring dat de planten van oorsprong zijn uit gebieden waarvan bekend is dat ze vrij zijn van Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt.
Unbeschadet der Bestimmungen, die für die Pflanzen in Anhang III Teil A Nummer 2 gelten, amtliche Feststellung, dass die Pflanzen ihren Ursprung in Gebieten haben, die als frei von Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt bekannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afdeling B: Verklaring over de uitgaven voor controle [1]
Teil B: Feststellung der Kosten der Kontrollen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringAusführungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie beschikt derhalve niet over de middelen om de verklaring van de deelstaat na te trekken.
Die Kommission verfügt daher über keine Hinweise, um die Ausführungen des Landes zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze verklaring alleen aan Duitsland was gezonden, doch niet aan de Commissie, had de Commissie vóór juli 1999 geen kennis van de reële situatie.
Da diese Ausführungen nur an Deutschland gerichtet wurden, nicht aber an die Kommission, war ihr der wahre Sachverhalt vor Juli 1999 nicht bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar het oordeel van de Commissie worden de door de belanghebbende naar voren gebrachte bezwaren door de verklaring van Duitsland weggenomen en is het ondernemingsplan gefundeerd.
Nach Auffassung der Kommission werden die vom Beteiligten vorgetragenen Bedenken durch die Ausführungen Deutschlands ausgeräumt und ist der Businessplan fundiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het faillissement van Ixfin, hebben de Italiaanse autoriteiten verklaard dat de onderneming, sinds de verklaring van 5 juli 2006, nog in staat van faillissement verkeert en zij hebben de in dat verband door de curator verschafte gegevens bevestigd.
Was die Insolvenz von Ixfin betrifft, erklärte Italien, dass das Unternehmen seit dem 5. Juli 2006 Gegenstand eines Insolvenzverfahrens sei, und bestätigte die Ausführungen des Insolvenzverwalters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn nog heel wat zaken over van Rome II die het onderwerp zijn van studies die de commissaris hopelijk zal noemen in zijn verklaring - studies naar verkeersongevallen, naar laster en naar de behandeling van vreemd recht.
Es gibt noch viele Aspekte bei Rom II, die Ausgangspunkt für Untersuchungen sind, auf die der Herr Kommissar in seinen Ausführungen hoffentlich zu sprechen kommt - Studien zu Verkehrsunfällen, Verleumdung und die Behandlung ausländischen Rechts.
Korpustyp: EU
In mijn eerste verklaring legde ik de nadruk op een aantal van de prioriteiten - ik kom immers niet over alle aspecten in detail treden - van ons werk in deze zes maanden: de ratificatie van het Verdrag van Lissabon, de nieuwe cyclus van de Lissabonstrategie en ons klimaat- en energiepakket.
Bei meinen ersten Ausführungen habe ich einige der Prioritäten unserer Arbeit während der nächsten sechs Monate hervorgehoben - nur einige, weil ich nicht auf alle Aspekte im Einzelnen eingehen konnte. Dies sind die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon, der neue Zyklus der Lissabon-Strategie und auch unser Klima- und Energiepaket.
Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, ik vond het zeer positief dat u uw verklaring in dit historisch perspectief heeft geplaatst. Zo moeten wij mijns inziens de zaken inderdaad zien.
Mich hat sehr positiv angesprochen, Herr Ratspräsident, dass Sie Ihre Ausführungen in diesen historischen Zusammenhang gestellt haben, und ich glaube, dass wir das tun müssen.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn dank uitspreken voor de verklaring van de Commissie, want ik vind dat daaruit een constructieve aanpak blijkt.
Dafür möchte ich mich heute bedanken, denn ich finde, die Ausführungen der Kommission haben hier einen konstruktiven Weg aufgezeigt.
Korpustyp: EU
Ik zal hier aan het eind van mijn verklaring nog iets meer over zeggen.
Am Ende meiner Ausführungen werde ich ein paar Worte dazu sagen.
Korpustyp: EU
Zijn verklaring bevatte enkele onwaarheden die mij, als lid van de Poolse Gezinsliga, mede worden toegeschreven.
Seine Ausführungen enthalten falsche Behauptungen, die er mir als Mitglied der Liga Polnischer Familien zuschreibt.
Korpustyp: EU
verklaringBestätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een verklaring van overname door een instantie van een derde land waarvan voor de toepassing van artikel 47 van Verordening (EG) nr. 376/2008 inschrijvingen kunnen worden aanvaard, ingeval het een aankoop door die instantie betreft.
die Bestätigung der Übernahme durch eine Stelle des Drittlands, von der Ausschreibungen für die Anwendung von Artikel 47 der Verordnung (EWG) Nr. 376/2008 akzeptiert werden können, im Fall eines Ankaufs durch diese Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij toepassing van de artikelen 33, 37 of 41: een verklaring van het voor de controle op de betrokken bestemming bevoegde douanekantoor, waaruit blijkt dat aan de voorwaarden voor visering van het controle-exemplaar T5 door dat kantoor is voldaan, of
bei Anwendung der Artikel 33, 37 bzw. 41 eine Bestätigung der für die Kontrolle der betreffenden Bestimmung zuständigen Zollstelle, aus der hervorgeht, dass die Bedingungen für die Eintragung des Vermerks auf dem Kontrollexemplar T5 erfüllt worden sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
3 De eerste IFRS-jaarrekening van een entiteit is de eerste jaarrekening waarin de entiteit de IFRSs toepast door er een expliciete en onvoorwaardelijke verklaring van overeenstemming met de IFRSs in op te nemen.
3 Der erste IFRS-Abschluss eines Unternehmens ist der erste Abschluss des Geschäftsjahres, in welchem das Unternehmen die IFRS durch eine ausdrückliche und uneingeschränkte Bestätigung in diesem Abschluss der Übereinstimmung mit IFRS anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
overeenkomstig de IFRSs, in alle opzichten, behalve dat de jaarrekening geen expliciete en onvoorwaardelijke verklaring bevatte dat deze overeenkomstig de IFRSs was opgesteld;
in allen Einzelheiten entsprechend den IFRS, jedoch ohne eine ausdrückliche und uneingeschränkte Bestätigung der Übereinstimmung mit IFRS innerhalb des Abschlusses;
Korpustyp: EU DGT-TM
met daarin een expliciete verklaring van overeenstemming met sommige maar niet alle IFRSs;
mit einer ausdrücklichen Bestätigung der Übereinstimmung mit einigen, jedoch nicht allen IFRS;
Korpustyp: EU DGT-TM
de presentatie van de jaarrekening overeenkomstig nationale vereisten beëindigt, waarbij naast deze jaarrekening voorheen een andere jaarrekening werd gepresenteerd die een expliciete en onvoorwaardelijke verklaring van overeenstemming met de IFRSs bevatte;
keine weiteren Abschlüsse gemäß nationalen Vorschriften veröffentlicht und in der Vergangenheit solche Abschlüsse sowie zusätzliche Abschlüsse mit einer ausdrücklichen und uneingeschränkten Bestätigung der Übereinstimmung mit IFRS veröffentlicht hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
in het voorgaande jaar een jaarrekening overeenkomstig nationale vereisten presenteerde en deze jaarrekening een expliciete en onvoorwaardelijke verklaring van overeenstemming met de IFRSs bevatte; of
im vorigen Jahr Abschlüsse gemäß nationalen Vorschriften erstellt hat, die eine ausdrückliche und uneingeschränkte Bestätigung der Übereinstimmung mit IFRS enthalten; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
in het voorgaande jaar een jaarrekening presenteerde die een expliciete en onvoorwaardelijke verklaring van overeenstemming met de IFRSs bevatte, zelfs als de accountant bij deze jaarrekening een accountantsverklaring met beperking heeft afgegeven.
im vorigen Jahr Abschlüsse veröffentlicht hat, die eine ausdrückliche und uneingeschränkte Bestätigung der Übereinstimmung mit IFRS enthalten, selbst wenn die Abschlussprüfer für diese Abschlüsse einen eingeschränkten Bestätigungsvermerk erteilt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen voor uitvoercertificaten gaan vergezeld van een verklaring van de aangewezen importeur dat hij voldoet aan de voorwaarden die in de Verenigde Staten van Amerika gelden voor de afgifte van invoercertificaten voor de in artikel 21 bedoelde producten.
Dem Ausfuhrlizenzantrag muss eine Bestätigung des benannten Einführers beigefügt sein, wonach er gemäß den in den Vereinigten Staaten geltenden Regeln für die Erteilung einer Einfuhrlizenz für die in Artikel 21 genannten Erzeugnisse in Frage kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet een dossier bijhouden met de gepubliceerde specificaties van de composietmaterialen, de aanbevelingen van de materiaalfabrikant voor de opslag, met name de omstandigheden en de duur ervan, en de verklaring van de materiaalfabrikant dat elke zending aan de genoemde specificaties voldoet.
Zu den vom Hersteller aufzubewahrenden Unterlagen gehören die veröffentlichten technischen Vorschriften für Verbundwerkstoffe, die Angaben des Werkstoffherstellers zu Lagerung und Lagerfähigkeit sowie die Bestätigung des Werkstoffherstellers, dass jede Lieferung den technischen Vorschriften entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringStatement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit haar verklaring blijkt met hoeveel verve zij zich zowel in de commissie als in de plenaire vergadering voor deze zaak heeft ingezet. De kwestie is in het bijzonder voor Oostenrijk en Denemarken van belang, omdat dit de twee lidstaten zijn die op dit gebied strengere regels hanteren.
Ihr Statement hat gezeigt, mit welcher Verve sie im Ausschuss wie auch im Plenum für diese Sache gekämpft hat, die insbesondere für Österreich und Dänemark von besonderer Wichtigkeit ist, weil wir die beiden Mitgliedstaaten sind, die strengere Regelungen in diesem Bereich haben.
Korpustyp: EU
De uitspraak van de rechter gaf aanleiding tot een mondelinge verklaring van de Commissie op 23 mei en een verklaring van het voorzitterschap op 25 mei waarin blijk werd gegeven van een diepe bezorgdheid.
Die Urteilsverkündung veranlasste die Kommission am 23. Mai zu einem mündlichen Statement und die Präsidentschaft am 25. Mai zu einer Erklärung, in denen die tiefe Besorgnis zum Ausdruck gebracht wird.
Korpustyp: EU
De strenge straffen die vorig jaar aan het eind van de eerste rechtszaak werden opgelegd, hebben geleid tot een verklaring van de EG op 23 mei en een verklaring van het voorzitterschap, twee dagen daarna, waarin uitdrukking gegeven werd aan ernstige bezorgdheid.
Die harschen Urteile zum Ende des Verfahrens im vergangenen Jahr veranlassten die Europäische Kommission zu einem Statement am 23. Mai und den Ratsvorsitz zu einer Erklärung zwei Tage später, in denen tiefe Besorgnis zum Ausdruck gebracht wurde.
Korpustyp: EU
Mijnheer Farage, het spijt me, maar dat was geen persoonlijke verklaring.
Herr Farage, es tut mir Leid, aber das war kein persönliches Statement.
Korpustyp: EU
(EN) Geachte heer Barroso, ik ben zeer verheugd over uw verklaring van zojuist dat u van mening bent dat er binnen de Commissie een portefeuille voor de grondrechten zou moeten komen.
Herr Barroso, ich begrüße Ihr jetziges Statement im Hinblick auf Ihre Absicht, dass es ein Ressort innerhalb der Kommission geben sollte, welches sich mit Grundrechten befasst.
Korpustyp: EU
Ik wil ook graag een persoonlijke verklaring afleggen: ik ondersteun deze manier van het bestrijden van de problemen op dit specifieke gebied oprecht.
Ich möchte ein persönliches Statement abgeben: Ich unterstütze aufrichtig diesen Weg, die Schwierigkeiten in diesem speziellen Bereich in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik heb de indruk dat niet alleen u, mijnheer Van den Broek, maar ook mevrouw de voorzitter van de Raad door het onderwerp Malta een beetje verrast waren. Ik had eigenlijk verwacht dat zij daarover in haar verklaring iets zou zeggen.
Ich habe den Eindruck, daß nicht nur Sie, Herr Kommissar van den Broek, sondern auch die Frau Ratspräsidentin von der Thematik Malta etwas überrascht wurden, denn ich hatte eigentlich erwartet, daß sie in ihrem Statement auch kurz etwas dazu sagt.
Korpustyp: EU
De essentie ervan is in haar formulering gebaseerd op de verklaring van de chairman in office van de OVSE-top van Lissabon.
Sie fußt in ihrer Formulierung im wesentlichen auf dem Statement des chairman in office des OSZE-Gipfels von Lissabon.
Korpustyp: EU
Ten derde geloof ik dat wij wat de immigratie betreft nieuwe wegen moeten inslaan, zoals ik ook in het begin van mijn verklaring heb gezegd.
Drittens: Ich glaube, in der Frage der Migration müssen wir - das habe ich ja auch am Anfang in meinem Statement gesagt - einen neuen Weg gehen.
Korpustyp: EU
Tot slot verheug ik mij over de verklaring die de Chinese premier, Wen Jiabao, gisteren heeft afgelegd en die erop lijkt te wijzen dat hij besloten heeft de relevante ministeries in China instructies te geven om effectieve maatregelen voor te bereiden teneinde de Chinese exportgroei te beteugelen.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich ein Statement begrüße, das der chinesische Ministerpräsident Wen Jiabao gestern abgab und demzufolge er die zuständigen Ministerien in China offenbar angewiesen hat, wirksame Maßnahmen auszuarbeiten, um die Zunahme chinesischer Exporte zu bremsen.
Korpustyp: EU
verklaringerklärt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de afgifte door de entiteit van een schriftelijke verklaring van haar onvermogen om alle of een deel van haar schulden te betalen of haar verplichtingen in verband met intraday-krediet na te komen ;
wenn eine Stelle schriftlich erklärt , dass sie nicht in der Lage ist , ihre Verbindlichkeiten ganz oder teilweise zu erfüllen oder ihren Verpflichtungen aus der Inanspruchnahme von Innertageskredit nachzukommen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) de afgifte door de entiteit van een schriftelijke verklaring van haar onver mogen om alle of een deel van haar schulden te betalen of haar verplich tingen in verband met intraday-krediet na te komen ;
d ) wenn eine Stelle schriftlich erklärt , dass sie nicht mehr in der Lage ist , ihre Verbindlichkeiten ganz oder teilweise zu erfüllen oder ihren Ver pflichtungen aus der Inanspruchnahme von Innertageskredit nachzukom men ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- NL --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 73 ▼B d ) de afgifte door de entiteit van een schriftelijke verklaring van haar onvermogen om alle of een deel van haar schulden te betalen of haar verplichtingen in verband met intraday-krediet na te komen ;
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 73 ▼B d ) wenn eine Stelle schriftlich erklärt , dass sie nicht in der Lage ist , ihre Verbindlichkeiten ganz oder teilweise zu erfüllen oder ihren Verpflichtungen aus der Inanspruchnahme von Innertageskredit nachzukommen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) de afgifte door de entiteit van een schriftelijke verklaring van zijn onvermogen om alle of een deel van zijn schulden te betalen of zijn verplichtingen in verband met intraday-krediet na te komen ;
d ) wenn eine Stelle schriftlich erklärt , dass sie nicht mehr in der Lage ist , ihre Verbindlichkeiten ganz oder teilweise zu erfüllen oder ihren Verpflichtungen aus der Inanspruchnahme von Innertageskredit nach zukommen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet en dient de bevoegde instantie een afschrift te verstrekken van de milieukeur zoals deze te vinden is op de verpakking en/of het product en/of in de begeleidende documentatie.
Der Antragsteller erklärt gegenüber der zuständigen Stelle, dass sein Produkt dieser Anforderung entspricht, und legt ein Exemplar des auf der Verpackung und/oder dem Produkt und/oder den Begleitunterlagen anzubringenden Umweltzeichens vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: De aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat aan de eisen is voldaan en dient de bevoegde instantie die de milieukeur toekent, samen met de aanvraag één of meer monsters van de verpakking te verstrekken.
Bewertung und Überprüfung: Der Antragsteller erklärt gegenüber der zuständigen Stelle, dass diese Anforderungen erfüllt sind, und stellt der zuständigen Stelle mit seinem Antrag (ein) Muster der Verpackung zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet en dient de bevoegde instantie een afschrift van de milieukeur te verstrekken zoals deze te vinden is op de verpakking en/of het product en/of begeleidende documentatie.
Der Antragsteller erklärt gegenüber der zuständigen Stelle, dass sein Produkt dieser Anforderung entspricht, und legt ein Exemplar des auf der Verpackung und/oder dem Produkt und/oder den Begleitunterlagen anzubringenden Umweltzeichens vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afgifte door de entiteit van een schriftelijke verklaring van zijn onvermogen om alle of een deel van zijn schulden te betalen of zijn verplichtingen in verband met intraday-krediet na te komen;
wenn eine Stelle schriftlich erklärt, dass sie nicht mehr in der Lage ist, ihre Verbindlichkeiten ganz oder teilweise zu erfüllen oder ihren Verpflichtungen aus der Inanspruchnahme von Innertageskredit nachzukommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verklaring voor dit verschijnsel is volgens de deskundige dat de klanten van Crédit Mutuel, bijvoorbeeld via het Livret bleu, een veel sterkere binding met de bank hebben dan die van andere banknetwerken.
Der Experte erklärt dieses Phänomen durch die Tatsache, dass Crédit Mutuel seine Kunden stärker als Stammkunden an sich zu binden vermag als andere Bankennetze, beispielsweise mittels des Blauen Sparbuchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afgifte door de deelnemer van een schriftelijke verklaring van zijn onvermogen om alle of een deel van zijn schulden te betalen of zijn verplichtingen in verband met intraday-krediet na te komen;
wenn ein Teilnehmer schriftlich erklärt, dass er nicht mehr in der Lage ist, seine Verbindlichkeiten ganz oder teilweise zu erfüllen oder seinen Verpflichtungen aus der Inanspruchnahme von Innertageskredit nachzukommen,
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringMitteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor platforms: door een persoon die volgens een verklaring van de exploitanten van het platform verantwoordelijk is voor de bevoorrading.
bei Plattformen von einer Person, die nach Mitteilung der Plattformbetreiber für die Bevorratung der Plattform verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een algemene verklaring ten behoeve van de koper van het VAS waarin zijn aandacht wordt gevestigd op de volgende punten:
Allgemeine Mitteilung an den Käufer des FAS, in der dieser auf Folgendes hingewiesen wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een algemene verklaring ten behoeve van de koper van het immobilisatiesysteem, waarin zijn aandacht wordt gevestigd op de volgende punten:
Eine allgemeine Mitteilung an den Käufer der Wegfahrsperre, in der dieser auf Folgendes hingewiesen wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
een algemene verklaring ten behoeve van de koper van het VAS waarin zijn aandacht wordt gevestigd op de volgende punten:
eine allgemeine Mitteilung an den Käufer des FAS, in der dieser auf folgendes hingewiesen wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verklaring bevat informatie over de periode tussen het begin van het betreffende halfjaar en de datum van openbaarmaking.
Sie müssen Informationen über den Zeitraum zwischen dem Beginn des betreffenden Sechsmonatszeitraums und dem Datum der Veröffentlichung der Mitteilung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de betrokken ondernemingen of ondernemersverenigingen een verklaring van bezwaar zendt, of
wenn es seine Mitteilung der Beschwerdepunkte an die betreffenden Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen sendet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de in de genoemde bekendmaking of verklaring van bezwaar gestelde termijnen kan de andere toezichthoudende autoriteit haar opmerkingen kenbaar maken.
Das andere Überwachungsorgan kann innerhalb der in der Bekanntgabe oder der Mitteilung der Beschwerdepunkte genannten Frist hierzu Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nadat aan de betrokken ondernemingen of ondernemersverenigingen een verklaring van bezwaar is gezonden;
die Mitteilung der Beschwerdepunkte an die betreffenden Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen gerichtet wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat kan, overeenkomstig artikel 23, lid 1, verklaren dat het verzoek niet ontvankelijk is, indien het is ingediend na het verstrijken van een in die verklaring genoemde termijn, die echter niet korter mag zijn dan één jaar te rekenen vanaf de dag waarop de beslissing is gegeven.
Jeder Mitgliedstaat kann nach Artikel 23 Absatz 1 erklären, dass dieser Antrag nach Ablauf einer in seiner Mitteilung anzugebenden Frist unzulässig ist; diese Frist muss jedoch mindestens ein Jahr ab Erlass der Entscheidung betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring moet zo spoedig mogelijk na ontvangst van het stuk, doch in ieder geval binnen zeven dagen na ontvangst, langs de snelst mogelijke weg worden toegezonden.
Diese Mitteilung ist auf schnellstmöglichem Weg und so bald wie möglich, in jedem Fall aber innerhalb von sieben Tagen nach Eingang des Schriftstücks zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringerklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is het gevolg van de aanhoudend steile hellingsgraad van de rendementscurve , die de verklaring vormt van de verschuivingen van middelen uit M3 naar langerlopende deposito 's en effecten .
Dies ist auf den anhaltend steilen Verlauf der Zinsstrukturkurve zurückzuführen , durch den sich die Mittelumschichtungen aus M3 in längerfristige Einlagen und Wertpapiere erklären lassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
staten buiten het eurogebied , in overeenstemming met de verbeterde saldi op hun overheidsbegroting . In de overige landen weerspiegelde de stijging van de schuldquote vooral de geringe primaire overschotten alsook de schuldverhogende tekort-schuldaanpassingen , dat zijn veranderingen in de overheidsschuld waarvoor het tekort / overschot geen verklaring biedt .
Der in den anderen Ländern verzeichnete Anstieg der Schuldenquote war hauptsächlich auf niedrige Primärüberschussquoten zurückzuführen sowie auf Schulden erhöhende Deficit-Debt Adjustments , d. h. auf Diskrepanzen bei der Entwicklung des öffentlichen Schuldenstands , die nicht mit dem Defizit bzw . Überschuss zu erklären sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve blijft de verklaring van de verschillen tussen de gevoelsinflatie en de werkelijke inflatie en de handhaving van het vertrouwen van de burgers in de officiële inflatiestatistieken een belangrijke uitdaging voor met name het communicatiebeleid van de ECB en het Eurosysteem .
Somit stehen die EZB und das Eurosystem und insbesondere ihre Kommunikationspolitik weiter vor der großen Herausforderung , die Abweichung zwischen gefühlter und tatsächlicher Inflation zu erklären und das Vertrauen der Öffentlichkeit in die offiziellen Inflationsstatistiken zu wahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze daling was echter niet aanzienlijk (– 4 %) en kan geen verklaring zijn voor de daling van het verkoopvolume van de bedrijfstak van de Gemeenschap, dat met 24 % is verminderd.
Der Rückgang war jedoch nicht besonders stark (– 4 %) und kann nicht den 24 %igen Einbruch der Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd geconcludeerd dat de daling van de uitgevoerde hoeveelheden geen verklaring kan zijn voor de hoogte van de schade van de bedrijfstak van de Unie en met name niet voor de veel geringere winstgevendheid in het OT.
Es wurde daher die Ansicht vertreten, dass sich der Umfang der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und insbesondere der beträchtliche Rentabilitätsverlust im UZ durch den Rückgang der Ausfuhrmengen nicht erklären lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen economische verklaring voor dit verschil, omdat de Biria-groep dankzij haar dominante positie op de markt weliswaar een hoger inkoopvolume heeft, maar dit niet in gunstiger voorwaarden resulteert.
Diese Differenz ist wirtschaftlich nicht zu erklären, da die Biria-Gruppe aufgrund ihrer marktbeherrschenden Stellung zwar ein höheres Einkaufsvolumen erzielt, dies sich aber nicht in günstigeren Konditionen niederschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring dat hij tot en met de datum van indiening van zijn steunaanvraag op elke dag het bij artikel 132 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 vastgestelde maximale veebezettingsgetal in acht heeft genomen;
erklären, dass er den Höchstbesatzdichtefaktor gemäß Artikel 132 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 bis zu dem Tag, an dem er den Prämienantrag gestellt hat, jeden Tag eingehalten hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een dergelijk bewijs kan het gaan om een verklaring dat het vermogen en de installatie zodanig zijn dat de bij dit reglement vastgestelde immuniteitsgrenzen voldoende bescherming bieden bij gebruik van de zender alleen, d.w.z. niet bij uitzending in combinatie met de in punt 6 beschreven tests.
Er kann zu diesem Zweck erklären, dass die Geräte hinsichtlich der Leistungspegel und des Einbaus so beschaffen sind, dass die Störfestigkeitsgrenzwerte nach dieser Regelung einen ausreichenden Schutz bieten, wenn das Fahrzeug nur den Einflüssen des Funksendebetriebs ausgesetzt ist, das heißt der Sendebetrieb nicht zusammen mit den Prüfungen nach Absatz 6 erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd overwogen dat de daling van het uitvoervolume geen verklaring kan zijn voor de hoogte van de schade van de bedrijfstak van de Gemeenschap en met name niet voor de veel geringere winstgevendheid tijdens het OT.
Es wurde daher die Ansicht vertreten, dass sich die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und insbesondere der beträchtliche Rentabilitätsverlust während des UZ durch den Rückgang der Ausfuhren nicht erklären lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verschil van 10 miljoen EUR lijkt een verklaring te zijn voor de in de begrotingswet 2011 vastgelegde storting van 243 miljoen EUR.
Diese Differenz von 10 Mio. EUR scheint die im Haushaltsgesetz für 2011 vorgesehene Zahlung von 243 Mio. EUR zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringErklärungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien de entiteit een voorstelling van zaken heeft gegeven of een precontractuele verklaring heeft afgelegd -- of op grond van het toepasselijk recht verondersteld wordt die te hebben gegeven of te hebben afgelegd -- welke onjuist of onwaar is , of de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit .
wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ; oder bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot december luidde de verklaring van het FOMC dat , gezien de risico 's van een ongewenste inflatiedaling , gedurende een « aanzienlijke periode » een verruimend beleid zou worden gevoerd .
Die nach den Sitzungen des Offenmarktausschusses abgegebenen Erklärungen hatten bis Dezember den Tenor , dass die akkommodierende Geldpolitik angesichts des Risikos eines unerwünschten Inflationsrückgangs für eine „beträchtliche Zeit » fortgesetzt werde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
i ) indien de entiteit een voorstelling van zaken heeft gegeven of een precontractuele verklaring heeft afgelegd -- of op grond van het toepasselijk recht verondersteld wordt die te hebben gegeven of te hebben afgelegd -- welke onjuist of onwaar is , of j ) de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit .
i ) wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ; oder j ) bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een toegelaten exporteur in de zin van artikel 23 behoeft deze verklaring echter niet te ondertekenen, mits hij de douaneautoriteiten een schriftelijke verklaring doet toekomen waarin hij de volle verantwoordelijkheid op zich neemt voor alle factuurverklaringen waaruit zijn identiteit blijkt alsof hij deze eigenhandig had ondertekend.
Ein ermächtigter Ausführer im Sinne des Artikels 23 braucht jedoch solche Erklärungen nicht zu unterzeichnen, wenn er sich gegenüber den Zollbehörden des Ausfuhrlands schriftlich verpflichtet, die volle Verantwortung für jede Erklärung auf der Rechnung zu übernehmen, die ihn so identifiziert, als ob er sie eigenhändig unterzeichnet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een advies over een bepaald onderwerp om operationele redenen sneller moet worden uitgebracht, wordt er een korte verklaring afgelegd die indien nodig door een vollediger analyse wordt gevolgd, zonder dat dit afbreuk doet aan de transparantie zoals die bij elk ander advies in acht wordt genomen.
Wird eine raschere Beratung zu einem bestimmten Thema benötigt, werden kurze Erklärungen abgegeben, denen erforderlichenfalls eine ausführlichere Analyse folgt, wobei — wie für jede andere Stellungnahme — die gebotene Transparenz gewahrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de entiteit een voorstelling van zaken heeft gegeven of een precontractuele verklaring heeft afgelegd — of op grond van het toepasselijk recht verondersteld wordt die te hebben gegeven of te hebben afgelegd — welke onjuist of onwaar is, of
wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen, die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten, sich als unrichtig erweisen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de onderneming geen bevredigende verklaring over de ingediende documenten verstrekte, werd voor de berekening van de dumping gebruikgemaakt van de beschikbare feiten over de vervoerskosten op de binnenlandse markt.
Da das Unternehmen keine zufrieden stellenden Erklärungen hinsichtlich der vorgelegten Unterlagen lieferte, wurden bei der Dumpingberechnung für die Transportkosten auf dem Inlandsmarkt die verfügbaren Fakten zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een toegelaten exporteur in de zin van artikel 20 behoeft deze verklaring echter niet te ondertekenen, mits hij de douaneautoriteiten van het land van uitvoer een schriftelijke verklaring doet toekomen waarin hij de volle verantwoordelijkheid op zich neemt voor alle factuurverklaringen waaruit zijn identiteit blijkt alsof hij deze met de hand had ondertekend.
Ein ermächtigter Ausführer im Sinne des Artikels 20 braucht jedoch solche Erklärungen nicht zu unterzeichnen, wenn er sich gegenüber den Zollbehörden des Ausfuhrlandes schriftlich verpflichtet, die volle Verantwortung für jede Erklärung auf der Rechnung zu übernehmen, die ihn so identifiziert, als ob er sie eigenhändig unterzeichnet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een voorstel van de Commissie of een verslag krachtens artikel 131 op de agenda van het Parlement is geplaatst, kunnen leden overeenkomstig lid 1 een schriftelijke verklaring afleggen.
Steht ein Vorschlag der Kommission oder ein Bericht gemäß Artikel 131 auf der Tagesordnung des Parlaments, können die Mitglieder gemäß Absatz 1 schriftliche Erklärungen zur Abstimmung abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlage I: Verklaring betreffende de interpretatie van artikel 19: niet-uitvoering van de overeenkomst,
Anhang I Erklärungen zur Auslegung von Artikel 19 — Nichterfüllung des Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringStellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn verklaring van juni 2000 heeft de Raad van Bestuur van de ECB de rol van het Eurosysteem op het terrein van het toezicht op betalingssystemen verduidelijkt en zijn doelstellingen en beginselen toegelicht .
In einer Stellungnahme vom Juni 2000 verdeutlichte der EZB-Rat die Rolle des Eurosystems bei der Zahlungsverkehrsüberwachung und erläuterte seine Ziele und Grundsätze .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) een schriftelijke verklaring over de oorzaak en aard van de neutralisatie wanneer door kredietinstellingen bankbiljetten worden overgelegd die door de activering van apparatuur voor inbraakpreventie zijn verkleurd ;
d ) Vorlage einer schriftlichen Stellungnahme über die Ursache und Art der Neutralisierung bei Einreichung durch die Aktivierung von Diebstahlschutzvorrichtungen verfärbter Banknoten durch Kreditinstitute .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft de na de informele bijeenkomst van de Ecofin-Raad in Scheveningen op 11 september 2004 uitgegeven verklaring over goede statistische standaarden geheel onderschreven .
Die vom ECOFIN-Rat nach seiner informellen Tagung am 11 . September 2004 in Scheveningen abgegebene Stellungnahme zu hohen statistischen Standards fand die uneingeschränkte Unterstützung der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) een schriftelijke verklaring over de oorzaak en aard van de neutralisatie wanneer door kredietinstellingen bankbiljetten worden overgelegd die door de activering van anti-diefstalapparatuur zijn verkleurd ;
d ) Vorlage einer schriftlichen Stellungnahme über die Ursache und Art der Neutralisation bei Einreichung durch die Aktivierung von Diebstahlschutzvorrichtungen verfärbter Banknoten durch Kreditinstitute ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit voorstel strookt met de verklaring van de Eurogroep van 7 oktober ( zie boven ) .
Dieser Vorschlag entspricht der Stellungnahme der Eurogruppe vom 7 . Oktober ( siehe oben ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn verklaring na de vergadering van de Raad van Bestuur op 5 december stelde de President van de ECB dat de Mededeling van de Commissie inzake de versterking van de coördinatie van het begrotingsbeleid een goed beginpunt vormde voor het herstel van vertrouwen in het begrotingskader .
In seiner Stellungnahme im Anschluss an die EZB-Ratssitzung vom 5 . Dezember bezeichnete der EZB-Präsident die Mitteilung der Kommission zur Stärkung der haushaltspolitischen Koordinierung als einen guten Ausgangspunkt , um das Vertrauen in die haushaltspolitischen Rahmenvorgaben wieder aufzubauen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) een schriftelijke verklaring over de oorzaak en aard van de neutralisatie wanneer door kredietinstellingen bankbiljetten worden overgelegd die zijn verkleurd door de activering van beveiligingsapparatuur tegen diefstal ;
d ) Vorlage einer schriftlichen Stellungnahme über die Ursache und Art der Neutralisierung bei Einreichung durch die Aktivierung von Diebstahlschutzvorrichtungen verfärbter Banknoten durch Kreditinstitute .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de urgentie heeft de EFSA in plaats van een met redenen omkleed advies een „verklaring” afgegeven waarin wordt verwezen naar verscheidene nog bestaande onzekerheden [4].
Aufgrund der Dringlichkeit gab die Behörde anstatt einer mit Gründen versehenen Stellungnahme eine „Stellungnahme“ ab, in der sie auf mehrere noch offene Unsicherheiten hinweist [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat nicotine op wilde fungi betreft, wijst de EFSA erop dat voor haar verklaring nog een aantal onzekerheden en beperkingen geldt.
Im Fall von Nikotin in wilden Pilzen weist die Behörde darauf hin, dass ihre Stellungnahme mit einer Reihe von Unsicherheiten und Einschränkungen behaftet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast die verklaring zijn in 2009 monitoringgegevens verzameld om de aanwezigheid van deze stof in wilde paddenstoelen te onderzoeken.
Zusätzlich zu der Stellungnahme wurden im Jahr 2009 Daten erhoben, um das Vorhandensein dieses Stoffes in wilden Pilzen zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringDarlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik wil alle afgevaardigden bedanken voor hun reacties op deze verklaring van de Commissie.
Herr Präsident, ich möchte den verehrten Abgeordneten für ihre Reaktion auf die Darlegungen der Kommission danken.
Korpustyp: EU
Weet je wat die mensen in hun verklaring stelden?
Rat mal, was sie in der Darlegung sagten.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie heeft geen reden om aan deze verklaring van Duitsland te twijfelen.
Die Kommission hat keinen Anlass, an dieser Darlegung Deutschlands zu zweifeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn dit beëdigd verklaringen omtrent zijn gedrag?
Und das sind eure Darlegungen über sein Betragen?
Korpustyp: Untertitel
- Dank u voor deze zeer uitputtende, volledige en verhelderende verklaring, commissaris.
Vielen Dank für diese sehr ausführliche, umfassende und erläuternde Darlegung, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU
Hartelijk dank, commissaris, voor uw verklaring.
Vielen Dank, Herr Barnier, für Ihre Darlegungen.
Korpustyp: EU
een verklaring omtrent de mogelijke redenen waarom de MRL's zijn overschreden, vergezeld van dienstige opmerkingen omtrent mogelijkheden voor het risicobeheer;
eine Darlegung der möglichen Gründe für die Überschreitung der Rückstandshöchstgehalte sowie gegebenenfalls Bemerkungen zu Möglichkeiten für das Risikomanagement,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de Raad en de Commissie voor hun verklaringen, maar betreur dat het coherentiebeleid zo weinig aandacht heeft gekregen.
Herr Präsident, ich möchte dem Rat und der Kommission für ihre Darlegungen danken und mich der Kritik meiner Vorredner anschließen, daß die Kohärenzpolitik nicht ausreichend behandelt worden ist.
Korpustyp: EU
Voor LSH was, volgens de verklaringen van Duitsland, de nieuwe solvabiliteitsrichtlijn niet uitsluitend doorslaggevend voor de overdracht van het WKA- en WAK-vermogen.
Für die LSH war laut den Darlegungen Deutschlands die neue Solvabilitätsrichtlinie allerdings nicht allein ausschlaggebend für die Übertragung der WKA- und WAK-Vermögen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun latere verklaringen beweerden de Poolse autoriteiten dat het terugkoopbedrag van de productieve activa in de financiële herstructurering zou moeten worden opgenomen [21].
In ihren späteren Darlegungen behaupten die polnischen Behörden, dass der für den Wiederkauf des Produktionsvermögens aufgewendete Betrag bei der Finanzumstrukturierung berücksichtigt werden muss.
De beëdigdeverklaring van de Commissie tijdens het hoger beroep was strikt feitelijk en correct.
Die im Berufungsverfahren vorgelegte eidesstattlicheErklärung der Kommission war rein sachlich und korrekt.
Korpustyp: EU
Chad ondertekende een beëdigdeverklaring.
Chad unterzeichnete eine eidesstattlicheErklärung.
Korpustyp: Untertitel
Aanvragen voor contingentvergunningen moeten vergezeld gaan van een beëdigdeverklaring van de aanvrager waarin hij zich ertoe verbindt:
Den Kontingentbewilligungsanträgen muss eine eidesstattlicheErklärung des Antragstellers beigefügt sein, in der er Folgendes zusichert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieverd, ik heb de beëdigdeverklaring doorgekeken en het zag er voor mij heel geloofwaardig uit.
Liebling, ich habe mir die eidesstattlicheErklärung angesehen. Sie sieht für mich sehr glaubwürdig aus.
Korpustyp: Untertitel
Hij diende een beëdigdeverklaring van zijn manager in waarin uitgelegd werd hoe de geteste monsters geselecteerd waren, teneinde aan te tonen dat de tests onafhankelijk, correct en representatief waren.
Er legte eine eidesstattlicheErklärung seines Geschäftsführers vor, in der der Beschaffungsprozess der bei den Prüfungen eingesetzten Muster erläutert wurde, um die Unabhängigkeit, Korrektheit und Repräsentativität der Prüfungen zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier is mijn beëdigdeverklaring.
Hier ist meine eidesstattlicheErklärung.
Korpustyp: Untertitel
Om te bewijzen dat de test onafhankelijk, correct en representatief is, verstrekte hij een beëdigdeverklaring van zijn manager, waarin wordt uitgelegd op welke wijze de voor de test gebruikte monsters zijn betrokken.
Er legte eine eidesstattlicheErklärung seines Geschäftsführers vor, in der der Beschaffungsprozess der bei den Prüfungen eingesetzten Muster erläutert wurde, um die Unabhängigkeit, Korrektheit und Repräsentativität der Prüfungen zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en een beëdigdeverklaring waarin staat dat je mevrouw Webster betaalde om een valse getuigenis af te leggen.
Telefongespräche mit Joanna Webster vor ihrer Aussage und eine eidesstattlicheErklärung, dass Sie Ms. Webster bezahlt haben, damit Sie falsch aussagt.
Korpustyp: Untertitel
Brock Alecksen gaf net een beëdigdeverklaring aan de openbare aanklager zeggend dat u hem chanteerde met het doden van Larry McPhee en Anthony Hicks.
Brock Alecksen gab dem Staatsanwalt gerade eine eidesstattlicheErklärung, welche besagt, dass Sie ihn erpresst haben Larry McPhee und Anthony Hicks zu töten.
Korpustyp: Untertitel
lk zag je een beëdigdeverklaring aan de OvJ geven over de avond dat Blake Rickford stierf.
Ich beobachtete wie Sie einem Staatsanwalt eine eidesstattlicheErklärung abgaben über die Nacht in der Blake Rickford starb.
Korpustyp: Untertitel
beëdigde verklaringeidesstattliche Versicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland zegt ook een beëdigdeverklaring van Q-Cells te hebben overhandigd volgens welke de onderneming geen partneronderneming van Sovello was noch met Sovello was verbonden.
Deutschland habe auch eine eidesstattlicheVersicherung von Q-Cells übermittelt, der zufolge das Unternehmen weder ein Partnerunternehmen von Sovello noch mit Sovello verbunden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de aandeelhoudersstructuur van Sovello gedurende het voorlopige onderzoek van de aangemelde steun door de toetreding van een derde joint-venturepartner (REC) veranderde, zond Duitsland (op 4 april 2006) ook van deze nieuwe aandeelhouder een beëdigdeverklaring toe.
Da sich die Gesellschafterstruktur von Sovello während der vorläufigen Untersuchung der angemeldeten Beihilfe durch Aufnahme eines dritten Joint-Venture-Partners (REC) änderte, übermittelte Deutschland (am 4. April 2006) auch von diesem neuen Gesellschafter eine eidesstattlicheVersicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
plechtige verklaringfeierliche Erklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat om de inhoud, en een plechtigeverklaring mag niet beperkt blijven tot plechtige woorden - er moeten daden op volgen.
Es muss dann auch der Inhalt sein, dass eine feierlicheErklärung nicht zu hehren Zielen, sondern zu konkretem Handeln abgegeben wird.
Korpustyp: EU
Die instantie of notaris geeft een attest af dat deze eed of deze plechtigeverklaring bewijskracht geeft.
Die Behörde oder der Notar stellt eine diese eidesstattliche Erklärung oder diese feierlicheErklärung bestätigende Bescheinigung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze brief werd gevolgd door een plechtigeverklaring die op 5 februari 2002 tijdens de voltallige vergadering in het Parlement werd afgelegd.
An dieses Schreiben schloss sich am 5. Februar 2002 eine feierlicheErklärung vor der Plenartagung des Parlaments an.
Korpustyp: EU
Er moet een Europese grondwet komen en het Europese mensenrechtenhandvest dat daar deel van uitmaakt, moet meer zijn dan een plechtigeverklaring.
Wir brauchen die Europäische Verfassung, und die europäische Menschenrechtscharta, die in ihr enthalten ist, darf keine feierlicheErklärung bleiben.
Korpustyp: EU
De preambule houdt de plechtigeverklaring in dat Europa zich wil blijven beijveren voor vrede, rechtvaardigheid en solidariteit in de wereld.
Die Präambel enthält die feierlicheErklärung, dass Europa weiter auf Frieden, Gerechtigkeit und Solidarität in der Welt hinwirken wird.
Korpustyp: EU
De plechtigeverklaring van Caïro werd ondertekend door regeringen die allesbehalve vrijgevig zijn ten aanzien van aflossing van schulden en het openstellen van de eigen markt.
Die feierlicheErklärung von Kairo wurde von Regierungen unterzeichnet, die hinsichtlich des Schuldenerlasses und der Öffnung ihrer Märkte alles andere als freigebig sind.
Korpustyp: EU
De burgers van Europa hebben helemaal geen behoefte aan een plechtigeverklaring over de grondrechten die worden hun al gegarandeerd door een aantal internationale verdragen en door de rechtsregels van hun eigen land.
Die europäischen Bürger brauchen wohl kaum eine feierlicheErklärung zu den Grundrechten, die ihnen im Übrigen bereits aufgrund internationaler Übereinkommen und durch die nationalen Rechtsordnungen gewährt werden.
Korpustyp: EU
Terstond na hun eedaflegging ondertekenen de rechters en de advocaten-generaal een verklaring waarin zij de plechtige verbintenis genoemd in artikel 4, derde alinea, van het Statuut aangaan.
Unmittelbar nach der Eidesleistung unterzeichnen die Richter und die Generalanwälte eine Erklärung, in der sie die in Artikel 4 Absatz 3 der Satzung vorgesehene feierliche Verpflichtung übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wel verwelkom ik het initiatief om een plechtige politieke verklaring over Europese waarden en projecten te doen uitgaan tijdens de Europese Raad van maart 2007 in Berlijn, wanneer de vijftigste verjaardag van het Verdrag van Rome zal worden gevierd.
Dennoch begrüße ich, dass auf dem Europäischen Gipfel in Berlin im März 2007 anlässlich des 50. Jahrestags des Vertrags von Rom eine feierliche politische Erklärung zu europäischen Werten und Vorhaben abgegeben werden soll.
Korpustyp: EU
Tijdens de internationale conferentie moet de weg worden vrijgemaakt voor een plechtigeverklaring, voor het einde van het jaar, van de Algemene Vergadering van de VN over de oprichting van een Palestijnse staat volgens het model waarop de staat Israël is gestoeld.
Die internationale Konferenz muss ein konkretes Ziel verfolgen, nämlich die Vorbereitung des Terrains, so dass wir noch vor Jahresende über eine feierlicheErklärung der UN-Generalversammlung zur Schaffung eines palästinensischen Staates nach dem Vorbild der Gründung des Staates Israel verfügen.
Korpustyp: EU
plechtige verklaringfeierliche Deklaration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plechtigeverklaring betreffende de Europese Unie
feierlicheDeklaration zur Europäischen Union
Korpustyp: EU IATE
aanvullende verklaringzusätzliche Erklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in artikel 12, lid 1, bedoelde schriftelijke verklaring bevat de volgende aanvullende informatie:
Die in Artikel 12 Absatz 1 genannte schriftliche Erklärung enthält folgende zusätzliche Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen die periode kunnen de Commissie en de lidstaten de lidstaat die de verklaring heeft afgelegd, om verduidelijking of aanvullende informatie over het bewijsmateriaal verzoeken;
Innerhalb dieses Zeitraums können die Kommission oder die Mitgliedstaaten den Mitgliedstaat, der die Erklärung abgibt, um nähere Erläuterungen oder zusätzliche Informationen zu den Nachweisen ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betalingskredieten die voor 2006 zijn afgesproken, gaan vergezeld van de overeengekomen verklaring, zodat, waar nodig en op basis van de meest actuele informatie, zo snel mogelijk aanvullende kredieten beschikbaar kunnen worden gesteld.
Parallel zum vereinbarten Umfang der Zahlungsermächtigungen für 2006 wurde eine Erklärung vereinbart, der zufolge erforderlichenfalls und auf der Grundlage aktuellster Informationen schnellstmöglich zusätzliche Ermächtigungen verfügbar gemacht werden können.
Korpustyp: EU
In de verklaring van de staatshoofden en regeringsleiders van 11 februari 2010 werd de Commissie uitgenodigd om in samenwerking met de ECB nauwlettend toe te zien op de uitvoering van dit besluit en de nodige aanvullende maatregelen voor te stellen.
In der Erklärung der Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union vom 11. Februar 2010 wurde die Kommission aufgefordert, die Durchführung dieses Beschlusses in Kontakt mit der EZB genau zu überwachen und zusätzliche notwendige Maßnahmen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bevatte het programma een aanvullende „verklaring van de nieuwe regering” dat het de bedoeling was om het nominale tekort door middel van allerlei nog onbekende beleidsmaatregelen terug te brengen tot 3,2 % van het bbp in 2008 en 2,8 % van het bbp in 2009;
Das Programm enthielt außerdem eine zusätzliche „Erklärung der neuen Regierung“, wonach das gesamtstaatliche Defizit mit einer breiten Palette bislang noch unbekannter Maßnahmen 2008 auf 3,2 % des BIP und 2009 auf 2,8 % des BIP gesenkt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een voertuig bovendien een aanvullende vergunning voor indienststelling in een tweede lidstaat krijgt, dient het voertuigtype in de tweede lidstaat ook een vergunning te krijgen en moeten daaropvolgende voertuigvergunningen in deze tweede lidstaat zonder bijkomende controles worden toegekend op basis van een verklaring van overeenstemming met dit type.
Wird für ein Fahrzeug eine zusätzliche Inbetriebnahmegenehmigung in einem zweiten MS erteilt, so muss der Fahrzeugtyp in dem zweiten MS genehmigt werden und weitere Fahrzeuggenehmigungen in diesem zweiten MS müssen auf der Grundlage einer Erklärung der Konformität mit diesem Typ ohne weitere Prüfungen erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is mijn voorlopige voorstel - niet om de naam van "een voormalig” iemand te vervangen, maar om de situatie omtrent de tekst van ons verslag te corrigeren door toevoeging van een aanvullendeverklaring: "het land met de aanduiding FYROM”.
Das ist mein Vorschlag für eine Übergangslösung - nicht den Namen eines "ehemaligen" Staates zu ersetzen, sondern den Text unseres Berichts dahingehend zu korrigieren, dass wir eine zusätzlicheErklärung einfügen: "das Land mit dem Namen FYROM".
Korpustyp: EU
formele verklaringförmliche Erklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lid van de Raad dat zich van stemming onthoudt, kan zijn onthouding toelichten in een formeleverklaring.
Jedes Mitglied des Rates, das sich bei einer Abstimmung seiner Stimme enthält, kann hierzu eine förmlicheErklärung abgeben.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
een formeleverklaring dat het gewasbeschermingsmiddel identiek is aan het middel dat door de referentielidstaat is toegelaten;
eine förmlicheErklärung, dass das Pflanzenschutzmittel mit dem vom Referenzmitgliedstaat zugelassenen Pflanzenschutzmittel identisch ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verzoek als bedoeld in lid 1, gericht aan een staat die de in dat lid bedoelde verklaring heeft afgelegd, dient een formele verklaring van de verzoeker te omvatten waarin wordt vermeld dat de middelen van het kind voldoen aan de in lid 2 bedoelde criteria.
Ein Antrag nach Absatz 1, der an einen Staat gerichtet wird, der eine Erklärung nach jenem Absatz abgegeben hat, muss eine förmliche Bestätigung des Antragstellers darüber enthalten, dass die Mittel des Kindes den in Absatz 2 erwähnten Voraussetzungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„erkenning” een formeleverklaring betreffende de bekwaamheid van een persoon of entiteit om opleidingstaken uit te voeren of examens af te nemen, afgegeven door een autoriteit die daartoe door de lidstaat is aangewezen; g) „bevoegde autoriteit”
„Anerkennung“ bezeichnet eine förmlicheErklärung zur Kompetenz einer Person oder Stelle zur Durchführung von Ausbildungsaufgaben oder Prüfungen, die von einer zu diesem Zweck vom Mitgliedstaat benannten Behörde abgegeben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten waarvan de vertegenwoordiger in de Raad een formeleverklaring krachtens artikel III-300, lid 1, tweede alinea, heeft afgelegd, zijn niet verplicht bij te dragen in de financiering van uitgaven welke verband houden met operaties die consequenties hebben op militair of defensiegebied.
Die Mitgliedstaaten, deren Vertreter im Rat eine förmlicheErklärung nach Artikel III-300 Absatz 1 Unterabsatz 2 abgegeben haben, sind nicht verpflichtet, zur Finanzierung von Ausgaben für Maßnahmen mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen beizutragen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
mondelinge verklaringmündliche Erklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, mijn dank dat ik nog de gelegenheid heb gekregen een mondelingeverklaring af te leggen.
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen, daß ich noch die Möglichkeit erhalten habe, eine mündlicheErklärung abzugeben.
Korpustyp: EU
Nadat de heer Tabajdi echter een mondelingeverklaring over paragraaf 41 aflegde, heb ik er uiteindelijk voor gestemd.
Aber nachdem Herr Tabajdi eine mündlicheErklärung zu Ziffer 41 abgeben hat, habe ich am Schluss dafür gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn mondelingeverklaring niet afgelegd.
Ich habe meine mündlicheErklärung nicht abgegeben.
Korpustyp: EU
De voorgedragen kandidaten worden verzocht een inleidende mondelingeverklaring af te leggen van ten hoogste twintig minuten.
Die designierten Kommissionsmitglieder werden ersucht, eine einleitende mündlicheErklärung von höchstens 20 Minuten abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
We nemen deze mondelingeverklaring zeer serieus en we zullen met onze partners blijven praten tot een en ander gerealiseerd is.
Wir nehmen diese mündlicheErklärung sehr ernst und werden so lange mit unseren Partnern daran arbeiten, bis sie verwirklicht wird.
Korpustyp: EU
Zouden wij hierover tijdens de volgende vergaderperiode een verklaring van de Raad kunnen krijgen of een mondelinge vraag kunnen stellen?
Vor dem Hintergrund dieses Änderungsantrags beantrage ich, dass für die nächste Tagung eine Erklärung des Rates oder eine mündliche Anfrage zu diesem Thema vorgesehen wird.
Korpustyp: EU
In de tussentijd zouden wij kunnen overwegen de Raad een mondelinge vraag te stellen of hem uit te nodigen een verklaring af te leggen in de eerste vergaderperiode van december.
Bis dahin könnten wir eine mündliche Anfrage in Erwägung ziehen oder den Rat zur Abgabe einer Erklärung auf der ersten Tagung im Dezember auffordern.
Korpustyp: EU
Wanneer de algemene beraadslaging is gesloten, kan ieder lid bij de eindstemming een mondelingeverklaring van ten hoogste één minuut afleggen ofwel een schriftelijke verklaring van maximaal 200 woorden die in het volledig verslag van de vergadering wordt opgenomen.
Wenn die allgemeine Aussprache abgeschlossen ist, kann jedes Mitglied zur Schlussabstimmung eine mündlicheErklärung, die höchstens eine Minute dauern darf, oder eine schriftliche Erklärung von höchstens 200 Wörtern abgeben, die in den ausführlichen Sitzungsbericht aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de mondelinge vraag over de follow-up van de, op de bijeenkomst van november 2008 in Biarritz afgelegde verklaring van de ministers van Sport van de Europese Unie is terecht.
Herr Präsident, die mündliche Anfrage zu weiteren erforderlichen Schritten nach der Erklärung der Sportminister der Europäischen Union auf ihrem Treffen in Biarritz im November 2008 ist gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u alleen zich aan te sluiten bij de andere afgevaardigden die hun recht op een mondelingeverklaring hebben ingewisseld voor het geven van een schriftelijke verklaring.
Ich habe Sie lediglich gebeten, sich den anderen Mitgliedern des Europäischen Parlaments anzuschließen, die auf ihr Recht auf eine mündlicheErklärung zu Gunsten einer schriftlichen Erklärung verzichtet haben.
Korpustyp: EU
eenzijdige verklaringeinseitige Erklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien: moeten wij nog herinneren aan de omstandigheden waaronder Kosovo zogenaamd onafhankelijk werd, namelijk door een eenzijdigeverklaring?
Darüber hinaus muss wohl noch einmal an die Umstände der durch eine einseitigeErklärung erfolgten so genannten Unabhängigkeit Kosovos erinnert werden.
Korpustyp: EU
Eenzijdigeverklaring van de europese unie betreffende artikel 96 (samenwerking inzake douane en belastingen)
EinseitigeErklärung der Europäischen Union zu Artikel 96 (Zusammenarbeit im Bereich Zoll und Steuern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij worden geconfronteerd met een eenzijdigeverklaring van de VS over het non-proliferatieverdrag; met een blokkade van de controles op biologische wapens.
Wir haben eine einseitigeErklärung der USA zum Nichtweiterverbreitungsvertrag. Wir haben die Blockade der B-Waffenkontrolle.
Korpustyp: EU
Het ontslag van de voorzitter van de kiescommissie en de eenzijdigeverklaring van Loekasjenko dat de uitslag bindend is, verslechteren het beeld.
Die Entlassung des Vorsitzenden des Wahlausschusses und die einseitigeErklärung Lukaschenkos, das Ergebnis sei verbindlich, verschlimmern das Bild.
Korpustyp: EU
Wij steunen de verklaring van de Commissie dat wij niet van onze kant tot eenzijdige maatregelen zullen overgaan en in overeenstemming willen blijven met de WHO-procedures.
Wir unterstützen die Erklärung der Kommission, einseitige Maßnahmen von unserer Seite aus nicht zu verhängen und WTO-konform bleiben zu wollen.
Korpustyp: EU
Enkele dagen na de ondertekening heeft de Kroatische eerste minister jammer genoeg ook een eenzijdigeverklaring met een eigen interpretatie van de overeenkomst ondertekend.
Ich muss jedoch mit Bedauern feststellen, dass nur ein paar Tage nach der Unterzeichnung dieses Abkommens der Premierminister von Kroatien darüber hinaus eine einseitigeErklärung unterschrieben hat, die eine einseitige Interpretation des gerade zuvor unterzeichneten Abkommens vermittelt.
Korpustyp: EU
Eenzijdigeverklaring van Liechtenstein bij Besluit nr. 78/2011 waarbij Richtlijn 2009/138/EG in de Overeenkomst wordt opgenomen
EinseitigeErklärung Liechtensteins zum Beschluss Nr. 78/2011 zur Aufnahme der Richtlinie 2009/138/EG in das Abkommen
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats daarvan werd op 19 december jongstleden op initiatief van de Europese Unie voor het eerst in de geschiedenis een eenzijdigeverklaring tegen de doodstraf voorgelezen in de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties, waarbij het van belang is op te merken dat deze verklaring de steun genoot van vijfentachtig staten uit alle delen van de wereld.
Stattdessen wurde am 19. Dezember letzten Jahres auf Initiative der Europäischen Union erstmalig eine einseitigeErklärung gegen die Todesstrafe in der Generalversammlung der Vereinten Nationen vorgetragen, die - das ist wichtig - von 85 Staaten aller geographischen Gruppierungen unterstützt wurde.
Korpustyp: EU
De Commissie en de Raad gingen ermee akkoord dat de contre-filet-formule zou verdwijnen. In plaats daarvan kwam deze eenzijdigeverklaring, waarmee werd verwezen naar een veel eerdere kwestie die verband hield met veterinaire zaken.
Kommission und Rat akzeptierten, dass das "Contre-Filet "Verfahren verschwinden und diese einseitigeErklärung an seine Stelle treten würde, die sich auf einen wesentlich früheren Fall aus dem Bereich Veterinärmedizin bezog.
Korpustyp: EU
De ESA-partners bij de overeenkomst hebben daarom een eenzijdige politieke verklaring ondertekend betreffende de voor 2010 toegestane afwijkingen voor tonijn, waarbij deze landen afzien van de totale jaarlijkse hoeveelheid van de automatische afwijking voor 2010 indien de overeenkomst in dat jaar voorlopig wordt toegepast of in werking treedt.
Daher haben die ESA-Unterzeichnerstaaten des Abkommens eine einseitige politische Erklärung betreffend die Ausnahmeregelungen für Thunfisch für das Jahr 2010 unterzeichnet, durch die diese Staaten auf die globale jährliche Menge der automatischen Ausnahmeregelung für das Jahr 2010 verzichten, sofern das Abkommen in diesem Jahr vorläufig angewendet oder in Kraft treten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
unilaterale verklaringeinseitige Erklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie legt de volgende unilateraleverklaring af:
Die Europäische Union gibt die folgende einseitigeErklärung ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
De belofte die ik hier, ten overstaan van u allen, doe behelst een unilateraleverklaring van een staat onder het internationale recht.
Das Versprechen, das ich hier vor Ihnen abgebe, stellt nach internationalem Recht eine einseitigeErklärung meines Staates dar.
Korpustyp: EU
We weten dat dit een unilateraleverklaring is zonder rechtskracht, maar juist daarom is deze verklaring ernstig en ongerechtvaardigd.
Wir wissen, dass es sich um eine einseitigeErklärung ohne rechtliche Wirkung handelte, die jedoch gerade deshalb schwerwiegend und unberechtigt war.
Korpustyp: EU
Unilateraleverklaring namens de gemeenschap bij de nederlegging van de akte van toetreding
EinseitigeErklärung der Gemeinschaft zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Beitrittsurkunde
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dient tegelijkertijd een unilateraleverklaring af te leggen waarin zij zich ertoe verbindt in een latere fase te onderzoeken of het toepassingsgebied niet nog verder kan worden uitgebreid.
Sie sollte zugleich eine einseitigeErklärung abgeben, in der sie sich verpflichtet, zu einem späteren Zeitpunkt die Möglichkeit zu prüfen, eine weitere Ausdehnung des Anwendungsbereichs vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij bewees zijn land echter een slechte dienst toen hij gelijktijdig met de ondertekening van de Overeenkomst van Ankara die onaanvaardbare unilateraleverklaring uitgaf.
Er hat aber seinem Land einen Bärendienst erwiesen, als er parallel zur Unterzeichnung des Ankara-Abkommens diese unakzeptable einseitigeErklärung abgegeben hat.
Korpustyp: EU
Unilateraleverklaring van de Gemeenschap bij de ondertekening van de samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Islamitische Republiek Pakistan.
EinseitigeErklärung der Gemeinschaft anlässlich der Unterzeichnung des Kooperationsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Islamischen Republik Pakistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenals het verslag van de heer Brok en de resolutie betreur ook ik de unilateraleverklaring van Turkije naar aanleiding van de ondertekening van het aanvullend protocol bij de Overeenkomst van Ankara.
Auch teile ich das Bedauern in Herrn Broks Bericht und in der Entschließung über die einseitigeErklärung der Türkei anlässlich der Unterzeichnung des Zusatzprotokolls zum Ankara-Abkommen.
Korpustyp: EU
Uiteraard moeten de problemen, zoals de zojuist genoemde unilateraleverklaring van Turkije over Cyprus en de recente gevallen waarbij mensen veroordeeld zijn wegens het uiten van hun mening, openbaar worden gemaakt.
Man muss natürlich die Schwierigkeiten öffentlich machen, wie diese bereits genannte einseitige türkische Erklärung zu Zypern oder wie die jüngsten Fälle von Verurteilungen von Menschen allein wegen ihrer Gesinnung.
Korpustyp: EU
Op 30 april 2004 hebben de Hongaarse autoriteiten een onherroepelijke unilateraleverklaring door Erste Bank, de koper van Postabank, overgelegd als aanvulling op de melding.
Am 30. April 2004 legten die ungarischen Behörden der Kommission in Ergänzung zur Anmeldung die unwiderrufliche einseitigeErklärung der Käuferin der PB, der Erste Bank, vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeenschappelijke verklaringGemeinsame Erklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de orde is de verklaring van de Commissie over de gemeenschappelijke ordening der markten in de sector groenten en fruit.
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission über die Gemeinsame Marktordnung für Obst und Gemüse.
Korpustyp: EU
bijlage II: Gemeenschappelijkeverklaring betreffende intellectuele, industriële en commerciële eigendom,
Anhang II GemeinsameErklärung zum geistigen, gewerblichen und kommerziellen Eigentum
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst, de slotakte, de briefwisseling en de gemeenschappelijkeverklaring zijn aan dit besluit gehecht.
Das Abkommen, die Schlussakte, der Briefwechsel und die GemeinsameErklärung sind diesem Beschluss beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de rubrieken 2-4 zijn meer middelen beschikbaar voor niet-betaalde verplichtingen en daarop heeft de gemeenschappelijkeverklaring over het wegwerken van abnormale RAL's betrekking.
Für die Deckung der offenen Zahlungsverpflichtungen in den Rubriken 2 - 4 stehen mehr Mittel zur Verfügung, hierfür gibt es eine GemeinsameErklärung über den Abbau der anormalen Altlasten.
Korpustyp: EU
Toch twijfelde zelfs de Raad aan de financiële toereikendheid. Er is immers een gemeenschappelijkeverklaring aangenomen waarin staat dat men zal proberen een mogelijke aanvullende begroting voor de structuurfondsen na één lezing aan te nemen.
Aber selbst der Rat bezweifelte, dass die Höhe der Finanzierung ausreichend sei, und nahm eine GemeinsameErklärung an, wonach ein Berichtigungshaushalt für die Strukturfonds möglichst in einer Lesung beschlossen werden soll.
Korpustyp: EU
In verband met de ondertekening van de samenwerkingsovereenkomst tussen de EU en Pakistan, op 24 november vorig jaar in Islamabad, hebben de EU en Pakistan een gemeenschappelijkeverklaring afgelegd.
Im Zusammenhang mit der Unterzeichnung des Kooperationsabkommens über die Zusammenarbeit zwischen der EU und Pakistan am 24. November des letzten Jahres in Islamabad veröffentlichten die EU und Pakistan eine GemeinsameErklärung.
Korpustyp: EU
De gemeenschappelijkeverklaring betreffende een overgangsperiode voor documenten die betrekking hebben op het bewijs van oorsprong, de gemeenschappelijkeverklaring inzake cumulatie van de oorsprong en de gemeenschappelijkeverklaring inzake de verwerkingseisen vervat in bijlage II moeten niet opgenomen blijven.
Die GemeinsameErklärung über die Übergangszeit für die Ausstellung oder Ausfertigung von Dokumenten über den Ursprungsnachweis, die GemeinsameErklärung über die Ursprungskumulierung und die GemeinsameErklärung über die Be- oder Verarbeitungen in Anhang II müssen nicht beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de op 27 november 1990 ondertekende Overeenkomst betreffende de toetreding van de Italiaanse Republiek: artikel 2, artikel 3 en de gemeenschappelijkeverklaring betreffende de artikelen 2 en 3 van de Overeenkomst betreffende de toetreding van de Italiaanse Republiek tot de Overeenkomst ter uitvoering van het Akkoord van Schengen van 14 juni 1985;
das am 27. November 1990 unterzeichnete Übereinkommen über den Beitritt der Italienischen Republik: Artikel 2, Artikel 3 und GemeinsameErklärung zu den Artikeln 2 und 3 des Übereinkommens über den Beitritt der Italienischen Republik zu dem Übereinkommen zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985,
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijkeverklaring betreffende de herziening van de wijzigingen in de oorsprongsregels ten gevolge van wijzigingen in het geharmoniseerde systeem kan tot 31 december 2004 worden toegepast en moet derhalve na die datum niet meer in het protocol opgenomen blijven.
Die GemeinsameErklärung über die Überprüfung der Änderungen der Ursprungsregeln aufgrund der Änderung des Harmonisierten Systems kann bis zum 31. Dezember 2004 angewendet werden und muss nach diesem Termin in dem Protokoll nicht beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijkeverklaring betreffende de herziening van de wijzigingen in de oorsprongsregels ten gevolge van wijzigingen in het geharmoniseerd systeem kan tot 31 december 2004 worden toegepast en moet derhalve na die datum niet meer in Protocol nr. 3 opgenomen blijven.
Die GemeinsameErklärung über die Überprüfung der Änderungen der Ursprungsregeln aufgrund der Änderungen des Harmonisierten Systems kann bis zum 31. Dezember 2004 angewendet werden und muss nach diesem Termin in dem Protokoll Nr. 3 nicht beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezamenlijke verklaringGemeinsame Erklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gezamenlijkeverklaring die aan dit besluit is gehecht moet in acht worden genomen,
Dabei ist die diesem Beschluss beigefügte GemeinsameErklärung zu berücksichtigen —
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan dit besluit gehechte gezamenlijkeverklaring wordt namens de Unie goedgekeurd.
Die diesem Beschluss beigefügte GemeinsameErklärung wird im Namen der Europäischen Union genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We willen een gezamenlijkeverklaring die ons verplicht hervormingen door te voeren en die onze waarden tot uitdrukking brengt.
Wir wollen eine GemeinsameErklärung, die uns zu Reformen verpflichtet und unsere Werte zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU
Ik wil de aandacht van dit Parlement vestigen op een gezamenlijkeverklaring van communistische, linkse en arbeiderspartijen tegen de aanvalsoorlog tegen Irak.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Parlaments auf eine GemeinsameErklärung der Kommunistischen, Arbeiter- und linken Parteien gegen den Aggressionskrieg gegen den Irak lenken.
Korpustyp: EU
Gezamenlijkeverklaring van de Europese Commissie en de Europese Centrale Bank , 4 mei 2006 .
Kommission und der Europäischen Zentralbank , Mai 2006 GemeinsameErklärung der Europäischen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts heeft de Europese Unie een gezamenlijkeverklaring met de Palestijnen opgesteld over samenwerking op het gebied van veiligheid en legt zij een programma ten uitvoer om de Palestijnen te helpen bij terreurbestrijding.
Die Europäische Union hat darüber hinaus eine GemeinsameErklärung mit den Palästinensern zur Zusammenarbeit im Bereich der Sicherheit abgegeben und setzt zur Unterstützung der Palästinenser ein Hilfsprogramm gegen terroristische Übergriffe um.
Korpustyp: EU
In dezelfde geest heeft de Europese Unie de gezamenlijkeverklaring van 19 september 2005 en de Eerste acties van 13 februari 2007 verwelkomd.
Im gleichen Sinne begrüßte die Europäische Union die GemeinsameErklärung vom 19. September 2005 und die am 13. Februar 2007 vereinbarten Anfangsmaßnahmen („Initial Actions“) zu deren Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil in het bijzonder uw aandacht richten op drie belangrijke documenten die op die top werden aangenomen: de verklaring van Lissabon, de gezamenlijke strategie EU-Afrika en het eerste actieplan daarvan.
In erster Linie möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf drei wichtige Dokumente richten, die auf dem Gipfel verabschiedet wurden: die Erklärung von Lissabon, die Gemeinsame Strategie EU-Afrika und der erste Aktionsplan.
Korpustyp: EU
Deze gezamenlijkeverklaring "is gebaseerd op gemeenschappelijke beginselen en benaderingen en is bedoeld om een in onderlinge samenwerking georganiseerd en gecoördineerd optreden binnen de Europese Unie en met andere actoren aan te moedigen, om gezamenlijk beter in te kunnen spelen op humanitaire crises”.
Die vorliegende GemeinsameErklärung "basiert auf gemeinsamen Grundsätzen und Konzepten und soll das Engagement für ein koordiniertes und kohärentes Vorgehen innerhalb der Europäischen Union und auch mit anderen Akteuren fördern, um die humanitären Krisen besser in den Griff zu bekommen".
Korpustyp: EU
Wij steunen de keuze van Raad en Commissie voor optie 2. Een gezamenlijkeverklaring biedt partijen meer ruimte om in te spelen op ontwikkelingen en kan worden aangevuld met overeenkomsten met de afzonderlijke ASEAN-landen.
Wir unterstützen die Entscheidung des Rats und der Europäischen Kommission für Option 2. Eine GemeinsameErklärung bietet den Parteien mehr Raum, um auf Entwicklungen zu reagieren und kann durch Abkommen mit den einzelnen ASEAN-Staaten ergänzt werden.
Korpustyp: EU
schriftelijke verklaringschriftliche Erklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongeveer 400 afgevaardigden hebben deze schriftelijkeverklaring mede ondersteund.
Etwa 400 Abgeordnete haben diese schriftlicheErklärung mit unterstützt.
Korpustyp: EU
Gebruik van primaten voor wetenschappelijke experimenten (schriftelijkeverklaring): zie notulen
Verwendung von Primaten in wissenschaftlichen Versuchen (schriftlicheErklärung) : siehe Protokoll
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft hierover een schriftelijkeverklaring opgesteld, die door meer dan de helft van de Parlementsleden is ondertekend.
Das Parlament hat diesbezüglich auch eine schriftlicheErklärung verfasst, die von mehr als der Hälfe der Mitglieder unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU
We hebben al een schriftelijkeverklaring over de rijtijden.
Wir haben bereits eine schriftlicheErklärung zu den Transportzeiten.
Korpustyp: EU
Er is dit Parlement een schriftelijkeverklaring over deze zaak voorgelegd, inclusief de bundeling van octrooien.
Diesem Haus liegt eine schriftlicheErklärung zu dieser Angelegenheit, einschließlich der Bündelung von Patenten, vor.
Korpustyp: EU
Strijd tegen borstkanker in de Europese Unie (schriftelijkeverklaring): zie notulen
Bekämpfung von Brustkrebs in der Europäischen Union (schriftlicheErklärung): siehe Protokoll
Korpustyp: EU
een schriftelijkeverklaring die onder ede of belofte is afgelegd
eine unter Eid oder an Eides statt abgegebene schriftlicheErklärung
Korpustyp: EU IATE
een schriftelijkeverklaring dat er geen gelijkluidende aanvraag bij een andere aangemelde instantie is ingediend,
eine schriftlicheErklärung, dass derselbe Antrag bei keiner anderen benannten Stelle eingereicht worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
een schriftelijkeverklaring dat er geen gelijkluidende aanvraag bij een andere aangemelde instantie is ingediend;
eine schriftlicheErklärung, dass derselbe Antrag bei keiner anderen notifizierten Stelle eingereicht worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb u verzocht uw mondelinge verklaring in een schriftelijkeverklaring om te zetten.
Ich habe den Antrag gestellt, Ihre mündlichen Erklärungen in eine schriftlicheErklärung umzuwandeln.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verklaring
348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het joch zijn verklaring.
Das Geständnis des Jungen.
Korpustyp: Untertitel
- Een verklaring afleggen.
- Eine Pressemitteilung machen.
Korpustyp: Untertitel
lk eis een verklaring.
Verklickern Sie mir Ihre Story.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb 'n verklaring.
- Ich habe ein Geständnis.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een verklaring.
Ich brauche eine Erklarung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een verklaring.
- Das ist auch eine Antwort.
Korpustyp: Untertitel
- Verklaring van een stervende.
Was tun Sie da? Letzte Beichte.
Korpustyp: Untertitel
Wenst u zo'n verklaring?
Verlangen Sie so ein Schriftstück?
Korpustyp: Untertitel
Geen reactie, geen verklaring.
Keine Tat... ohne Wirkung.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de verklaring?
- Wo ist der Schuldschein?
Korpustyp: Untertitel
Geef hem de verklaring.
- Geben Sie ihm die Verzichtserklärung.
Korpustyp: Untertitel
De verklaring van onafhankelijkheid?
Ich dachte, wir leben in einer Demokratie.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen een verklaring.
- Was soll ich ihnen sagen?
Korpustyp: Untertitel
Vraagt om verklaring.
Verleitet zur freien Erzählung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen verklaring.
Ich kann es nicht garantieren.
Korpustyp: Untertitel
- Torrio, een verklaring?
- Torrio, haben Sie was zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
Wewetennietwaarzeheengingen En een verklaring,
Wir wissen nicht, wohin sie gingen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben je verklaring.
- Mayan Dreck hat meinen Typen erledigt.
Korpustyp: Untertitel
- U wilt een verklaring?
- Sei nicht dumm.
Korpustyp: Untertitel
Eerst uw verklaring ondertekenen.
Unterzeichnen Sie Ihr Geständnis!
Korpustyp: Untertitel
Ze willen een verklaring.
Sie sind alle vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
- De meest aannemelijke verklaring.
- Das ist am wahrscheinlichsten.
Korpustyp: Untertitel
Verzin maar een verklaring.
Sie müssen sich eine Ausrede überlegen, Agda.
Korpustyp: Untertitel
- De verklaring is eenvoudig.
Die gebe ich umgehend.
Korpustyp: Untertitel
lk dicteer een verklaring.
Ich diktiere jetzt ein Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
Wat was zijn verklaring?
Hat er gesagt, was passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen verklaring.
Ich habe keine, Sir.
Korpustyp: Untertitel
lk eis een verklaring...
Ich bin in der verdammten Task Force.
Korpustyp: Untertitel
Neem de verklaring op.
Die höchste die es gibt.
Korpustyp: Untertitel
Tijd voor een verklaring?
Kannst du ein Protokoll aufnehmen?
Korpustyp: Untertitel
- lk eis een verklaring.
- Captain, was passiert?
Korpustyp: Untertitel
Verklaring van het hooggerechtshof?
Das Protokoll eines Großen Geschworenengerichts?
Korpustyp: Untertitel
Wikipedia:Spoorlijnsjablonen/Verklaring der tekens
Formatvorlage Bahnstrecke/Legende
Korpustyp: Wikipedia
Heb je hun verklaring?
Wurden die Zeugen befragt?
Korpustyp: Untertitel
Hier is de verklaring.
Hier ist die Police.
Korpustyp: Untertitel
lk wil een verklaring.
Du schuldest mir noch eine Antwort.
Korpustyp: Untertitel
-Een verklaring van afstand.
- Eine Verzichterklärung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen verklaring.
Ich habe keine Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Congreslid Sharp, uw verklaring.
- Ihre Eröffnungsrede bitte.
Korpustyp: Untertitel
Verklaring van Laken
Gipfel von Laeken 2001
Korpustyp: Wikipedia
Verklaring van Parijs
Pariser Seerechtsdeklaration
Korpustyp: Wikipedia
Verklaring van erfrecht
Erbschein
Korpustyp: Wikipedia
De verklaring is simpel.
Das lässt sich leicht klarstellen.
Korpustyp: EU
De oorspronkelijke verklaring en de aanvullende verklaring voor fase B.
Die ursprüngliche Aufforderung zur Angebotsabgabe und die ergänzende Aufforderung zur Beteiligung an der zweiten Phase der Ausschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Het bewijs is de verklaring.
- Dann helfen Sie mir, Beweise zu finden.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is de enige verklaring.
- Man könnte es annehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Volgens een officiële verklaring, niks.
- Gemäß der offiziellen Verlautbarung, gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een NR verklaring.
Er hat eine Verzichtserklärung.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u 'n verklaring afleggen?
Marshal, möchten Sie sich äußern?
Korpustyp: Untertitel
Dat is de officiële verklaring.
Das ist die offizielle Urkunde.
Korpustyp: Untertitel
De verklaring moet snel volgen.
Die Aufklärung muss natürlich schnell und lückenlos erfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Je wilde toch mijn verklaring?
Also, was wollen Sie von mir?
Korpustyp: Untertitel
Wanneer komt er een verklaring?
Wann erfahren wir mehr?
Korpustyp: Untertitel
Nee, een verklaring van onafhankelijkheid.
Nein, eine Unabhängigkeitserklärung.
Korpustyp: Untertitel
Daar dient die verklaring voor.
Dafür habe ich ja ihre Zeugenaussagen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn verklaring wijzigen.
Ich möchte mein Plädoyer ändern.
Korpustyp: Untertitel
- Het lijkt een plausibele verklaring.
Das kann durchaus sein.
Korpustyp: Untertitel
lk teken de verklaring wel.
Wir machen den Ehevertrag.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen mijn verklaring verdraaien.
Sie verdrehen mir das wort.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de enige verklaring.
- Das kann doch nur ein Streich sein.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een verklaring nodig.
Du musst dir was einfallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hij legde een verklaring af.
Hat ein volles Geständnis abgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Hij legde een verklaring af.
Danach gab er der Zeitung ein Interview.
Korpustyp: Untertitel
Het is een schandelijke verklaring.
Das ist eine unerhörte Behauptung!
Korpustyp: Untertitel
- Het is de enige verklaring.
- Was könnte es sonst sein?
Korpustyp: Untertitel
- Mag ik de verklaring zien?
- Kann ich das sehen?
Korpustyp: Untertitel
Amanda wil een volledige verklaring.
Amanda will eine volle Nachbesprechung.
Korpustyp: Untertitel
Ze dwong die verklaring af.
Ich habe nur ausgesagt, weil sie mich gezwungen hat.
Korpustyp: Untertitel
Weet jij een betere verklaring?
Haben Sie eine bessere?
Korpustyp: Untertitel
Ze zal een verklaring afleggen.
- Hören wir rein.
Korpustyp: Untertitel
Stuur me die dwangsom verklaring.
Schicken Sie mir die Unterlassungsanordnung.
Korpustyp: Untertitel
Dat staat in je verklaring.
- Genau das haben Sie ausgesagt.
Korpustyp: Untertitel
Sheriff, heeft u 'n verklaring?
Sheriff! Nehmen Sie Stellung?
Korpustyp: Untertitel
De mensen zochten een verklaring.
Die Leute waren verrückt nach jeder Erklärun.
Korpustyp: Untertitel
Wil je een verklaring afleggen?
Was sagst du zu deiner Verteidigung?
Korpustyp: Untertitel
lk wil een verklaring afleggen.
Ich muss eine Bekanntgabe machen.
Korpustyp: Untertitel
Die verklaring luidt als volgt:
Sie lautet wie folgt:
Korpustyp: EU
Enige vorm van de verklaring?
Bitte, ein Kommentar.
Korpustyp: Untertitel
Williams had een absurde verklaring.
Williams hatte irgendeine verkorkste Story.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn geniale verklaring:
Ich habe dazu eine brillante Theorie.
Korpustyp: Untertitel
- ls dat je officiële verklaring?
-ist das die offizielle Antwort?
Korpustyp: Untertitel
U mag een verklaring afleggen.
Vor Beginn der Befragung dürfen Sie Stellung nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een behoorlijk verklaring.
Das ist natürlich Beweis genug.
Korpustyp: Untertitel
De dichtste verklaring zou zijn...
Am nächsten herankommen würde wohl...
Korpustyp: Untertitel
Ze moet haar verklaring afleggen.
- Sie muss noch befragt werden.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we die verklaring staven?
- Ist das verlässlich?
Korpustyp: Untertitel
Kom eens met een verklaring.
Eddie, was sagen Sie dazu?
Korpustyp: Untertitel
ls dat uw beste verklaring?
Mehr haben Sie nicht drauf?
Korpustyp: Untertitel
Leg geen enkele verklaring af.
Sagen Sie nichts zum Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
We moeten uw verklaring doornemen.
Wir sollten besprechen, was Sie sagen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik een verklaring krijgen?
- Krieg ich 'nen Kommentar? - Ja.
Korpustyp: Untertitel
ls dat 'n goede verklaring?
Zufrieden? - Nein.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een verklaring afleggen.
Jetzt rede ich mit den Reportern.
Korpustyp: Untertitel
de volgende verklaring(en) aangenomen:
die folgenden Texte angenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluiting van verklaring van afstand
Ausschluss des Rechtsverzichts und der Rechtsbeschränkung
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verklaring over een ontvoering.
Nachrichtensperre bei einem Kidnapping.
Korpustyp: Untertitel
- Het bewijs is de verklaring.
- Dann helfen Sie mir, ein paar Beweise zu finden.