Daartoe zijn in de verkoopovereenkomst met de investeerder desbetreffende controlemaatregelen opgenomen.
Der mit dem Investor geschlossene Kaufvertrag sieht deshalb entsprechende Kontrollmaßnahmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoopovereenkomst van nummer 27.
Kaufvertrag für Nummer 27.
Korpustyp: Untertitel
Op grond van de optieovereenkomst werden ook enkele aspecten van een mogelijke toekomstige verkoopovereenkomst overeengekomen.
In der Optionsvereinbarung wurde außerdem eine Übereinkunft über verschiedene Aspekte eines möglichen zukünftigen Kaufvertrags getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de context van verkoopovereenkomsten kan de levering van goederen op verschillende manieren plaatsvinden, hetzij onmiddellijk, hetzij op latere datum.
Bei Kaufverträgen kann die Lieferung von Waren auf unterschiedliche Weise und entweder unverzüglich oder zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 18 en 20 zijn van toepassing op verkoopovereenkomsten.
Die Artikel 18 und 20 gelten für Kaufverträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als derde argument voert Griekenland aan dat ETVA de verkoopovereenkomst correct heeft toegepast.
Als dritte Begründung beruft sich Griechenland auf die Tatsache, dass ETVA den Kaufvertrag korrekt durchgeführt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang de verkoopovereenkomst niet rechtsgeldig is, blijft de betaling van [...]* EUR ([...]* DEM) verschuldigd.
Solange der Kaufvertrag nicht rechtskräftig ist, steht die Zahlung von [...]* EUR ([...]* DEM) weiter aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het bedrijf wordt gekocht door een strategische investeerder, wordt de verkoopovereenkomst afhankelijk gesteld van sluiting op voornoemde datum;
Im Falle des Kaufs des Unternehmens durch einen strategischen Investor muss der Abschluss des Kaufvertrags von der Stilllegung zum genannten Termin abhängig gemacht werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Met andere woorden: het was niet nodig om de verkoop van de werf als voorwaarde te stellen, omdat er al een geldige verkoopovereenkomst bestond.
Anders gesagt war es nicht nötig, die Veräußerung der Werft als Bedingung zu stellen, da bereits ein gültiger Kaufvertrag vorlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen sloten op 21 maart 2007 een verkoopovereenkomst en kwamen een prijs van 8727462 NOK overeen.
Die beiden Parteien schlossen am 21. März 2007 einen Kaufvertrag, der einen Preis von 8727462 NOK vorsah.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkoopovereenkomstKaufvertrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de garanties voor de aanbetalingen merkt de Commissie echter op dat de aanbetalingen die door KUKE zijn gegarandeerd, onderdeel uitmaken van een verkoopovereenkomst en niet van een leningovereenkomst. Over die aanbetalingen wordt ook geen rente in rekening gebracht.
In Bezug auf Bürgschaften für Vorschusszahlungen stellt die Kommission allerdings fest, dass die von KUKE verbürgten Vorschusszahlungen eine Form des Kaufvertrags und keinen Darlehensvertrag darstellen und auf Vorschusszahlungen keine Zinsen erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze twijfels waren vooral gebaseerd op de waarneming dat, volgens de Deense pers, de verkoop van 50 procent van Combus aan Connex, die plaatsvond op 1 mei 2001, minder dan een maand na de ondertekening van de verkoopovereenkomst tussen de Deense regering en Arriva, werd gesloten voor een verkoopprijs van 223 miljoen DKK.
Diese Zweifel stützten sich insbesondere auf die Anmerkung, dass dänischen Presseberichten zufolge der Verkauf von 50 % von Combus an Connex, der am 1. Mai 2001 und damit nur knapp einen Monat nach der Unterzeichnung des Kaufvertrags zwischen der dänischen Regierung und Arriva vorgenommen wurde, zu einem Verkaufspreis von 223 Mio. DKK erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begin juni waren de onderhandelingen met Arriva zo ver gevorderd dat de adviseurs van mening waren dat het realistisch zou zijn dat in de eerste helft van juli 1999 een definitieve verkoopovereenkomst kon worden gesloten.
Anfang Juni waren die Verhandlungen mit Arriva so weit fortgeschritten, dass die Berater eine Unterzeichnung des endgültigen Kaufvertrags in der ersten Julihälfte 1999 für realistisch hielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de optieovereenkomst werden ook enkele aspecten van een mogelijke toekomstige verkoopovereenkomst overeengekomen.
In der Optionsvereinbarung wurde außerdem eine Übereinkunft über verschiedene Aspekte eines möglichen zukünftigen Kaufvertrags getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktwaarde van het perceel op het tijdstip van de verkoopovereenkomst
Der Marktwert des Grundstücks bei Abschluss des Kaufvertrags
Korpustyp: EU DGT-TM
, aan Asker Brygge AS worden beschouwd als staatsteun die – om de hierboven uiteengezette redenen – niet verenigbaar is met de werking van de EER-overeenkomst en moet worden teruggevorderd vanaf 21 maart 2007, de dag waarop de verkoopovereenkomst werd ondertekend.
, an Asker Brygge AS beinhalten eine staatliche Beihilfe, die – aus den dargelegten Gründen – nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar und ab dem Datum des Kaufvertrags, der am 21. März 2007 geschlossen wurde, zurückzufordern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens clausule 3 van de verkoopovereenkomst vindt betaling plaats vóór aanvang van bouwactiviteiten en in ieder geval uiterlijk 31.12.2011, zie document nr. 508884, bijlage 1.
Nach Absatz 3 des Kaufvertrags ist die Zahlung vor Beginn von Baumaßnahmen, spätestens jedoch bis zum 31.12.2011 zu leisten (siehe Vorgang Nr. 508884, Anlage 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de voorwaarden voor de verkoop in de optieovereenkomst van 2001 werden vastgelegd, werd de verkoopovereenkomst pas op 21 maart 2007 gesloten.
Obwohl die Konditionen für den Verkauf im Jahr 2001 in der Optionsvereinbarung festgelegt wurden, erfolgte erst am 21. März 2007 der Abschluss des Kaufvertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
De levering van alcoholische dranken waarvan de prijs is overeengekomen bij de sluiting van de verkoopovereenkomst, maar waarvan de levering slechts kan plaatsvinden na 30 dagen, en waarvan de werkelijke waarde afhankelijk is van schommelingen van de markt waarop de handelaar geen invloed heeft;
alkoholische Getränke geliefert werden, deren Preis beim Abschluss des Kaufvertrags vereinbart wurde, deren Lieferung aber erst nach 30 Tagen erfolgen kann und deren aktueller Wert von Schwankungen auf dem Markt abhängt, auf die der Unternehmer keinen Einfluss hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 3 van de verkoopovereenkomst kon het NDEA aanspraak maken op 50 % van inkomsten die afkomstig waren van de verkoop van op het onroerend goed gelegen percelen.
Nach Artikel 3 des Kaufvertrags hatte die NDEA Anspruch auf 50 % aller Erträge, die mit dem Verkauf von Grundstücksparzellen der Immobilie erwirtschaftet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkoopovereenkomstVerkaufsvertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van een koop- of verkoopovereenkomst op lange termijn zullen de gestrande kosten dus worden berekend in vergelijking met de voorwaarden waartegen de onderneming het goed in kwestie normaliter op een geliberaliseerde markt had kunnen kopen of verkopen, onder overigens gelijke omstandigheden.
Bei einem langfristigen Kauf- oder Verkaufsvertrag werden die verlorene Kosten somit unter Vergleich der Bedingungen berechnet, zu denen das Unternehmen das betreffende Gut auf einem liberalisierten Markt normalerweise bei sonst gleichen Voraussetzungen hätte verkaufen oder kaufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeente herinnert er tevens aan dat de verkoopovereenkomst tussen de gemeente Våler en Haslemoen AS prijsverlagende elementen bevat.
Die Gemeinde weist darauf hin, dass der Verkaufsvertrag zwischen der Gemeinde Våler und der Haslemoen AS Elemente enthält, die sich preismindernd auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoopovereenkomst die in februari 2000 tussen de curator en Jahnke werd gesloten, is zonder uitwerking gebleven, omdat de vergadering van crediteuren van HAMESTA er de voorkeur aan gaf de activa in een openbare verkoop aan te bieden.
Der zwischen dem Konkursverwalter und Jahnke im Februar 2000 geschlossene Verkaufsvertrag wurde niemals wirksam, da es die Gläubigerversammlung von HAMESTA vorzog, die Vermögenswerte auf dem Wege der öffentlichen Versteigerung zu veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de verkoopovereenkomst werd bepaald dat er een ontwikkelingsovereenkomst moest worden gesloten op basis van het bestemmingsplan.
Der Verkaufsvertrag sah vor, dass auf der Grundlage der Vorschriften für den Flächennutzungsplan eine Erschließungsvereinbarung geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de verkoop van 29 gebouwen in het binnenste kamp van de basis Haslemoen Leir verleende staatssteun is – om de hierboven uiteengezette redenen – niet verenigbaar met de werking van de EER-overeenkomst en moet worden teruggevorderd vanaf 22 mei 2006, de dag waarop de verkoopovereenkomst werd ondertekend,
Die mit dem Verkauf der 29 Gebäude im inneren Camp von Haslemoen Leir verbundene staatliche Beihilfe ist mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens aus den oben ausgeführten Gründen unvereinbar. Sie ist mit Wirkung vom 22. Mai 2006, an dem der Verkaufsvertrag geschlossen wurde, zurückzufordern —
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 1 maart 2008 heeft Hammar een optieovereenkomst gesloten met de plaatselijke ondernemers om de infrastructuur voor 40 miljoen SEK te verkopen en op 2 september 2008, toen de optie werd uitgeoefend, werd de verkoopovereenkomst gesloten.
Am 1. März 2008 schloss Hammar einen Optionsvertrag mit lokalen Unternehmen über den Verkauf der Produktionsstätte für 40 Mio. SEK, der Verkaufsvertrag wurde am 2. September 2008, als die Option in Anspruch genommen wurde, unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het argument van Griekenland waar is, betekent dat zelfs dat Griekenland de Commissie in kennis heeft gesteld van een verkoopovereenkomst die van meet af aan niet kon worden uitgevoerd (omdat de staat de aankoopprijs niet van de werknemers kon innen).
Ist das genannte Argument tatsächlich stichhaltig, so bedeutet dies, dass Griechenland der Kommission einen Verkaufsvertrag gemeldet hat, der von Anfang an nicht durchgeführt werden konnte (das heißt der griechische Staat kann den Kaufpreis vom Käufer nicht beitreiben).
Korpustyp: EU DGT-TM
verkoopovereenkomstVerkaufsvereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking daartoe is in de verkoopovereenkomst vastgelegd dat de Deense staat en de particuliere commerciële crediteuren van Combus de schuld van Combus gedeeltelijk zullen afschrijven vóór de verkoop aan Arriva, waarna de onderneming nog een restschuld van 208 miljoen DKK zal hebben.
Diesbezüglich war in der Verkaufsvereinbarung vorgesehen, dass der dänische Staat und die privatwirtschaftlichen Gläubiger von Combus einen Teil der Schulden von Combus vor dem Verkauf an Arriva abschreiben würden, womit das Unternehmen noch Schulden von 208 Mio. DKK zu begleichen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeente heeft in haar correspondentie met de Autoriteit aangegeven dat er rekening is gehouden met de beoordelingen voordat de verkoopovereenkomst formeel is goedgekeurd.
Die Gemeinde hat in ihrer Korrespondenz mit der Überwachungsbehörde angegeben, dass die Bewertungen berücksichtigt worden seien, bevor die Verkaufsvereinbarung formell genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 31 mei 2006 ondertekenden de toenmalige directe en indirecte eigenaren van BAWAG-PSK (ÖGB, ÖGSP, ÖBG, ÖVV en AVB) een verkoopovereenkomst waarmee zij de verplichting aangingen om hun aandelen aan een onafhankelijke derde partij te verkopen.
Am 31. Mai 2006 unterzeichneten die damaligen unmittelbaren und mittelbaren Eigentümer der BAWAG-PSK (ÖGB, ÖGSP, ÖBG, ÖVV und AVB) eine Verkaufsvereinbarung, mit der sie sich zum Verkauf ihrer Anteile an einen unabhängigen Dritten verpflichteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoopovereenkomst was bij de garantie overeenkomst gevoegd.
Die Verkaufsvereinbarung war der Bürgschaftsvereinbarung beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkoopovereenkomstVerkaufsoptionsvereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij wanbetaling op een vordering verkoopt de deelneming de vordering automatisch door aan een investeerder zoals afzonderlijk is afgesproken in een verkoopovereenkomst tussen de investeerder en de deelneming.
Bei Verzug einer Forderung verkauft das Beteiligungsunternehmen die Forderung automatisch an einen Investor. Dies wurde in einer Verkaufsoptionsvereinbarung zwischen Investor und Beteiligungsunternehmen jeweils getrennt vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom leiden de voorwaarden van de verkoopovereenkomst in combinatie met de oprichtingsdocumenten van de deelneming tot de conclusie dat de investeerder macht heeft over de deelneming, ook al neemt de investeerder alleen bij wanbetaling bezit van de vorderingen en beheert hij de vorderingen waarvoor van wanbetaling sprake is, buiten de wettelijke grenzen van de deelneming.
Daher lassen die Bedingungen der Verkaufsoptionsvereinbarung zusammen mit den Gründungsurkunden des Beteiligungsunternehmens darauf schließen, dass der Investor Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen besitzt, obgleich er die Forderungen erst bei Verzug in Besitz nimmt und obgleich er die in Verzug geratenen Forderungen außerhalb der gesetzlichen Grenzen des Beteiligungsunternehmens verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkoopovereenkomstVertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband oordeelde de Commissie dat de verkoopovereenkomst van september 1995 geldig was omdat de werknemers contractueel verplicht werden om 24 miljoen EUR te betalen voor het belang van 49 % in HSY.
In diesem Zusammenhang hat die Kommission den Vertrag vom September 1995 als gültigen Verkauf zugelassen, da darin der Belegschaft die vertragliche Verpflichtung auferlegt wurde, 24 Mio. EUR als Kaufpreis für den Erwerb eines 49 %igen Anteils an den HSY-Firmenanteilen zu bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk tekende 'n verkoopovereenkomst, hij betaalde.
Ich habe den Vertrag unterschrieben, er hat überwiesen.
Korpustyp: Untertitel
verkoopovereenkomstKaufvertrag abzusehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was geen sprake van een onvoorwaardelijke verplichting om een specifiek type onderzoek uit te voeren, aangezien de koper er ook voor kon kiezen geen verkoopovereenkomst te sluiten, bijvoorbeeld als uit de eerste onderzoekswerkzaamheden zou blijken dat het een verliesgevend project zou worden of om enige andere reden.
Es bestand keine unbedingte Verpflichtung, bestimmte Untersuchungen durchzuführen, da der Käufer die Wahl hatte, von einem Kaufvertragabzusehen, falls sich das Projekt beispielsweise nach den ersten Untersuchungen als unrentabel erweisen sollte oder der Verzicht auf einen Kauf aus anderen Gründen geboten erschien.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkoopovereenkomstVereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is de Autoriteit van oordeel dat de feitelijke prijs waarin de verkoopovereenkomst voorzag, niet overeenkwam met de marktprijs van het perceel op het tijdstip dat de verkoopovereenkomst werd gesloten.
Darüber hinaus stellt die Überwachungsbehörde fest, dass der im Kaufvertrag vereinbarte tatsächliche Preis nicht dem Marktpreis des Grundstücks zu dem Zeitpunkt entsprach, als die Vereinbarung geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkoopovereenkomstArt Kaufvertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de aanbetalingsgaranties merkt de Commissie op dat de aanbetalingen die door het Verzekeringsagentschap voor Exportkredieten zijn gegarandeerd, onderdeel uitmaken van een verkoopovereenkomst en niet van een overeenkomst van lening. Over die aanbetalingen wordt ook geen rente in rekening gebracht.
Bezüglich der Bürgschaften für Anzahlungen ist die Kommission der Auffassung, dass Anzahlungen, für die KUKE eine Bürgschaft übernommen hat, eine ArtKaufvertrag und keine Darlehensvereinbarung darstellen und auf die Anzahlungen keine Zinsen erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkoopovereenkomstAbschluss Kaufvertrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het bedrijf wordt gekocht door een strategische investeerder, wordt de verkoopovereenkomst afhankelijk gesteld van sluiting op voornoemde datum;
Im Falle des Kaufs des Unternehmens durch einen strategischen Investor muss der Abschluss des Kaufvertrags von der Stilllegung zum genannten Termin abhängig gemacht werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
verkoopovereenkomstsolchen Vertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Citadele banka op deze datum geen verkoopovereenkomst heeft afgesloten, verstrekt het de bewindvoerder die toeziet op de afstoting een exclusieve opdracht om de GOS-leningen per [...] af te stoten.
Schließt Citadele Banka bis zu diesem Zeitpunkt keinen solchenVertrag, überträgt die Bank dem Veräußerungstreuhänder ein ausschließliches Mandat für die Veräußerung der GUS-Kredite bis zum [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
verkoopovereenkomstVerkaufsvertrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Clausule 1, paragraaf 3, van de verkoopovereenkomst, feit nr. 428860.
Klausel 1 Abschnitt 3 des Verkaufsvertrags, Vorgang Nr. 428860.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkoopovereenkomstVerkaufsvorvertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wordt niet aan die voorwaarde voldaan, dan is het mogelijk dat Yvan en de NMBS in bepaalde omstandigheden niet aan de verkoopovereenkomst gebonden zijn.
Sollte diese Bedingung nicht aufgehoben werden, wären Yvan und die SNCB unter bestimmten Voraussetzungen durch den Verkaufsvorvertrag nicht mehr gebunden.
Daartoe zijn in de verkoopovereenkomst met de investeerder desbetreffende controlemaatregelen opgenomen.
Der mit dem Investor geschlosseneKaufvertragsiehtdeshalb entsprechende Kontrollmaßnahmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkoopovereenkomstVerbrauchervertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goede punten zijn ook de lijst van basisgegevens die de verkoper moet verstrekken voordat hij een verkoopovereenkomst kan sluiten, de gelijkschakeling van de termijn van veertien dagen voor de intrekking van op afstand of buiten de winkel gesloten overeenkomsten en het ontwerp van één enkel formulier voor de intrekking van overeenkomsten.
Ein weiterer Vorteil ist die Einführung einer Liste mit grundlegenden Informationen, die vom Verkäufer bereitgestellt werden muss, bevor jeglicher Verbrauchervertrag abgeschlossen wird, sowie die Vereinheitlichung der Widerrufsfrist auf 14 Tage im Fall von Fernabsatz- und außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossenen Verträgen, einschließlich der Einführung einer einheitlichen Art und Weise, wie ein Vertrag widerrufen werden kann.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verkoopovereenkomst met uitgestelde levering
Kaufvertrag mit Lieferung auf Abruf
Modal title
...
recht dat de verkoopovereenkomst beheerst
für den Kaufvertrag massgebendes Recht
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "verkoopovereenkomst"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was een soort van koop/verkoopovereenkomst bij overlijden.
Es gab da eine Art Kaufen/Verkaufen-Deal nach dem Tod.
Korpustyp: Untertitel
De met de afstoting belaste trustee neemt in de aan- en verkoopovereenkomst of -overeenkomsten alle gebruikelijke en redelijke voorwaarden op die passend zijn voor een vlotte verkoop.
Der Veräußerungstreuhänder nimmt in den Veräußerungsvertrag die Bedingungen auf, die er für einen zügigen Verkauf als zweckmäßig ansieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evergreen verhandelt en verkoopt alle modules die door Sovello worden geproduceerd, maar in de verkoopovereenkomst is vastgelegd dat het zakelijkheidsprincipe („arm’s length principle”) geëerbiedigd dient te worden.
Evergreen vermarktet und verkauft alle von Sovello hergestellten Module, doch wird die Vertriebsvereinbarung dem Fremdvergleichsgrundsatz gerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste biedingen van potentiële investeerders zouden in het vierde kwartaal van 2007 gedaan moeten zijn waarna er, na de onderhandelingen, in de eerste helft van 2008 een voorlopige verkoopovereenkomst gesloten zou moeten worden.
Für das vierte Quartal 2007 wurden erste Angebote potenzieller Investoren erwartet, und im ersten Halbjahr 2008 sollten nach Abschluss von Verhandlungen erste Verkaufsverträge unterzeichnet werden.