Een tweede tranche werd bij openbaar opbod in juni 1996 verkocht, waardoor de deelneming van de staat tot 51 % daalde.
Ein zweiter Teil wurde im Juni 1996 öffentlich versteigert, wodurch die staatliche Beteiligung auf 51 % sank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het is in beslag genomen en bij opbod verkocht aan een bedrijf.
Aber nach der Beschlagnahme hat die Regierung das Anwesen an irgendeine Strohfirma versteigert.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveelheden die niet in het kader van de primaire veiling werden verkocht, zullen worden verkocht op een traditionele gasvrijgaveveiling die later in hetzelfde jaar zal plaatsvinden.
Alle Mengen, die in der Primärauktion nicht versteigert werden konnten, werden zu einem späteren Zeitpunkt im selben Jahr in einer herkömmlichen Gasauktion versteigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, ze had wat extra geld nodig en heeft dus de hand gestolen en online verkocht.
Nun, sie brauchte etwas Extrakohle, deshalb... stahl sie die Hand und versteigerte sie online.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien verstrekt EVO leningen tegen een rente die onder de marktrente lijkt te liggen, onder de voorwaarde dat de onderneming die de lening aangaat haar vangsten op de vismijn van Oostende verkoopt.
Außerdem bietet EVO anscheinend unter der Voraussetzung, dass der Darlehensnehmer seine Fänge auf der Fischauktion Ostende versteigern lässt, Darlehen zu unter den Marktkonditionen liegenden Zinssätzen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf werd verkocht eer het begonnen was.
Aber vor der Eröffnung wurde die Firma versteigert.
Korpustyp: Untertitel
Het is de bedoeling dat gedurende de periode 2005-2012 15 procent van de emissierechten verkocht wordt en dat de overige rechten gratis worden aangeboden (het zogenaamde "grandfathering"systeem, dat overigens ook de voorkeur van de Commissie geniet).
Nach diesem in erster Lesung angenommenen Änderungsantrag sollen 15 % der Emissionsberechtigungen versteigert und der Rest für den Zeitraum von 2005 bis 2012 kostenlos zugeteilt werden (hierbei handelt es sich um das von der Kommission ebenfalls favorisierte System des 'grandfathering').
Korpustyp: EU
lk wou die verkopen via het net.
Den wollte ich noch im Internet versteigern!
Korpustyp: Untertitel
Dat ze verkocht is toen ze nog klein was.
Dass sie als kleines Kind an einer Auktion versteigert worden sei.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat ik ooit heb bezit zal openbaar worden verkocht.
Alles was mir jemals gehört hat wird in aller Öffentlichkeit versteigert.
Bovendien kunnen hun aandeelhouders besluiten de ondernemingen te verkopen, maar zij zouden niet van de regeling profiteren.
Die Anteilseigner solcher Unternehmen können die Unternehmen zwar veräußern, kommen aber nicht in den Genuss der Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch zijn er de nodige goederen die verkocht kunnen worden.
Gleichwohl gibt es beträchtliche Nachlassgegenstände, die veräußert werden.
Korpustyp: Untertitel
De staat kiest er dan voor het bedrijf te verkopen voor een prijs die onder de marktwaarde ligt.
Stattdessen beschließt der Staat, das Unternehmen zu einem Preis zu veräußern, der unter dem Marktpreis liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk laat na mijn dood mijn eigendommen verkopen.
Mein beträchtlicher Besitz wird nach meinem Tod veräußert.
Korpustyp: Untertitel
Zoals hierboven reeds is vermeld, moeten de aandelen van de deelstaat Berlijn in BGB worden verkocht.
Wie bereits weiter oben erwähnt, sollen die Anteile des Landes Berlin an der BGB veräußert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanklacht is drugsbezit met de bedoeling te verkopen.
Die Anklage lautet: Besitz von Betäubungsmitteln mit der Absicht, sie zu veräußern.
Korpustyp: Untertitel
De Deense regering besloot toen het bedrijf eerst te herstructureren en daarna te verkopen.
Daraufhin beschloss die dänische Regierung, das Unternehmen zunächst umzustrukturieren und anschließend zu veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
We verkopen het schilderij deze week nog op de zwarte markt.
Wir veräußern "Jüngling mit Apfel"
Korpustyp: Untertitel
Als deze verkoop niet doorgaat, zullen de vermogensbeheeractiviteiten per dezelfde datum afzonderlijk worden verkocht.
Kommt der Verkauf nicht zustande, wird der Vermögensverwaltungsbereich bis zum selben Datum getrennt veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zit hier vast omdat ik mijn eigendom niet kan verkopen vanwege jouw stomme omleiding. lk ben kansloos.
Ich sitze jetzt hier fest, weil ich mein Eigentum nicht veräußern kann und... das nur wegen ihrer verdammten Umgehungsstraße!
Korpustyp: Untertitel
verkopenvertreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de informatie van de importeurs/handelaren die de vragenlijst hebben beantwoord, blijkt dat zij ook allerlei andere staalproducten verkopen.
Aus den Antworten derjenigen Einführer/Händler, die ihre Fragebogen ordnungsgemäß beantworteten, geht eindeutig hervor, dass sie auch viele andere Stahlerzeugnisse vertreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen vervalsen duidelijk de concurrentie op de gemeenschappelijke markt en belemmeren de handel tussen de lidstaten, aangezien de Duitse producenten concurreren met producenten uit andere lidstaten, die wellicht dezelfde alcohol op de Duitse markt zouden willen verkopen.
Die Maßnahmen verfälschen ganz offensichtlich den Wettbewerb im Gemeinsamen Markt und beeinträchtigen den Handel zwischen Mitgliedstaaten, da die deutschen Erzeuger mit Herstellern anderer Mitgliedstaaten konkurrieren, die vielleicht denselben Alkohol auf dem deutschen Markt vertreiben möchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstverleners beperken zich ertoe mobieletelefoniediensten op grond van hun eigen prijsregeling te verkopen.
Service-Provider beschränken sich darauf, Mobilfunk-Dienste auf Basis eigener Preisgestaltung zu vertreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Icbe’s zouden hun rechten van deelneming in andere lidstaten moeten kunnen verkopen, afhankelijk van een kennisgevingsprocedure die op een betere communicatie tussen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten is gebaseerd.
Die OGAW sollten ihre Anteile in anderen Mitgliedstaaten vertreiben können, nach Durchführung eines Anzeigeverfahrens, das sich auf eine verbesserte Kommunikation zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Icbe’s moeten hun rechten van deelneming alleen kunnen verkopen, wanneer zij de nodige maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat er faciliteiten zijn ingericht om betalingen te doen aan deelnemers, om rechten van deelneming terug te kopen of te verzilveren en om de informatie beschikbaar te stellen die icbe’s verplicht zijn te verstrekken.
OGAW sollten ihre Anteile vertreiben können unter der Bedingung, dass sie die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass Einrichtungen für die Ausführung von Zahlungen an Anteilinhaber, die Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen sowie für die Bereitstellung der Informationen, die die OGAW zur Verfügung stellen müssen, verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte wordt de handel tussen lidstaten beïnvloed, aangezien de begunstigde en zijn concurrenten hun producten voornamelijk verkopen op de EU-markt, maar ook binnen de Europese Economische Ruimte en wereldwijd.
Letztendlich wird der Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt, da der Beihilfeempfänger und seine Wettbewerber ihre Erzeugnisse insbesondere auf dem innergemeinschaftlichen Markt, aber auch auf dem Markt des Europäischen Wirtschaftsraums und auf dem Weltmarkt vertreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals u wellicht weet, hebben de netwerkexploitanten op hun laatste congres in Barcelona aangekondigd ervan uit te gaan dat vanaf 2012 de meeste nieuwe mobiele telefoons die zij verkopen met één enkele gestandaardiseerde oplader opgeladen moeten kunnen worden.
Wie Sie vielleicht wissen, haben ja die Netzbetreiber bei ihrem letzten Kongress in Barcelona angekündigt, dass sie davon ausgehen, dass ab 2012 die meisten neuen Handys, die sie vertreiben, mit einem einzigen, standardisierten Ladegerät elektrisch versorgt werden können.
Korpustyp: EU
Dat is het geval in landen met zeer grote dealers - bijvoorbeeld in het Verenigd Koninkrijk - die genoeg capaciteit hebben om verschillende merken te distribueren, en ook in dunbevolkte gebieden, waar het voor de dealers in economisch opzicht verstandig is vanaf dezelfde locatie verschillende merken te verkopen.
Dies ist in Ländern der Fall, in denen es sehr große Händler gibt, die in der Lage sind, mehrere Marken zu vertreiben - beispielsweise in Großbritannien - und auch in dünn besiedelten Gebieten, wo es wirtschaftlich für die Händler sinnvoll ist, mehrere Marken am selben Verkaufsort zu vertreiben.
Korpustyp: EU
Toen ik de opdracht van schaduwrapporteur voor de PPE-Fractie aanvaardde, heb ik de ondernemingen in mijn kiesdistrict die met dit thema bezig zijn, bijvoorbeeld ondernemingen die computers verkopen of produceren, gevraagd wat ze hiervan denken.
Als ich die Aufgabe übernommen habe, für die EVP-Fraktion Schattenberichterstatter zu sein, habe ich die Unternehmen, die sich in meinem Wahlkreis mit diesem Thema beschäftigen, also solche, die zum Beispiel Computer vertreiben oder auch herstellen, gefragt, was sie denn davon halten.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot de Europese Commissie en de parlementaire commissie pleit ik voor strengere minimumnormen voor de bandenproducenten die hun producten in de interne markt willen verkopen, maar ben ik tegen gedetailleerde regelingen.
Im Gegensatz zur Kommission und dem Ausschuss würde ich allerdings die Mindestanforderungen für die Reifenhersteller erhöhen, die ihre Erzeugnisse auf dem Binnenmarkt vertreiben möchten, anstatt eine Detailregelung auszuarbeiten.
Korpustyp: EU
verkopenverkauft werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoer van bedrijf A bleek niet tijdelijk te zijn, maar was eerder gebaseerd op een strategisch besluit om zijn producten te betrekken bij Original Design Manufacturers („ODM”), dat wil zeggen ondernemingen die producten ontwerpen en vervaardigen en die dan onder andere merknamen verkopen.
Offensichtlich waren die Einfuhren des Unternehmens A nicht vorübergehender Natur, sondern basierten vielmehr auf einer strategischen Entscheidung, die Produktion von so genannten Original Design Manufacturers („ODM“) zu beziehen, d. h. Unternehmen, die Waren entwerfen und herstellen, die dann unter einem anderen Markennamen verkauftwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze conclusies worden bevestigd door het feit dat de autofabrikanten ook AM-wielen kopen en verkopen.
Diese Schlussfolgerungen werden durch die Tatsache bestätigt, dass von Fahrzeugherstellern auch AM-Räder beschafft und verkauftwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de CNECOP vóór de overdracht een openbaar advies moet uitbrengen betreffende de waarde van de te verkopen goederen.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die CNECOP vor der Übergabe eine öffentliche Stellungnahme zum Wert der Güter, die verkauftwerden sollen, abzugeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegestane derogatiemaatregel is beperkt tot de gevallen waarin de onderneming haar producten rechtstreeks aan wederverkopers verkoopt, die de producten op hun beurt rechtstreeks aan eindverbruikers verkopen.
Die Ausnahmeregelung beschränkt sich auf die Fälle, in denen die Produkte von dem Unternehmen direkt an Wiederverkäufer und von diesen direkt an Endverbraucher verkauftwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks deze verschillen is duidelijk dat zowel de bedrijfstak van de Unie als de exporteurs alle drie categorieën in aanzienlijke hoeveelheden op de markt van de Unie verkopen.
Trotz dieser Unterschiede ist jedoch eindeutig festzustellen, dass alle drei Kategorien auf dem Unionsmarkt sowohl vom Wirtschaftszweig der Union als auch von Ausführern in erheblichen Mengen verkauftwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is dus het verheugende, maar ik denk dat dat tegelijkertijd het hele systeem overhoop gooit, want de Spaanse overheid schijnt te zeggen dat de bedrijven het willens en wetens en ondanks waarschuwingen aan bekende smokkelaars verkopen.
Das ist also etwas Erfreuliches, doch wird damit meines Erachtens gleichzeitig das gesamte System durcheinander gebracht, denn die spanischen Behörden scheinen zu sagen, daß von den Herstellern trotz Warnungen Zigaretten wissentlich und geflissentlich an bekannte Schmuggler verkauftwerden.
Korpustyp: EU
De handel in en het witwassen van kinderen - het stelen en vervolgens als echte wezen verkopen van kinderen aan adoptieouders - vormen een fenomeen dat internationaal onvoldoende aandacht ontvangt.
Der Kinderhandel und die sogenannte Kinderwäsche, also der Diebstahl von Kindern, die danach an Adoptiveltern als legitime Waisen verkauftwerden, sind ein Phänomen, dem auf internationaler Ebene nicht genug Aufmerksamkeit zuteil wird.
Korpustyp: EU
We moeten het gewoon naar de winkel brengen waar ze die verkopen, en het terugbrengen.
Wie müssen sie einfach in einen Laden bringen, wo sie verkauftwerden - und zurückgeben.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel moet je er verkopen?
Wie viele müssen denn verkauftwerden?
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen over 90 dagen in onze winkels geen munitie meer verkopen.
Es wird keine Schusswaffen-Munition mehr in unseren Läden verkauftwerden.
Korpustyp: Untertitel
verkopenVerkaufs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De liquiditeitshorizon wordt bepaald op basis van conservatieve aannames en is lang genoeg opdat de handeling van het verkopen of afdekken op zich geen wezenlijk effect heeft op de prijs waartegen het verkopen of afdekken geschiedt .
Der Liquiditätshorizont wird unter konservativen Annahmen bestimmt und ist so lang , dass der Akt des Verkaufs oder der Absicherung selbst den Preis , zu dem der Verkauf oder die Absicherung erfolgen würde , nicht wesentlich beeinflussen würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De luchtvaartmaatschappijen van beide partijen hebben het recht op het grondgebied van de andere partij kantoren te openen voor de promotie en verkoop van luchtvervoer en aanverwante activiteiten en hebben het recht zowel hun eigen tickets en/of luchtvrachtbrieven als die van alle andere luchtvaartmaatschappijen te verkopen en uit te geven.
Die Luftfahrtunternehmen beider Parteien haben das Recht, im Hoheitsgebiet der anderen Partei Büros zur Verkaufsförderung sowie zum Verkauf von Luftverkehrsleistungen und für damit zusammenhängende Tätigkeiten zu errichten, einschließlich des Rechts des Verkaufs und der Ausstellung von Flugscheinen und/oder Luftfrachtbriefen, sowohl eigener Flugscheine als auch/oder Luftfrachtbriefen anderer Luftfahrtunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verkoopproces had geen betrekking op de mogelijkheid om de luchtmachtbasis in zijn geheel te verkopen.
Dieser Vorgang umfasste nicht den Fall des Verkaufs des Luftstützpunktes en bloc.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste activiteiten van Parex banka zullen dus bestaan uit het uitvoeren van de afwikkelingsprocedures, en vervolgens het beheren en het ordelijk en zo snel mogelijk verkopen van activa tegen redelijke voorwaarden.
Die Haupttätigkeiten von Parex Banka bestehen somit in der Einziehung von Vermögenswerten einschließlich ihrer anschließenden Verwaltung und des geordneten baldmöglichsten Verkaufs zu angemessenen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de splitsing zullen noch Parex banka noch haar dochtermaatschappijen nieuwe economische activiteiten ondernemen tenzij deze vereist zijn voor haar primaire taak, het beheren en verkopen van overgedragen activa.
Nach der Aufspaltung nehmen weder Parex Banka noch ihre Tochtergesellschaften neue wirtschaftliche Tätigkeiten auf, sofern dies nicht für die Erfüllung ihrer Hauptaufgabe, also der Verwaltung und des Verkaufs übertragener Vermögenswerte, erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorstel om de SNCM toe te staan ofwel de „Asco” ofwel de „Aliso” te verkopen
Vorschlag für eine Genehmigung des Verkaufs der Asco oder der Aliso durch die SNCM
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie bladzijde 21 van de aanvraag: „[...] wat de winning van bitumineuze steenkool betreft kan er niet gesproken worden van een markt, de markt kan conceptueel enkel in de volgende fase worden gedefinieerd wanneer de producenten de gewonnen steenkool verkopen”.
Siehe Seite 21 des Antrags: „... besteht kein Markt für den Abbau bitumenhaltiger Steinkohle, der Markt kann erst auf der nächsten Ebene definiert werden, d. h. der des Verkaufs der geförderten Kohle durch die Produzenten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen van deze verordening dienen derhalve voor de lidstaten geharmoniseerde regels vast te stellen betreffende een verbod op het verkopen, te koop aanbieden en verdelen van katten- en hondenbont en producten die dergelijk bont bevatten en op deze wijze verstoring van de interne markt voor alle andere vergelijkbare producten te voorkomen.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen sollten deshalb die in den Mitgliedstaaten geltenden rechtlichen Anforderungen in Bezug auf das Verbot des Verkaufs, des Anbietens zum Verkauf und des Vertriebs von Katzen- und Hundefellen sowie von Produkten, die solche Felle enthalten, harmonisieren und dadurch Störungen des Binnenmarkts für alle ähnlichen Produkte verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derden hebben het recht om, met het doel dergelijke interactieve gidsen of soortgelijke technieken te verkopen of beschikbaar te maken, kosteloos de informatie te gebruiken die wordt bekendgemaakt door de aanbieders van elektronischecommunicatienetwerken en/of openbare elektronischecommunicatiediensten.
Dritten wird das Recht eingeräumt, die Informationen, die von Unternehmen, die elektronische Kommunikationsnetze und/oder öffentlich zugängliche elektronische Kommunikationsdienste bereitstellen, veröffentlicht werden, zum Zwecke des Verkaufs oder der Bereitstellung solcher interaktiven Führer oder vergleichbarer Techniken kostenlos zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk instrument zou gebruik kunnen maken van de financiële technieken om opties op de wereldmarkt te kopen en verkopen en zou nuttig zijn als middel om speculatie tegen te gaan.
Dieses Instrument könnte Finanztechniken des Kaufs und Verkaufs von Optionen auf dem Weltmarkt anwenden und bei der Bekämpfung der Spekulation von Nutzen sein.
Korpustyp: EU
verkopenverkaufte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt en die voornemens zou zijn om ETVA te verkopen, zou een dergelijke garantie niet hebben gegeven.
Ein Kapitalgeber, der ETVA unter marktwirtschaftlichen Verhältnissen verkaufte, würde diese Bürgschaft nicht gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 juli 2000 besloot SEPI tot een kapitaalinjectie van 252425000 EUR in AESA, twee dagen voordat AESA haar scheepswerven (Sestao, Sevilla en Puerto Real) aan Bazán zou verkopen.
SEPI beschloss am 18. Juli 2000 — zwei Tage bevor AESA seine Werften (Sestao, Sevilla und Puerto Real) an Bazán verkaufte —, AESA eine Kapitalspritze in Höhe von 252,425 Mio. EUR zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door alle activa als geheel te verkopen in het kader van de vrijwillige liquidatieprocedure heeft AVAS de hoogst mogelijke marktprijs verkregen, geen staatsmiddelen verloren en is het opgetreden als marktpartij.
Indem die AVAS das Unternehmensvermögen im Zuge der freiwilligen Liquidation als Ganzes verkaufte, erzielte sie den höchstmöglichen Marktpreis, dem Staat entgingen keine Einnahmen und die AVAS verhielt sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat de bedrijfstak van de Gemeenschap meer FeSi zal verkopen nadat antidumpingmaatregelen zijn ingesteld.
Es wird erwartet, dass sich bei einer Einführung von Antidumpingzöllen die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verkaufte FeSi-Menge erhöhen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken onderneming, Always, bleek het betrokken product niet op de binnenlandse markt van Vietnam te verkopen.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge verkaufte Always keine gleichartigen Waren auf dem Inlandsmarkt in Vietnam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit standpunt sluit aan bij de positie van de VS, die de soevereiniteit van China ook geschonden hebben door onlangs nog wapens te verkopen aan de zogenaamde "autoriteiten” van Taiwan.
Dies ist eine weitere US-ausgerichtete Position zur Verletzung von Chinas Souveränität, wie auch kürzlich geschehen, als ein Mitgliedstaat Waffen an Taiwans vermeintliche "Behörden" verkaufte.
Korpustyp: EU
Hij heeft het vertrouwen van Marquez gewonnen door hem info en wapens te verkopen.
Er hat das Vertrauen von Marquez gewonnen, indem er ihm Infos und Waffen verkaufte.
Korpustyp: Untertitel
Hij bracht de volgende 30 jaar door met het verkopen van sieraden... van Changs's dynastie aan verzamelaars en musea.
Ja, und danach verkaufte er jedes Erbstück der Chang-Dynastie an sammler und Museen.
Korpustyp: Untertitel
Als iemand een drankje nodig had dan woont hier een lage schurk die het zou verkopen.
Bedürfte jemand Gift hier, Da lebt ein armer Schelm, der's ihm verkaufte.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zal het niet verkopen.
Aber ich verkaufte sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
verkopenVeräußerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De netto stroom is gelijk aan de nieuwe bruto securitisaties of overgedragen leningen ( d.w.z. verkopen van MFI-leningen aan derden ) na aftrek van door de geldnemer in de referentieperiode gedane terugbetalingen of door de oorspronkelijke MFI in die periode teruggekochte leningen .
Die Nettostromgröße entspricht den neu verbrieften oder neu übertragenen Krediten auf Bruttobasis ( d. h. die Veräußerungen von MFI-Krediten an Dritte ) abzüglich der während des Referenzzeitraums durch den Kreditnehmer vorgenommenen Rückzahlungen bzw . der von dem kreditgebenden MFI zurückerworbenen Kredite .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie is van oordeel, dat België heeft aangetoond dat IFB haar activiteiten tot haar corebusiness heeft beperkt door middel van de zojuist beschreven verkopen aan particuliere ondernemingen.
Die Kommission stellt fest, dass die belgischen Behörden bewiesen haben, dass die IFB durch die oben beschriebenen Veräußerungen an private Unternehmen ihre Aktivitäten auf das Kerngeschäft reduziert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankopen, verkopen, uitgiften en afwikkelingen (waarbij elk type verandering afzonderlijk moet worden vermeld);
Käufe, Veräußerungen, Emittierungen und Ausgleiche (jede dieser Änderungsarten wird separat ausgewiesen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze verkopen worden ook de verticale afschermingsproblemen tussen de gas- en de elektriciteitsmarkt opgelost;
Ferner lösen diese Veräußerungen die auf die vertikale Abschottung der Gas- und Strommärkte zurückzuführenden Probleme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder levert de LBBW door verstrekkende verkopen (inclusief bedrijfseenheden die voor haar bedrijfsmodel belangrijk zijn) een bijdrage aan de herstructurering.
Des Weiteren leistet die LBBW durch weitreichende Veräußerungen (einschließlich des Verkaufs von Einheiten, die für ihr Geschäftsmodell wichtig sind) einen Beitrag zur Umstrukturierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige en correcte afwikkeling van de verkopen wordt voortdurend en in volle omvang door een voldoende gekwalificeerde expert (trustee) gecontroleerd en gedetailleerd onderzocht.
Die vollständige und korrekte Abwicklung der Veräußerungen wird von einem hinreichend qualifizierten Sachverständigen (trustee) laufend und vollumfänglich überwacht und detailliert geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkopen moeten uiterlijk vóór het eind van de herstructureringsperiode hebben plaatsgevonden.
Die Veräußerungen müssen spätestens bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums erfolgt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders wordt een verkooptrustee (divestiture trustee) benoemd die met de afwikkeling van de verkopen [...] zal worden belast.
Andernfalls wird ein Veräußerungstreuhänder (divestiture trustee) benannt, der für die Abwicklung der Veräußerungen, (...) zuständig sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze verkopen zullen de risicogewogen activa van de Belgische bankdivisie met 16 % (of 3,8 miljard EUR) afnemen.
Durch diese Veräußerungen werden die risikogewichteten Vermögenswerte der belgischen Banksparte um 16 % (3,8 Mrd. EUR) reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de opbrengst van deze verkopen werd en wordt in een deel van de kapitaalbehoeften voorzien.
Mit den Einnahmen aus diesen Veräußerungen konnte und kann auch in Zukunft ein Teil dieses Kapitalbedarfs gedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkopenvermarkten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name wijst Duitsland op de mogelijkheid dat producenten die nu honing verkopen onder de naam „Miel de Provence”, deze naam na de registratie niet langer zullen kunnen gebruiken als hun producten niet in overeenstemming zijn met het productdossier, hetzij wat de bloemen betreft waarvan de honing afkomstig is, hetzij wat het productiegebied betreft.
Insbesondere weist Deutschland darauf hin, dass die Produzenten, die derzeit Honig unter der Bezeichnung „Miel de Provence“ vermarkten, möglicherweise diese Bezeichnung nach der Eintragung nicht mehr verwenden könnten, wenn ihre Erzeugnisse entweder wegen der floralen Quelle oder wegen des Produktionsgebiets nicht der Spezifikation entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om aan het productdossier te voldoen zullen degenen die dit product momenteel onder de naam „Miel de Provence” verkopen, derhalve honing die afkomstig is van volgens het productdossier niet in aanmerking komende soorten bloemen, moeten uitsluiten.
Um die Spezifikation zu erfüllen, müssen folglich Marktbeteiligte, die derzeit dieses Erzeugnis unter der Bezeichnung „Miel de Provence“ vermarkten, Honige aus floralen Quellen, die in der Spezifikation nicht vorgesehen sind, ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zelf of via een andere, door hun eigen organisatie aan te wijzen producentenorganisatie, hoeveelheden producten verkopen die slechts een marginaal deel vertegenwoordigen van het volume van de verhandelbare productie van hun organisatie;
Erzeugnismengen, die lediglich einen geringfügigen Anteil an der vermarktbaren Erzeugungsmenge ihrer Erzeugerorganisation ausmachen, selbst oder über eine andere, von ihrer eigenen Erzeugerorganisation bestimmte Erzeugerorganisation vermarkten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leveranciers die uitsluitend aan niet-professionele eindverbruikers verkopen of leveren, kunnen van de registratieverplichting worden vrijgesteld.
Versorger, die nur an nicht gewerbliche Endverbraucher vermarkten, können von der Registrierungspflicht befreit werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen besluiten lid 1 niet toe te passen op leveranciers die alleen aan niet-professionele eindverbruikers verkopen of leveren.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, Absatz 1 nicht auf Versorger anzuwenden, die nur an nicht gewerbliche Endverbraucher vermarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inventaris van de landbouwers die schapenmelk of zuivelproducten op basis van schapenmelk verkopen
Verzeichnis der Betriebsinhaber, die Schafmilch oder Schafmilcherzeugnisse vermarkten
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk jaar stellen de lidstaten uiterlijk op de dertigste dag van de aanhoudperiode op basis van de in artikel 35, lid 1, bedoelde opgaven van de landbouwers een inventaris op van de landbouwers die schapenmelk of zuivelproducten op basis van schapenmelk verkopen.
Die Mitgliedstaaten erstellen für jedes Jahr spätestens am dreißigsten Tag des Haltungszeitraums auf der Grundlage der Meldungen der Betriebsinhaber nach Artikel 35 Absatz 1 ein Verzeichnis der Betriebsinhaber, die Schafmilch oder Schafmilcherzeugnisse vermarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten wijzen erop dat de maatregel niet tot doel had het wijnbouwpotentieel te verminderen, aangezien de verbintenis van de begunstigden inhield dat zij ermee instemden de op de „braakgelegde” percelen geproduceerde wijn te verkopen als tafelwijn of landwijn en niet als gecontroleerde oorsprongsbenaming (AOC).
Die französischen Behörden erklären, dass mit der Maßnahm keine Verringerung des Weinbaupotenzials bezweckt wurde, sondern dass die Verpflichtung der Begünstigten darin bestanden habe, die auf den stillgelegten Flächen erzeugten Mengen als Tafel- oder Tischwein und nicht als Wein AOC zu vermarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten hebben verduidelijkt dat de premie bedoeld was als tegenprestatie voor de begunstigden die zich ertoe hadden verbonden de productie van de braakgelegde percelen niet als AOC te verkopen.
Die französischen Behörden führen aus, dass die Prämie den Begünstigten einen Ausgleich für ihre Verpflichtung bieten sollte, den auf den stillgelegten Flächen erzeugten Wein ohne AOC zu vermarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de gewijzigde GEE, die begin 2012 van kracht is geworden, beschikken exploitanten van GEE-installaties zoals hierboven aangegeven over de optie de door hen geproduceerde elektriciteit zelf te verkopen en tegelijk een marktpremie te ontvangen.
Nach der EEG-Novelle, die Anfang 2012 in Kraft trat, haben EEG-Anlagenbetreiber, wie oben dargestellt, die Möglichkeit, den von ihnen erzeugten Strom selbst zu vermarkten und zusätzlich eine Marktprämie zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkopenkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet zeker dat het zal verkopen.
Und ich weiß, dass die Leute sie kaufen würden.
Korpustyp: Untertitel
Wil je ze nou kopen of verkopen?
- Du willst Goldfische kaufen?
Korpustyp: Untertitel
En heb ik de kans om van u te leren en u te volgen en op dit moment zelfs een bloemetje te verkopen in Spanje.
Ich habe die Möglichkeit, etwas von Ihnen zu lernen, Ihnen zu folgen und Ihnen im Augenblick eine spanische Rose zu kaufen?
Korpustyp: Untertitel
Om die 'super soldaat' aan ons te verkopen?
Wollen sie uns vorschlagen, - ihren Super-Soldaten zu kaufen?
Korpustyp: Untertitel
Ze zitten allemaal onder de tafel en ze zijn te jong om alcohol te verkopen.
Die hocken alle unterm Tisch und sind eh zu jung, um Alkohol zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat jij informatie wilde verkopen.
Er sagte, du wolltest Informationen kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Ze verkopen bloed aan rijke mensen met tuberculose.
Das Blut kaufen die Reichen, um ihre Tuberkulose zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik ga naar het platteland en de boeren daar verkopen ham.
Also fuhr ich aufs Land, denn bei Bauern kriegtest du noch Schinken zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u ons een beetje verkopen?
- Wir würden es kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Wel, lk ben bang dat Heer Caldlow onvermurwbaar was. in het verkopen van dit bewust stuk.
Lord Caldlow hat besonderen Wert darauf gelegt, gerade diesen Apparat zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
verkopenverkauften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zouden producenten in de VRC, in tegenstelling tot producenten in de Unie, op basis van orders werken, daardoor minder opslagkosten maken, en de totale productie in partijen verkopen, zonder kwaliteitsindeling en met prijskortingen.
Außerdem arbeiteten die chinesischen Hersteller anders als die in der Union auftragsbezogen, sie hätten geringere Lagerkosten und verkauften jeweils eine gesamte Produktionscharge unsortiert und mit entsprechendem Preisnachlass.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens heeft de Commissie de productsoorten hulpstukken voor buisleidingen geïdentificeerd die de betrokken handelsondernemingen op de binnenlandse markt verkopen en die identiek of rechtstreeks vergelijkbaar zijn met de soorten die naar de Europese Unie worden uitgevoerd.
Anschließend ermittelte die Kommission die von den Handelsgesellschaften auf dem Inlandsmarkt verkauften Rohrstücktypen, die mit den zur Ausfuhr in die Europäische Union verkauften Typen identisch oder direkt vergleichbar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de producenten/exporteurs het betrokken product op de wereldmarkt verkopen, werd derhalve besloten de exportprijs voor naar de EU uitgevoerde soorten vast te stellen aan de hand van de prijzen bij uitvoer naar derde landen.
Zu diesem Zweck wurde auch angesichts der Tatsache, dass die ausführenden Hersteller die betroffene Ware auf dem Weltmarkt verkauften, entschieden, den Ausfuhrpreis für die in die Gemeinschaft verkauften Typen anhand der tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preise der Ausfuhren in alle Drittländer zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze VS-producenten bleken geen B20 en lager te produceren of te verkopen.
Es wurde festgestellt, dass diese Hersteller aus den Vereinigten Staaten Biodiesel mit einem Gehalt an Biodiesel von bis zu 20 GHT weder herstellten noch verkauften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze producenten in de VSA bleken geen biodiesel B20 en lager te produceren of te verkopen.
Es wurde festgestellt, dass diese Hersteller aus den Vereinigten Staaten Biodiesel mit einem Gehalt an Biodiesel von bis zu 20 GHT weder herstellten noch verkauften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in overweging 71 bleken de medewerkende producenten-exporteurs in de VRC het betrokken product te verkopen met een gemiddelde dumpingmarge van 31,8 %.
Wie unter Erwägungsgrund 71 dargelegt, wurde festgestellt, dass die kooperierenden ausführenden Hersteller in der VR China die betroffene Ware mit einer durchschnittlichen Dumpingspanne von 31,8 % verkauften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de concurrentievoorwaarden voor de invoer uit Rusland en Turkije en het soortgelijke product betreft, bleek uit het onderzoek dat de producenten uit deze landen dezelfde verkoopkanalen gebruiken en aan soortgelijke categorieën afnemers verkopen.
Die Untersuchung der Wettbewerbsbedingungen für die Einfuhren aus Russland und der Türkei und für die gleichartige Ware ergab, dass die Hersteller in diesen beiden Ländern dieselben Absatzkanäle nutzten und die Ware an ähnliche Abnehmerkategorien verkauften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedoelde gelieerde detailhandelaars bleken het betrokken product hoofdzakelijk of uitsluitend aan consumenten te verkopen, een handelsstadium dat op de EU-markt niet bestond.
Die Untersuchung ergab, dass diese verbundenen Einzelhändler die gleichartige Ware überwiegend oder ausschließlich an Verbraucher und somit auf einer Handelsstufe verkauften, die es auf dem Gemeinschaftsmarkt nicht gab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks deze zeer significante prijsstijgingen zijn de gebruikers deze belangrijke grondstof blijven inkopen en hun eindproducten blijven verkopen, omdat zij concurrerend zijn gebleven.
Trotz dieser sehr erheblichen Preisanstiege kauften die Verwender nach wie vor diesen wichtigen Rohstoff und verkauften weiter ihre Endprodukte, ohne ihre Wettbewerbsfähigkeit einzubüßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de producent/exporteur zouden Noorse producenten voorts vooral op de exportmarkt verkopen omdat hun productie voor het binnenland grotendeels voor intern verbruik bestemd is en zouden zij vooral FeSi-soorten voor speciale toepassingen produceren, terwijl Chinese producenten/exporteurs gedurende het onderzoektijdvak alleen standaardsoorten produceerden.
Dieser ausführende Hersteller machte außerdem geltend, die norwegischen Hersteller verkauften hauptsächlich auf Ausfuhrmärkten, da das Gros des Inlandsverbrauchs der Deckung des Eigenbedarfs diene, und sie konzentrierten sich weitgehend auf FeSi-Spezialqualitäten, während die ausführenden chinesischen Hersteller im UZ nur Standardqualitäten hergestellt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkopenverkaufst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom, wanneer gij aan uw naaste wat veilbaars verkopen, of uit de hand uws naasten kopen zult, dat niemand de een den ander verdrukke.
Wenn du nun etwas deinem Nächsten verkaufst oder ihm etwas abkaufst, soll keiner seinen Bruder übervorteilen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
O, ga je eindelijk Arlos huis verkopen?
Oh, du verkaufst also endlich Arlos Haus, ja?
Korpustyp: Untertitel
Je moet je ziel aan Don Altobello verkopen.
Ich will, dass du deine Seele an Don Altobello verkaufst.
Korpustyp: Untertitel
- Ga je mama's ketting verkopen?
Verkaufst du Mamas Halskette?
Korpustyp: Untertitel
We verkopen 'm niet, we brengen 'm naar de lommerd... we halen 'm weer terug.
Du verkaufst ihn ja nicht, wir versetzen ihn bloß. Wir kriegen ihn doch wieder.
Korpustyp: Untertitel
Je zou zout aan een slak kunnen verkopen als je maar naar de slak luistert.
Du verkaufst 'ner Schnecke Jogging-Schuhe, wenn du ihr zuhörst.
Korpustyp: Untertitel
Waarom gebruik je je verkooptraining niet om jezelf aan haar te verkopen?
Warum benutzt du nicht dein Verkaufstraining, gehst noch mal zu ihr und verkaufst dich?
Korpustyp: Untertitel
Ga jij de Harley verkopen?
Du verkaufst die Harley?
Korpustyp: Untertitel
Als ik je iets anders zie verkopen op straat dan plattegronden, bel ik zelfs de LAPD niet.
Wenn ich dich dabei erwische, wie du irgendetwas anderes als Sternkarten verkaufst, werde ich nicht mal das LAPD anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je me verkopen aan een vreemdeling?
Du verkaufst mich an einen Wildfremden?
Korpustyp: Untertitel
verkopenVerkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) J u r i d i s c h e s t a t u s Bij rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier gaat de eigendom over van de verkoper naar de koper zonder een daarmee verbonden heroverdracht van eigendom .
b ) R e c h t s c h a r a k t e r Bei einem endgültigen Kauf bzw . Verkauf geht das Eigentum an dem Vermögenswert vollständig vom Verkäufer auf den Käufer über , ohne dass gleichzeitig eine Rückübertragung des Eigentums vereinbart wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapieren gaat de eigendom over van de verkoper naar de koper zonder een daarmee verbonden heroverdracht van eigendom .
Verkauf geht das Eigentum an dem Vermögenswert vollständig vom Verkäufer auf den Käufer über , ohne dass gleichzeitig eine Rückübertragung des Eigentums vereinbart wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De impliciete verwachtingen van financiële-marktdeelnemers omtrent toekomstige rentetarieven en prijzen komen bijvoorbeeld tot uiting in de aan - en verkopen van obligaties .
So drücken sich im Kauf und Verkauf von Anleihen implizit die Erwartungen der Finanzmarktteilnehmer hinsichtlich der künftigen Entwicklung der Zinsen und Preise aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze aanpak verzekert een in de hele Europese Unie geharmoniseerde toepassing van de beschermende bepalingen die zijn vastgesteld in de ontwerpverordening en garandeert in voldoende mate gelijke voorwaarden voor alle economische subjecten die medailles en penningen produceren , distribueren , invoeren of verkopen .
Dies gewährleistet die einheitliche Anwendung der im Verordnungsvorschlag festgelegten Schutzbestimmungen innerhalb der Europäischen Union und garantiert in etwa gleiche Wettbewerbsbedingungen für alle Wirtschaftssubjekte , die an der Herstellung , Verbreitung , Einfuhr oder am Verkauf von Medaillen und Marken beteiligt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
◄ Juridische status Bij rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier gaat de eigendom over van de verkoper naar de koper zonder een daarmee verbonden her overdracht van eigendom .
◄ Rechtscharakter Bei einem endgültigen Kauf bzw . Verkauf geht das Eigentum an dem Vermögenswert vollständig vom Verkäufer auf den Käufer über , ohne dass gleichzeitig eine Rückübertragung des Eigentums vereinbart wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omvat de verkopen, tijdens het boekjaar, van gekapt hout en hout op stam, van andere bosproducten dan hout (kurk, hars enz.) en van verwerkt hout.
Darunter fällt der Verkauf von geschlagenem und stehendem Holz, von sonstigen Forsterzeugnissen als Holz (Kork, Kiefernharz usw.) und von verarbeitetem Holz während des Rechnungsjahrs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de grond geen of slechts zeer geringe huuropbrengsten opleverde, zou KK de rente op de lening alleen hebben kunnen betalen door snel te zorgen voor meer verkopen van grond.
Da mit der Verpachtung der Grundstücke jedoch keine bzw. nur geringe Einnahmen erwirtschaftet wurden, hätte KK die Zinsen nur zahlen können, wenn es zügig den Verkauf von Grundstücken vorangetrieben hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
coördinatie van de activiteiten van de partijen op het gebied van passagiersvervoer, met onder meer intensief gebruik van codesharing, coördinatie van hun netwerk voor lijnvluchten voor passagiers, verkopen, inkomstenbeheer, wederzijdse erkenning van de respectieve frequent flyer-programma's, marketingcoördinatie en gedeeld gebruik van lounges;
Koordinierung der Fluggastbeförderungsdienste der Parteien einschließlich der umfangreichen Nutzung des Code-Sharing, Koordinierung ihres Fluggastbetriebs im Linienverkehr, Verkauf, Verwaltung der Einnahmen, gegenseitige Anerkennung der Vielfliegerprogramme, Abstimmung im Marketing und gemeinsame Lounge-Nutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij rechtstreekse aan- of verkopen van waardepapier gaat de eigendom over van de verkoper naar de koper zonder een daarmee verbonden heroverdracht van eigendom.
Bei einem endgültigen Kauf bzw. Verkauf geht das Eigentum an dem Vermögenswert vollständig vom Verkäufer auf den Käufer über, ohne dass gleichzeitig eine Rückübertragung des Eigentums vereinbart wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
UNSCR 1737 (2006) verbiedt het al dan niet rechtstreeks leveren, verkopen en overdragen aan Iran van artikelen, materieel, uitrusting, goederen en technologie die Iran van nut zouden kunnen zijn bij met verrijking, opwerking of zwaar water verband houdende activiteiten, of bij de ontwikkeling van systemen voor de overbrenging van kernwapens.
Die UNSCR 1737 (2006) untersagt die Lieferung, den Verkauf oder den Transfer, auf direktem oder indirektem Weg, aller Artikel, Materialien, Ausrüstungen, Güter und Technologien, die zu den mit der Anreicherung, Wiederaufbereitung oder mit Schwerwasser zusammenhängenden Tätigkeiten Irans oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen beitragen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkopenverkaufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderneming voerde bovendien aan dat zij de desbetreffende grond niet kan verkopen zonder de kadastrale waarde aan de staat te betalen, en ook dat het feit dat de onderneming eigenaar is van de grond geen belangrijke gevolgen heeft.
Des Weiteren wandte das Unternehmen ein, wenn es das betreffende Grundstück verkaufe, müsse es den Katasterwert an den Staat zahlen; im Übrigen habe die Tatsache, dass das Grundstück in seinem Besitz sei, keine nennenswerten Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het controlebezoek verklaarde Ma Gang niet verbonden te zijn met een andere producent van het betrokken product, noch het betrokken product van een andere producent volgens de voorwaarden van de verbintenis te verkopen.
Bei diesem Kontrollbesuch gab das Unternehmen an, dass es weder mit einem anderen Hersteller der betroffenen Ware verbunden sei noch die betroffene Ware eines anderen Herstellers nach den Bedingungen der Verpflichtung verkaufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ga maar handtassen op straatjatten en drugs op scholen verkopen.
Geh und klau Handtaschen und verkaufe Drogen vor Schulen.
Korpustyp: Untertitel
lk meen het. - Kopen en verkopen.
-ich kaufe und verkaufe ihn.
Korpustyp: Untertitel
lk zal u dit onbetaalbare wonder niet verkopen.
Dieses Wunder verkaufe ich Ihnen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Vertelde hem dat ik hem wat wapens zou verkopen.
Ich habe ihm erzählt, dass ich ihm einige Waffen verkaufe.
Korpustyp: Untertitel
lk kan beneden in de lobby kranten gaan verkopen, maar je moet me gewoon blijven betalen.
Von mir aus verkaufe ich Zeitungen in der Lobby, aber Sie werden mich bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn sieraden verkopen goed.
Ich verkaufe viel von meinem Schmuck.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de boerderij niet voor één man verkopen. Nou...
Ich verkaufe für einen Spieler doch nicht Haus und Hof.
Korpustyp: Untertitel
lk denk eraan om je te verkopen.
Ich verkaufe dich meistbietend!
Korpustyp: Untertitel
verkopenVerkäufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tussen de lijsten wordt met betrekking tot de kwaliteit van de activa en hun beleenbaarheid voor de verschillende monetairebeleidstransacties van het Eurosysteem geen onderscheid gemaakt ( behalve dat activa op lijst 2 normaliter niet door het Eurosysteem worden gebruikt bij rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier ) .
Hinsichtlich der Qualität der Sicherheiten und ihrer Zulassung zu den verschiedenen Arten von geldpolitischen Geschäften des Eurosystems gibt es zwischen den beiden Kategorien keine Unterschiede ( abgesehen davon , dass das Eurosystem bei endgültigen Käufen bzw . Verkäufen üblicherweise keine Kategorie-2-Sicherheiten verwendet ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Keuze van tegenpartijen bij snelle tenders en bilaterale transacties Met betrekking tot rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier worden a priori geen beperkingen gesteld aan het scala aan tegenpartijen .
Auswahl von Geschäftspartnern für Schnelltender und bilaterale Geschäfte Bei endgültigen Käufen bzw . Verkäufen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor rechtstreekse aan - en verkopen van waardepapier gelden geen a priori beperkingen ten aanzien van het scala aan tegenpartijen .
Bei endgültigen Käufen bzw . Verkäufen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Publicatieblad van de Europese Unie De basis-herfinancieringstransacties , de langerlopende herfinancieringstransacties en de structurele transacties ( met uitzondering van rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier ) , worden altijd als standaardtenders uitgevoerd .
Amtsblatt der Europäischen Union Die Hauptrefinanzierungsgeschäfte , die längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte und die strukturellen Operationen ( außer endgültigen Käufen bzw . Verkäufen ) werden stets in Form von Standardtendern durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Publicatieblad van de Europese Unie Bilaterale procedures via een directe benadering van tegenpartijen kunnen worden toegepast voor transacties met wederinkoop , rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier , deviezenswaps en het aantrekken van termijndeposito 's .
Amtsblatt der Europäischen Union Bilaterale Geschäfte durch direkte Kontaktaufnahme mit den Geschäftspartnern kommen bei befristeten Transaktionen , endgültigen Käufen bzw . Verkäufen , Devisenswapgeschäften und der Hereinnahme von Termineinlagen in Frage .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om operationele redenen kan het Eurosysteem echter incidenteel voor deze transacties andere verrekeningsdata toepassen , in het bijzonder met betrekking tot rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier ( voor zowel „fine-tuning » als structurele doeleinden ) en deviezenswaps ( zie Tabel 3 ) .
Allerdings kann das Eurosystem aufgrund verfahrenstechnischer Festlegungen bei diesen Operationen , insbesondere bei endgültigen Käufen bzw . Verkäufen ( für Feinsteuerungszwecke und für strukturelle Zwecke ) sowie bei Devisenswapgeschäften , gelegentlich andere Abwicklungstage festlegen ( siehe Tabelle 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de kwaliteit van de activa en hun beleenbaarheid in het kader van de verschillende monetairebeleidstransacties van het Eurosysteem , wordt tussen de op de twee lijsten opgenomen activa geen onderscheid gemaakt ( behoudens dat op lijst 2 opgenomen activa doorgaans niet door het Eurosysteem worden gebruikt bij rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier ) .
Im Hinblick auf die Qualität der Sicherheiten und ihre Eignung für die verschiedenen Arten von geldpolitischen Operationen des Eurosystems gibt es zwischen den beiden Kategorien keine Unterschiede ( abgesehen davon , dass das Eurosystem bei endgültigen Käufen bzw . Verkäufen üblicherweise keine Kategorie-2-Sicherheiten verwendet ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze activa worden doorgaans niet gebruikt bij rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier door het Eurosysteem .
Sie werden bei endgültigen Käufen bzw . Verkäufen des Eurosystems normalerweise nicht verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Fine-tuning '- transacties worden hoofdzakelijk uitgevoerd als transacties met wederinkoop maar ook als rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapieren , deviezenswaps en het aantrekken van termijndeposito 's .
Verkäufen , Devisenswapgeschäften und der Hereinnahme von Termineinlagen . Die Feinsteuerungsinstrumente und - verfahren werden der jeweiligen Art der Transaktionen und den
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapieren worden a priori geen beperkingen gesteld aan tegenpartijen .
Verkäufen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verkopenverkauft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de HEERE zal u naar Egypte doen wederkeren in schepen, door een weg, waarvan ik u gezegd heb: Gij zult dien niet meer zien; en aldaar zult gij u aan uw vijanden willen verkopen tot dienstknechten en tot dienstmaagden; maar er zal geen koper zijn.
Und der HERR wird dich mit Schiffen wieder nach Ägypten führen, den Weg, davon ich gesagt habe: Du sollst ihn nicht mehr sehen. Und ihr werdet daselbst euren Feinden zu Knechten und Mägden verkauft werden, und wird kein Käufer dasein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
„handelaar”: eenieder die als verantwoordelijke optreedt bij het aankopen en vervolgens verkopen van afval, met inbegrip van handelaars die de afvalstoffen niet fysiek in hun bezit hebben, als bedoeld in artikel 12 van Richtlijn 2006/12/EG;
„Händler“ jede Person, die in eigener Verantwortung handelt, wenn sie Abfälle kauft und anschließend verkauft, auch solche Händler, die die Abfälle nicht materiell in Besitz nehmen, und wie in Artikel 12 der Richtlinie 2006/12/EG aufgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zin van deze richtlijn wordt onder „wapenmakelaar” verstaan iedere natuurlijke of rechtspersoon, anders dan een wapenhandelaar, wiens handel of bedrijf geheel of gedeeltelijk bestaat in het kopen, verkopen of organiseren van de overbrenging van wapens.”;
Im Sinne dieser Richtlinie gilt als ‚Makler‘ jede natürliche oder juristische Person außer einem Waffenhändler, deren Beruf oder Gewerbe ganz oder teilweise darin besteht, dass sie Feuerwaffen, Teile von Feuerwaffen und Munition kauft, verkauft oder die Verbringung von Waffen organisiert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Soms zal het echter niet mogelijk zijn om de reële waarde minus vervreemdingskosten te bepalen bij gebrek aan een basis voor een betrouwbare schatting van de prijs waartegen een regelmatige transactie om het actief te verkopen zou plaatsvinden tussen marktdeelnemers op de waarderingsdatum in de huidige marktomstandigheden.
Manchmal wird es indes nicht möglich sein, den beizulegenden Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung zu bemessen, weil es keine Grundlage für eine verlässliche Schätzung des Preises gibt, zu dem unter aktuellen Marktbedingungen am Bemessungsstichtag ein geordneter Geschäftsvorfall zwischen Marktteilnehmern stattfinden würde, im Zuge dessen der Vermögenswert verkauft oder die Schuld übertragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investbx zal nieuw uitgegeven aandelen openbaar verkopen, terwijl gevestigde markten nieuw uitgegeven aandelen gewoonlijk slechts aan enkele institutionele beleggers aanbieden.
Neu ausgegebene Aktien sollen von Investbx öffentlich verkauft werden, wohingegen in etablierteren Märkten neue Aktien üblicherweise vor allem institutionellen Anlegern angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In wetsvoorstel nr. 232 inzake DSB Busser A/S van 1995, waarmee Combus a/s werd opgericht als een zelfstandig bedrijf, was geregeld dat de Deense staat voor eind 1998 maximaal 25 procent van de aandelen in het bedrijf zou verkopen.
Das Gesetz Nr. 232 zu DSB Busser A/S aus dem Jahr 1995, mit dem Combus A/S in ein unabhängiges Unternehmen umgewandelt wurde, sah vor, dass der dänische Staat bis Ende 1998 bis zu 25 % der Unternehmensanteile verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verklaring stelde verder dat Combus in vereffening of failliet dreigde te gaan, maar dat een kapitaalinbreng ervoor zou zorgen dat het bedrijf in stand kon worden gehouden om het later te kunnen verkopen.
Weiter wird in dem Antrag auf die unmittelbare Gefahr einer Insolvenz oder eines Konkurses von Combus hingewiesen und erklärt, dass eine Kapitaleinlage die Weiterführung des Unternehmens sicherstellen wird, so dass es zu einem späteren Zeitpunkt verkauft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de artikelen 3 en 4 is het in de volgende gevallen verboden medailles en penningen te produceren of te verkopen, alsmede in te voeren of te verdelen voor verkoop of andere commerciële doeleinden:
Vorbehaltlich der Artikel 3 und 4 dürfen Medaillen und Münzstücke nicht hergestellt, verkauft, eingeführt und zum Verkauf oder zu anderen kommerziellen Zwecken verbreitet werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
62 Het doel van het gebruik van een waarderingstechniek is het schatten van de prijs waartegen een regelmatige transactie om het actief te verkopen of de verplichting over te dragen zou plaatsvinden tussen marktdeelnemers op de waarderingsdatum in de huidige marktomstandigheden.
62 Die Zielsetzung bei der Verwendung einer Bewertungstechnik besteht darin, den Preis zu schätzen, zu dem unter aktuellen Marktbedingungen am Bemessungsstichtag ein geordneter Geschäftsvorfall zwischen Marktteilnehmern stattfinden würde, im Zuge dessen der Vermögenswert verkauft oder die Schuld übertragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voerden aan dat de bedrijfstak van de Gemeenschap na de uitbreiding van de productiecapaciteit in 2004 de extra geproduceerde hoeveelheden PVA moest zien te verkopen.
Da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft 2004 zusätzliche Produktionskapazitäten geschaffen habe, seien zusätzliche große PVA-Mengen hergestellt worden, die verkauft werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkopenVerkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De goede werking van een geïntegreerde financiële markt vereist een doeltreffende , vrije , onmiddellijke en grensoverschrijdende interactie tussen orders om financiële instrumenten te kopen en te verkopen .
So müssen für einen funktionierenden integrierten Finanzmarkt Order zum Kauf oder Verkauf von Finanzinstrumenten reibungslos , ungehindert und unmittelbar über Grenzen hinweg aufeinander reagieren können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
12 ) 13 ) 14 ) 15 ) marktorder : een order om een financieel instrument tegen de beste koers te kopen of te verkopen ;
( 12 ) Bestens-Auftrag : ein Auftrag zum Kauf oder Verkauf eines Finanzinstruments zum bestmöglichen Kurs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
limietorder : een order om een financieel instrument tegen de opgegeven limietkoers of een betere koers te kopen of te verkopen ;
( 13 ) Limit-Auftrag : ein Auftrag zum Kauf oder Verkauf eines Finanzinstruments innerhalb eines spezifischen Limits oder besser .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
alle andere waardepapieren die het recht verlenen die effecten te verwerven of te verkopen of die aanleiding geven tot een afwikkeling in contanten waarvan het bedrag wordt bepaald op grond van effecten , valuta 's , rentevoeten of rendementen , grondstoffenprijzen of andere indexen of maatstaven ;
allen sonstigen Formen von Wertpapieren , die zum Kauf bzw . Verkauf derartiger Wertpapiere berechtigen oder die zur Kassaregulierung führen , die anhand der Wertpapiere , Währungen , Zinssätze oder Zinsrenditen , Waren oder anderen Indizes bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Repo-overeenkomst : een overeenkomst om een activum te verkopen en het tegen een vastgestelde prijs op een vooraf bepaalde datum of op verzoek opnieuw aan te kopen .
Rückkaufsvereinbarung ( repurchase agreement ) : Vereinbarung über den Verkauf eines Vermögensgegenstands und dessen Rückkauf zu einem bestimmten Preis zu einem vorher festgelegten Zeitpunkt oder auf Anforderung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hieronder valt het kopen en / of verkopen van effecten op deviezenmarkten .
Dazu gehören der Erwerb und / oder der Verkauf von Wertpapieren an den Devisenmärkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om tot een duidelijke wettelijke regeling te komen en de marktliquiditeit te verhogen , wordt voorgesteld de zekerheidsverschaffer in staat te stellen de zekerheidsnemer toe te staan de zakelijke zekerheden te hergebruiken door deze te verkopen enz .
Um eine klare gesetzliche Regelung einzuführen und die Liquidität des Marktes zu erhöhen , wird vorgeschlagen , dass der Sicherungsgeber die Möglichkeit haben sollte , dem Sicherungsnehmer das Recht einzuräumen , über die Sicherheit durch Verkauf usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) financiële instrumenten door deze te verkopen zonder dat het verplicht is : i ) ii ) iii ) iv ) kennis te geven van het voornemen om te verkopen ;
Beendigungsfall muss der Sicherungsnehmer jedes beschränkte dingliche Recht an einer der folgenden Finanzsicherheiten wie in dem dazugehörigen Vertrag festgelegt realisieren können : a ) bei Finanzinstrumenten durch Verkauf , ohne dass i ) ii ) iii ) iv ) eine Verkaufsandrohung erforderlich ist ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De liquiditeitshorizon wordt bepaald op basis van conservatieve aannames en is lang genoeg opdat de handeling van het verkopen of afdekken op zich geen wezenlijk effect heeft op de prijs waartegen het verkopen of afdekken geschiedt .
Der Liquiditätshorizont wird unter konservativen Annahmen bestimmt und ist so lang , dass der Akt des Verkaufs oder der Absicherung selbst den Preis , zu dem der Verkauf oder die Absicherung erfolgen würde , nicht wesentlich beeinflussen würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo kan bijvoorbeeld de overheidsschuld worden verminderd door de ontvangsten uit privatiseringen van publieke ondernemingen te gebruiken of door andere financiële activa te verkopen zonder enige ( onmiddellijke ) invloed op het overheidstekort .
Zum Beispiel kann der öffentliche Schuldenstand durch Erlöse aus der Privatisierung öffentlicher Kapitalgesellschaften oder durch den Verkauf sonstiger Finanzaktiva reduziert werden , ohne dass dies eine ( unmittelbare ) Auswirkung auf das Defizit hat .
Umsatzkosten
Selbstkosten
Herstellungskosten im Umsatzkostenverfahren
Modal title
...
saldo van aan-en verkopen
Saldo aus Erwerb und Veräuβerung
Modal title
...
verkopen van immateriële niet-geproduceerde activa
Veräußerung von immateriellen nichtproduzierten Vermögensgütern
Modal title
...
kostprijs verkopenWareneinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De berekening van de kostprijsverkopen is gebaseerd op correcte basisveronderstellingen.
Die Berechnung des Wareneinsatzes beruht auf korrekten Grundannahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op termijn verkopenauf Termin verkaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( De tegoeden in Britse ponden waren reeds in december optermijnverkocht ;
( Die Sterling-Einlage war im Dezember aufTerminverkauft worden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„voorraadfinanciering”: posities waarbij fysieke voorraden optermijnverkocht worden en de financieringskosten tot de datum van de termijnverkoop zijn vastgelegd;
„Bestandsfinanzierung“ sind Positionen, bei denen Warenbestände aufTerminverkauft und die Finanzierungskosten bis zum Zeitpunkt des Terminverkaufs festgeschrieben wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkopen
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goedemorgen, wij verkopen kerstkaarten.
Guten Morgen, Sir! Wir bieten Weihnachtskarten an.
Korpustyp: Untertitel
Je moet wel verkopen.
Du kannst nicht ewig ausharren.
Korpustyp: Untertitel
Jullie verkopen allemaal leugens.
Dein Volk handelt mit Lügen.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil snel verkopen.
Realistisch mit dem Preis.
Korpustyp: Untertitel
- Jawel, ze verkopen ze.
- Oh ja, die gibt's im Ausverkauf in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit verkopen.
- Ich könnte sie absetzen!
Korpustyp: Untertitel
Hoe verkopen je klokken?
Wie läuft das Uhrengeschäft?
Korpustyp: Untertitel
lk wil kaarsen verkopen.
Ich will beim Kerzenverkauf mithelfen.
Korpustyp: Untertitel
Mona wilde niet verkopen.
Mona war die einzige Verweigerin.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het verkopen.
- Ich verkauf's ihm nur gut.
Korpustyp: Untertitel
Verkopen jullie ook boeken?
Kennen die deine Bücher?
Korpustyp: Untertitel
We verkopen de armbanden.
Wir versetzen die Armbänder.
Korpustyp: Untertitel
- De sufferds verkopen uit.
Mitroto machen einen Totalausverkauf.
Korpustyp: Untertitel
lk kom niks verkopen.
Ich bin nicht deswegen da und das weißt du.
Korpustyp: Untertitel
Weglopen is plaats verkopen.
Du Schlafmütze hast verloren.
Korpustyp: Untertitel
lk moest jou verkopen.
Anders ging es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze verkopen vast churros.
Wahrscheinlich verticken die Nachos.
Korpustyp: Untertitel
Verkopen ze ijsjes verderop?
Gibt es vorne Eiscreme?
Korpustyp: Untertitel
- Ze verkopen verzekeringen.
- Diese Männer sind von der Versicherung.
Korpustyp: Untertitel
Josefin kon goed verkopen.
Josefin hat massenhaft Champagner an den Mann gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Je kan kastanjes verkopen.
Von jetzt an kannst du Kastanien rösten.
Korpustyp: Untertitel
Wie verkopen we eigenlijk?
Ich möchte mehr wissen.
Korpustyp: Untertitel
Of zelf gaan verkopen?
Oder mein eigenes Zeug anbieten?
Korpustyp: Untertitel
Maar die verkopen niet.
Aber niemand kauft sie.
Korpustyp: Untertitel
Ze verkopen hier koffie.
Hier gibt's auch Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Sefton wil hem verkopen.
Jetzt will Sefton ihn an die Gang verpfeifen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet Zoloft verkopen.
Wir müssen uns bei Zoloft steigern.
Korpustyp: Untertitel
Verkopen ze hier popcorn?
Gibt es hier Popcorn?
Korpustyp: Untertitel
Het zal goed verkopen.
Das wird ein Kracher.
Korpustyp: Untertitel
Ze verkopen hier alles.
Die haben hier alles.
Korpustyp: Untertitel
We verkopen aan mannen.
Die Zielgruppe sind Männer.
Korpustyp: Untertitel
Ga je burrito's verkopen?
Du wirst einen Burrito-Stand eröffnen?
Korpustyp: Untertitel
We verkopen ze niet.
Ich fürchte, wir können sie nicht weggeben.
Korpustyp: Untertitel
Sean wilde haar verkopen.
Ich habe Sean ein Angebot gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Haar doel is verkopen.
Sie will nur Geld verdienen.
Korpustyp: Untertitel
- lk moest het verkopen.
- Ich musste es glaubhaft machen.
Korpustyp: Untertitel
Kopen, verkopen of ruilen?
- Also was ist es diesmal?
Korpustyp: Untertitel
Ga geen dope verkopen.
Fang nicht an zu dealen.
Korpustyp: Untertitel
We verkopen de auto.
Ich arbeite schwarz, verschleuder das Auto.
Korpustyp: Untertitel
Hier verkopen we drank.
Wir verschenken hier keinen Alkohol.
Korpustyp: Untertitel
We verkopen hem niet.
Wir sollten es behalten.
Korpustyp: Untertitel
Die verkopen het best.
- Die sind unsere Kassenschlager.
Korpustyp: Untertitel
Gaat ze hem verkopen?
Nein, sie ist ein Spieler
Korpustyp: Untertitel
- Je moet goed verkopen.
- Musst ja einiges umgesetzt haben.
Korpustyp: Untertitel
lk help hem verkopen.
Ich halte Händchen beim Wiederverkauf.
Korpustyp: Untertitel
Je moet zoiets verkopen Ze zouden goed verkopen.
Ich hätte gern mehr Servietten. Und Sie arbeiten also mit Glynnis?
Korpustyp: Untertitel
Die we niet kunnen verkopen.
Eine Goldmine, die unverkäuflich ist.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten 't huis verkopen.
Ich kann hier nicht mehr länger leben.
Korpustyp: Untertitel
- We verkopen kooien voor hamsters.
- Wir führen Hamsterkäfige.
Korpustyp: Untertitel
- Hem een pak slag verkopen
- Mit den Ohrfeigen.
Korpustyp: Untertitel
De hele tijd zever verkopen!
Dauernd verarschst du mich!
Korpustyp: Untertitel
Oké, je mag helpen verkopen.
Gut, ich brauche Hilfe am Verkaufsstand.
Korpustyp: Untertitel
Waar verkopen ze Hai Karate?
Wo bekommt man denn noch Hai Karate?
Korpustyp: Untertitel
lk verkies appartementen te verkopen...
Dann besser ein perfider Makler.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik wil niks verkopen.
Immer, aber... vor meinem Schwager
Korpustyp: Untertitel
Je gaat helemaal niets verkopen.
- Ok. Du verpfändest nichts, ja?
Korpustyp: Untertitel
Wij verkopen via Pink Sheets.
Wir handeln direkt von diesen Pink Sheets.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ga ik dit verkopen?
Wie mach ich das am besten?
Korpustyp: Untertitel
Het ondergoed dat we verkopen.
Unser Sortiment an Unterwäsche.
Korpustyp: Untertitel
Dat spul verkopen we niet.
Nein, das Zeug führen wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
De kaartjes verkopen heel goed.
Die Fahrkarten gehen weg wie nichts.
Korpustyp: Untertitel
Je blijft mijn helikopters verkopen.
Du bist zu gierig, Yuri.
Korpustyp: Untertitel
Nee, we verkopen het alleen.
Wir nehmen es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt moeilijk te verkopen.
Wie willst du da das Versprechen halten.
Korpustyp: Untertitel
We zullen verkopen voor 63.
Werd es bei 63 los.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je drugs verkopen?
Und warum hast du mit den Drogen angefangen?
Korpustyp: Untertitel
Dat ze dat hier verkopen.
Bücklinge in so einem Restaurant?
Korpustyp: Untertitel
We verkopen Amerika, geen telefoons!
Wir wollen hier Amerika präsentieren, keine Handys!
Korpustyp: Untertitel
Je moet geen leugens verkopen.
Du musst nicht lügen.
Korpustyp: Untertitel
Verkopen ze daar achterwerk kussens.
Oh, dort ist ein Rückenkissenladen.
Korpustyp: Untertitel
Ze verkopen hier geen popcorn.
Hier gibt's kein Popcorn.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil de Turk verkopen.
Er war tot und der Turk war weg.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde geen nikker verkopen.
Ich habe Ihnen nichts aufgedrängt.
Korpustyp: Untertitel
Om echt iets te verkopen?
Versuchst du heute, was an den Mann zu bringen?
Korpustyp: Untertitel
Jullie verkopen benodigdheden voor hydroplanten.
Das ist ein Laden mit Zubehör für Pflanzen in Hydrokulturen.
Korpustyp: Untertitel
Etenskramen moeten eten verkopen, G.
Es gibt hunderte leckere Imbisswagen, G.
Korpustyp: Untertitel
We verkopen niet aan vrouwen.
Keine Geschäfte mit Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Die wol kunnen we verkopen.
Das ist gute Wolle, die wir spinnen können.
Korpustyp: Untertitel
- Ze zouden kaartjes moeten verkopen.
- Man sollte Eintritt nehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze wilde 't niet verkopen.
Sie wurde zu Unrecht des Handeltreibens angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je natuurlijk verkopen.
Ich werde Sie natürlich weiterverkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Maar die verkopen geen verfbommen.
Sie haben keine explodierenden Farbbomben.
Korpustyp: Untertitel
Ze verkopen voor honderdduizenden dollars.
Diese Dinge gehen mit Hundertausenden Dollar über den Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Je zou cocaïne moeten verkopen.
- Du solltest wirklich über Kokain nachdenken.
Korpustyp: Untertitel
lk kan 130 kilo verkopen.
Ich kann 300 Pfund loswerden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het snel verkopen.
Ich bringe es schnell unter die Leute.
Korpustyp: Untertitel
Oke, maar geen gebak verkopen.
Okay. Ooh. Aber kein Kuchenverkauf.
Korpustyp: Untertitel
Laten we je spullen verkopen.
Dann gehen wir mal hausieren.
Korpustyp: Untertitel
Goedkoop inkopen en duur verkopen.
- Er kauft Dinge.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, we verkopen koffie.
Was ist los mit euch?
Korpustyp: Untertitel
- Zou je dat kunnen verkopen?
Meinst du, wir könnten's verticken?
Korpustyp: Untertitel
Die moet je dan verkopen.
- Du hast einen Fernseher?
Korpustyp: Untertitel
lk zou nu niets verkopen.
Ich rate dir, jetzt nicht auszusteigen.
Korpustyp: Untertitel
- Dus jullie gaan meteen verkopen?
- Sie sagen, Sie können uns übernehmen?
Korpustyp: Untertitel
Verkopen ze die nog steeds?
Die gibt es immer noch?
Korpustyp: Untertitel
Wij verkopen geen taaie mozzarella.
Wir machen nie zähen Mozzarella.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik het laten verkopen?
- Was meint ihr?
Korpustyp: Untertitel
Ze willen me kleren verkopen.
Dem Aussehen nach wollen sie mir ne Herrenausstatterfilliale andrehen.