De Commissie dient haar goedkeuring aan de betreffende verkrijger(s) te geven.
Der Erwerber muss von der Kommission genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als plaats van een levering van goederen wordt aangemerkt de plaats waar het goed ter beschikking van de verkrijger of de overnemer wordt gesteld.
§ 2 — Als Ort einer Lieferung von Gütern gilt der Ort, an dem das Gut dem Erwerber oder dem Zessionar zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt onder meer het feit bedoeld waarbij een goed ter beschikking van de verkrijger of de overnemer wordt gesteld ingevolge een contract tot overdracht of aanwijzing.”.
Es betrifft unter anderem die Zur-Verfügung-Stellung eines Gutes an den Erwerber oder Zessionar in Ausführung eines Übertragungs- oder Feststellungsvertrags.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Door informatieplichtigen ontvangen bedragen in ruil voor effecten die aan een derde zijn overgedragen („tijdelijke verkrijger”) moeten onder „repo-overeenkomsten” worden ingedeeld indien er een vaste verplichting is om de transactie om te keren en niet louter een optie daartoe.
Beträge, die von den Berichtspflichtigen gegen Übertragung von Wertpapieren auf Dritte („vorübergehende Erwerber“) entgegengenommen werden, sind unter „Repogeschäfte“ auszuweisen, wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts besteht und nicht nur eine bloße Option hierauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de tijdelijke verkrijger de ontvangen effecten verkoopt, dient deze verkoop als een rechtstreekse aan- of verkoop van effecten te worden geregistreerd en op de balans van de tijdelijke verkrijger te worden opgenomen als een negatieve positie in de effectenportefeuille
Verkauft der vorübergehende Erwerber die übernommenen Wertpapiere weiter, so wird dieser Verkauf als direktes Wertpapiergeschäft erfasst und in der Bilanz des vorübergehenden Erwerbers als negative Position im Wertpapierportfolio ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de tijdelijke verkrijger de ontvangen effecten verkoopt, dient deze verkoop als een rechtstreekse aan- of verkoop van waardepapieren te worden geregistreerd en op de balans van de tijdelijke verkrijger worden opgenomen als een negatieve positie in de effectenportefeuille.
Verkauft der vorübergehende Erwerber die übernommenen Wertpapiere weiter, so muss dieser Verkauf als direktes Wertpapiergeschäft erfasst und in der Bilanz des vorübergehenden Erwerbers als negative Position im Wertpapierportfolio ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de tijdelijke verkrijger de ontvangen effecten verkoopt, moet deze verkoop als een rechtstreekse aan- of verkoop van waardepapier worden geregistreerd en op de balans van de tijdelijke verkrijger worden opgenomen als een negatieve positie in de effectenportefeuille.
Verkauft der vorübergehende Erwerber die übernommenen Wertpapiere weiter, so muss dieser Verkauf als direktes Wertpapiergeschäft erfasst und in der Bilanz des vorübergehenden Erwerbers als negative Position im Wertpapierportfolio ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door informatieplichtigen ontvangen bedragen in ruil voor effecten die aan een derde zijn overgedragen („tijdelijke verkrijger”) dienen hier te worden ingedeeld, indien er een vaste verplichting bestaat om de transactie om te keren en niet louter een optie daartoe.
Mittel, die von den Berichtspflichtigen gegen Übertragung von Wertpapieren auf Dritte („vorübergehende Erwerber“) entgegengenommen werden, sind hier auszuweisen, wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts besteht und nicht nur eine bloße Option hierauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 o de plaats waar de verzending of het vervoer naar de verkrijger aanvangt, wanneer het goed door de leverancier, door de verkrijger of door een derde wordt verzonden of vervoerd;
der Ort, an dem der Versand oder die Beförderung an den Erwerber beginnt, wenn das Gut vom Lieferer, vom Erwerber oder von einer Drittperson versandt oder befördert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland draagt er zorg voor dat de overige kredietportefeuilles van DEPFA plc, in zoverre deze niet onder punt 5.2 vallen, uiterlijk op 31 december 2014 aan een of meer onafhankelijke en geschikte verkrijgers worden verkocht.
Deutschland stellt sicher, dass die sonstigen Kreditportfolien der DEPFA plc, soweit sie nicht unter Ziffer 5.2 fallen, bis zum 31. Dezember 2014 an einen oder mehrere unabhängige und geeignete Erwerber veräußert werden.
Gelet op de moeilijke financiële situatie van Dexia en de omvang van de bedragen die in het kader van GIC’s theoretisch in het geding kunnen zijn, was het, uit oogpunt van de verkrijger van FSA (Assured Guaranty), noodzakelijk dat Dexia op haar beurt een tegengarantie van de Belgische en de Franse staat ontving.
Angesichts der schwierigen Finanzlage von Dexia und der Höhe der theoretisch im Rahmen der GIC eingeforderten Beträge war aus Sicht des Käufers von FSA, Assured Guaranty, eine Rückdeckung von Dexia durch den belgischen und den französischen Staat unverzichtbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkrijgerEmpfänger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De entiteit heeft de beschikkingsmacht verloren indien de verkrijger in de praktijk de mogelijkheid heeft om het actief in zijn geheel aan een derde te verkopen en in staat is om eenzijdig van deze mogelijkheid gebruik te maken, zonder daarvoor aanvullende beperkingen op de overdracht te hoeven opleggen.
Wenn der Empfänger den Vermögenswert faktisch in seiner Gesamtheit an eine nicht verbundene dritte Partei verkaufen kann und diese Fähigkeit einseitig ausüben kann, ohne zusätzliche Einschränkungen der Übertragung aufzuerlegen, hat das Unternehmen die Verfügungsmacht nicht behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieve verwerking door de overdragende partij en de verkrijger wordt hieronder beschreven:
Der Übertragende und der Empfänger haben die Sicherheit folgendermaßen zu bilanzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verkrijger op grond van overeenkomst of gebruikelijke praktijk het recht heeft om de zekerheid te verkopen of tot zekerheid te stellen aan derden, dan dient de overdragende partij dat actief in de balans in een afzonderlijke post onder te brengen (bijvoorbeeld als een geleend actief, tot zekerheid verstrekte eigen-vermogensinstrumenten of terugkoopvordering).
Hat der Empfänger das vertrags- oder gewohnheitsmäßige Recht, die Sicherheit zu verkaufen oder weiter zu verpfänden, dann hat der Übertragende diesen Vermögenswert in seiner Bilanz getrennt von anderen Vermögenswerten neu zu klassifizieren (z.B. als verliehenen Vermögenswert, verpfändetes Eigenkapitalinstrument oder Rückkaufforderung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verkrijger aan hem verstrekte zekerheden tot zekerheid verstrekt aan derden dient hij de verkoopopbrengst op te nemen en een verplichting tegen reële waarde in verband met de plicht om de zekerheid terug te leveren.
Verkauft der Empfänger die ihm dienende Sicherheit, hat er den Veräußerungserlös und eine zum beizulegenden Zeitwert zu bewertende Verbindlichkeit für seine Verpflichtung, die Sicherheit zurückzugeben, zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens het vermelde in (c) dient de overdragende partij de zekerheid als haar actief te blijven opnemen, en neemt de verkrijger het actief niet op als actief.
Mit Ausnahme der Bestimmungen unter (c) hat der Übertragende die Sicherheit als seinen Vermögenswert anzusetzen, und der Empfänger darf die Sicherheit nicht als einen Vermögenswert ansetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit heeft de beschikkingsmacht over een overgedragen actief niet behouden indien de verkrijger in de praktijk de mogelijkheid heeft om het overgedragen actief te verkopen.
Ein Unternehmen hat die Verfügungsmacht an einem übertragenen Vermögenswert nicht behalten, wenn der Empfänger die tatsächliche Fähigkeit zur Veräußerung des übertragenen Vermögenswertes besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit heeft de beschikkingsmacht over een overgedragen actief behouden indien de verkrijger in de praktijk niet de mogelijkheid heeft om het overgedragen actief te verkopen.
Ein Unternehmen hat die Verfügungsmacht über einen übertragenen Vermögenswert behalten, wenn der Empfänger nicht die tatsächliche Fähigkeit zur Veräußerung des übertragenen Vermögenswertes besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verkrijger heeft in de praktijk de mogelijkheid om het overgedragen actief te verkopen indien dit op een actieve markt wordt verhandeld, omdat de verkrijger het overgedragen actief op de markt zou kunnen terugkopen indien hij het actief aan de entiteit moet teruggeven.
Der Empfänger verfügt über die tatsächliche Fähigkeit zum Veräußerung des übertragenen Vermögenswertes, wenn dieser an einem aktiven Markt gehandelt wird, da er den übertragenen Vermögenswert bei Bedarf am Markt wieder erwerben könnte, falls er ihn an das Unternehmen zurückgeben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verkrijger kan bijvoorbeeld in de praktijk de mogelijkheid hebben om een overgedragen actief te verkopen indien de entiteit met betrekking tot het overgedragen actief de optie heeft om het terug te kopen, maar de verkrijger het overgedragen actief op eenvoudige wijze op de markt kan verwerven indien van de optie wordt gebruikgemaakt.
Beispielsweise kann ein Empfänger über die tatsächliche Fähigkeit zum Verkauf eines übertragenen Vermögenswertes verfügen, wenn dem Unternehmen zwar eine Rückkaufsoption eingeräumt wurde, der Empfänger den übertragenen Vermögenswert jedoch bei Ausübung der Option jederzeit am Markt erwerben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verkrijger heeft in de praktijk niet de mogelijkheid om het overgedragen actief te verkopen indien de entiteit een dergelijke optie behoudt en de verkrijger het overgedragen actief niet op eenvoudige wijze op de markt kan verwerven indien de entiteit de optie uitoefent.
Der Empfänger verfügt nicht über die tatsächliche Fähigkeit zum Verkauf des übertragenen Vermögenswertes, wenn sich das Unternehmen eine derartige Option vorbehält und der Empfänger den übertragenen Vermögenswert nicht jederzeit erwerben kann, falls das Unternehmen seine Option ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkrijgerErwerbers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de tijdelijke verkrijger de door middel van een repotransactie ontvangen effecten / goud verkoopt , moet deze verkoop als een rechtstreekse aan - of verkoop van waardepapier worden geregistreerd en op de balans van de tijdelijke verkrijger worden opgenomen als een negatieve positie in de effectenportefeuille .
Verkauft der vorübergehende Erwerber die im Zuge des Repogeschäfts übernommenen Wertpapiere / Goldbestände weiter , so muss dieser Verkauf als direktes Wertpapier -/ Goldgeschäft erfasst und in der Bilanz des vorübergehenden Erwerbers als negative Position im Wertpapierportfolio / Goldbestand ausgewiesen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de tijdelijke verkrijger de ontvangen effecten verkoopt, dient deze verkoop als een rechtstreekse aan- of verkoop van effecten te worden geregistreerd en op de balans van de tijdelijke verkrijger te worden opgenomen als een negatieve positie in de effectenportefeuille
Verkauft der vorübergehende Erwerber die übernommenen Wertpapiere weiter, so wird dieser Verkauf als direktes Wertpapiergeschäft erfasst und in der Bilanz des vorübergehenden Erwerbers als negative Position im Wertpapierportfolio ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de tijdelijke verkrijger de ontvangen effecten verkoopt, dient deze verkoop als een rechtstreekse aan- of verkoop van waardepapieren te worden geregistreerd en op de balans van de tijdelijke verkrijger worden opgenomen als een negatieve positie in de effectenportefeuille.
Verkauft der vorübergehende Erwerber die übernommenen Wertpapiere weiter, so muss dieser Verkauf als direktes Wertpapiergeschäft erfasst und in der Bilanz des vorübergehenden Erwerbers als negative Position im Wertpapierportfolio ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de tijdelijke verkrijger de ontvangen effecten verkoopt, moet deze verkoop als een rechtstreekse aan- of verkoop van waardepapier worden geregistreerd en op de balans van de tijdelijke verkrijger worden opgenomen als een negatieve positie in de effectenportefeuille.
Verkauft der vorübergehende Erwerber die übernommenen Wertpapiere weiter, so muss dieser Verkauf als direktes Wertpapiergeschäft erfasst und in der Bilanz des vorübergehenden Erwerbers als negative Position im Wertpapierportfolio ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de tijdelijke verkrijger de door middel van een repotransactie ontvangen effecten/goud verkoopt, moet deze verkoop als een rechtstreekse aan- of verkoop van effecten/goud worden geregistreerd en op de balans van de tijdelijke verkrijger worden opgenomen als een negatieve positie in de effecten-/goudportefeuille.
Verkauft der vorübergehende Erwerber die im Zuge des Repogeschäfts übernommenen Wertpapiere/Goldbestände weiter, so muss dieser Verkauf als direktes Wertpapier-/Goldgeschäft erfasst und in der Bilanz des vorübergehenden Erwerbers als negative Position im Wertpapierportfolio/Goldbestand ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een deelneming wordt verworven ondanks bezwaar van de bevoegde autoriteiten, bepalen deze autoriteiten, onverminderd andere te treffen sancties, dat de uitoefening van de stemrechten van de verkrijger wordt geschorst of dat de uitgebrachte stemmen nietig zijn of nietig verklaard kunnen worden.
Wird eine Beteiligung trotz Einspruchs der zuständigen Behörden erworben, sorgen die zuständigen Behörden unbeschadet anderer zu verhängender Sanktionen für die Aussetzung der Ausübung der Stimmrechte des Erwerbers, für die Ungültigkeit der abgegebenen Stimmen oder die Möglichkeit der Annullierung dieser Stimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebreke van uitdrukkelijke contractuele bepalingen, ook wanneer een kopie van het programma verkocht is, kan elke andere handeling die nodig is voor het gebruik van de kopie van een programma, door een rechtmatige verkrijger van die kopie worden verricht overeenkomstig het ermee beoogde doel.
Wenn spezifische vertragliche Vorschriften nicht vereinbart worden sind, und zwar auch im Fall des Verkaufs einer Programmkopie, ist jede andere Handlung eines rechtmäßigen Erwerbers einer Programmkopie zulässig, wenn sie für eine bestimmungsgemäße Benutzung der Kopie notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkrijgerEmpfänger gewährten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 2, punt 2, en artikel 5 van de basisverordening werd het subsidiebedrag dat aanleiding geeft tot compenserende maatregelen, berekend aan de hand van het voordeel voor de verkrijger in het onderzoektijdvak.
Gemäß Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 5 der Grundverordnung wurde die Höhe der anfechtbaren Subventionen anhand des dem Empfängergewährten Vorteils berechnet, der für den Untersuchungszeitraum der Überprüfung festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het subsidiebedrag dat aanleiding geeft tot compenserende maatregelen werd berekend op basis van het voordeel voor de verkrijger in het TNO, zoals dit door de indiener van het verzoek werd geboekt in de vorm van inkomsten op het ogenblik dat de uitvoertransactie plaatsvond.
Die Höhe der anfechtbaren Subventionen wurde anhand des dem Empfängergewährten Vorteils berechnet, der für den UZÜ festgestellt und vom Antragsteller zum Zeitpunkt des Ausfuhrgeschäfts periodengerecht als Ertrag verbucht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het subsidiebedrag dat aanleiding geeft tot compenserende maatregelen werd berekend op basis van het voordeel voor de verkrijger in het nieuwe onderzoektijdvak als geboekt door de medewerkende producent/exporteur in de vorm van inkomsten op het ogenblik dat de uitvoertransactie plaatsvond.
Die Höhe der anfechtbaren Subventionen wurde anhand des dem Empfängergewährten Vorteils berechnet, der für den UZÜ festgestellt und vom kooperierenden ausführenden Hersteller zum Zeitpunkt des Ausfuhrgeschäfts periodengerecht als Ertrag verbucht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 2, lid 2, en artikel 5 van de basisverordening werd het subsidiebedrag dat aanleiding geeft tot compenserende maatregelen, berekend aan de hand van het voordeel voor de verkrijger in het onderzoektijdvak.
Im Einklang mit Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 5 der Grundverordnung wurde die Höhe der anfechtbaren Subventionen anhand des dem Empfängergewährten Vorteils berechnet, der für den Untersuchungszeitraum der Überprüfung festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkrijgerEmpfängers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of de entiteit de beschikkingsmacht van het overgedragen actief heeft behouden (zie alinea 20(c)) is afhankelijk van de mogelijkheid van de verkrijger om het actief te verkopen.
Ob das Unternehmen die Verfügungsmacht des übertragenen Vermögenswertes behalten hat (siehe Paragraph 20(c), hängt von der Fähigkeit des Empfängers ab, den Vermögenswert zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verkoop van kortlopende vorderingen waarbij de entiteit de verkrijger garandeert dat de verkrijger wordt gecompenseerd voor kredietverliezen die waarschijnlijk zullen optreden.
ein Verkauf von kurzfristigen Forderungen, bei dem das Unternehmen eine Garantie auf Entschädigung des Empfängers für wahrscheinlich eintretende Kreditausfälle übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dient de mogelijkheid van de verkrijger om het overgedragen actief te vervreemden niet afhankelijk te zijn van de handelingen van anderen (dat wil zeggen dat er sprake moet zijn van een mogelijkheid waarvan eenzijdig kan worden gebruikgemaakt);
die Fähigkeit des Empfängers, einen übertragenen Vermögenswert zu veräußern, muss von den Handlungen Dritter unabhängig sein (d. h. es muss sich um eine einseitige Fähigkeit handeln);
Korpustyp: EU DGT-TM
verkrijgerEmpfänger erwachsenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het subsidiebedrag dat aanleiding geeft tot compenserende maatregelen werd berekend op basis van het voordeel voor de verkrijger in het onderzoektijdvak, zoals de medewerkende producent-exporteur die van de regeling gebruik heeft gemaakt het heeft geboekt in de vorm van inkomsten op het ogenblik dat de uitvoertransactie plaatsvond.
Die Höhe der anfechtbaren Subventionen wurde anhand des dem Empfängererwachsenden Vorteils berechnet, der im Untersuchungszeitraum der Überprüfung vom ausführenden Hersteller tatsächlich periodengerecht als Ertrag im Zuge des Ausfuhrgeschäfts verbucht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 2, lid 2, en artikel 5 van de basisverordening werd het tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidiebedrag berekend aan de hand van het voordeel voor de verkrijger in het nieuwe onderzoektijdvak.
Im Einklang mit Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 5 der Grundverordnung wurde die Höhe der anfechtbaren Subventionen anhand des dem Empfängererwachsenden Vorteils berechnet, der im UZÜ festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 2, lid 2, en artikel 5 van de basisverordening en de berekeningsmethode die in Verordening (EG) nr. 713/2005 voor deze regeling is gebruikt, werd het tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidiebedrag berekend aan de hand van het voordeel voor de verkrijger in het nieuwe onderzoektijdvak.
Im Einklang mit Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 5 der Grundverordnung und gemäß den in der Verordnung (EG) Nr. 713/2005 für diese Regelung angewandten Methodik wurde die Höhe der anfechtbaren Subventionen anhand des dem Empfängererwachsenden Vorteils berechnet, der im UZÜ festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkrijgerRechtsnachfolger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een deelnemer de eigendom van voorgrondkennis overdraagt, doet hij, conform de subsidieovereenkomst, zijn verplichtingen betreffende die voorgrondkennis op de verkrijger overgaan, waaronder de verplichting om deze ook op elke volgende verkrijger te doen overgaan.
Tritt ein Teilnehmer Eigentumsrechte an neuen Kenntnissen und Schutzrechten ab, so überträgt er damit auch, im Einklang mit der Finanzhilfevereinbarung, seine diese neuen Kenntnisse und Schutzrechte betreffenden Verpflichtungen an den Rechtsnachfolger, einschließlich der Verpflichtung, diese auf jeden weiteren Rechtsnachfolger zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een deelnemer de eigendom van foreground overdraagt, doet hij, in overeenstemming met de subsidieovereenkomst, zijn verplichtingen betreffende die foreground op de verkrijger overgaan, met inbegrip van de verplichting om deze ook aan elke volgende verkrijger te doen overgaan.
Tritt ein Teilnehmer Eigentumsrechte an neuen Kenntnissen und Schutzrechten ab, so tritt er damit auch seine diese neuen Kenntnisse und Schutzrechte betreffenden Verpflichtungen gemäß der Finanzhilfevereinbarung an den Rechtsnachfolger ab, einschließlich der Verpflichtung, diese auf jeden weiteren Rechtsnachfolger zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover een deelnemer de eigendom van nieuwe kennis overdraagt, doet hij, in overeenstemming met de subsidieovereenkomst, zijn verplichtingen betreffende die nieuwe kennis op de verkrijger overgaan, met inbegrip van de verplichting om deze ook aan een volgende verkrijger te doen overgaan.
Tritt ein Teilnehmer Eigentumsrechte an neuen Kenntnissen und Schutzrechten ab, so tritt er damit auch seine diese neuen Kenntnisse und Schutzrechte betreffenden Verpflichtungen gemäß der Finanzhilfevereinbarung an den Rechtsnachfolger ab, einschließlich der Verpflichtung, diese auf jeden weiteren Rechtsnachfolger zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkrijgerMieter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een dergelijke constructie wordt het fiscale voordeel deels overgedragen aan de verkrijger, terwijl het overige deel toekomt aan de investeerder die op deze wijze verzekerd is van een rendement op zijn investering.
Bei solchen Finanzierungsmodellen wird der Steuervorteil teilweise an den Mieter weitergegeben, während der andere Teil dem Investor verbleibt und so seine Kapitalrendite sicherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van het voordeel aan de verkrijger vindt doorgaans plaats via een vermindering van de verschuldigde huur gedurende de exploitatieperiode („huurconstructie”).
Meistens wird dieser Vorteil über eine niedrige Miete während des Betriebszeitraums an den Mieter weitergegeben (Mietmodell).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de huurconstructie in de zaken „Club Med” en „Renaissance” wordt dit rendement gerealiseerd middels de huur die door de verkrijger wordt betaald (deze huur was desondanks gunstig voor de verkrijger, aangezien een deel van het fiscale voordeel aan hem werd overgedragen in de vorm van een lagere, niet-marktconforme huurprijs).
Beim Szenario des Mietmodells der Fälle „Club Med“ und „Renaissance“ wird dies über die vom Mieter gezahlte Miete erreicht (wobei diese Miete für den Mieter dennoch vorteilhaft war, weil der Steuervorteil teilweise in Form einer Miete unterhalb des Marktpreises an ihn weitergegeben wurde).
Korpustyp: EU DGT-TM
verkrijgerVeräußerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een verkrijger heeft in de praktijk de mogelijkheid om het overgedragen actief te verkopen indien dit op een actieve markt wordt verhandeld, omdat de verkrijger het overgedragen actief op de markt zou kunnen terugkopen indien hij het actief aan de entiteit moet teruggeven.
Der Empfänger verfügt über die tatsächliche Fähigkeit zum Veräußerung des übertragenen Vermögenswertes, wenn dieser an einem aktiven Markt gehandelt wird, da er den übertragenen Vermögenswert bei Bedarf am Markt wieder erwerben könnte, falls er ihn an das Unternehmen zurückgeben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkrijger heeft in de praktijk alleen de mogelijkheid om het overgedragen actief te verkopen indien de verkrijger het overgedragen actief in zijn geheel aan een derde kan verkopen en in staat is eenzijdig van die mogelijkheid gebruik te maken, zonder aanvullende beperkingen ten aanzien van de overdracht op te leggen.
Der Empfänger verfügt nur dann über die tatsächliche Fähigkeit zur Veräußerung des übertragenen Vermögenswertes, wenn er ihn als Ganzes an einen außen stehenden Dritten veräußern und von dieser Fähigkeit einseitig Gebrauch machen kann, ohne dass die Übertragung zusätzlichen Beschränkungen unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkrijgerEmpfänger weiterzuübertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een deelnemer de eigendom van nieuwe I&R overdraagt, draagt hij tevens zijn verplichtingen met betrekking tot dergelijke nieuwe I&R over aan de verkrijger, inclusief de verplichting om deze verplichtingen over te dragen aan een daarop volgende verkrijger.
Überträgt ein Teilnehmer seine Eigentumsrechte an neuen Kenntnissen und Schutzrechten, so gehen damit auch die mit diesen Kenntnissen und Schutzrechten verbundenen Pflichten auf den Empfänger über, einschließlich der Verpflichtung, diese Pflichten an weitere Empfängerweiterzuübertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkrijgerEmpfänger über
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een deelnemer de eigendom van nieuwe I&R overdraagt, draagt hij tevens zijn verplichtingen met betrekking tot dergelijke nieuwe I&R over aan de verkrijger, inclusief de verplichting om deze verplichtingen over te dragen aan een daarop volgende verkrijger.
Überträgt ein Teilnehmer seine Eigentumsrechte an neuen Kenntnissen und Schutzrechten, so gehen damit auch die mit diesen Kenntnissen und Schutzrechten verbundenen Pflichten auf den Empfängerüber, einschließlich der Verpflichtung, diese Pflichten an weitere Empfänger weiterzuübertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkrijgervom Empfänger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een overdracht van een financieel actief niet voor verwijdering van de balans in aanmerking komt, neemt de verkrijger het overgedragen actief niet op als actief (zie alinea TL50).
Erfüllt die Übertragung eines finanziellen Vermögenswerts nicht die Bedingungen für eine Ausbuchung, wird der übertragene Vermögenswert vomEmpfänger nicht als Vermögenswert angesetzt (siehe Paragraph AG50).
Korpustyp: EU DGT-TM
verkrijgerabgehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien bijvoorbeeld een putoptie of garantie van voldoende waarde is, beperkt deze de verkrijger bij de verkoop van het overgedragen actief omdat de verkrijger in de praktijk het overgedragen actief niet aan een derde zou verkopen zonder daaraan een vergelijkbare optie of andere restrictieve voorwaarden te verbinden.
Ist beispielsweise der Wert einer Verkaufsoption oder Garantie ausreichend hoch, wird der Empfänger vom Verkauf des übertragenen Vermögenswertes abgehalten, da er ihn tatsächlich nicht ohne eine ähnliche Option oder andere einschränkende Bedingungen an einen Dritten verkaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkrijgererwachsenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidiebedrag werd berekend aan de hand van het voordeel voor de verkrijger in het OT, d.w.z. het totaal aan niet-betaalde invoerrechten op grondstoffen in het OT.
Die Höhe der anfechtbaren Subvention wurde anhand des dem Begünstigten im UZ erwachsenden Vorteils berechnet, d. h. ausgehend von allen im UZ bei der Einfuhr von Rohstoffen nicht entrichteten Abgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkrijgerKäufers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op de moeilijke financiële situatie van Dexia en de omvang van de bedragen die in het kader van GIC’s theoretisch in het geding kunnen zijn, was het, uit oogpunt van de verkrijger van FSA (Assured Guaranty), noodzakelijk dat Dexia op haar beurt een tegengarantie van de Belgische en de Franse staat ontving.
Angesichts der schwierigen Finanzlage von Dexia und der Höhe der theoretisch im Rahmen der GIC eingeforderten Beträge war aus Sicht des Käufers von FSA, Assured Guaranty, eine Rückdeckung von Dexia durch den belgischen und den französischen Staat unverzichtbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkrijgerGegner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
actie ingesteld door de curator in naam van de boedel tegen de verkrijger
Berechtigter einer verbindlichen Zolltarifauskunft
Modal title
...
rechtsvordering tot verkrijging der erfenis
Erbenhandlung
Modal title
...
verkrijging in de rechte linie
Erbanfall in direkter Linie
Modal title
...
verkrijging van de preferentiele oorsprong
Erwerb des präferenzberechtigten Ursprungs
Modal title
...
opwarmoven ter verkrijging van kleur
Anlassofen
Modal title
...
derde-verkrijger van een zaak
Zweiterwerber einer Sache
Modal title
...
verkrijgingErwerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de doelonderneming mag maximaal tien jaar vóór de verkrijging van de deelneming door de durfkapitaalonderneming zijn opgericht;
Die Zielgesellschaft darf maximal zehn Jahre vor dem Erwerb der Beteiligung durch die Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft gegründet worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aldus verkregen aandelen moeten binnen twaalf maanden na verkrijging worden uitgekeerd.
Die Ausgabe derartiger Aktien muss innerhalb von zwölf Monaten, vom Erwerb dieser Aktien an gerechnet, erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkrijging van dergelijke activa dient te worden beheerst door de wetgeving van een EU-lidstaat;
Der Erwerb solcher Vermögenswerte muss dem Recht eines EU-Mitgliedstaats unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de doelonderneming bij de verkrijging van de deelneming een eigen vermogen van maximaal 20 miljoen EUR heeft, of
die Zielgesellschaft bei Erwerb der Beteiligung ein Eigenkapital von nicht mehr als 20 Mio. EUR aufweist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen aan verkrijgingen in de zin van de eerste alinea bovendien ook één of meer van de volgende voorwaarden verbinden:
Die Mitgliedstaaten können ferner den Erwerb von Aktien im Sinne von Unterabsatz 1 jeder beliebigen der folgenden Bedingungen unterwerfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor effecten op onderpand van activa dient de verkrijging van de onderliggende activa te worden beheerst door het recht van een EU-lidstaat.
Bei Asset-Backed Securities muss der Erwerb der zugrunde liegenden Vermögenswerte dem Recht eines EU-Mitgliedstaats unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkrijging van bestaande deelnemingen (vervangingsfinanciering) in een doelonderneming wordt binnen deze maatregel niet uitgesloten.
Der Erwerb vorhandener Beteiligungen (Ersatzfinanzierung) an einer Zielgesellschaft wird in dieser Maßnahme nicht ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkrijging van de oorsprong betekent dat een preferentieel tarief wordt gehanteerd overeenkomstig de in de Overeenkomst opgenomen preferentiële tariefmaatregelen;
der Erwerb der Präferenzursprungseigenschaft zur Zollpräferenzbehandlung auf der Grundlage der Zollpräferenzmaßnahmen in dem Abkommen führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de verkrijging van de volledige eigendom wilde Karkkila een deel van de grond in lease geven ter dekking van de bedrijfsvoeringskosten.
Nach Erwerb der vollen Eigentumsrechte plante Karkkila, einen Teil der Grundstücke zur Deckung der Betriebskosten zu verpachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover de verkrijgingen zijn toegestaan, verbinden de lidstaten aan deze verkrijgingen de volgende voorwaarden:
Insoweit ein solcher Erwerb gestattet ist, knüpfen die Mitgliedstaaten diesen Erwerb an folgende Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
verkrijging van bewijsBeweisaufnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdrag inzake de verkrijgingvanbewijs in het buitenland in burgerlijke en in handelszaken
Übereinkommen über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Korpustyp: EU IATE
Relatie tot eerdere Haagse verdragen inzake de betekening en de kennisgeving van stukken en de verkrijgingvanbewijs
Verhältnis zu den früheren Haager Übereinkommen über die Zustellung von Schriftstücken und die Beweisaufnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Een partij in de procedure, getuige of deskundige, die ter verkrijgingvanbewijs tijdens de mondelinge behandeling wordt gehoord, mag een van de officiële talen van de Europese Unie gebruiken.
Verfahrensbeteiligte, Zeugen oder Sachverständige, die zur Beweisaufnahme mündlich vernommen werden, können eine der Amtssprachen der Europäischen Union benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan slechts een voorschot aan een getuige of deskundige worden toegekend na goedkeuring door het personeelslid van het Bureau dat de maatregel ter verkrijgingvanbewijs heeft bevolen, of in het geval van een beroepsprocedure, door de voorzitter van de bevoegde Kamer van beroep.
Bevor ein Vorschuss an einen Zeugen oder Sachverständigen ausgezahlt werden kann, muss dessen Berechtigung von dem Mitglied des Amts, das die Beweisaufnahme angeordnet hat, oder bei Beschwerdeverfahren vom Vorsitzenden der zuständigen Beschwerdekammer bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de punten 2 en 3 bedoelde vergoedingen voor getuigen en deskundigen worden betaald na goedkeuring door het personeelslid van het Bureau dat de maatregel ter verkrijgingvanbewijs heeft bevolen, of, in het geval van een beroepsprocedure, door de voorzitter van de bevoegde Kamer van beroep.
Die Entschädigung für Verdienstausfall bzw. die Vergütung für Sachverständige nach den Ziffern 2 und 3 wird erst dann ausgezahlt, wenn das Mitglied des Amts, das die Beweisaufnahme angeordnet hat, oder bei Beschwerdeverfahren der Vorsitzende der zuständigen Beschwerdekammer den Anspruch des Zeugen oder Sachverständigen bestätigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regelingen voor juridische geschillen en bevoegdheidsconflicten zijn geharmoniseerd, de verordening van de Raad inzake de insolventieprocedure en de betekening en kennisgeving van burgerlijke en handelszaken is aangenomen en er zijn ontwerpverordeningen aan de Raad voorgelegd inzake de verkrijgingvanbewijs en omgangsrecht.
Es wurden Regelungen für Gesetzes- und Zuständigkeitskonflikte angeglichen, die Ratsverordnung über das Insolvenzverfahren und über die Zustellung von Schriftstücken in Zivil- und Handelssachen beschlossen, und Vorschläge für Verordnungen zur Beweisaufnahme und zum Umgangsrecht wurden dem Rat vorgelegt.
Korpustyp: EU
verkrijging van effectenErwerb von Wertpapieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over het algemeen zijn durfkapitaalfondsen of private-equity-fondsen economisch actief wanneer de handel in vermogensbestanddelen (de korte tijd tussen verkrijging en vervreemding van vermogensbestanddelen en effecten) een aanzienlijk deel van hun activiteiten vertegenwoordigt [9].
Im Allgemeinen sind Wagniskapitalfonds oder Private-Equity-Fonds gewerblich tätig, wenn der Handel mit Vermögenswerten (kurzer Zeitraum zwischen Erwerb und Veräußerung von Vermögenswerten wie Wertpapieren) einen beträchtlichen Teil ihrer Tätigkeiten ausmacht [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkrijger
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Verkrijg de ingrediënten:
"Besorge die Zutaten:
Korpustyp: Untertitel
- Jack, verkrijg die opname.
Jack, wir mussen uns die Aufnahme zurückholen.
Korpustyp: Untertitel
Verkrijg de TVfixed, schat.
Lass den Fernseher reparieren, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
de datum van verkrijging;
das Datum der Bereitstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkrijg de derden hun namen.
Holt Namen von Subarbeiterfirmen ein.
Korpustyp: Untertitel
Verkrijg informatie over dat schip.
Erfahren Sie was über dieses Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Verkrijg de kleur goed ook.
Und um die Farbe hinzubekommen.
Korpustyp: Untertitel
Al mijn macht verkrijg ik van...
- Meine ganze Macht kommt von....
Korpustyp: Untertitel
Hoe verkrijg je er toegang toe?
Wie greifen Sie auf sie zu?
Korpustyp: Untertitel
de verkrijging van oöcyten uit eierstokken;
die Entnahme von Oozyten aus Eierstöcken,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk verkrijg toegang tot het systeem.
Greife auf das System zu.
Korpustyp: Untertitel
Verkrijg je dat alles zonder te knokken?
Ohne Kampf gibts gar nichts!
Korpustyp: Untertitel
Voorwaarden voor de verkrijging van het certificaat
Bedingungen für die Erteilung des Zertifikats
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkrijg wijsheid, verkrijg verstand; vergeet niet, en wijk niet van de redenen mijns monds.
Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De wijsheid is het voornaamste; verkrijg dan wijsheid, en verkrijg verstand met al uw bezitting.
Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het personeel dat de verkrijging uitvoert, moet kleding dragen die aan het soort verkrijging is aangepast.
Das die Entnahme durchführende Personal muss der Art der Entnahme entsprechend gekleidet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cascade-impactoren ter verkrijging van gegevens over de korrelgrootteverdeling
Verwendung von Kaskadenimpaktoren zur Bestimmung der Korngroessenverteilung
Korpustyp: EU IATE
onvoorwaardelijk recht...op de verkrijging van internationale betaalmiddelen
Sonderziehungsrechte auf Erhalt von international gültigen Zahlungsmitteln
Korpustyp: EU IATE
inlichtingenblad ter verkrijging van een certificaat inzake goederenverkeer
Auskunftsblatt fuer den Erhalt einer Warenbescheinigung
Korpustyp: EU IATE
Verkrijg alle informatie van de geheime dienst over de schutter.
Besorgen Sie vom Secret Service alles, was sie über den Schützen wissen.
Korpustyp: Untertitel
Daaruit verkrijg je dan deze onbegrensde schone energie.
Das Ergebnis ist unbegrenzt saubere Energie.
Korpustyp: Untertitel
Verkrijg informatie over uw systeem en desktop environment
Erhalten Sie Informationen über Ihr System und die Arbeitsumgebung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verzoek tot opschorting of tot verkrijging van voorlopige maatregelen
Anträge auf Aussetzung oder einstweilige Anordnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
„verkrijging”: een proces waardoor de gedoneerde organen beschikbaar komen;
„Bereitstellung“ einen Prozess, durch den gespendete Organe verfügbar gemacht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling waar de verkrijging plaatsvindt en andere algemene gegevens
Die Einrichtung, in der die Bereitstellung erfolgt, und andere allgemeine Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de verkrijging van menselijke weefsels en cellen
Vorschriften für die Entnahme menschlicher Gewebe und Zellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedures voor de verkrijging van weefsels en cellen
Entnahmeverfahren für Gewebe und Zellen
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkrijging van bewijsstukken of ander bewijs te vergemakkelijken;
die Beweiserhebung, sei es durch Urkunden oder durch andere Beweismittel, zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkrijg zijn agenda of iets anders dat zijn gangen verklaard.
Beschaffen Sie sein Tagebuch oder etwas, dass uns erklärt warum er wo war.
Korpustyp: Untertitel
Dood daarna de rest en verkrijg die opname.
Tötet die anderen und sichert die Aufnahme.
Korpustyp: Untertitel
themonospot - verkrijg informatie uit avi- of mkv-bestanden
themonospot - Informationen aus avi- oder mkv-Dateien extrahieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
verkrijging van de nationaliteit van een lidstaat door een aanvrager.
Mitteilungen, dass ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats erlangt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen volgestorte aandelen komen in aanmerking voor verkrijging.
der Vorgang darf nur voll eingezahlte Aktien betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkrijging van bewijsstukken of ander bewijs te vergemakkelijken
die Beweiserhebung, sei es durch Urkunden oder andere Beweismittel, zu erleichtern
Korpustyp: EU DGT-TM
"Ga in tot mijn dienstmaagd zodat ik kinderen verkrijg door haar"?
"Geh hinein zu meiner Magd... auf dass uns durch sie ein Kind geschenkt würde"?
Korpustyp: Untertitel
...aan te vechten, zo vaak als nodig is, tot ik de doodstraf verkrijg.
...in Berufung gehen, bis der Mann sein Todesurteil bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is één van de drie sleutels. Tezamen verkrijg je toegang tot hen.
Das ist einer der drei Schlüssel, die zusammen zur Waffe führen.
Korpustyp: Untertitel
Bel Londen, verkrijg hun protocol en verzamel een team die de informatie er af kan halen.
Rufen Sie London an. Sie sollen sich zur Daten-Extraktion bereithalten.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben een dag en meerdere goede uren, dus wegwezen en verkrijg ze.
Sie haben Nacht und Tag, wieder Nacht und ein paar Stunden. - Jetzt raus hier, beschaffen Sie sie.
Korpustyp: Untertitel
lk verkrijg 't niet over mijn hart om met een lege kruik rond te lopen.
Meine Seele erlaubt es nicht, mit leerem Krug zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Als je maar genoeg bloed laat vloeien, verkrijg je de wereldmacht.
Das liegt am Blut. Vergieß genug davon und du regierst die Welt.
Korpustyp: Untertitel
Verdrag inzake de verkrijging van bewijs in het buitenland in burgerlijke en in handelszaken
Übereinkommen über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
Korpustyp: EU IATE
Ter verkrijging van de juiste druppelgrootte Ventavis dient het groene keerplaatje gebruikt te worden.
Um die für die Verabreichung von Ventavis optimale Tröpfchengröße zu erhalten, muss die grüne Ablenkplatte verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het bestaande systeem voor de verkrijging van auteursrecht is namelijk te gefragmenteerd, te ingewikkeld.
Das derzeitige Verfahren, um ein Urheberrecht zu erhalten, ist in der Tat zu zerstückelt, zu kompliziert.
Korpustyp: EU
VAN VERZOEKEN TOT OPSCHORTING VAN TENUITVOERLEGGING EN TOT VERKRIJGING VAN ANDERE VOORLOPIGE MAATREGELEN IN KORT GEDING
AUSSETZUNG DES VOLLZUGS ODER DER ZWANGSVOLLSTRECKUNG UND SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
„directe extrusie”, procédé voor de vervaardiging van geëxtrudeerd loopvlakmateriaal ter verkrijging van het gewenste doorsnedeprofiel.
„direkt extrudiert“ — Laufflächenmaterial, das direkt auf die vorbereitete Reifendecke extrudiert wird, um das erforderliche Querschnittsprofil zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln tegenstelling tot de zwakkeren en jou, verkrijg ik mijn kracht uit pijn.
lm Gegensatz zu den Schwachen, im Gegensatz zu dir, schöpfe ich meine Kraft aus Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
lk verkrijg het virus op een veilige manier en Stonebridge heeft nog een kans.
Ich sichere den Virus gefahrlos, zumindest aber gebe ich Stonebridge eine Chance.
Korpustyp: Untertitel
lk verkrijg wel een antwoord. Je weet dat je me dat zo gaat zeggen.
Du wirst mir antworten und du wirst mir sagen, was wir wissen wollen.
Korpustyp: Untertitel
lk verkrijg informatie, geef die aan jullie en jullie weer aan hen.
Ich sammle ein paar Infos, gebe sie dir und du kannst sie weiterleiten.
Korpustyp: Untertitel
Periodieke inventarisaties ter verkrijging van representatieve informatie over de toestand van de bossen
Regelmäßige Erhebungen zur Erlangung repräsentativer Daten über den Zustand der Wälder
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum (jaar/maand/dag) en plaats van verkrijging of toepassing op de mens
Datum und Ort der Beschaffung oder Verwendung beim Menschen (Jahr/Monat/Tag)
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie die de verkrijging verricht, stelt een verkrijgingsrapport op, dat aan de weefselinstelling wordt doorgegeven.
Die Organisation, welche die Entnahme vornimmt, erstellt einen Entnahmebericht, welcher der Gewebebank übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie en handtekening van de persoon die verantwoordelijk is voor de verkrijging in kwestie;
Identität der für diese Entnahme zuständigen Person, einschließlich deren Unterschrift;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel kunnen de datum en het tijdstip van verkrijging worden vermeld.
Datum und Uhrzeit der Entnahme können, sofern möglich, angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle verpakkingen met weefsels en cellen worden op het tijdstip van verkrijging geëtiketteerd.
Jede Gewebe bzw. Zellen enthaltende Packung ist zum Zeitpunkt der Entnahme zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats en datum van de verkrijging, behandeling en opslag van oöcyten, eicellen en embryo’s;
Ort und Datum der Entnahme, Aufbereitung und Lagerung von Oozyten, Eizellen und Embryonen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van Europese effectenregelgevers is geraadpleegd ter verkrijging van technisch advies.
Zu den fachlichen Aspekten wurde der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden konsultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
specificeren welke bewerkingen voor de verkrijging van de geaggregeerde gegevens worden uitgevoerd;
die Datenverarbeitungsverfahren zur Erzeugung der aggregierten Daten zu bestimmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„De Commissie (Eurostat) zal regels vaststellen ter verkrijging van vergelijkbare GICP’s.
„Die Kommission (Eurostat) legt Regeln fest, die bei der Erstellung vergleichbarer HVPI zu befolgen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het behandelen van voedermiddelen ter verkrijging van een specifieke deeltjesgrootte en dikte
Verarbeitung von Futtermitteln zu einer bestimmten Partikelgröße und Konsistenz
Korpustyp: EU DGT-TM
Product verkregen bij de verwerking van sojabonen voor de verkrijging van sojaboonvoedselpreparaten.
Erzeugnis, das bei der Verarbeitung von Sojabohnen für die Lebensmittelherstellung anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de verkrijging, preservatie, verpakking en etikettering van organen overeenkomstig de artikelen 5, 6 en 8;
für die Bereitstellung, Konservierung, Verpackung und Kennzeichnung von Organen gemäß Artikel 5, 6 und 8;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de verkrijging van organen zonder winstoogmerk plaatsvindt.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Bereitstellung von Organen auf nichtkommerzieller Grundlage erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumeisen voor fokprogramma’s ter verkrijging van resistentie tegen tse’s bij schapen overeenkomstig artikel 6 bis:
Mindestanforderungen an ein Programm zur Züchtung von Schafen auf TSE-Resistenz gemäß Artikel 6a
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 160 Verzoek tot opschorting of tot verkrijging van voorlopige maatregelen
Artikel 160 Anträge auf Aussetzung oder einstweilige Anordnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de verkrijging van weefsels en cellen worden gekwalificeerde, steriele instrumenten en verkrijgingshulpmiddelen gebruikt.
Für die Entnahme von Geweben und Zellen werden qualifizierte, sterile Instrumente und Entnahmebestecke benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat voor de verkrijging toestemming is ontvangen overeenkomstig artikel 13 van Richtlijn 2004/23/EG, en
die Einwilligung gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2004/23/EG und
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de verkrijging van weefsels en cellen worden steriele instrumenten en hulpmiddelen gebruikt.
Für die Gewebe- bzw. Zellentnahme sind sterile Instrumente und Entnahmebestecke zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeken tot opschorting van tenuitvoerlegging en tot verkrijging van andere voorlopige maatregelen in kort geding
Anträge auf Aussetzung des Vollzugs oder der Zwangsvollstreckung und auf sonstige einstweilige Anordnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de omstandigheden het vereisen, rechtsbijstand te verlenen of de verkrijging van rechtsbijstand te vergemakkelijken;
juristische Unterstützung zu gewähren oder die Gewährung von juristischer Unterstützung zu erleichtern, wenn die Umstände es erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spreek de naam van Laurus tijdens de handel... en verkrijg kans op het vermijden van versperring.
Sprich den Namen Laurus und von einem Handel... und vermeide dadurch unter Umständen eine Verstrickung.
Korpustyp: Untertitel
Verkrijging van visa voor burgers van Wit-Rusland en Oekraïne (debat)
-Erlangung von Visa durch belorussische und ukrainische Staatsangehörige (Aussprache)
Korpustyp: EU
Ik verwelkom het feit dat misdaadslachtoffers aanspraak kunnen maken op rechtsbijstand ter verkrijging van een schadevergoeding.
Ich begrüße, dass den Opfern von Straftaten Prozesskostenbeihilfe garantiert wird, damit sie Schadensersatzansprüche geltend machen können.
Korpustyp: EU
Uiteraard wordt Griekenland ook verzocht om de verkrijging en verwerking van algemene overheidssteun verder te verbeteren.
Es versteht sich von selbst, dass Griechenland sich weiterhin um Verbesserungen bei der Beschaffung und Verwendung allgemeiner staatlicher Hilfen bemühen muss.
Korpustyp: EU
Zoek naar films, personen, torrents en ondertitels op diverse websites, en verkrijg er info over
Suchen Sie auf vielen Webseiten nach Filmen, Menschen, Torrents und Untertiteln und erhalten Sie Informationen über diese.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Zoek naar recepten op diverse websites, en verkrijg er info over
Suchen Sie auf vielen Webseiten nach Rezepten und erhalten Sie Informationen über diese.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Na verkrijging van het destillaat wordt de dichtheid of het alcoholvolumegehalte ervan gemeten door densimetrie.
Nach Gewinnung des Destillates wird seine Volumenmasse bzw. sein in Volumenprozent ausgedrückter Alkoholgehalt durch Dichtemessung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkrijger heeft onder deze omstandigheden de beschikkingsmacht over het overgedragen actief behouden.
In diesem Fall hat der Übertragende die Verfügungsmacht an dem übertragenen Vermögenswert behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
AANVRAAGFORMULIER VOOR DE VERKRIJGING OF DE WIJZIGING VAN EEN BESLISSING INZAKE ONDERHOUDSVERPLICHTINGEN
FORMBLATT FÜR EINEN ANTRAG IM HINBLICK AUF DIE HERBEIFÜHRUNG ODER DIE ÄNDERUNG EINER ENTSCHEIDUNG IN UNTERHALTSSACHEN
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden voor verkrijging van rechtsbijstand zijn niet restrictiever dan in soortgelijke binnenlandse zaken.
Die Voraussetzungen für den Zugang zu Prozesskostenhilfe dürfen nicht enger als diejenigen, die für vergleichbare innerstaatliche Fälle gelten, sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de omstandigheden het vereisen, rechtsbijstand te verlenen of de verkrijging van rechtsbijstand te vergemakkelijken;
Prozesskostenhilfe zu gewähren oder die Gewährung von Prozesskostenhilfe zu erleichtern, wenn die Umstände es erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkrijging van schriftelijk of ander bewijs te vergemakkelijken, onverminderd Verordening (EG) nr. 1206/2001;
unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1206/2001 die Beweiserhebung, sei es durch Urkunden oder durch andere Beweismittel, zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende het Europees bewijsverkrijgingsbevel ter verkrijging van voorwerpen, documenten en gegevens voor gebruik in strafprocedures
über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafsachen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cyanidetechnologie wordt gebruikt ter verkrijging van uiteenlopende producten, waaronder zelfs farmaceutische producten en vitaminen.
Zyanidtechnologie wird bei der Herstellung vielfältiger Produkte, darunter auch pharmazeutische Produkte und Vitamine, eingesetzt.
Korpustyp: EU
datum, tijd (indien van toepassing begin- en eindtijd), plaats van verkrijging en gevolgde procedure (standaardpraktijkvoorschrift), met vermelding van eventuele voorvallen; indien van toepassing, omgevingscondities in de verkrijgingsinrichting (beschrijving van de ruimte waarin de verkrijging heeft plaatsgevonden);
Datum, Uhrzeit (wenn zweckdienlich, Beginn und Ende), Ort der Entnahme und das verwendete Verfahren (SOP), einschließlich etwaiger Zwischenfälle; gegebenenfalls Umgebungsbedingungen in der Entnahmeeinrichtung (Beschreibung des Bereichs, wo die Entnahme stattfand);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overleden donors wordt de plaats van verkrijging vastgelegd en wordt het tijdsverloop tussen overlijden en verkrijging vermeld met het oog op de instandhouding van de vereiste biologische en/of fysische eigenschappen van de weefsels/cellen.
Ist der Spender verstorben, sind der Entnahmeort aufzuzeichnen und der zwischen dem Tod und der Entnahme verstrichene Zeitraum anzugeben, um sicherzustellen, dass die erforderlichen biologischen und/oder physikalischen Eigenschaften der Gewebe bzw. Zellen erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedragen betaald ter verkrijging van visa en andere soortgelijke kosten die een officiële dienstreis met zich meebrengt;
Visakosten und gleichartige Kosten, die bei einer Dienstreise anfallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met elke ziel die je het volgende leven in weet te sluizen... verkrijg je meer kennis en kracht.
Mit jeder Seele, die du ins nächste Leben überführst, wirst du an Erkenntnis und Stärke gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik hier doe, is goed voor mijn mensen. Als ik resultaten verkrijg, als ik hen red.
Was ich hier mache ist gut für mein Volk wenn ich Ergebnisse, wenn ich sie zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Want God heeft ons niet gesteld tot toorn, maar tot verkrijging der zaligheid, door onzen Heere Jezus Christus.
Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Waartoe Hij u geroepen heeft door ons Evangelie, tot verkrijging der heerlijkheid van onzen Heere Jezus Christus.
darein er euch berufen hat durch unser Evangelium zum herrlichen Eigentum unsers HERRN Jesu Christi.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Geldende nationale wetgeving van toepassing op de verklaring betreffende de ziektevrije status en de aanvraag ter verkrijging van die status.
Für die Erklärung und Beantragung des Seuchenfreiheitsstatus geltende einzelstaatliche Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsing onder de regeling douane-entrepot ter verkrijging van de betaling van een bijzondere uitvoerrestitutie voorafgaande aan de uitvoer.
Überführung in das Zolllagerverfahren vor der Ausfuhr mit dem Ziel der Erlangung von Sondererstattungen bei der Ausfuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbereidende actie — Begeleiding van Mayotte of eventuele andere gebieden bij het proces van verkrijging van de status van ultraperifere regio
Vorbereitende Maßnahme — Flankierung des Übergangs von Mayotte und allen anderen potenziell betroffenen Regionen zum Status einer Region in äußerster Randlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verkrijging van de kalibratievergelijkingen met de onderstaande formule wordt een lineaire aanpassing met de kleinste kwadraten uitgevoerd:
Mit der Methode der kleinsten Quadrate wird eine lineare Anpassung vorgenommen, um nachstehende Kalibriergleichungen zu erhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De afwijking moet Kaapverdië voldoende tijd geven om zich te conformeren aan de regels voor de verkrijging van preferentiële oorsprong.
Zweck der Abweichung ist es, Kap Verde ausreichend Zeit einzuräumen, um sich umzustellen und den Präferenzursprungsregeln uneingeschränkt nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
te bevelen dat de oneerlijke handelspraktijken worden gestaakt of een gerechtelijke procedure in te leiden ter verkrijging van zo'n bevel,
die Einstellung der unlauteren Geschäftspraktiken anzuordnen oder ein geeignetes gerichtliches Verfahren zur Anordnung der Einstellung der betreffenden unlauteren Geschäftspraxis einzuleiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
de identificatie van de verkrijgingsorganisatie en van de instelling waar de verkrijging heeft plaatsgevonden, met hun adressen en telefoonnummers;
Bezeichnung der Bereitstellungsorganisation und der Einrichtung, in der die Bereitstellung erfolgte, einschließlich ihrer Anschriften und Telefonnummern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 13 juli 2006 heeft de EFSA een advies uitgebracht over de fokprogramma’s ter verkrijging van TSE-resistentie bij schapen.
Am 13. Juli 2006 nahm die EFSA in einem Gutachten zu den Programmen zur Züchtung auf TSE-Resistenz bei Schafen Stellung.