linguatools-Logo
165 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verkrijger Erwerber 21 Käufer 1 Abnehmer

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verkrijging Erwerb 62
gratis verkrijging unentgeltlicher Erwerb
derde-verkrijger weiterer Käufer
derden-verkrijger weiterer Käufer
verkrijging van het Gemeenschapsmerk Erwerb der Gemeinschaftsmarke
verkrijging van bewijs Beweisaufnahme 6 Beweiserhebung
Erhebung von Beweismitteln
verkrijger van aandelen Übernehmer von Aktien
verkrijger van een vordering neuer Gläubiger
Zessionar
verkrijging ter beurze Börsenkäufe
Börsenkauf
verkrijging tussen echtgenoten Erbanfall zwischen Ehegatten
verkrijging in de zijlinie Erbanfall in der Seitenlinie
verkrijging van effecten Erwerb von Wertpapieren 1 Wertpapierkauf
jaar van verkrijging Erwerbsjahr
Kaufjahr
verkrijging van het Nederlanderschap Erwerb der Staatsangehörigkeit
verkrijging van voornaam Wahl des Vornamens
Vornamenswahl
Bestimmung des Vornamens
verkrijging van geslachtsnaam Bestimmung des Geburtsnamens
Bestimmung des Familiennamens
verkrijging van oorsprong Ursprungserwerb
kosten van verkrijging Beschaffungskosten
Anschaffungskosten
Anlagekosten
verkrijger van een bindende tariefinlichting Berechtigter einer verbindlichen Zolltarifauskunft
rechtsvordering tot verkrijging der erfenis Erbenhandlung
verkrijging in de rechte linie Erbanfall in direkter Linie
verkrijging van de preferentiele oorsprong Erwerb des präferenzberechtigten Ursprungs
opwarmoven ter verkrijging van kleur Anlassofen
derde-verkrijger van een zaak Zweiterwerber einer Sache

verkrijging Erwerb
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de doelonderneming mag maximaal tien jaar vóór de verkrijging van de deelneming door de durfkapitaalonderneming zijn opgericht;
Die Zielgesellschaft darf maximal zehn Jahre vor dem Erwerb der Beteiligung durch die Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft gegründet worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aldus verkregen aandelen moeten binnen twaalf maanden na verkrijging worden uitgekeerd.
Die Ausgabe derartiger Aktien muss innerhalb von zwölf Monaten, vom Erwerb dieser Aktien an gerechnet, erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verkrijging van dergelijke activa dient te worden beheerst door de wetgeving van een EU-lidstaat;
Der Erwerb solcher Vermögenswerte muss dem Recht eines EU-Mitgliedstaats unterliegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de doelonderneming bij de verkrijging van de deelneming een eigen vermogen van maximaal 20 miljoen EUR heeft, of
die Zielgesellschaft bei Erwerb der Beteiligung ein Eigenkapital von nicht mehr als 20 Mio. EUR aufweist oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen aan verkrijgingen in de zin van de eerste alinea bovendien ook één of meer van de volgende voorwaarden verbinden:
Die Mitgliedstaaten können ferner den Erwerb von Aktien im Sinne von Unterabsatz 1 jeder beliebigen der folgenden Bedingungen unterwerfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor effecten op onderpand van activa dient de verkrijging van de onderliggende activa te worden beheerst door het recht van een EU-lidstaat.
Bei Asset-Backed Securities muss der Erwerb der zugrunde liegenden Vermögenswerte dem Recht eines EU-Mitgliedstaats unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verkrijging van bestaande deelnemingen (vervangingsfinanciering) in een doelonderneming wordt binnen deze maatregel niet uitgesloten.
Der Erwerb vorhandener Beteiligungen (Ersatzfinanzierung) an einer Zielgesellschaft wird in dieser Maßnahme nicht ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verkrijging van de oorsprong betekent dat een preferentieel tarief wordt gehanteerd overeenkomstig de in de Overeenkomst opgenomen preferentiële tariefmaatregelen;
der Erwerb der Präferenzursprungseigenschaft zur Zollpräferenzbehandlung auf der Grundlage der Zollpräferenzmaßnahmen in dem Abkommen führt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de verkrijging van de volledige eigendom wilde Karkkila een deel van de grond in lease geven ter dekking van de bedrijfsvoeringskosten.
Nach Erwerb der vollen Eigentumsrechte plante Karkkila, einen Teil der Grundstücke zur Deckung der Betriebskosten zu verpachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover de verkrijgingen zijn toegestaan, verbinden de lidstaten aan deze verkrijgingen de volgende voorwaarden:
Insoweit ein solcher Erwerb gestattet ist, knüpfen die Mitgliedstaaten diesen Erwerb an folgende Bedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkrijger

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

"Verkrijg de ingrediënten:
"Besorge die Zutaten:
   Korpustyp: Untertitel
- Jack, verkrijg die opname.
Jack, wir mussen uns die Aufnahme zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Verkrijg de TVfixed, schat.
Lass den Fernseher reparieren, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
de datum van verkrijging;
das Datum der Bereitstellung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkrijg de derden hun namen.
Holt Namen von Subarbeiterfirmen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Verkrijg informatie over dat schip.
Erfahren Sie was über dieses Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Verkrijg de kleur goed ook.
Und um die Farbe hinzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Al mijn macht verkrijg ik van...
- Meine ganze Macht kommt von....
   Korpustyp: Untertitel
Hoe verkrijg je er toegang toe?
Wie greifen Sie auf sie zu?
   Korpustyp: Untertitel
de verkrijging van oöcyten uit eierstokken;
die Entnahme von Oozyten aus Eierstöcken,
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk verkrijg toegang tot het systeem.
Greife auf das System zu.
   Korpustyp: Untertitel
Verkrijg je dat alles zonder te knokken?
Ohne Kampf gibts gar nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Voorwaarden voor de verkrijging van het certificaat
Bedingungen für die Erteilung des Zertifikats
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkrijg wijsheid, verkrijg verstand; vergeet niet, en wijk niet van de redenen mijns monds.
Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De wijsheid is het voornaamste; verkrijg dan wijsheid, en verkrijg verstand met al uw bezitting.
Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Het personeel dat de verkrijging uitvoert, moet kleding dragen die aan het soort verkrijging is aangepast.
Das die Entnahme durchführende Personal muss der Art der Entnahme entsprechend gekleidet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cascade-impactoren ter verkrijging van gegevens over de korrelgrootteverdeling
Verwendung von Kaskadenimpaktoren zur Bestimmung der Korngroessenverteilung
   Korpustyp: EU IATE
onvoorwaardelijk recht...op de verkrijging van internationale betaalmiddelen
Sonderziehungsrechte auf Erhalt von international gültigen Zahlungsmitteln
   Korpustyp: EU IATE
inlichtingenblad ter verkrijging van een certificaat inzake goederenverkeer
Auskunftsblatt fuer den Erhalt einer Warenbescheinigung
   Korpustyp: EU IATE
Verkrijg alle informatie van de geheime dienst over de schutter.
Besorgen Sie vom Secret Service alles, was sie über den Schützen wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Daaruit verkrijg je dan deze onbegrensde schone energie.
Das Ergebnis ist unbegrenzt saubere Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Verkrijg informatie over uw systeem en desktop environment
Erhalten Sie Informationen über Ihr System und die Arbeitsumgebung
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verzoek tot opschorting of tot verkrijging van voorlopige maatregelen
Anträge auf Aussetzung oder einstweilige Anordnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
„verkrijging”: een proces waardoor de gedoneerde organen beschikbaar komen;
„Bereitstellung“ einen Prozess, durch den gespendete Organe verfügbar gemacht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling waar de verkrijging plaatsvindt en andere algemene gegevens
Die Einrichtung, in der die Bereitstellung erfolgt, und andere allgemeine Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor de verkrijging van menselijke weefsels en cellen
Vorschriften für die Entnahme menschlicher Gewebe und Zellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedures voor de verkrijging van weefsels en cellen
Entnahmeverfahren für Gewebe und Zellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verkrijging van bewijsstukken of ander bewijs te vergemakkelijken;
die Beweiserhebung, sei es durch Urkunden oder durch andere Beweismittel, zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkrijg zijn agenda of iets anders dat zijn gangen verklaard.
Beschaffen Sie sein Tagebuch oder etwas, dass uns erklärt warum er wo war.
   Korpustyp: Untertitel
Dood daarna de rest en verkrijg die opname.
Tötet die anderen und sichert die Aufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
themonospot - verkrijg informatie uit avi- of mkv-bestanden
themonospot - Informationen aus avi- oder mkv-Dateien extrahieren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
verkrijging van de nationaliteit van een lidstaat door een aanvrager.
Mitteilungen, dass ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats erlangt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alleen volgestorte aandelen komen in aanmerking voor verkrijging.
der Vorgang darf nur voll eingezahlte Aktien betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 de verkrijging van bewijsstukken of ander bewijs te vergemakkelijken
 die Beweiserhebung, sei es durch Urkunden oder andere Beweismittel, zu erleichtern
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Ga in tot mijn dienstmaagd zodat ik kinderen verkrijg door haar"?
"Geh hinein zu meiner Magd... auf dass uns durch sie ein Kind geschenkt würde"?
   Korpustyp: Untertitel
...aan te vechten, zo vaak als nodig is, tot ik de doodstraf verkrijg.
...in Berufung gehen, bis der Mann sein Todesurteil bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is één van de drie sleutels. Tezamen verkrijg je toegang tot hen.
Das ist einer der drei Schlüssel, die zusammen zur Waffe führen.
   Korpustyp: Untertitel
Bel Londen, verkrijg hun protocol en verzamel een team die de informatie er af kan halen.
Rufen Sie London an. Sie sollen sich zur Daten-Extraktion bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben een dag en meerdere goede uren, dus wegwezen en verkrijg ze.
Sie haben Nacht und Tag, wieder Nacht und ein paar Stunden. - Jetzt raus hier, beschaffen Sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
lk verkrijg 't niet over mijn hart om met een lege kruik rond te lopen.
Meine Seele erlaubt es nicht, mit leerem Krug zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je maar genoeg bloed laat vloeien, verkrijg je de wereldmacht.
Das liegt am Blut. Vergieß genug davon und du regierst die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Verdrag inzake de verkrijging van bewijs in het buitenland in burgerlijke en in handelszaken
Übereinkommen über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen
   Korpustyp: EU IATE
Ter verkrijging van de juiste druppelgrootte Ventavis dient het groene keerplaatje gebruikt te worden.
Um die für die Verabreichung von Ventavis optimale Tröpfchengröße zu erhalten, muss die grüne Ablenkplatte verwendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het bestaande systeem voor de verkrijging van auteursrecht is namelijk te gefragmenteerd, te ingewikkeld.
Das derzeitige Verfahren, um ein Urheberrecht zu erhalten, ist in der Tat zu zerstückelt, zu kompliziert.
   Korpustyp: EU
VAN VERZOEKEN TOT OPSCHORTING VAN TENUITVOERLEGGING EN TOT VERKRIJGING VAN ANDERE VOORLOPIGE MAATREGELEN IN KORT GEDING
AUSSETZUNG DES VOLLZUGS ODER DER ZWANGSVOLLSTRECKUNG UND SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
„directe extrusie”, procédé voor de vervaardiging van geëxtrudeerd loopvlakmateriaal ter verkrijging van het gewenste doorsnedeprofiel.
„direkt extrudiert“ — Laufflächenmaterial, das direkt auf die vorbereitete Reifendecke extrudiert wird, um das erforderliche Querschnittsprofil zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln tegenstelling tot de zwakkeren en jou, verkrijg ik mijn kracht uit pijn.
lm Gegensatz zu den Schwachen, im Gegensatz zu dir, schöpfe ich meine Kraft aus Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk verkrijg het virus op een veilige manier en Stonebridge heeft nog een kans.
Ich sichere den Virus gefahrlos, zumindest aber gebe ich Stonebridge eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
lk verkrijg wel een antwoord. Je weet dat je me dat zo gaat zeggen.
Du wirst mir antworten und du wirst mir sagen, was wir wissen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
lk verkrijg informatie, geef die aan jullie en jullie weer aan hen.
Ich sammle ein paar Infos, gebe sie dir und du kannst sie weiterleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Periodieke inventarisaties ter verkrijging van representatieve informatie over de toestand van de bossen
Regelmäßige Erhebungen zur Erlangung repräsentativer Daten über den Zustand der Wälder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum (jaar/maand/dag) en plaats van verkrijging of toepassing op de mens
Datum und Ort der Beschaffung oder Verwendung beim Menschen (Jahr/Monat/Tag)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie die de verkrijging verricht, stelt een verkrijgingsrapport op, dat aan de weefselinstelling wordt doorgegeven.
Die Organisation, welche die Entnahme vornimmt, erstellt einen Entnahmebericht, welcher der Gewebebank übermittelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie en handtekening van de persoon die verantwoordelijk is voor de verkrijging in kwestie;
Identität der für diese Entnahme zuständigen Person, einschließlich deren Unterschrift;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel kunnen de datum en het tijdstip van verkrijging worden vermeld.
Datum und Uhrzeit der Entnahme können, sofern möglich, angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle verpakkingen met weefsels en cellen worden op het tijdstip van verkrijging geëtiketteerd.
Jede Gewebe bzw. Zellen enthaltende Packung ist zum Zeitpunkt der Entnahme zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats en datum van de verkrijging, behandeling en opslag van oöcyten, eicellen en embryo’s;
Ort und Datum der Entnahme, Aufbereitung und Lagerung von Oozyten, Eizellen und Embryonen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité van Europese effectenregelgevers is geraadpleegd ter verkrijging van technisch advies.
Zu den fachlichen Aspekten wurde der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden konsultiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
specificeren welke bewerkingen voor de verkrijging van de geaggregeerde gegevens worden uitgevoerd;
die Datenverarbeitungsverfahren zur Erzeugung der aggregierten Daten zu bestimmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„De Commissie (Eurostat) zal regels vaststellen ter verkrijging van vergelijkbare GICP’s.
„Die Kommission (Eurostat) legt Regeln fest, die bei der Erstellung vergleichbarer HVPI zu befolgen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het behandelen van voedermiddelen ter verkrijging van een specifieke deeltjesgrootte en dikte
Verarbeitung von Futtermitteln zu einer bestimmten Partikelgröße und Konsistenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Product verkregen bij de verwerking van sojabonen voor de verkrijging van sojaboonvoedselpreparaten.
Erzeugnis, das bei der Verarbeitung von Sojabohnen für die Lebensmittelherstellung anfällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de verkrijging, preservatie, verpakking en etikettering van organen overeenkomstig de artikelen 5, 6 en 8;
für die Bereitstellung, Konservierung, Verpackung und Kennzeichnung von Organen gemäß Artikel 5, 6 und 8;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de verkrijging van organen zonder winstoogmerk plaatsvindt.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Bereitstellung von Organen auf nichtkommerzieller Grundlage erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumeisen voor fokprogramma’s ter verkrijging van resistentie tegen tse’s bij schapen overeenkomstig artikel 6 bis:
Mindestanforderungen an ein Programm zur Züchtung von Schafen auf TSE-Resistenz gemäß Artikel 6a
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 160 Verzoek tot opschorting of tot verkrijging van voorlopige maatregelen
Artikel 160 Anträge auf Aussetzung oder einstweilige Anordnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de verkrijging van weefsels en cellen worden gekwalificeerde, steriele instrumenten en verkrijgingshulpmiddelen gebruikt.
Für die Entnahme von Geweben und Zellen werden qualifizierte, sterile Instrumente und Entnahmebestecke benutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dat voor de verkrijging toestemming is ontvangen overeenkomstig artikel 13 van Richtlijn 2004/23/EG, en
die Einwilligung gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2004/23/EG und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de verkrijging van weefsels en cellen worden steriele instrumenten en hulpmiddelen gebruikt.
Für die Gewebe- bzw. Zellentnahme sind sterile Instrumente und Entnahmebestecke zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeken tot opschorting van tenuitvoerlegging en tot verkrijging van andere voorlopige maatregelen in kort geding
Anträge auf Aussetzung des Vollzugs oder der Zwangsvollstreckung und auf sonstige einstweilige Anordnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de omstandigheden het vereisen, rechtsbijstand te verlenen of de verkrijging van rechtsbijstand te vergemakkelijken;
juristische Unterstützung zu gewähren oder die Gewährung von juristischer Unterstützung zu erleichtern, wenn die Umstände es erfordern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spreek de naam van Laurus tijdens de handel... en verkrijg kans op het vermijden van versperring.
Sprich den Namen Laurus und von einem Handel... und vermeide dadurch unter Umständen eine Verstrickung.
   Korpustyp: Untertitel
Verkrijging van visa voor burgers van Wit-Rusland en Oekraïne (debat)
-Erlangung von Visa durch belorussische und ukrainische Staatsangehörige (Aussprache)
   Korpustyp: EU
Ik verwelkom het feit dat misdaadslachtoffers aanspraak kunnen maken op rechtsbijstand ter verkrijging van een schadevergoeding.
Ich begrüße, dass den Opfern von Straftaten Prozesskostenbeihilfe garantiert wird, damit sie Schadensersatzansprüche geltend machen können.
   Korpustyp: EU
Uiteraard wordt Griekenland ook verzocht om de verkrijging en verwerking van algemene overheidssteun verder te verbeteren.
Es versteht sich von selbst, dass Griechenland sich weiterhin um Verbesserungen bei der Beschaffung und Verwendung allgemeiner staatlicher Hilfen bemühen muss.
   Korpustyp: EU
Zoek naar films, personen, torrents en ondertitels op diverse websites, en verkrijg er info over
Suchen Sie auf vielen Webseiten nach Filmen, Menschen, Torrents und Untertiteln und erhalten Sie Informationen über diese.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Zoek naar recepten op diverse websites, en verkrijg er info over
Suchen Sie auf vielen Webseiten nach Rezepten und erhalten Sie Informationen über diese.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Na verkrijging van het destillaat wordt de dichtheid of het alcoholvolumegehalte ervan gemeten door densimetrie.
Nach Gewinnung des Destillates wird seine Volumenmasse bzw. sein in Volumenprozent ausgedrückter Alkoholgehalt durch Dichtemessung ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verkrijger heeft onder deze omstandigheden de beschikkingsmacht over het overgedragen actief behouden.
In diesem Fall hat der Übertragende die Verfügungsmacht an dem übertragenen Vermögenswert behalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AANVRAAGFORMULIER VOOR DE VERKRIJGING OF DE WIJZIGING VAN EEN BESLISSING INZAKE ONDERHOUDSVERPLICHTINGEN
FORMBLATT FÜR EINEN ANTRAG IM HINBLICK AUF DIE HERBEIFÜHRUNG ODER DIE ÄNDERUNG EINER ENTSCHEIDUNG IN UNTERHALTSSACHEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden voor verkrijging van rechtsbijstand zijn niet restrictiever dan in soortgelijke binnenlandse zaken.
Die Voraussetzungen für den Zugang zu Prozesskostenhilfe dürfen nicht enger als diejenigen, die für vergleichbare innerstaatliche Fälle gelten, sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de omstandigheden het vereisen, rechtsbijstand te verlenen of de verkrijging van rechtsbijstand te vergemakkelijken;
Prozesskostenhilfe zu gewähren oder die Gewährung von Prozesskostenhilfe zu erleichtern, wenn die Umstände es erfordern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verkrijging van schriftelijk of ander bewijs te vergemakkelijken, onverminderd Verordening (EG) nr. 1206/2001;
unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1206/2001 die Beweiserhebung, sei es durch Urkunden oder durch andere Beweismittel, zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende het Europees bewijsverkrijgingsbevel ter verkrijging van voorwerpen, documenten en gegevens voor gebruik in strafprocedures
über die Europäische Beweisanordnung zur Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafsachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cyanidetechnologie wordt gebruikt ter verkrijging van uiteenlopende producten, waaronder zelfs farmaceutische producten en vitaminen.
Zyanidtechnologie wird bei der Herstellung vielfältiger Produkte, darunter auch pharmazeutische Produkte und Vitamine, eingesetzt.
   Korpustyp: EU
datum, tijd (indien van toepassing begin- en eindtijd), plaats van verkrijging en gevolgde procedure (standaardpraktijkvoorschrift), met vermelding van eventuele voorvallen; indien van toepassing, omgevingscondities in de verkrijgingsinrichting (beschrijving van de ruimte waarin de verkrijging heeft plaatsgevonden);
Datum, Uhrzeit (wenn zweckdienlich, Beginn und Ende), Ort der Entnahme und das verwendete Verfahren (SOP), einschließlich etwaiger Zwischenfälle; gegebenenfalls Umgebungsbedingungen in der Entnahmeeinrichtung (Beschreibung des Bereichs, wo die Entnahme stattfand);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij overleden donors wordt de plaats van verkrijging vastgelegd en wordt het tijdsverloop tussen overlijden en verkrijging vermeld met het oog op de instandhouding van de vereiste biologische en/of fysische eigenschappen van de weefsels/cellen.
Ist der Spender verstorben, sind der Entnahmeort aufzuzeichnen und der zwischen dem Tod und der Entnahme verstrichene Zeitraum anzugeben, um sicherzustellen, dass die erforderlichen biologischen und/oder physikalischen Eigenschaften der Gewebe bzw. Zellen erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bedragen betaald ter verkrijging van visa en andere soortgelijke kosten die een officiële dienstreis met zich meebrengt;
Visakosten und gleichartige Kosten, die bei einer Dienstreise anfallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met elke ziel die je het volgende leven in weet te sluizen... verkrijg je meer kennis en kracht.
Mit jeder Seele, die du ins nächste Leben überführst, wirst du an Erkenntnis und Stärke gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ik hier doe, is goed voor mijn mensen. Als ik resultaten verkrijg, als ik hen red.
Was ich hier mache ist gut für mein Volk wenn ich Ergebnisse, wenn ich sie zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Want God heeft ons niet gesteld tot toorn, maar tot verkrijging der zaligheid, door onzen Heere Jezus Christus.
Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Waartoe Hij u geroepen heeft door ons Evangelie, tot verkrijging der heerlijkheid van onzen Heere Jezus Christus.
darein er euch berufen hat durch unser Evangelium zum herrlichen Eigentum unsers HERRN Jesu Christi.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Geldende nationale wetgeving van toepassing op de verklaring betreffende de ziektevrije status en de aanvraag ter verkrijging van die status.
Für die Erklärung und Beantragung des Seuchenfreiheitsstatus geltende einzelstaatliche Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsing onder de regeling douane-entrepot ter verkrijging van de betaling van een bijzondere uitvoerrestitutie voorafgaande aan de uitvoer.
Überführung in das Zolllagerverfahren vor der Ausfuhr mit dem Ziel der Erlangung von Sondererstattungen bei der Ausfuhr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbereidende actie — Begeleiding van Mayotte of eventuele andere gebieden bij het proces van verkrijging van de status van ultraperifere regio
Vorbereitende Maßnahme — Flankierung des Übergangs von Mayotte und allen anderen potenziell betroffenen Regionen zum Status einer Region in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verkrijging van de kalibratievergelijkingen met de onderstaande formule wordt een lineaire aanpassing met de kleinste kwadraten uitgevoerd:
Mit der Methode der kleinsten Quadrate wird eine lineare Anpassung vorgenommen, um nachstehende Kalibriergleichungen zu erhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afwijking moet Kaapverdië voldoende tijd geven om zich te conformeren aan de regels voor de verkrijging van preferentiële oorsprong.
Zweck der Abweichung ist es, Kap Verde ausreichend Zeit einzuräumen, um sich umzustellen und den Präferenzursprungsregeln uneingeschränkt nachzukommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
te bevelen dat de oneerlijke handelspraktijken worden gestaakt of een gerechtelijke procedure in te leiden ter verkrijging van zo'n bevel,
die Einstellung der unlauteren Geschäftspraktiken anzuordnen oder ein geeignetes gerichtliches Verfahren zur Anordnung der Einstellung der betreffenden unlauteren Geschäftspraxis einzuleiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de identificatie van de verkrijgingsorganisatie en van de instelling waar de verkrijging heeft plaatsgevonden, met hun adressen en telefoonnummers;
Bezeichnung der Bereitstellungsorganisation und der Einrichtung, in der die Bereitstellung erfolgte, einschließlich ihrer Anschriften und Telefonnummern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 13 juli 2006 heeft de EFSA een advies uitgebracht over de fokprogramma’s ter verkrijging van TSE-resistentie bij schapen.
Am 13. Juli 2006 nahm die EFSA in einem Gutachten zu den Programmen zur Züchtung auf TSE-Resistenz bei Schafen Stellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM