Die Eintragung kann gemäß Artikel 47 um jeweils zehn Jahre verlängert werden.
Overeenkomstig artikel 47 kan de inschrijving voor telkens tien jaar worden vernieuwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Verträge zu verlängern, brächte Krieg.
Ze beginnen een oorlog tegen ons, terwijl wij de contracten vernieuwd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Im April erleben wir auch eine immense Verlängerung portugiesischer Schulden - weitere 20 Milliarden Euro, die verlängert werden müssen.
In april zal er ook een grootschalige herfinanciering van Portugese schuld plaatsvinden - weer twintig miljard euro aan vernieuwde schulden.
Korpustyp: EU
Der ist für ein Jahr gültig. Danach können Sie die Mitgliedschaft zum Sonderpreis verlängern.
Hij is een jaar geldig, daarna kunt u hem met korting laten vernieuwen.
Korpustyp: Untertitel
Die OSZE wird in diesem Zusammenhang als ein unerwünschter Zuschauer betrachtet, dessen Mandat möglichst nicht verlängert werden sollte.
De OVSE wordt in dat kader als een pottenkijker beschouwd waarvan het mandaat maar liever niet moet worden vernieuwd.
Korpustyp: EU
Eine Ausnahmeregelung nach Absatz 1 kann jeweils um einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren verlängert werden.
Een uitzondering als bedoeld in lid 1 kan worden vernieuwd voor periodes van niet langer dan vijf jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft darf über diese Höchstlaufzeit von 52 Monaten hinaus nicht verlängert werden.
De financiële bijstand van de Gemeenschap kan na de beoogde maximumperiode van 52 maanden niet worden vernieuwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
ab dem Datum an dem die Genehmigungen verlängert wurden oder
de datum waarop deze vergunningen worden vernieuwd of, indien dit eerder is,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle verlängert die Registrierung der Organisation, sofern die folgenden Bedingungen insgesamt erfüllt sind:
Een bevoegde instantie vernieuwt de registratie van de organisatie als is voldaan aan alle hierna volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Vereinbarungen für den Zeitraum 2000 bis 2006 wurden 1996 getroffen und 2002 verlängert.
Deze in 1996 gesloten overeenkomsten werden in 2002 vernieuwd voor de periode 2000-2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlängernbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwei Jahre und sechs Monate (2,5 Jahre) nach Wirksamwerden dieser Verpflichtungserklärung nimmt das CBP, in Absprache mit dem DHS, Gespräche mit der Kommission auf mit dem Ziel, diese Verpflichtungserklärung und alle daran anknüpfenden Vereinbarungen zu beiderseits annehmbaren Bedingungen zu verlängern.
Nadat deze verbintenissen twee jaar en zes maanden (2,5 jaar) zijn toegepast, zal het CBP, samen met het DHS, besprekingen gaan voeren met de Commissie om de verbintenissen en alle ter ondersteuning ervan genomen maatregelen onder wederzijds aanvaardbare voorwaarden uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 2006 teilten die Behörden des Vereinigten Königreichs mit, dass sie die verbleibenden Darlehensfazilitäten verlängern und von 844 Mio. GBP auf 900 Mio. GBP aufstocken würden.
In mei 2006 deelden de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk mee dat zij voornemens waren de resterende leenfaciliteiten uit te breiden en te verhogen van 844 miljoen GBP tot 900 miljoen GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 21. März 2007 teilte die Kommission Belgien ihren Entschluss mit, das am 27. Februar 2002 wegen besagter Beihilfe eingeleitete Verfahren zu verlängern.
Bij schrijven van 21 maart 2007 heeft de Commissie België in kennis gesteld van haar besluit de op 27 februari 2002 ten aanzien van deze steunmaatregel ingeleide procedure van artikel 88, lid 2, van het Verdrag, uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung: ein Zeitstempeldienst als Bestandteil eines Dienstes eines Zertifizierungsdiensteanbieters, der qualifizierte Zertifikate ausstellt, die TST herausgeben, die bei der Verifizierung qualifizierter Signaturen verwendet werden können, um die Gültigkeit der Signatur sicherzustellen und zu verlängern, wenn das QC widerrufen wird oder abläuft.
Omschrijving: een tijdstempeldienst als onderdeel van een dienst van een certificatiedienstverlener die gekwalificeerde certificaten afgeeft en TST’s (Tijdstempeltoken) die kunnen worden gebruikt in de gekwalificeerde handtekeningcontroleprocedure om de geldigheid van de handtekening te verifiëren en uit te breiden indien het KC is vervallen of ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind für die Löschung eines Haftbefehls zuständig, wenn dieser ungültig geworden ist. Sie müssen außerdem prüfen, ob der Ausschreibung andere Europäische Haftbefehle beigefügt sind und müssen die Ausschreibung gegebenenfalls verlängern.
Het is de verantwoordelijkheid van de lidstaten om een vervallen EAB te verwijderen en te controleren of aan de signalering nog andere EAB’s zijn toegevoegd, en de signalering zo nodig uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Jahre und sechs Monate (2,5 Jahre) nach Inkrafttreten dieser Verpflichtungserklärung nimmt die CBSA Gespräche mit der Kommission auf, mit dem Ziel diese Verpflichtungserklärung und alle daran anknüpfenden Vereinbarungen zu für beide Seiten akzeptablen Bedingungen zu verlängern.
Nadat deze verbintenissen twee jaar en zes maanden (2,5 jaar) zijn toegepast, zal de CBSA besprekingen gaan voeren met de Commissie om de verbintenissen en alle ondersteunende maatregelen onder wederzijds aanvaardbare voorwaarden uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist nicht der Auffassung, sie sei verpflichtet gewesen, das Prüfverfahren in dieser konkreten Rechtssache zum zweiten Mal zu verlängern.
De Commissie is van mening dat ze in dit geval niet verplicht was om de onderzoeksprocedure voor een tweede keer uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 23. Februar 2009 verpflichteten sich die polnischen Behörden jedoch, das Tonnagesteuergesetz zu ändern und diesen Zeitraum auf 10 Jahre zu verlängern.
Bij schrijven van 23 februari 2009 hebben de Poolse autoriteiten zich er echter toe verbonden de tonnagebelastingwet aan te passen om deze periode uit te breiden tot 10 jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind bezüglich der Möglichkeit, den Zeitraum für die Umsetzung des elektronischen Systems zu verlängern oder jedenfalls zu verschieben, in einer ähnlichen Situation.
We zitten in eenzelfde situatie als het gaat om de mogelijkheid de termijn voor het installeren van het elektronische systeem uit te breiden of in elk geval te verlengen.
Korpustyp: EU
Meine Kanzlerin hat gesagt: Warum nicht die Verfassung verlängern, indem wir ein Protokoll über das soziale Europa oder das Europa der Identitäten anhängen?
De bondskanselier van mijn land heeft voorgesteld de Grondwet uit te breiden met een protocol over het sociale Europa.
Korpustyp: EU
verlängernverlengd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Erlass der Entscheidung 1999/815/EG war vorgesehen worden, ihre Geltungsdauer nötigenfalls zu verlängern.
Bij de vaststelling van Beschikking 1999/815/EG was evenwel voorzien dat de geldigheidsduur ervan zo nodig verlengd kon worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher notwendig, die Anwendung der in dem Beschluss 2011/44/EU festgelegten Maßnahmen bis zum 30. September 2011 zu verlängern.
Daarom moet de toepassing van de in Besluit 2011/44/EU vastgestelde maatregelen tot en met 30 september 2011 worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Tatsache, dass es keine anderen adäquaten Maßnahmen betreffend die Kindersicherheit von Feuerzeugen gibt, ist es erforderlich, die Geltungsdauer der Entscheidung 2006/502/EG um weitere 12 Monate zu verlängern.
Bij gebrek aan andere bevredigende maatregelen om de kinderveiligheid van aanstekers te waarborgen moet de geldigheidsduur van Beschikking 2006/502/EG nogmaals met twaalf maanden worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das GRL der Auffassung, dass es sich um einen sehr komplexen Antrag handelt, kann es diese Frist um einen weiteren Monat verlängern.
Voor bijzonder complexe aanvragen kan de periode van drie maanden door het CRL met een maand worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Prüfung dieser Stoffe abgeschlossen werden kann, ist es notwendig, den Zeitraum, in dem die Mitgliedstaaten Zulassungen widerrufen können, und die Fristen, die sie bezüglich dieser Wirkstoffe gewähren können, zu verlängern.
Om het onderzoek van die stoffen te kunnen afronden, is het nodig dat de periode waarin de lidstaten de toelatingen kunnen intrekken en de extra termijn die zij voor die stoffen kunnen toekennen, worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der laufenden strukturellen Verbesserungen ist es notwendig, die Geltungsdauer der im Beschluss 2010/89/EU vorgesehenen Übergangsmaßnahmen bis zu diesem Datum zu verlängern.
In het licht van de in uitvoering zijnde structurele verbeteringen moet de geldigheidsduur van de in Besluit 2010/89/EU vastgestelde overgangsmaatregelen tot die datum worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist die Zahlungsfrist um zwei Monate zu verlängern.
De betalingstermijn moet derhalve met twee maanden worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wirksamkeit der Maßnahme zu gewährleisten, ist es daher erforderlich, den in der Verordnung (EG) Nr. 761/2005 für den Abschluss der Lieferverträge vorgesehenen Zeitraum bis 31. Juli 2005 zu verlängern.
Daarom moet, met het oog op de doeltreffendheid van de maatregel, de in de Verordening (EG) nr. 761/2005 vastgestelde periode voor het sluiten van de leveringscontracten worden verlengd tot 31 juli 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der gemachten Erfahrungen empfiehlt es sich, diesen Neunmonatszeitraum zu verlängern.
Gezien de in dit verband opgedane ervaring, moet de periode van negen maanden worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat in der Resolution 1731 (2006) auch beschlossen, die mit Ziffer 6 der Resolution 1521 (2003) verhängten restriktiven Maßnahmen für Diamanten um einen weiteren Zeitraum von sechs Monaten zu verlängern.
De VN-Veiligheidsraad heeft in UNSCR 1731 (2006) tevens besloten dat de bij punt 6 van UNSCR 1521 (2003) opgelegde beperkende maatregelen betreffende diamanten met een periode van 6 maanden worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlängernverlenging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bestellung von Ernst & Young ( Hellas ) Certified Auditors SA als den externen Rechnungsprüfer der Bank von Griechenland für das Geschäftsjahr 2005 mit der Möglichkeit , diese Bestellung um ein Jahr zu verlängern .
Aanbevolen wordt om Ernst & Young ( Hellas ) Certified Auditors SA te benoemen als de externe accountant van de Bank of Greece voor het boekjaar 2005 , met de mogelijkheid van verlenging voor één jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bestellung von Ernst & Young Bedrijfsrevisoren / Réviseurs d' Entreprises als den externen Rechnungsprüfer der NBB / BNB ab dem Geschäftsjahr 2005 für einen Zeitraum von drei Jahren mit der Möglichkeit , diesen Zeitraum einmal zu verlängern .
Aanbevolen wordt om Ernst & Young Bedrijfsrevisoren / Réviseurs d' Entreprises met ingang van het boekjaar 2005 te benoemen als de externe accountant van de NBB / BNB voor een periode van drie jaar , met de mogelijkheid van eenmalige verlenging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 12. Juli 2007 hat die Tschechische Republik die Bestätigung zweier weiterer Ausbrüche in Geflügelhaltungsbetrieben in der Zone A gemeldet; diese erfordern es, die Anwendung der Schutzmaßnahmen in der Tschechischen Republik zu verlängern.
Op 12 juli 2007 heeft Tsjechië de bevestiging van twee verdere uitbraken in pluimveebedrijven in gebied A gemeld, wat de verlenging van de toepassing van de beschermende maatregelen in Tsjechië noodzakelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die BPP offenkundig nicht in der Lage war, das Darlehen zu bedienen, vereinbarten die Darlehensgeberbanken, die Laufzeit um weitere sechs Monate zu verlängern, ohne die gültigen Darlehensbedingungen zu ändern und ohne eine Zusatzfinanzierung. Voraussetzung war, dass die entsprechende staatliche Garantie ebenfalls verlängert würde.
Aangezien BPP duidelijk niet in staat was de lening terug te betalen, gingen de banken die de lening aan BPP hadden verstrekt akkoord met een verlenging van de looptijd met nog eens zes maanden, zonder de geldende voorwaarden te wijzigen en zonder aanvullende financiering, op voorwaarde dat de overeenkomstige staatsgarantie eveneens werd verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hat sich dies daraus ergeben, dass MOL — ebenso wie beliebige andere Gesellschaften, die ihre Bergbaugenehmigung hätten verlängern wollen — die festgelegte Erhöhung der Schürfgebühr (von 12 % auf 12,24 %) zahlen musste.
Ten eerste was dit het gevolg van het feit dat MOL de vastgelegde verhoging van de winningsvergoeding (van 12 tot 12,24 %) moest betalen net als elke andere maatschappij die eventueel een verlenging van haar winningsvergunning zou hebben aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde entschieden, ein Visum zu verlängern, so ergänzt die Visumbehörde, die das Visum verlängert hat, den Antragsdatensatz um folgende Daten:
Ingeval van een beslissing tot verlenging van een visum, voegt de visumautoriteit die het visum heeft verlengd, de volgende gegevens toe aan het aanvraagdossier:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Visumbehörde führt zum Zwecke der Prüfung der Anträge und der Entscheidung über diese Anträge — unter anderem der Entscheidung, ob das Visum zu annullieren oder aufzuheben bzw. seine Gültigkeitsdauer zu verlängern oder zu verkürzen ist — im Einklang mit den maßgeblichen Bestimmungen eine Abfrage im VIS durch.
De bevoegde visumautoriteit raadpleegt het VIS met het oog op de behandeling van aanvragen en de beslissingen in verband met deze aanvragen, inclusief de beslissing tot nietigverklaring, intrekking, verlenging of verkorting van de geldigheidsduur van het visum overeenkomstig de desbetreffende bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Chlormequat stellte ein Mitgliedstaat den Antrag, den gemäß Anhang II geltenden zeitlich begrenzten Rückstandshöchstgehalt für Birnen zu verlängern, weil dieser Stoff in der Umwelt vorkommt.
Wat chloormequat betreft, is door een lidstaat een aanvraag ingediend tot verlenging van de bestaande in de tijd beperkte MRL in bijlage II voor peren, gebaseerd op het vóórkomen van chloormequat in het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem beim Generalsekretariat der Kommission am 5. Februar 2007 registrierten Schreiben beantragte das Vereinigte Königreich, die Gültigkeit dieser Ausnahmeregelung, die am 31. Dezember 2007 ausläuft, zu verlängern.
Bij brief, ingekomen bij het secretariaat-generaal van de Commissie op 5 februari 2007, heeft het Verenigd Koninkrijk verzocht om verlenging van de geldigheidsduur van deze derogatie, die op 31 december 2007 vervalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat im Namen der Gemeinschaft ein bilaterales Abkommen ausgehandelt, um das bestehende bilaterale Abkommen und die Protokolle über den Handel mit Textilwaren mit der Republik Belarus um ein Jahr zu verlängern und gleichzeitig bestimmte Höchstmengen anzupassen.
De Commissie heeft namens de Gemeenschap onderhandelingen gevoerd over een bilaterale overeenkomst tot verlenging met een jaar van de bestaande bilaterale overeenkomst met de Republiek Belarus inzake de handel in textielproducten en de protocollen bij die overeenkomst, waarbij de kwantitatieve beperkingen in een aantal gevallen worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlängernworden verlengd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Konsultationen zu Ende führen zu können und die Ergebnisse zu analysieren, ist es angebracht, die Geltungsdauer der Verordnungen (EG) Nr. 2204/2002, (EG) Nr. 70/2001 sowie (EG) Nr. 68/2001 bis Ende 2007 zu verlängern.
Teneinde de lopende raadplegingen voort te zetten en de resultaten daarvan te kunnen analyseren, dient de geldigheid van de Verordeningen (EG) nr. 2204/2002, (EG) nr. 70/2001 en (EG) nr. 68/2001 te wordenverlengd tot eind 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorlage eines Umstrukturierungsplans bei der Kommission vor Ablauf dieser Frist, sollte sich dieser Zeitraum jedoch automatisch bis zum Zeitpunkt der Beihilfeentscheidung der Kommission auf der Grundlage dieses Plans verlängern.
Indien vóór het verstrijken van deze termijn een herstructureringsplan aan de Commissie werd voorgelegd, zou de termijn evenwel automatisch wordenverlengd tot op het ogenblik waarop door de Commissie op grond van dit plan een beslissing inzake de steun werd genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürgschaft war zwar zunächst bis zum 15. März 2003 befristet. Dieser Zeitraum sollte sich jedoch automatisch verlängern, wenn vor Ablauf dieser Frist der Kommission ein Umstrukturierungsplan vorgelegt wird.
De garantie liep aanvankelijk echter slechts tot 15 maart 2003. Deze termijn zou echter automatisch wordenverlengd, wanneer vóór het verstrijken ervan een herstructureringsplan aan de Commissie werd voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Bericht an das Europäische Parlament und den Rat vom 6. Juli 2011 über die Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 717/2007 kam die Kommission zu dem Schluss, dass es angemessen ist, die Geltung der Verordnung (EG) Nr. 717/2007 über den 30. Juni 2012 hinaus zu verlängern.
In haar verslag aan het Europees Parlement en de Raad van 6 juli 2011 over de evaluatie van de resultaten van Verordening (EG) nr. 717/2007 kwam de Commissie tot de conclusie dat de geldigheid van Verordening (EG) nr. 717/2007 diende te wordenverlengd tot na 30 juni 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann die Frist von vier Wochen um weitere vier Wochen verlängern, falls die besonderen Umstände des Falls dies erfordern.
De periode van vier weken kan door de Raad met nog eens vier weken wordenverlengd, indien de bijzondere omstandigheden van het geval zulks vereisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer gemäß Artikel 13 eingereichten Sammelnotifizierung kann die zuständige Behörde am Bestimmungsort die in Artikel 9 Absätze 4 und 5 genannte Gültigkeitsdauer für die Zustimmung im Einvernehmen mit den anderen betroffenen zuständigen Behörden auf bis zu drei Jahre verlängern.
In geval van een algemene kennisgeving overeenkomstig artikel 13, kan de geldigheid van de in artikel 9, leden 4 en 5, bedoelde goedkeuring door de bevoegde autoriteit van bestemming in overeenstemming met de overige betrokken autoriteiten wordenverlengd tot ten hoogste drie jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Konsultationen zu Ende führen zu können und die Ergebnisse zu analysieren, ist es angebracht, die Anwendungsperiode der Verordnungen (EG) Nr. 2204/2002, (EG) Nr. 70/2001 sowie (EG) Nr. 68/2001 bis 30. Juni 2008 zu verlängern.
Teneinde de lopende raadplegingen voort te zetten en de resultaten daarvan te kunnen analyseren, dient de geldigheidsduur van de Verordeningen (EG) nr. 2204/2002, (EG) nr. 70/2001 en (EG) nr. 68/2001 te wordenverlengd tot 30 juni 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Überprüfung der Kriterien und Anforderungen ist es in allen sechs Fällen angemessen, die Geltungsdauer der Umweltkriterien sowie der Beurteilungs- und Prüfanforderungen um ein Jahr zu verlängern.
In het licht van de herziening van die criteria en eisen dient in alle zes gevallen de geldigheidsduur van de milieucriteria en eisen met één jaar te wordenverlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Überprüfung der Kriterien und Anforderungen ist es in allen fünf Fällen angemessen, die Geltungsdauer der Umweltkriterien sowie der entsprechenden Anforderungen um 18 Monate zu verlängern.
In het licht van de herziening van die criteria en vereisten dient de geldigheid van de milieucriteria en de vereisten in de vijf gevallen met een periode van 18 maanden te wordenverlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, diese Ausschreibung bis zum 29. Juli 2004 zu verlängern.
Deze openbare inschrijving dient te wordenverlengd tot en met 29 juli 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlängernrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, ich will die Diskussion nicht verlängern, aber eine Stimmerklärung bedeutet, ich erkläre, warum ich so oder anders gestimmt habe.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil dit debat niet rekken, maar een stemverklaring houdt in dat men verklaart waarom men op een bepaalde manier heeft gestemd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Zunächst darf ich darauf hinweisen - ich möchte ansonsten diese formale Debatte über die Vorgangsweise nicht verlängern -, daß ich darum gebeten hatte, genau diesen Bericht aufgrund seiner Wichtigkeit heute als ersten zu behandeln.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik zal dit formele debat over de organisatie van de werkzaamheden niet rekken, maar wens er wel op te wijzen dat ik gevraagd heb dit belangrijke verslag eerst te behandelen.
Korpustyp: EU
Nur so können wir ihr Leiden wirklich lindern, statt es hinauszuschieben und zu verlängern!
Dat is de enige manier waarop we de pijn echt kunnen verlichten in plaats van het lijden slechts uit te stellen en te rekken!
Korpustyp: EU
Mit dem Änderungsantrag 20 ist beabsichtigt, den Beitrittsvertrag Spaniens und Portugals zu verlängern, was meiner Auffassung nach rechtlich unzulässig ist, da es dem gemeinschaftlichen Besitzstand widerspricht.
Met amendement 20, mijnheer de Voorzitter, wordt een poging ondernomen de bepalingen van het Toetredingsverdrag van Spanje en Portugal op te rekken, iets wat naar mijn mening ontoelaatbaar is aangezien dit haaks staat op het acquis communautaire.
Korpustyp: EU
Mithin sollten die Mittel eher dazu verwendet werden, neue Chancen zu eröffnen, als das Leiden bankrotter Industrien unnötig zu verlängern.
Het geld moet dus gebruikt worden om nieuwe kansen te creëren en niet om het lijden van noodlijdende sectoren nodeloos te rekken.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht der Ansicht, daß viel dafür spricht, die Agonie noch zu verlängern.
Er is volgens mij geen enkele dringende reden om de beproeving te rekken.
Korpustyp: EU
Dennoch liegen Änderungsanträge vor, diese Frist noch zu verlängern und sogar noch zwei Jahre neue Legebatterien zuzulassen.
Toch liggen er amendementen om die termijn nog op te rekken en zelfs nog twee jaar toe te laten dat nieuwe legbatterijen in gebruik worden genomen.
Korpustyp: EU
Wir ziehen Lose und schneiden flach, um das Spiel zu verlängern.
We zullen loten en niet te diep snijden om het spel te rekken.
Korpustyp: Untertitel
Deine Täuschung ist dazu gedacht, dein Leben zu verlängern.
Je misleidt ons om je leven te rekken.
Korpustyp: Untertitel
Warum verlängern wir ihre Qual?
Waarom haar lijden rekken?
Korpustyp: Untertitel
verlängernstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Ausnahmefällen oder wenn es aus geldpolitischen Gründen erforderlich ist , kann die EZB beschließen , den Geschäftsschluss des Systems des Korrespondenzzentralbank-Modells bis zum Geschäftsschluss von TARGET zu verlängern .
In uitzonderlijke omstandigheden of als zulks voor monetaire-beleidsdoeleinden is vereist , kan de ECB besluiten de sluiting van het CCBM uit te stellen tot de sluitingstijd van TARGET .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Ausnahmefällen oder wenn es aus geldpolitischen Gründen erforderlich ist , kann die EZB beschließen , die Schließungszeit des Systems des Korrespondenz-Zentralbankmodells bis zur Schließungszeit von TARGET zu verlängern .
In uitzonderlijke omstandigheden of als zulks voor monetairebeleidsdoeleinden is vereist , kan de ECB besluiten de sluiting van het CCBM uit te stellen tot de sluitingstijd van TARGET .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Kapitel 6 Abschnitt 6.6.1 erhält der letzte Satz des Abschnittes folgende Fassung : „In Ausnahmefällen oder wenn es aus geldpolitischen Gründen erforderlich ist , kann die EZB beschließen , den Geschäftsschluss des Systems des Korrespondenzzentralbank-Modells bis zum Geschäftsschluss von TARGET2 zu verlängern ."
29 ) In hoofdstuk 6 , paragraaf 6.6.1 wordt de laatste zin van de paragraaf als volgt vervangen : „In uitzonderlijke omstandigheden of als zulks voor monetaire-beleidsdoeleinden is vereist , kan de ECB besluiten de sluiting van het CCBM uit te stellen tot de sluitingstijd van TARGET2 ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wegen verwaltungsbedingter Verzögerungen beim Abschluss des Transportvertrags haben die portugiesischen Behörden beantragt, die Frist für den Transfer, den Verkauf auf dem portugiesischen Markt und den Absatz der Erzeugnisse bis zum 30. April 2006 zu verlängern.
Gezien de administratieve vertragingen die met betrekking tot de vervoersovereenkomst zijn opgelopen, hebben de Portugese autoriteiten gevraagd de uiterste datum voor de overdracht, verkoop en afzet van de producten uit te stellen tot 30 april 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es unter den derzeitigen Umständen gerechtfertigt, für bestimmte unverzichtbare Anwendungen, für die es keine wirksamen Alternativen gibt, die Frist für die Widerrufung der Zulassungen zu verlängern und dabei strenge Bedingungen zur Minimierung möglicher Risiken zu stellen.
Onder de huidige omstandigheden is het daarom gerechtvaardigd de intrekking van de toelatingen voor bepaalde essentiële toepassingen waarvoor geen doelmatige alternatieven bestaan, uit te stellen en strikte voorwaarden op te leggen om eventuele risico’s zoveel mogelijk te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens hat Schweden nicht von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, die Frist für die Umsetzung des Gemeinschaftsrahmens im Falle bestimmter Maßnahmen zu verlängern, was sowohl Frankreich als auch Deutschland taten [17].
Ten tweede heeft de Zweedse regering geen gebruikgemaakt van de mogelijkheid om de termijn voor het toepassen van de kaderregeling voor bepaalde maatregelen uit te stellen, zoals Frankrijk en Duitsland hebben gedaan [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Halten Sie es als Vertreterin des Ratsvorsitzes für möglich, den Betrieb des zweiten Blocks von Ignalina bis 2015 zu verlängern?
Denkt u, als vertegenwoordiger van het voorzitterschap, dat er mogelijkheden zijn om de sluiting van reactor II van Ignalina uit te stellen tot 2015?
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat seine Unterstützung für die Erklärung von Kigali vom 22. November 2007 deutlich zum Ausdruck gebracht. Darin wird gefordert, den Termin für den Abschluss der Verhandlungen über ein neues AKP-EU-Handelsabkommen zu verlängern und ein ausgewogenes Abkommen abzuschließen.
Het Europees Parlement heeft op duidelijke wijze zijn steun uitgesproken voor de Verklaring van Kigali van 22 november 2007, die ertoe wordt opgeroepen de onderhandelingen over een nieuw handelsakkoord EU-ACS af te ronden en een goed akkoord op te stellen en waarin wordt geadviseerd om de strenge WTO-vereisten te versoepelen.
Korpustyp: EU
Selbst der Vorschlag der Berichterstatterin, den Zeitraum der Umstellung des Versandverfahrens, nämlich des Systems TRANSIT, auf EDV bis zum 30. Juni 2003 zu verlängern, ist eine Tatsache, die die Bewertung der bisher auf diesem Gebiet erreichten Ergebnisse sehr negativ reflektiert.
Bovendien doet de al te toegeeflijke houding van de rapporteur, die voorstelt de streefdatum voor de automatisering van het doorvoersysteem, het zogenaamde TRANSIT-systeem, tot 30 juni 2003 uit te stellen, geen recht aan ons ongenoegen over de tot dusver bereikte resultaten.
Korpustyp: EU
Mit der wichtigsten Änderung wird das Ziel verfolgt, die Frist für die erste Datenübermittlung bis zum 31. Dezember 2003 zu verlängern, womit der verspäteten Billigung dieses Vorschlags Rechnung getragen wird.
Het belangrijkste amendement heeft tot doel het moment waarop de eerste gegevens moeten worden voorgelegd uit te stellen tot 31 december 2003, gezien de vertraging die de goedkeuring van dit voorstel heeft opgelopen.
Korpustyp: EU
verlängernlanger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Beschäftigungsquote zu erhöhen und die Systeme der sozialen Sicherheit zu finanzieren, müssen wir die Lebensarbeitszeit verlängern. Vor allen Dingen ist es notwendig, daß mehr und besser ausgebildete Frauen arbeiten.
Om de arbeidsparticipatie te vergroten en de socialezekerheidsstelsels te kunnen financieren moeten wij tijdens ons leven langer werken en moeten wij kunnen rekenen op meer werkende en beter opgeleide vrouwen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es gibt viele gute Argumente für die Sommerzeit, unter anderem, daß wir, wie vom Vortragenden bereits erwähnt, den Tag verlängern und hellere Abende bekommen, sowie daß sich die Sommerzeit positiv auf Tourismus, Freizeitaktivitäten und das Dienstleistungsgewerbe auswirkt.
Mijnheer de Voorzitter, er zijn meerdere goede argumenten voor de zomertijd, waaronder het argument dat de rapporteur net heeft genoemd, dat we de dag langer maken en lichtere avonden krijgen en dat de zomertijd positief werkt ten aanzien van toerisme, vrije-tijdsbestedingen en dienstverlening.
Korpustyp: EU
(bezieht sich auf die Tatsache, dass Herr Rivellini die ihm ursprünglich zugewiesene Redezeit verlängern durfte) Herr Rivellini, ich erwarte jetzt von Ihnen, dass Sie in Ihrem Büro ein großes Foto von mir aufhängen.
(zinspelend op het feit dat de heer Rivellini langer heeft mogen spreken dan eigenlijk was toegestaan) Mijnheer Rivellini, ik verwacht natuurlijk wel van u dat u een grote foto van mij gaat ophangen in uw kamer.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, nur die begrenzte Redezeit hindert mich daran, diese Liste an Mißbräuchen von Einkommen und Spesen zu verlängern!
Mijnheer de Voorzitter, alleen de beperking van mijn spreektijd belet mij deze lijst van misbruiken op het gebied van inkomsten en vergoedingen nog langer te maken.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig würde dieser unnötige Schritt die lange Liste vorhandener Flughafengebühren, Sicherheitsgebühren und anderer Gebühren, die sie bereits bezahlen müssen, noch verlängern.
In dit stadium is dit een onnodige stap die de lange lijst van bestaande luchthavenbelastingen, veiligheidsheffingen en andere heffingen die ze al moeten betalen, alleen nog maar langer zou maken.
Korpustyp: EU
Ich habe mich präzise an die drei Minuten gehalten und werde so die Nachmittagssitzung nicht unnötig verlängern.
Voorzitter, ik blijf precies binnen de drie minuten en zo hou ik de middag niet langer op.
Korpustyp: EU
– Ich möchte diese Aussprache nicht unnötig verlängern.
Ik zal het debat niet veel langer maken.
Korpustyp: EU
Aktives Verpacken bedeutet den Zustand eines Lebensmittel zu verändern; Aromastoffe zuzusetzen, Geruchsstoffe zu entfernen oder Konservierungsstoffe zuzusetzen, um die Haltbarkeit von Produkten zu verlängern.
Dit soort verpakkingen kunnen namelijk leiden tot een verandering van de staat waarin de voedingsmiddelen zich bevinden. Ze kunnen geurtjes wegnemen dan wel aromatische substanties toevoegen (of conserveringsmiddelen om de producten langer vers te houden).
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich werde diese Gesprächsrunde nicht verlängern, es ist aber nicht so, daß ich auf irgendeine Weise etwas sabotieren wollte.
Mevrouw de Voorzitter, ik zal dit keuveluurtje niet langer maken, maar het is zo dat ik niet de bedoeling had om op enigerlei wijze de zaak te saboteren.
Korpustyp: EU
Wir können genauso gut sagen, wie es ist, und ihnen weiterhin immer mehr Geld und immer niedrigere Kredite zu geben, wird das Leiden nur noch verlängern.
We kunnen het net zo goed meteen zeggen zoals het is, en door hun steeds meer geld en goedkopere leningen te geven, duurt de pijn alleen maar langer.
Korpustyp: EU
verlängernvoortduren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Zeichen der Dialogbereitschaft und im Bewusstsein der komplexen politischen Lage in Mauretanien schlug sie zunächst vor, die Konsultationsfrist um einen Monat zu verlängern, wobei sie erklärte, dass eine weitere Konsultationssitzung anberaumt werden könne, falls die mauretanische Seite einen befriedigenden Lösungsansatz vorlege.
In een geest van openheid voor dialoog en zicht bewust van de complexe politieke situatie in Mauritanië heeft de Europese Unie aanvankelijk voorgesteld om het overleg één maand te laten voortduren, waarbij een bevredigend voorstel voor een oplossing van de kant van de Mauritaanse partij een nieuwe overlegronde mogelijk zou maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine regelmäßige Bestätigung der Notwendigkeit, die Überwachung der Überwachungsmaßnahmen zu verlängern, erforderlich, so kann die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats die zuständige Behörde des Anordnungsstaats ersuchen, diese Bestätigung zu übermitteln, wobei sie eine angemessene Frist für die Beantwortung dieses Ersuchens setzt.
Indien het recht van de tenuitvoerleggingsstaat een periodieke bevestiging van de noodzaak van het voortduren van het toezicht op de naleving van de toezichtmaatregelen vereist kan de bevoegde autoriteit in de tenuitvoerleggingsstaat de bevoegde autoriteit in de beslissingsstaat om een dergelijke bevestiging verzoeken, met opgave van een termijn die redelijkerwijs nodig is om op dit verzoek te antwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand hat ein Interesse daran, die Rezession zu verlängern oder die Glaubwürdigkeit des Pakts zu untergraben.
Het is in niemands belang de recessie te laten voortduren, evenzo is het in niemands belang de geloofwaardigheid van het pact te ondermijnen.
Korpustyp: EU
Ich möchte diese Debatte nicht unnötig verlängern und verstehe die Schwierigkeiten durchaus.
Ik wil deze discussie niet onnodig laten voortduren en ik begrijp volkomen wat het probleem is.
Korpustyp: EU
Angesichts der schlimmen Lage, in der sich die Milchproduzenten in Europa wiederfinden, müssen wir den Zeitraum für öffentliche Interventionskäufe (d.h. für den Ankauf und die Einlagerung von Magermilchpulver und Butter) bis mindestens Februar nächsten Jahres oder bis 2011, wenn es für notwendig erachtet wird, verlängern.
Gegeven de benarde situatie waarin de zuivelproducenten van Europa zich bevinden, moeten we tot minstens februari van het komend jaar of tot 2011 de periode van overheidsinterventie (dat wil zeggen het kopen en opslaan van mageremelkpoeder en boter) laten voortduren als dat noodzakelijk wordt geacht.
Korpustyp: EU
Alles andere wird Zeitverschwendung sein und diese Schande verlängern.
Al het andere is tijdverlies en zal deze schande laten voortduren.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag im Bericht Berlato ist ein lächerlicher Versuch, die Tabakbeihilfen bis mindestens 2012 zu verlängern.
Wat in het verslag-Berlato wordt voorgesteld, is een absurde poging om de subsidies voor tabak nog minstens tot 2012 te laten voortduren.
Korpustyp: EU
Wir haben die Verpflichtung, ihnen bei der Suche nach einer Lösung bestmöglich zur Seite zu stehen, und Maßnahmen gegen diejenigen zu ergreifen, die vorsätzlich und in unverantwortlicher Weise Konflikte oder Gewalt verlängern.
We zijn verplicht die partijen waar mogelijk te helpen bij het vinden van een oplossing en maatregelen te treffen tegen diegenen die het conflict en het geweld moedwillig en onverantwoord laten voortduren.
Korpustyp: EU
verlängernblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Parlamentswahlen und die zweite Runde der Präsidentschaftswahlen für den 3. Juli 2013 vorgesehen sind, ist es angebracht, die derzeit geltenden geeigneten Maßnahmen, unbeschadet ihrer regelmäßigen Überprüfung in diesem Zeitraum, zu verlängern, bis der Rat festgestellt hat, dass glaubwürdige Wahlen stattgefunden haben und die verfassungsmäßige Ordnung in Madagaskar wiederhergestellt ist —
Aangezien de parlementsverkiezingen en de tweede ronde van de presidentsverkiezingen gepland zijn op 3 juli 2013, moeten de passende maatregelen van kracht blijven tot op het ogenblik dat de Raad oordeelt dat in Madagaskar geloofwaardige verkiezingen hebben plaatsgevonden en dat de grondwettelijke orde is hersteld, onverminderd regelmatige toetsing tijdens die periode,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen empfiehlt es sich, den Anwendungszeitraum der Entscheidung 2004/614/EG um weitere drei Monate zu verlängern.
Onder de gegeven omstandigheden is het wenselijk Beschikking 2004/614/EG nog drie maanden langer van toepassing te laten blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Republik Lettland, die Anwendung einer von Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichenden Regelung zu verlängern
waarbij de Republiek Letland wordt gemachtigd een maatregel te blijven toepassen die afwijkt van artikel 193 van Richtlijn 2006/112/EG betreffende het gemeenschappelijke stelsel van belasting over de toegevoegde waarde
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwartung der Vorlage aller relevanten Informationen durch die peruanischen Behörden sowie der Ergebnisse des Inspektionsbesuchs ist es angezeigt, die Geltungsdauer der Entscheidung 2008/866/EG bis zum 30. November 2009 zu verlängern.
In afwachting van de indiening van alle relevante informatie door de Peruviaanse autoriteiten en de bevindingen van die inspectie moet Beschikking 2008/866/EG tot en met 30 november 2009 van toepassing blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ermächtigung der Republik Litauen, eine von Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung zu verlängern
waarbij de Republiek Litouwen wordt gemachtigd een maatregel te blijven toepassen die afwijkt van artikel 193 van Richtlijn 2006/112/EG betreffende het gemeenschappelijke stelsel van belasting over de toegevoegde waarde
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen werden hoffentlich nicht aufstecken und das Mandat der MONUA auch über den 26. Februar hinaus verlängern.
Ik hoop dat de Verenigde Naties het niet zullen opgeven en dat MONUA ook na 26 februari zal blijven.
Korpustyp: EU
Ich werde Ihren Besuch verlängern, bis ich über diese Bälle Bescheid weiß.
Je mag blijven tot ik meer weet over die honkballen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssten unseren Aufenthalt verlängern.
Dan moeten we langer blijven.
Korpustyp: Untertitel
verlängernwordt verlengd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Reparaturen, Umbauten und Änderungen, welche die Abmessungen eines Schiffes oder die Unterkunftsräume für Fahrgäste wesentlich verändern oder welche die Lebensdauer eines Schiffes wesentlich verlängern, sowie die damit zusammenhängenden Ausrüstungsarbeiten müssen den neuesten Vorschriften für neue Schiffe soweit entsprechen, wie es die Verwaltung des Flaggenstaates für zweckmäßig und durchführbar hält.
Bij reparaties, veranderingen en verbouwingen met bijbehorende uitrusting, waardoor de afmetingen van een schip of de accommodatieruimten voor passagiers aanzienlijk worden gewijzigd of de levensduur van een schip aanzienlijk wordtverlengd, dient voor zover de administratie van de vlaggenstaat dat redelijk en uitvoerbaar acht te worden voldaan aan de meest recente eisen aan nieuwe schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen einen Aufenthaltstitel für einen Zeitraum von mindestens einem Jahr aus und verlängern die Gültigkeitsdauer dieses Titels, wenn die in den Artikeln 6 und 7 festgelegten Bedingungen weiterhin erfüllt sind.
De lidstaten verstrekken een verblijfstitel met een geldigheidsduur van tenminste een jaar, die wordtverlengd zolang aan de in de artikelen 6 en 7 gestelde voorwaarden wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Mandat beginnt am 24. Mai 2009 und dauert 10 Jahre, es sei denn, die Mitglieder verlängern oder beenden es.
Dit referentiekader treedt in werking op 24 mei 2009 en is van kracht gedurende 10 jaar, tenzij het door de leden wordtverlengd of beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungsanträge 1, 2 und 3 verlängern die Frist für die Umsetzung der geförderten Tätigkeiten bis 2003.
Met de amendementen 1, 2 en 3 wordt de termijn voor de uitvoering van de door ons gesteunde activiteiten verlengd tot 2003.
Korpustyp: EU
Es müssen allerdings Situationen vermieden werden, die die Beteiligung der EU ad infinitum verlängern.
We moeten er echter voor waken dat er een situatie ontstaat waarin de inmenging van de EU tot in het oneindige wordtverlengd.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstützen wir die Änderungsanträge des Haushaltsausschusses im Hinblick auf die finanzielle Vorausschau in der Agenda 2000, und wir möchten die Marktordung bis 2005/2006 verlängern.
Daarom steunen wij de amendementen van de Begrotingscommissie met betrekking tot de financiële vooruitzichten in Agenda 2000, en we willen graag dat de marktordening tot 2005/2006 wordtverlengd.
Korpustyp: EU
Bei nicht nüchternen Patienten kann sich dieser Zeitraum auf 2 Stunden verlängern.
Deze concentratie wordtverlengd met 2 uur bij niet-nuchtere patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlängernverlengt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
alle Maßnahmen, die die Lebensdauer eines Schiffes wesentlich verlängern;
elke wijziging die de levensduur van een schip aanzienlijk verlengt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur selben Zeit verlängern Sie die beschäftigungspolitischen Leitlinien, was aller Wahrscheinlichkeit nach lediglich als ein sehr vages Element in diese nationalen Programmen eingehen wird.
En tegelijkertijd verlengt u de werkgelegenheidsrichtsnoeren, die waarschijnlijk niet meer zijn dan een vage gemeenschappelijke noemer om die nationale programma's te definiëren.
Korpustyp: EU
Hier möchte ich eine dringende Mahnung aussprechen, zumindest landwirtschaftliche Projekte zu verlängern, weiterhin zu fördern, ansonsten bringen sie keinen allzu großen Nutzen.
Ik vraag dan ook dat men zeker de landbouwprojecten verlengt, want anders zullen ze niet veel opleveren. Een dergelijk omschakelingsproces heeft nog nooit plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Die Menschenrechtsverletzungen destabilisieren die Lage im Nordkaukasus, verlängern den Konflikt, reduzieren die Chancen auf seine Lösung und schaffen Unterstützung für illegale terroristische Aktivitäten.
De schending van de mensenrechten destabiliseert de Noordelijke Kaukasus, verlengt het conflict, vermindert de kans op een oplossing en steunt de facto de terroristische ondergrondse.
Korpustyp: EU
Masivet kann die Zeit bis zum Fortschreiten des Tumors verlängern.
Masivet verlengt mogelijk de tijd totdat de tumor verergert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gut... dann für den Fall, dass Sie Ihren Besuch verlängern wollen.
Nou, als je, je verblijf verlengt...
Korpustyp: Untertitel
Meine Abfälle verlängern vielleicht ein Leben, das nicht verlängert werden sollte.
Mijn afval verlengt een leven dat eigenlijk niet langer zou moeten leven.
Korpustyp: Untertitel
verlängernverlengd worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wurde der Verbraucher vor dem Abschluss eines Fernabsatzvertrags oder außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Vertrags vom Unternehmer nicht angemessen informiert, so sollte sich die Widerrufsfrist verlängern.
Wanneer de handelaar de consument vóór de sluiting van een overeenkomst op afstand of buiten verkoopruimten niet behoorlijk heeft ingelicht, dient de herroepingstermijn verlengd te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann diese 13-Wochen-Frist um weitere 13 Wochen verlängern.
Deze 13-weken termijn kan evenwel nogmaals met 13 weken door het bevoegd gezag verlengdworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag ist eindeutig: Wir müssen die Geltungsdauer der Richtlinie verlängern.
Ons standpunt is duidelijk: de geldigheid van de richtlijn moet verlengdworden.
Korpustyp: EU
Es ist jetzt erforderlich, Herr Kommissar, dass der Ratsvorsitz und die Kommission die Arbeiten zur Herbeiführung einer definitiven Lösung für den Sektor der Schalenfrüchte in der Europäischen Union im Rahmen der GMO für Obst und Gemüse beschleunigen und die Verbesserungspläne bis dahin verlängern.
Mijnheer de commissaris, nu moeten het voorzitterschap en de Commissie haast maken met een definitieve oplossing voor de dopvruchtensector in de Europese Unie in het kader van deze gemeenschappelijke ordening der markten. Tot die tijd moeten de plannen ter verbetering verlengdworden.
Korpustyp: EU
Das Wirtschaftswachstum hielt sich in Grenzen. Diese Finanzmittel werden daher dringend benötigt, weshalb wir vom Haushaltsausschuss den Vorschlag der Kommission zur Modifizierung dieser Ratsverordnung unterstützen, damit wir die Frist bis Ende 2002 verlängern können.
Vanwege de lage economische groei is deze steun hard nodig en daarom steunen wij van de Begrotingscommissie het Commissievoorstel om deze verordening van de Raad aan te passen, zodat de termijn verlengd kan worden tot eind 2002.
Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Anwendung von Arzneimitteln, die hauptsächlich von CYP2C9 oder CYP2C19 metabolisiert werden, kann zu erhöhten Plasmakonzentrationen dieser Arzneimittel führen und somit deren therapeutische Wirkungen verstärken oder verlängern oder ihr Nebenwirkungsprofil verändern.
Gelijktijdige toediening van geneesmiddelen die hoofdzakelijk door CYP2C9 of CYP2C19 gemetaboliseerd worden, kan stijging van de plasmaconcentraties van dergelijke geneesmiddelen veroorzaken, waardoor het therapeutische effect versterkt of verlengd kan worden of het bijwerkingenprofiel kan veranderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlängernhandhaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dieser Grundlage wird die Schlussfolgerung gezogen, dass es im Interesse des Wirtschaftszweigs der Union läge, die Maßnahmen für einen weiteren Fünfjahreszeitraum zu verlängern.
Op basis daarvan wordt geconcludeerd dat het in het belang van de bedrijfstak van de Europese Unie zou zijn de maatregelen gedurende een nieuwe periode van vijf jaar te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kohlschwarze Stimmung wird noch durch die Tatsache verstärkt, dass das Parlament die Beihilferegelungen bis zum Jahre 2018 verlängern will.
Dit toch al gitzwarte scenario kan nog erger: het Parlement wil de steunregels maar liefst tot en met 2018 handhaven.
Korpustyp: EU
Es besteht kein Anlass mehr, die Arbeitsbeschränkungen aus Gründen der wirtschaftlichen Sicherheit oder wegen demografischer Bedenken für weitere fünf Jahre zu verlängern.
Er zijn op het vlak van economische veiligheid en demografische ontwikkeling geen redenen meer om de arbeidsbeperkingen nog eens vijf jaar te handhaven.
Korpustyp: EU
Deshalb sollte die EU ihr nunmehr vier Monate andauerndes Waffenembargo gegenüber Indonesien verlängern, denn würden wir dieses Waffenembargo aufheben, signalisierten wir dem Militär ganz deutlich, daß es akzeptiert wird und rehabilitiert wurde, während das, wie ich gerade darlegte, bei weitem nicht so ist.
Daarom moet de EU ook het vier maanden oude wapenembargo tegen Indonesië handhaven, want als we het embargo opheffen, geven we een verkeerd signaal aan het Indonesische leger, namelijk dat we door de vingers zien wat ze doen en dat ze gerehabiliteerd zijn, wat, zoals ik zo-even heb uitgelegd, allerminst het geval is.
Korpustyp: EU
Die internationale Gemeinschaft hat die Regierung von Bangladesh mehrfach dazu aufgefordert, den Friedensprozeß fortzuführen und den Waffenstillstand zu verlängern.
De internationale gemeenschap heeft de regering van Bangladesh herhaaldelijk gevraagd het vredesproces voort te zetten en het staakt-het-vuren te handhaven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Als der Rat im Jahre 1991 beschloß, den Fortbestand des duty free -Handels bis 1999 zu verlängern, war er sich sicher nicht darüber im klaren, daß es im Jahre 1998 in der EU 18 Millionen Arbeitslose geben würde, Tendenz steigend.
Mijnheer de Voorzitter, toen de Raad in 1991 besloot de belastingvrije verkoop tot 1999 te handhaven, besefte de Raad vast niet dat er in 1998 18 miljoen werklozen in de EU zouden zijn en dit aantal nog altijd in stijgende lijn zou gaan.
Korpustyp: EU
verlängernhernieuwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist es erforderlich, zwei neue Mitglieder zu ernennen und die Mandate einiger Mitglieder zu verlängern.
Het is daarom noodzakelijk twee nieuwe leden te benoemen en de ambtsperiode van enkele zittende leden te hernieuwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen ihren Staatsangehörigen gemäß ihren Rechtsvorschriften einen Personalausweis oder einen Reisepass aus, der ihre Staatsangehörigkeit angibt, und verlängern diese Dokumente.
De lidstaten verstrekken hun burgers overeenkomstig hun wetgeving een identiteitskaart of een paspoort waarin hun nationaliteit is vermeld, en hernieuwen deze bescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herkunftsmitgliedstaat kann das Mandat verlängern.
De lidstaat van oorsprong kan het mandaat hernieuwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beschloss, das Instrument nicht über den 31. Dezember 1999 hinaus zu verlängern - Das war eine schmerzhafte, aber nach meiner Überzeugung richtige Entscheidung - und es neu zu bewerten, um ein neues, umgestaltetes Programm auszuarbeiten.
De Commissie besloot toen dit instrument per 31 december 1999 niet te hernieuwen en het aan een kritische evaluatie te onderwerpen, op basis waarvan een nieuw programma zal worden ontworpen. Dit was een pijnlijke beslissing, maar een terechte, daar ben ik van overtuigd.
Korpustyp: EU
Wie in der gleichen Richtlinie 2004/38/EG ebenfalls vorgesehen, stellen die Mitgliedstaaten ihren Staatsangehörigen gemäß ihren Rechtsvorschriften einen Personalausweis oder einen Reisepass aus, der ihre Staatsangehörigkeit angibt, bzw. verlängern diese Dokumente.
Tot slot is in Richtlijn 2004/38/EG tevens het volgende bepaald: de lidstaten verstrekken hun burgers overeenkomstig hun wetgeving een identiteitskaart of een paspoort waarin hun nationaliteit is vermeld, en hernieuwen deze bescheiden.
Korpustyp: EU
Wir haben abgestimmt, um die Finanzierung zu verlängern und auf 74,95 Mio. Euro zu erhöhen.
We hebben ermee ingestemd het budget te hernieuwen en te verhogen tot 73,95 miljoen euro.
Korpustyp: EU
verlängernverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ergebnisse von Tierversuchen haben gezeigt, dass Tacrolimus potentiell die Clearance von Pentobarbital und Phenazon verringern und deren Halbwertzeit verlängern kann.
Uit dierstudies blijkt dat tacrolimus de klaring van fenobarbital en antipyrine kan verminderen en daarmee de halfwaardetijd kan verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse von Tierversuchen lassen darauf schließen, dass Tacrolimus die Clearance von Pentobarbital und Antipyrin verringern und die Halbwertzeit dieser Substanzen verlängern kann.
Uit dierstudies blijkt dat tacrolimus de klaring van fenobarbital en antipyrine kan verminderen en daarmee de halfwaardetijd kan verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird verwendet, um Krebszellen abzutöten, die Größe des Tumors zu verkleinern, das Wachstum des Tumors zu verzögern und Ihr Überleben zu verlängern.
Het wordt gebruikt om kankercellen te doden, de afmetingen van de tumor te verkleinen, de groei van de tumor te vertragen en uw overlevingskansen te verhogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ja, aber tägliche Spritzen verlängern die Lebenserwartung um 40%.
Nog wel, maar dagelijkse injecties verhogen de levensverwachting.
Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Strafe verlängern?
En ze verhogen je veroordeling?
Korpustyp: Untertitel
verlängernverschuiven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch sind weitere folgerichtige Änderungen erforderlich , um den Termin für die Aufhebung der Richtlinie 93/22 / EWG sowie für die in der Richtlinie 2004/39 / EG vorgesehenen Übergangsbestimmungen zu verlängern und den Zeitplan für die Berichterstattungspflichten der Kommission anzupassen .
Er zijn verdere overeenkomstige wijzigingen noodzakelijk om de data van de intrekking van Richtlijn 93/22 / EEG en van de in Richtlijn 2004/39 / EG vervatte overgangsbepalingen naar later te verschuiven en het tijdsbestek waarbinnen de Commissie haar verslagen moet indienen te verruimen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die irischen Behörden haben darum ersucht, die Frist für die Fertigstellung der Rechtsvorschrift zur Stärkung des Regulierungsrahmens für den Genossenschaftsbankensektor bis zum Ende des zweiten Quartals 2012 zu verlängern, um eine eingehende Konsultation der betroffenen Kreise zu ermöglichen.
De Ierse autoriteiten hebben gevraagd de uiterste termijn voor het opstellen van de wetgeving ter versterking van het regelgevingskader voor de sector kredietverenigingen naar het einde van het tweede kwartaal van 2012 te verschuiven om grondige raadpleging van de belanghebbenden mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die irischen Behörden haben darum ersucht, die Frist für die Fertigstellung des geplanten Gesetzes über eine verantwortungsvolle Finanzpolitik, mit dem die jüngsten Nachbesserungen am Stabilitäts- und Wachstumspakt umgesetzt werden sollen, bis zum Ende des ersten Quartals 2012 zu verlängern, um eine eingehende Konsultation der betroffenen Kreise zu ermöglichen.
De Ierse autoriteiten hebben gevraagd de uiterste termijn voor het opstellen van de overwogen wetgeving inzake budgettaire verantwoordelijkheid houdende vaststelling van de recente verbeteringen van het stabiliteits- en groeipact naar het einde van het eerste kwartaal van 2012 te verschuiven om grondige bespreking met de belanghebbenden mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat der Europäischen Union stellt fest, dass bisher keine dieser Zielvorgaben erreicht ist und beschließt daher einerseits, die Geltungsdauer der im Beschluss 2011/465/EU festgelegten geeigneten Maßnahmen zu verlängern und andererseits die Frist für die Abhaltung der Parlamentswahlen bis Ende 2012 zu verlängern.
De Raad van de Europese Unie constateert dat geen van beide benchmarks op dit moment is gehaald en heeft daarom besloten, enerzijds, de looptijd van de bij Besluit 2011/465/EU ingestelde passende maatregelen te verlengen en, anderzijds, de uiterste datum voor het houden van parlementsverkiezingen te verschuiven tot het einde van 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens gilt die Ausnahmeverpflichtung weiterhin, zweitens ist da die Einführungsfrist, die wir im Parlament von vier auf sechs Jahre verlängern wollen, und dies bedeutet zugleich, daß auch nach der Einführung des ECU an den Preisen je Maßeinheit festgehalten wird.
Ten eerste blijft er die uitzonderingsverplichting, ten tweede is er de invoeringstermijn die in het Parlement wij willen verschuiven van vier jaar naar zes jaar, dat betekent dus ook dat ze zelfs na de invoering van de ecu zich moeten gaan bezig houden met de prijzen per standaardhoeveelheid.
Korpustyp: EU
verlängernverlengen.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident kann diese Frist verlängern.“
De president kan deze termijn verlengen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf begründeten Antrag des Beklagten kann der Präsident unter außergewöhnlichen Umständen die in § 1 bezeichnete Frist verlängern.“
Op met redenen omkleed verzoek van de verwerende partij kan de president, in buitengewone omstandigheden, de in lid 1 bedoelde termijn verlengen.”;.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bei begründeten Zweifeln, ob der Wein für die betreffende Destillationsmaßnahme infrage kommt, kann die zuständige Behörde des Mitgliedstaats die Zahlungsfrist gemäß Unterabsatz 1 um höchstens drei Monate verlängern.“
„Wanneer gegronde twijfels bestaan over het al dan niet in aanmerking komen van de wijn voor distillatie, kan de bevoegde autoriteit van de lidstaat de in de eerste alinea bedoelde betalingstermijn met maximaal drie maanden verlengen.” .
Korpustyp: EU DGT-TM
Alkohol kann die hypoglykämische Wirkung von Insulin erhöhen und verlängern.
bloedglucoseverlagend effect van insuline versterken en verlengen. el
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alkohol kann die hypoglykämische Wirkung von Insulin erhöhen und verlängern.
bloedglucoseverlagend effect van insuline versterken en verlengen. e
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlängernvoort zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschließt der Leitungsausschuss nach dem Verfahren von Absatz 1, die Zuordnung zu verlängern, gibt er in seinem Beschluss an, bis zu welchem Zeitpunkt er die Frage erneut prüfen wird.
Als de raad van bestuur op grond van de in lid 1 bedoelde procedure besluit de koppeling voort te zetten, moet hij in zijn besluit de termijn vermelden waarin hij deze kwestie opnieuw zal onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie es der Ausschuss gefordert hat, und um keinen Zweifel an der Zukunft der Agentur aufkommen zu lassen, werden wir auch dafür sorgen, dass jedweder Vorschlag, die Arbeit der Agentur über das Jahr 2006 hinaus zu verlängern, spätestens bis zum 31. März 2006 von der Kommission vorgelegt wird.
Daarnaast zullen wij er, overeenkomstig het verzoek van de commissie, voor zorgen dat een eventueel voorstel om het mandaat van het Bureau na 2006 voort te zetten uiterlijk op 31 maart 2006 zal worden voorgelegd, zodat er geen twijfel zal bestaan over de toekomst ervan.
Korpustyp: EU
Als Ausnahme zu der Ausnahmeregelung haben der Rat und das Parlament im Vermittlungsausschuss vereinbart, die Regelung bis Ende 2006 zu verlängern.
Als uitzondering op de uitzonderingspositie zijn de Raad en het Parlement in de bemiddelingsvergadering overeengekomen de regeling voort te zetten tot en met 2006.
Korpustyp: EU
– Werte Kolleginnen und Kollegen! Der Sitzungsdienst informiert mich, dass bereits eine beträchtliche Verspätung eingetreten ist, und macht mir den Vorschlag, diese Aussprache um zehn Minuten zu verlängern, bis alle Redner, die im Namen ihrer Fraktion sprechen, an der Reihe gewesen sind.
– Dames en heren, de zittingsdienst heeft me ervan in kennis gesteld dat we flink te laat zijn en stelt voor dit debat nog tien minuten voort te zetten, totdat alle leden die namens hun fracties het woord voeren aan de beurt zijn geweest.
Korpustyp: EU
157 Andere negative prognostische Faktoren (Alter > 40 Jahre, männlich, Bindegewebsbrücke) sind in Betracht zu ziehen, um die Behandlung auf 12 Monate zu verlängern.
Men moet met andere negatieve prognostische factoren (leeftijd > 40 jaar, mannelijk geslacht, septale fibrose) rekening houden, wanneer men beslist de behandeling tot 12 maanden voort te zetten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlängernprolongeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Darlehen wurde zweimal verlängert und zum 17. November 2003 vollständig zurückgezahlt.
De lening werd twee keer geprolongeerd en op 17 november 2003 volledig afgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie es scheint, verlängern wir unser Engagement.
lk geloof dat de voorstelling geprolongeerd wordt.
Korpustyp: Untertitel
Am 17. November 1999 wurde die Rückzahlung des Umzugsdarlehens vom Land Berlin kurz vor der Tilgungsfrist auf den 31. Dezember 2004 verlängert.
Op 17 november 1999 werd de aflossingstermijn van de voor de verhuizing verstrekte lening, korte tijd voor het verstrijken ervan, door de deelstaat Berlijn tot 31 december 2004 geprolongeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich komme nun zu meiner zweiten Überlegung. Einige Abgeordnete haben angesprochen, dass wir weitere Anstrengungen unternehmen müssen, um anhaltendes Wachstum zu erhalten und Wachstum und Beschäftigung zu verlängern.
De tweede opmerking die ik wil maken is de volgende: enkele afgevaardigden hebben gerefereerd aan andere taken die we moeten uitvoeren om de groei vast te houden en de groei en de stijging van de werkgelegenheid te prolongeren.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Buchstaben verlängern
letters hoger maken
Modal title
...
einen Kontrakt verlängern
overeenkomst verlengen
de contracten hernieuwen
contract verlengen
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1866/2005 des Rates [8] wurde diese teilweise Aussetzung um ein Jahr verlängert.
De gedeeltelijke schorsing werd bij Verordening (EG) nr. 1866/2005 van de Raad [8] met één jaar verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung wurde bis Dezember 2005, dem Zeitpunkt des Außerkrafttretens der Maßnahmen, verlängert.
De schorsing werd verlengd tot december 2005, waarna de maatregelen afliepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit Beschluss 2009/383/EG eingeführte Aussetzung der endgültigen Antidumpingzölle wird um ein Jahr verlängert.
De schorsing van het bij Besluit 2009/383/EG ingestelde definitieve antidumpingrecht wordt met één jaar verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung wurde nach Außerkrafttreten der Maßnahmen mit der Verordnung (EG) Nr. 2117/2004 des Rates [6] bis 15. Dezember 2005 verlängert.
De schorsing werd bij Verordening (EG) nr. 2117/2004 van de Raad [6] verlengd tot 15 december 2005, waarna de maatregelen afliepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kann um einen weiteren Zeitraum von sechs Monaten oder um weitere Zeiträume von sechs Monaten verlängert werden, sofern die Gründe für die ursprüngliche Aussetzung noch bestehen.
kan voor een verdere periode of voor een verdere periode van zes maanden worden verlengd indien de redenen van de vroegere schorsing nog steeds aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollte die Aussetzung des mit der Verordnung (EG) Nr. 215/2002 eingeführten Antidumpingzolls bis 31. Januar 2008 verlängert werden.
Bijgevolg moet de schorsing van het bij Verordening (EG) nr. 215/2002 ingestelde antidumpingrecht tot 31 januari 2008 worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ablauf des Zeitraums der befristeten Aussetzung beschließt die Kommission im Wege von Durchführungsrechtsakten, entweder die Aussetzung aufzuheben oder ihren Anwendungszeitraum zu verlängern.
Aan het einde van de periode van tijdelijke schorsing besluit de Commissie door middel van uitvoeringsbesluiten de schorsing te beëindigen of de toepassingsperiode ervan te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung kann für einen weiteren Zeitraum, der ein Jahr nicht überschreiten darf, verlängert werden, wenn der Rat dies auf Vorschlag der Kommission beschließt.
De Raad kan op voorstel van de Commissie besluiten die schorsing met ten hoogste één jaar te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit dem Beschluss 2005/133/EG der Kommission eingeführte teilweise Aussetzung der endgültigen Antidumpingzölle wird bis zum 18. November 2006 verlängert.
De gedeeltelijke schorsing van de definitieve antidumpingrechten bij Besluit 2005/133/EG wordt verlengd tot 18 november 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1866/2005 des Rates [11] wurde diese teilweise Aussetzung um ein Jahr verlängert.
Deze gedeeltelijke schorsing werd met nog eens één jaar verlengd bij Verordening (EG) nr. 1866/2005 van de Raad [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlängern
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie verlängern das Unvermeidliche.
- Dat is alleen maar uitstel.
Korpustyp: Untertitel
Du willst den Unterricht verlängern?
Je wilt in de klas meedoen?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Rickys Vertrag verlängern.
Trouwens, vernieuw Ricky's contract maar.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Beatmungszeiten verlängern.
Laten we haar beademen.
Korpustyp: Untertitel
- Er gibt Signale, das Seil zu verlängern.
- Nee. Hij vraagt om meer lijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind gewillt, unseren Besuch zu verlängern.
We willen best even wachten.
Korpustyp: Untertitel
Sie verkürzen ihre Versorgungslinien und verlängern unsere.
Kortere aanvoerlijnen voor hen.
Korpustyp: Untertitel
Wie es scheint, verlängern wir unser Engagement.
lk geloof dat de voorstelling geprolongeerd wordt.
Korpustyp: Untertitel
- Die Verträge zu verlängern, brächte Krieg.
Ze beginnen een oorlog tegen ons, terwijl wij de contracten vernieuwd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sie können es nicht mehr verlängern.
Zij kunnen niets meer doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Dienstzeit verlängern, Sir.
- Permissie om te mogen bijtekenen.
Korpustyp: Untertitel
Du willst also einfach so verlängern?
Dus je tekent gewoon bij?
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen die Sheliak ihr Ultimatum verlängern.
De Sheliak moeten ons meer tijd geven.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlängern Stockholm und verschieben Paris...
Dus we moeten extra optredens doen.
Korpustyp: Untertitel
Malcolm, hast du den verlängern lassen?
Malcolm. Ben je gegroeid?
Korpustyp: Untertitel
Daher sind die Fristen zu verlängern.
Derhalve dienen deze termijnen te worden verruimd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Pilot sein meditatives Stadium verlängern?
Daalt piloot weer af naar meditatieve toestand?
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, unsere Bekanntschaft zu verlängern.
Probeert u me dus liever niet verder te leren kennen na vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte diese Liste sehr verlängern.
Ik kan nog andere voorbeelden geven.
Korpustyp: EU
Ich will das Verfahren nicht verlängern.
Ik wil de procedure niet ophouden.
Korpustyp: EU
Dann brauchen wir vielleicht etwas, um sie zu verlängern.
Oké, ik regel dat wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen sagen, dass ich den Dienst verlängern will.
lk wou even laten weten dat ik wil bijtekenen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie evakuieren, aber Sie müssen die Frist verlängern.
Dat zullen wij doen, maar u moet ons meer tijd geven.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich den Kredit verlängern? Es wäre eine große Hilfe.
Kan ik voor de lening een paar dagen uitstel krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie wohl noch auf eine Stunde verlängern.
lk zou hem nog steeds een uur lang op kunnen nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wieder so ein Wiederholungsmanöver, um die Folge zu verlängern.
Kan het deze week? Mr Bergstrom, we willen u graag uitnodigen...
Korpustyp: Untertitel
Du'Rog will mein Unbehagen noch 48 Erdstunden verlängern.
Du'Rog wil me 48 uur laten lijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde unsere Reise nicht um 15 Monate verlängern.
lk wil geen 15 maanden uitloop.
Korpustyp: Untertitel
Verlängern wir den Ionisierungspfad, ist das nächste System M24 Alpha.
Het ionisatiespoor gaat terug tot stelsel M-24 Alfa.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Rutsche verlängern und eine Landezone anbauen.
We moeten de goot uitbreiden en een landingsbaan toevoegen.
Korpustyp: Untertitel
Sie verlängern die Strafe nicht, weil du rätst.
Als je gist, krijg je niet meer straf.
Korpustyp: Untertitel
Beschäftigungspolitik, audiovisuelle Politik, ich könnte die Liste verlängern.
Werkgelegenheidsbeleid, audiovisueel beleid, ik zou er nog meer kunnen noemen.
Korpustyp: EU
Finanzprotektionismus allein würde nur die Lebensdauer nicht konkurrenzfähiger Aktivitäten verlängern.
Puur financieel protectionisme zou er alleen maar voor zorgen dat niet-concurrentiekrachtige projecten kunstmatig overeind worden gehouden.
Korpustyp: EU
Man könnte die Liste der betroffenen Berufe noch beliebig verlängern.
En daarmee is de lijst van desbetreffende beroepen nog lang niet uitgeput.
Korpustyp: EU
Ich bin gerne bereit, die Fragestunde ein andermal zu verlängern.
Ik zal het vragenuur met genoegen op een ander moment voortzetten.
Korpustyp: EU
Wir wollen nicht diesen Streit über juristische Fragen verlängern.
Wij willen echter niet de onenigheid over dezejuridische kwesties voortzetten.
Korpustyp: EU
Ja, das würde ich gern, wenn ich mein Visum verlängern kann.
Ja, dat wil ik wel. Als mijn visum in orde komt.
Korpustyp: Untertitel
Eine Krypta, in der man möglicherweise Elixiere findet, die das Leben für Jahrhunderte verlängern.
Een grafkelder waarin zich vermoedelijk een elixer bevindt... voor eeuwenlange levensverlenging.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, ich habe bloß... Ich muss meine Hose verlängern. - Toilette?
- Ja, ik moet mijn broek gaan redden.
Korpustyp: Untertitel
Hey, kannst du dein Solo nicht ein bisschen verlängern... jetzt gleich, Funk Soul Bruder?
kan je het even alleen aan, mijn medeneger?
Korpustyp: Untertitel
Er schlägt vor, die Gnadenfrist von sechs auf zehn Jahre zu verlängern.
Nog vier extra jaren, mijnheer de Amerikaanse beul! Wij gaan trouwens de discussie evenmin uit de weg en hebben derhalve amendementen ingediend.
Korpustyp: EU
Dann versucht sie, grundlegend fehlerhafte Verordnungen um weitere 18 Monate zu verlängern.
En dan probeert ze fundamenteel gebrekkige verordeningen voor nog eens 18 maanden op te leggen.
Korpustyp: EU
Internationale Eintragungen sind gemäß Artikel 17 der Genfer Akte direkt beim Internationalen Büro zu verlängern“;
De internationale inschrijving wordt rechtstreeks bij het Internationaal Bureau vernieuwd met inachtneming van artikel 17 van de Akte van Genève.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte Litauen ermächtigt werden, die Regelung für einen befristeten Zeitraum zu verlängern.
Litouwen moet derhalve worden gemachtigd de maatregel gedurende een nieuwe beperkte periode toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nazca-lndianer banden Seile um die Köpfe ihrer Babys, um den Schädel so zu verlängern.
Onder invloed van god verbonden de indianen het hoofd van hun kinderen met touwen, voor de vorm van de schedel.
Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, ich habe ein unerhörtes Verlangen, diesen Moment zu verlängern, voll auszuschöpfen.
Integendeel, ik wil dat moment nog heel lang vasthouden.
Korpustyp: Untertitel
Daher sollte Lettland ermächtigt werden, die Regelung für einen befristeten Zeitraum zu verlängern.
Letland moet derhalve worden gemachtigd de maatregel gedurende een nieuwe beperkte periode toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veraschungstemperatur darf 500 oC nicht überschreiten, um die Haltbarkeit der Glasfiltertiegel zu verlängern.
Met het oog op de levensduur van de glasfilterkroezen mag de verassingstemperatuur niet hoger dan 500 oC zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst mir danken, indem du gewinnst. Ich will meinen Vertrag verlängern.
En bedank me maar met een overwinning.
Korpustyp: Untertitel
Data, wenn wir unseren Kurs verlängern, was liegt da vor uns?
Data, als we deze koers aanhouden, wat komen we dan tegen?
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche unsere Fristen zu verlängern. Vielleicht kann ich so die Hälfte retten.
lk probeer een deal te maken en proberen om de helft te halen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihren Penis verlängern, mit einem nicht-invasiven chirurgischen Eingriff.
"Een grotere penis kan van jou zijn met een niet-invasieve chirurgische ingreep."
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir den Abend etwas verlängern? Den Loser lassen wir stehen.
Zin om nog wat door te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Aussprache nicht unnötig verlängern und bedanke mich für alle Redebeiträge.
Hierbij wil ik iedereen bedanken voor zijn of haar bijdrage.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich Sie bitten, die Frist zumindest bis morgen Abend 20.30 Uhr zu verlängern.
Ik zou u dan ook willen verzoeken om de termijn op te schuiven tot ten minste 20.30 uur.
Korpustyp: EU
Es ist nicht möglich, die Frist bis morgen um 20.30 Uhr zu verlängern.
Het is onmogelijk om dit morgen om 20.30 uur te doen.
Korpustyp: EU
Das ist das, was ich sagen kann. Ich möchte die Debatte nicht verlängern.
Dat kan ik erover zeggen, want ik wil de discussie niet langdradig maken.
Korpustyp: EU
Sie können diese Zeit jeden Tag um weitere 15 Minuten verlängern, d.h.
U mag de eerste dag na de lichtgevoeligheidstest 15 minuten in direct zonlicht verblijven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses vor vielen Jahren mit der Sowjetregierung geschlossene Abkommen zu verlängern ist überaus wichtig.
Het is inderdaad van essentieel belang dat deze jaren geleden met de Sovjetregering gesloten overeenkomst wordt hernieuwd.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir diesen Bericht fortführen und die hierfür zur Verfügung stehende Zeit verlängern.
Daarom moeten wij dit verslag uitbreiden en onszelf meer tijd geven.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne bedauere ich solche Änderungsanträge, die einen Bericht einfach nur weiter verlängern.
Vanwege het zojuist genoemde voorbeeld sta ik terughoudend tegenover amendementen die het verslag nog uitgebreider maken.
Korpustyp: EU
Vierzehn Kapitel sind eingefroren, weil sich die Türkei hartnäckig weigert, das Protokoll von Ankara zu verlängern.
Veertien hoofdstukken zijn bevroren omdat Turkije koppig weigert het protocol van Ankara volledig ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU
Die Liste ließe sich noch wesentlich verlängern. Das zeigen auch die vielen Änderungsanträge, die eingebracht wurden.
Ik zou nog meer punten kunnen opsommen waar het voorstel van de Commissie tekortschiet, zoals blijkt uit het grote aantal amendementen die zijn ingediend.
Korpustyp: EU
Unterwegs müssen die Fahrgäste öfter umsteigen, wodurch sich auch die Wartezeiten verlängern.
Onderweg moet vaker worden overgestapt en daarbij groeien de wachttijden.
Korpustyp: EU
Eurostat zufolge wird sich die durchschnittliche Lebensarbeitszeit bis 2060 um 7 % verlängern.
Volgens Eurostat zal de gemiddelde leeftijd van de werkende bevolking in 2060 met zeven procent zijn toegenomen.
Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat kann die Amtszeit einmal um höchstens fünf Jahre verlängern.
Herbenoeming door de raad van bestuur is mogelijk voor een termijn van ten hoogste vijf jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fristen für die Verwendung von Fonds zu verlängern, ist ein wichtiger Schritt nach vorne.
Een versoepeling van de termijnen voor het gebruik van de fondsen is een grote stap vooruit.
Korpustyp: EU
Zurück bleiben Millionen von Waisen mit einem ungewissen Schicksal, und diese Beispiele ließen sich beliebig verlängern.
Miljoenen kinderen worden wezen met een ongewis lot, en ik zou nog talloze voorbeelden kunnen geven.
Korpustyp: EU
Diese Strategie wird es ermöglichen, die Lebenserwartung europäischer Bürger weiter zu verlängern.
Met een dergelijke strategie zullen wij de Europese burgers een nog hogere levensverwachting kunnen garanderen.
Korpustyp: EU
Unterstütze uns Herr, den ganzen Tag lang, durch dieses Leben bis die Schatten sich verlängern und der Abend anbricht.
Sta ons bij, O Heer, op dit moment van droefenis.
Korpustyp: Untertitel
Nach deiner Vermählung mit Al Sah-him wirst du meine Linie verlängern, indem du eigene Kinder bekommst.
Na je verloving met Al Sah-him, zul je mijn geslacht uitbreiden door het krijgen van een kind.
Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Ich habe alle Änderungen am Tagungskalender unterstützt, die unsere Zeit in Straßburg verkürzen und unsere Zeit in Brüssel verlängern.
schriftelijk. - (EN) Ik heb alle amendementen op het rooster, die erop gericht zijn dat we minder tijd in Straatsburg en meer in Brussel doorbrengen, gesteund.
Korpustyp: EU
Triethylcitrat würde die Widerstandsfähigkeit des Filmüberzugs, der die Tablette vor Umwelteinflüssen schützt, verbessern und außerdem die Freisetzungsdauer des Erzeugnisses verlängern.
Triethylcitraat versterkt de omhulling, beschermt de tabletten tegen de omgeving en verhoogt de afgifteduur van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Laufzeit zu verlängern oder die Höhe der in Artikel 7, 9 und 12 vorgesehenen Höchstbeträge der Großkundenentgelte zu überprüfen,
de looptijd van de maximale wholesaletarieven als bedoeld in de artikelen 7, 9 en 12 te wijzigen, of het niveau ervan te herzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen ist es angezeigt, die Frist für die Aussaat bestimmter Kulturpflanzen für das Wirtschaftsjahr 2004/05 zu verlängern.
Daarom moet voor het verkoopseizoen 2004/2005 voor bepaalde gewassen de uiterste inzaaidatum worden opgeschoven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zeitraum ist zu verlängern, um die Last der Erhaltung des Dauergrünlands gerechter zwischen den Betriebsinhabern zu verteilen.
Die periode moet verder teruggaan in de tijd zodat de last die voor landbouwers uit de verplichte instandhouding van het blijvend grasland voortvloeit, gelijkmatiger wordt gespreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwirklichung seiner Zielsetzungen sollte Eurojust die Möglichkeit erhalten, die Fristen für die Speicherung personenbezogener Daten zu verlängern.
Eurojust dient over de mogelijkheid te beschikken om, met het oog op de verwezenlijking van zijn doelstellingen, de termijnen voor het bewaren van persoonsgegevens te verruimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sicher, wenn Sie Ihre Verleger anrufen und es ihnen erklären,... - werden sie die Frist verlängern.
- lk weet zeker dat je jouw uitgever kunt bellen en het ze kunt uitleggen, dan zullen ze de deadline wel verleggen.
Korpustyp: Untertitel
Seit 97 Jahren verlängern wir unsere Existenz und hoffen, dass eines Tages unsere Nachfahren zur Erde zurückkehren...
Al 97 jaar houden we vast aan een bestaan, hopende dat iemand, onze nakomelingen... terug zouden keren naar de aarde.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss das Mandat dieser Mission im Hinblick auf die Ausbildung von irakischen Ordnungskräften und Rechtsmedizinern verlängern.
De Europese Unie dient nu te besluiten tot uitbreiding van het mandaat van deze missie met betrekking tot de opleiding van de Iraakse politieautoriteiten en forensisch geneeskundigen.
Korpustyp: EU
Ab Veröffentlichung der Verordnung, dem laufenden Jahr - so hoffen wir zumindest - was die derzeitige, mißliche Lage bis 2002 verlängern würde?
Vanaf de datum van publikatie van de verordening, dus vanaf dit jaar - hopen we althans - dan komen we uit op 2002, met de huidige bezwaarlijke situatie.
Korpustyp: EU
Obwohl keine diesbezüglichen Untersuchungen vorliegen, kann Voriconazol die Plasmakonzentrationen von Cumarinderivaten erhöhen und so die Prothrombinzeit verlängern.
Hoewel het niet is onderzocht, kan voriconazol de plasmaconcentraties van coumarines doen stijgen en daardoor een toename van de protrombinetijd veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hervorrufen und/oder das QT Intervall verlängern (siehe Abschnitt 4.5 „ Wechselwirkung mit anderen Arzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen“)
Daarom is het gelijktijdig gebruik van cisapride en de volgende medicijnen gecontra-indiceerd (zie rubriek 4.3 “ contra-indicaties”):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Kleinwaffen in die falschen Hände geraten, können sich dadurch die gewalttätigsten Konflikte dieser Welt verlängern und verschärfen.
Zich in verkeerde handen bevindende handvuurwapens houden enkele van ’s werelds wreedste conflicten in stand en verergeren die zelfs.
Korpustyp: EU
Andernfalls soll die Kommission die Frist mindestens bis zum 31. Dezember 2003, dem Zeitpunkt des Auslaufens dieser Verordnung, verlängern.
In het tegengestelde geval dient de datum opgeschoven te worden, en wel ten minste tot 31 december 2003, de datum waarop de onderhavige verordening in werking zal treden.
Korpustyp: EU
Die Übergangslösungen zu verlängern, ist sowohl kostspielig als auch ein ungeeigneter Ersatz für das fehlende SIS II.
Voortgaan met tijdelijke oplossingen is duur en compenseertonvoldoendede afwezigheid van SIS II.
Korpustyp: EU
Die Absicht Marokkos, das Abkommen nicht zu verlängern, war seit dem Tag nach der Unterzeichnung des letzten Abkommens bekannt.
De dag na de ondertekening van het laatste akkoord was het reeds duidelijk dat Marokko onder geen beding met een eventuele hernieuwing zou instemmen.
Korpustyp: EU
(Zwischenruf von Herrn Kerr) Herr Präsident, ich hoffe, Sie verlängern meine Redezeit wegen der Zwischenrufe meines Kollegen.
(Interruptie van de heer Kerr) Ik hoop, mijnheer de Voorzitter, dat u mij wat extra tijd geeft voor de keren dat mijn collega mij in de rede is gevallen.
Korpustyp: EU
Der Zeitraum ließe sich möglicherweise nach einer gründlichen Bewertung vonseiten der Kommission der Auswirkungen auf die europäische Textilindustrie verlängern.
Deze duur zou eventueel kunnen worden uitgebreid, na een grondig onderzoek naar de effecten ervan voor de Europese textielindustrie, dat door de Commissie dient te worden voorgelegd.
Korpustyp: EU
Detective Frost, das Alterungsbild ist ganz hervorragend. Ich würde nur die Nase ein wenig verlängern - und die Ohren noch etwas abrunden.
Rechercheur Frost je hebt de foto heel mooi verouderd maar ik zou de neus wat geprononceerder maken en haar oren nog eens doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden gern mehr Philosophieunterricht in den Lehrplan integrieren. Und als wir hörten, dass Sie zögern, an der Brown zu verlängern, kam uns die Idee,
We willen meer filosofie opnemen in ons leerplan... en toen we lucht krijgen van je aarzeling om over te stappen op Brown naar Klassiekers... kwamen we op het idee...
Korpustyp: Untertitel
Als du den Einsatz verlängern wolltest, hab ich dich auch darin unterstützt, weil ich finde, dass das, was du tust, richtig und hochherzig ist.
En toen jij je werk wilde gaan uitbreiden, moedigde ik dat ook aan. Omdat ik het goed vond wat je deed en nobel.
Korpustyp: Untertitel
Daher appelliere ich über Sie, Herr Präsident, an die britische Regierung, die Finanzierung von „Operation Scrap-it“ zu verlängern, um eine Umweltkrise in London abzuwenden.
Via u, mijnheer de Voorzitter, doe ik een beroep op de Britse regering om de financiering van “Operation Scrap-it” te continueren om een einde te maken aan een milieucrisis in Londen.
Korpustyp: EU
Dieser unnötige Schritt würde die beträchtliche Liste der vorhandenen Flughafengebühren, Sicherheitsgebühren und anderen Gebühren, die sie bereits gezwungen sind zu zahlen, noch verlängern.
In dit stadium zou deze onnodige stap neerkomen op een verdere uitbreiding van de toch al omvangrijke lijst van de reeds bestaande luchtvaartbelasting, veiligheidskosten en andere belastingen die zij nu al moeten betalen.
Korpustyp: EU
Hier wird ja immer wieder gesagt, die Tatsache, dass das Parlament sich möglicherweise in drei Lesungen mit einer Frage beschäftigt, Gesetzgebungsverfahren unnötig verlängern würde.
Hier wordt immers telkens weer gezegd dat als het Parlement een vraagstuk in drie lezingen gaat behandelen, de wetgevingsprocedure onnodig wordt gerekt.
Korpustyp: EU
Zur Frage der Vertraulichkeit von Daten: Einige Änderungsanträge wollen die Liste der Informationen verlängern, die prinzipiell und immer als vertraulich eingestuft werden sollen.
Wat betreft de vertrouwelijkheid van gegevens willen sommige amendementen de lijst uitbreiden met gegevens die altijd en principieel als vertrouwelijk moeten worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Ich möchte wissen, ob sich diese mehreren Wochen, die wir nun schon auf die Ergebnisse der Untersuchung dieser unabhängigen Kommission warten, noch um einen größeren Zeitraum verlängern können.
Hij zei namelijk dat de resultaten van het door de onafhankelijke deskundigengroep ingesteld onderzoek over een paar weken worden verwacht. Daarom wil ik hem vragen of hij die paar weken nader kan preciseren.
Korpustyp: EU
Ich kann daher zu dem Vorschlag der Kommission, den zeitlichen Rahmen zu verlängern, bis die Reform eingeführt wird, lediglich meine Neutralität bekunden.
Derhalve kan ik slechts een neutraal standpunt innemen met betrekking tot het voorstel van de Commissie tot verlening van tijdschema voor de herziening.
Korpustyp: EU
Die EU musste für drei Kabeljaubestände und den Seehecht Notmaßnahmen ergreifen, und es ist klar, dass weitere Bestände diese Liste bald verlängern werden.
De EU heeft al noodmaatregelen moeten nemen voor drie soorten kabeljauw en voor noordelijke heek en het is duidelijk dat andere visvoorraden binnenkort aan de lijst zullen worden toegevoegd.
Korpustyp: EU
Grund dafür ist die Information, die wir erhalten haben, dass die Kommission zum einen mehr Mittel zur Hilfe für Mazedonien bereitstellen und zum anderen den Hilfszeitraum verlängern will.
De reden daarvoor is dat wij hebben gehoord dat de Commissie meer steun aan Macedonië wil geven, en de periode van steunverlening wil uitbreiden.