linguatools-Logo
266 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verlängern verlengen 6.968 uitrekken
[Weiteres]
verlängern vernieuwen 47

Verwendungsbeispiele

verlängern verlengen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ferner sollten die Niederlande die Maßnahme nicht um weitere zehn Jahre verlängern dürfen.
Voorts zou Nederland de maatregel niet met nog eens tien jaar mogen verlengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lorien sagte, er könne mein Leben um 20 Jahre verlängern, nicht mehr.
Lorien zei dat hij mijn leven met 20 jaar kon verlengen, meer niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit kann um höchstens fünf Jahre verlängert werden.
De ambtstermijn kan met maximaal vijf jaar worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Knochenmark-und Blutspenden könnten Christians Leben erheblich verlängern.
Beenmerg-en bloeddonaties kunnen Christians leven aanzienlijk verlengen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frist kann gegebenenfalls um drei Monate verlängert werden.
De termijn kan eventueel met drie maanden worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schranke sollten wir an den Seiten etwas verlängern.
De kast moeten aan de zijden wat worden verlengd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Buchstaben verlängern letters hoger maken
einen Kontrakt verlängern overeenkomst verlengen
de contracten hernieuwen
contract verlengen
die Leihfrist verlängern de uitleentermijn verlengen
eine Verbindung verlängern een oproep verlengen
eine Aussetzung verlängern een schorsing verlengen 34

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlängern

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Sie verlängern das Unvermeidliche.
- Dat is alleen maar uitstel.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst den Unterricht verlängern?
Je wilt in de klas meedoen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Rickys Vertrag verlängern.
Trouwens, vernieuw Ricky's contract maar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Beatmungszeiten verlängern.
Laten we haar beademen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er gibt Signale, das Seil zu verlängern.
- Nee. Hij vraagt om meer lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gewillt, unseren Besuch zu verlängern.
We willen best even wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkürzen ihre Versorgungslinien und verlängern unsere.
Kortere aanvoerlijnen voor hen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es scheint, verlängern wir unser Engagement.
lk geloof dat de voorstelling geprolongeerd wordt.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verträge zu verlängern, brächte Krieg.
Ze beginnen een oorlog tegen ons, terwijl wij de contracten vernieuwd hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es nicht mehr verlängern.
Zij kunnen niets meer doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Dienstzeit verlängern, Sir.
- Permissie om te mogen bijtekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst also einfach so verlängern?
Dus je tekent gewoon bij?
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen die Sheliak ihr Ultimatum verlängern.
De Sheliak moeten ons meer tijd geven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlängern Stockholm und verschieben Paris...
Dus we moeten extra optredens doen.
   Korpustyp: Untertitel
Malcolm, hast du den verlängern lassen?
Malcolm. Ben je gegroeid?
   Korpustyp: Untertitel
Daher sind die Fristen zu verlängern.
Derhalve dienen deze termijnen te worden verruimd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Pilot sein meditatives Stadium verlängern?
Daalt piloot weer af naar meditatieve toestand?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, unsere Bekanntschaft zu verlängern.
Probeert u me dus liever niet verder te leren kennen na vanavond.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte diese Liste sehr verlängern.
Ik kan nog andere voorbeelden geven.
   Korpustyp: EU
Ich will das Verfahren nicht verlängern.
Ik wil de procedure niet ophouden.
   Korpustyp: EU
Dann brauchen wir vielleicht etwas, um sie zu verlängern.
Oké, ik regel dat wel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen sagen, dass ich den Dienst verlängern will.
lk wou even laten weten dat ik wil bijtekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie evakuieren, aber Sie müssen die Frist verlängern.
Dat zullen wij doen, maar u moet ons meer tijd geven.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich den Kredit verlängern? Es wäre eine große Hilfe.
Kan ik voor de lening een paar dagen uitstel krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie wohl noch auf eine Stunde verlängern.
lk zou hem nog steeds een uur lang op kunnen nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder so ein Wiederholungsmanöver, um die Folge zu verlängern.
Kan het deze week? Mr Bergstrom, we willen u graag uitnodigen...
   Korpustyp: Untertitel
Du'Rog will mein Unbehagen noch 48 Erdstunden verlängern.
Du'Rog wil me 48 uur laten lijden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde unsere Reise nicht um 15 Monate verlängern.
lk wil geen 15 maanden uitloop.
   Korpustyp: Untertitel
Verlängern wir den Ionisierungspfad, ist das nächste System M24 Alpha.
Het ionisatiespoor gaat terug tot stelsel M-24 Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Rutsche verlängern und eine Landezone anbauen.
We moeten de goot uitbreiden en een landingsbaan toevoegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlängern die Strafe nicht, weil du rätst.
Als je gist, krijg je niet meer straf.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigungspolitik, audiovisuelle Politik, ich könnte die Liste verlängern.
Werkgelegenheidsbeleid, audiovisueel beleid, ik zou er nog meer kunnen noemen.
   Korpustyp: EU
Finanzprotektionismus allein würde nur die Lebensdauer nicht konkurrenzfähiger Aktivitäten verlängern.
Puur financieel protectionisme zou er alleen maar voor zorgen dat niet-concurrentiekrachtige projecten kunstmatig overeind worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Man könnte die Liste der betroffenen Berufe noch beliebig verlängern.
En daarmee is de lijst van desbetreffende beroepen nog lang niet uitgeput.
   Korpustyp: EU
Ich bin gerne bereit, die Fragestunde ein andermal zu verlängern.
Ik zal het vragenuur met genoegen op een ander moment voortzetten.
   Korpustyp: EU
Wir wollen nicht diesen Streit über juristische Fragen verlängern.
Wij willen echter niet de onenigheid over dezejuridische kwesties voortzetten.
   Korpustyp: EU
Ja, das würde ich gern, wenn ich mein Visum verlängern kann.
Ja, dat wil ik wel. Als mijn visum in orde komt.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Krypta, in der man möglicherweise Elixiere findet, die das Leben für Jahrhunderte verlängern.
Een grafkelder waarin zich vermoedelijk een elixer bevindt... voor eeuwenlange levensverlenging.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, ich habe bloß... Ich muss meine Hose verlängern. - Toilette?
- Ja, ik moet mijn broek gaan redden.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, kannst du dein Solo nicht ein bisschen verlängern... jetzt gleich, Funk Soul Bruder?
kan je het even alleen aan, mijn medeneger?
   Korpustyp: Untertitel
Er schlägt vor, die Gnadenfrist von sechs auf zehn Jahre zu verlängern.
Nog vier extra jaren, mijnheer de Amerikaanse beul! Wij gaan trouwens de discussie evenmin uit de weg en hebben derhalve amendementen ingediend.
   Korpustyp: EU
Dann versucht sie, grundlegend fehlerhafte Verordnungen um weitere 18 Monate zu verlängern.
En dan probeert ze fundamenteel gebrekkige verordeningen voor nog eens 18 maanden op te leggen.
   Korpustyp: EU
Internationale Eintragungen sind gemäß Artikel 17 der Genfer Akte direkt beim Internationalen Büro zu verlängern“;
De internationale inschrijving wordt rechtstreeks bij het Internationaal Bureau vernieuwd met inachtneming van artikel 17 van de Akte van Genève.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte Litauen ermächtigt werden, die Regelung für einen befristeten Zeitraum zu verlängern.
Litouwen moet derhalve worden gemachtigd de maatregel gedurende een nieuwe beperkte periode toe te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nazca-lndianer banden Seile um die Köpfe ihrer Babys, um den Schädel so zu verlängern.
Onder invloed van god verbonden de indianen het hoofd van hun kinderen met touwen, voor de vorm van de schedel.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, ich habe ein unerhörtes Verlangen, diesen Moment zu verlängern, voll auszuschöpfen.
Integendeel, ik wil dat moment nog heel lang vasthouden.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte Lettland ermächtigt werden, die Regelung für einen befristeten Zeitraum zu verlängern.
Letland moet derhalve worden gemachtigd de maatregel gedurende een nieuwe beperkte periode toe te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veraschungstemperatur darf 500 oC nicht überschreiten, um die Haltbarkeit der Glasfiltertiegel zu verlängern.
Met het oog op de levensduur van de glasfilterkroezen mag de verassingstemperatuur niet hoger dan 500 oC zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst mir danken, indem du gewinnst. Ich will meinen Vertrag verlängern.
En bedank me maar met een overwinning.
   Korpustyp: Untertitel
Data, wenn wir unseren Kurs verlängern, was liegt da vor uns?
Data, als we deze koers aanhouden, wat komen we dan tegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche unsere Fristen zu verlängern. Vielleicht kann ich so die Hälfte retten.
lk probeer een deal te maken en proberen om de helft te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihren Penis verlängern, mit einem nicht-invasiven chirurgischen Eingriff.
"Een grotere penis kan van jou zijn met een niet-invasieve chirurgische ingreep."
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir den Abend etwas verlängern? Den Loser lassen wir stehen.
Zin om nog wat door te gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Aussprache nicht unnötig verlängern und bedanke mich für alle Redebeiträge.
Hierbij wil ik iedereen bedanken voor zijn of haar bijdrage.
   Korpustyp: EU
Daher möchte ich Sie bitten, die Frist zumindest bis morgen Abend 20.30 Uhr zu verlängern.
Ik zou u dan ook willen verzoeken om de termijn op te schuiven tot ten minste 20.30 uur.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht möglich, die Frist bis morgen um 20.30 Uhr zu verlängern.
Het is onmogelijk om dit morgen om 20.30 uur te doen.
   Korpustyp: EU
Das ist das, was ich sagen kann. Ich möchte die Debatte nicht verlängern.
Dat kan ik erover zeggen, want ik wil de discussie niet langdradig maken.
   Korpustyp: EU
Sie können diese Zeit jeden Tag um weitere 15 Minuten verlängern, d.h.
U mag de eerste dag na de lichtgevoeligheidstest 15 minuten in direct zonlicht verblijven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieses vor vielen Jahren mit der Sowjetregierung geschlossene Abkommen zu verlängern ist überaus wichtig.
Het is inderdaad van essentieel belang dat deze jaren geleden met de Sovjetregering gesloten overeenkomst wordt hernieuwd.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir diesen Bericht fortführen und die hierfür zur Verfügung stehende Zeit verlängern.
Daarom moeten wij dit verslag uitbreiden en onszelf meer tijd geven.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne bedauere ich solche Änderungsanträge, die einen Bericht einfach nur weiter verlängern.
Vanwege het zojuist genoemde voorbeeld sta ik terughoudend tegenover amendementen die het verslag nog uitgebreider maken.
   Korpustyp: EU
Vierzehn Kapitel sind eingefroren, weil sich die Türkei hartnäckig weigert, das Protokoll von Ankara zu verlängern.
Veertien hoofdstukken zijn bevroren omdat Turkije koppig weigert het protocol van Ankara volledig ten uitvoer te leggen.
   Korpustyp: EU
Die Liste ließe sich noch wesentlich verlängern. Das zeigen auch die vielen Änderungsanträge, die eingebracht wurden.
Ik zou nog meer punten kunnen opsommen waar het voorstel van de Commissie tekortschiet, zoals blijkt uit het grote aantal amendementen die zijn ingediend.
   Korpustyp: EU
Unterwegs müssen die Fahrgäste öfter umsteigen, wodurch sich auch die Wartezeiten verlängern.
Onderweg moet vaker worden overgestapt en daarbij groeien de wachttijden.
   Korpustyp: EU
Eurostat zufolge wird sich die durchschnittliche Lebensarbeitszeit bis 2060 um 7 % verlängern.
Volgens Eurostat zal de gemiddelde leeftijd van de werkende bevolking in 2060 met zeven procent zijn toegenomen.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat kann die Amtszeit einmal um höchstens fünf Jahre verlängern.
Herbenoeming door de raad van bestuur is mogelijk voor een termijn van ten hoogste vijf jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fristen für die Verwendung von Fonds zu verlängern, ist ein wichtiger Schritt nach vorne.
Een versoepeling van de termijnen voor het gebruik van de fondsen is een grote stap vooruit.
   Korpustyp: EU
Zurück bleiben Millionen von Waisen mit einem ungewissen Schicksal, und diese Beispiele ließen sich beliebig verlängern.
Miljoenen kinderen worden wezen met een ongewis lot, en ik zou nog talloze voorbeelden kunnen geven.
   Korpustyp: EU
Diese Strategie wird es ermöglichen, die Lebenserwartung europäischer Bürger weiter zu verlängern.
Met een dergelijke strategie zullen wij de Europese burgers een nog hogere levensverwachting kunnen garanderen.
   Korpustyp: EU
Unterstütze uns Herr, den ganzen Tag lang, durch dieses Leben bis die Schatten sich verlängern und der Abend anbricht.
Sta ons bij, O Heer, op dit moment van droefenis.
   Korpustyp: Untertitel
Nach deiner Vermählung mit Al Sah-him wirst du meine Linie verlängern, indem du eigene Kinder bekommst.
Na je verloving met Al Sah-him, zul je mijn geslacht uitbreiden door het krijgen van een kind.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Ich habe alle Änderungen am Tagungskalender unterstützt, die unsere Zeit in Straßburg verkürzen und unsere Zeit in Brüssel verlängern.
schriftelijk. - (EN) Ik heb alle amendementen op het rooster, die erop gericht zijn dat we minder tijd in Straatsburg en meer in Brussel doorbrengen, gesteund.
   Korpustyp: EU
Triethylcitrat würde die Widerstandsfähigkeit des Filmüberzugs, der die Tablette vor Umwelteinflüssen schützt, verbessern und außerdem die Freisetzungsdauer des Erzeugnisses verlängern.
Triethylcitraat versterkt de omhulling, beschermt de tabletten tegen de omgeving en verhoogt de afgifteduur van het product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Laufzeit zu verlängern oder die Höhe der in Artikel 7, 9 und 12 vorgesehenen Höchstbeträge der Großkundenentgelte zu überprüfen,
de looptijd van de maximale wholesaletarieven als bedoeld in de artikelen 7, 9 en 12 te wijzigen, of het niveau ervan te herzien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen ist es angezeigt, die Frist für die Aussaat bestimmter Kulturpflanzen für das Wirtschaftsjahr 2004/05 zu verlängern.
Daarom moet voor het verkoopseizoen 2004/2005 voor bepaalde gewassen de uiterste inzaaidatum worden opgeschoven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zeitraum ist zu verlängern, um die Last der Erhaltung des Dauergrünlands gerechter zwischen den Betriebsinhabern zu verteilen.
Die periode moet verder teruggaan in de tijd zodat de last die voor landbouwers uit de verplichte instandhouding van het blijvend grasland voortvloeit, gelijkmatiger wordt gespreid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwirklichung seiner Zielsetzungen sollte Eurojust die Möglichkeit erhalten, die Fristen für die Speicherung personenbezogener Daten zu verlängern.
Eurojust dient over de mogelijkheid te beschikken om, met het oog op de verwezenlijking van zijn doelstellingen, de termijnen voor het bewaren van persoonsgegevens te verruimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sicher, wenn Sie Ihre Verleger anrufen und es ihnen erklären,... - werden sie die Frist verlängern.
- lk weet zeker dat je jouw uitgever kunt bellen en het ze kunt uitleggen, dan zullen ze de deadline wel verleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 97 Jahren verlängern wir unsere Existenz und hoffen, dass eines Tages unsere Nachfahren zur Erde zurückkehren...
Al 97 jaar houden we vast aan een bestaan, hopende dat iemand, onze nakomelingen... terug zouden keren naar de aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss das Mandat dieser Mission im Hinblick auf die Ausbildung von irakischen Ordnungskräften und Rechtsmedizinern verlängern.
De Europese Unie dient nu te besluiten tot uitbreiding van het mandaat van deze missie met betrekking tot de opleiding van de Iraakse politieautoriteiten en forensisch geneeskundigen.
   Korpustyp: EU
Ab Veröffentlichung der Verordnung, dem laufenden Jahr - so hoffen wir zumindest - was die derzeitige, mißliche Lage bis 2002 verlängern würde?
Vanaf de datum van publikatie van de verordening, dus vanaf dit jaar - hopen we althans - dan komen we uit op 2002, met de huidige bezwaarlijke situatie.
   Korpustyp: EU
Obwohl keine diesbezüglichen Untersuchungen vorliegen, kann Voriconazol die Plasmakonzentrationen von Cumarinderivaten erhöhen und so die Prothrombinzeit verlängern.
Hoewel het niet is onderzocht, kan voriconazol de plasmaconcentraties van coumarines doen stijgen en daardoor een toename van de protrombinetijd veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
hervorrufen und/oder das QT Intervall verlängern (siehe Abschnitt 4.5 „ Wechselwirkung mit anderen Arzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen“)
Daarom is het gelijktijdig gebruik van cisapride en de volgende medicijnen gecontra-indiceerd (zie rubriek 4.3 “ contra-indicaties”):
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn Kleinwaffen in die falschen Hände geraten, können sich dadurch die gewalttätigsten Konflikte dieser Welt verlängern und verschärfen.
Zich in verkeerde handen bevindende handvuurwapens houden enkele van ’s werelds wreedste conflicten in stand en verergeren die zelfs.
   Korpustyp: EU
Andernfalls soll die Kommission die Frist mindestens bis zum 31. Dezember 2003, dem Zeitpunkt des Auslaufens dieser Verordnung, verlängern.
In het tegengestelde geval dient de datum opgeschoven te worden, en wel ten minste tot 31 december 2003, de datum waarop de onderhavige verordening in werking zal treden.
   Korpustyp: EU
Die Übergangslösungen zu verlängern, ist sowohl kostspielig als auch ein ungeeigneter Ersatz für das fehlende SIS II.
Voortgaan met tijdelijke oplossingen is duur en compenseertonvoldoendede afwezigheid van SIS II.
   Korpustyp: EU
Die Absicht Marokkos, das Abkommen nicht zu verlängern, war seit dem Tag nach der Unterzeichnung des letzten Abkommens bekannt.
De dag na de ondertekening van het laatste akkoord was het reeds duidelijk dat Marokko onder geen beding met een eventuele hernieuwing zou instemmen.
   Korpustyp: EU
(Zwischenruf von Herrn Kerr) Herr Präsident, ich hoffe, Sie verlängern meine Redezeit wegen der Zwischenrufe meines Kollegen.
(Interruptie van de heer Kerr) Ik hoop, mijnheer de Voorzitter, dat u mij wat extra tijd geeft voor de keren dat mijn collega mij in de rede is gevallen.
   Korpustyp: EU
Der Zeitraum ließe sich möglicherweise nach einer gründlichen Bewertung vonseiten der Kommission der Auswirkungen auf die europäische Textilindustrie verlängern.
Deze duur zou eventueel kunnen worden uitgebreid, na een grondig onderzoek naar de effecten ervan voor de Europese textielindustrie, dat door de Commissie dient te worden voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Detective Frost, das Alterungsbild ist ganz hervorragend. Ich würde nur die Nase ein wenig verlängern - und die Ohren noch etwas abrunden.
Rechercheur Frost je hebt de foto heel mooi verouderd maar ik zou de neus wat geprononceerder maken en haar oren nog eens doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden gern mehr Philosophieunterricht in den Lehrplan integrieren. Und als wir hörten, dass Sie zögern, an der Brown zu verlängern, kam uns die Idee,
We willen meer filosofie opnemen in ons leerplan... en toen we lucht krijgen van je aarzeling om over te stappen op Brown naar Klassiekers... kwamen we op het idee...
   Korpustyp: Untertitel
Als du den Einsatz verlängern wolltest, hab ich dich auch darin unterstützt, weil ich finde, dass das, was du tust, richtig und hochherzig ist.
En toen jij je werk wilde gaan uitbreiden, moedigde ik dat ook aan. Omdat ik het goed vond wat je deed en nobel.
   Korpustyp: Untertitel
Daher appelliere ich über Sie, Herr Präsident, an die britische Regierung, die Finanzierung von „Operation Scrap-it“ zu verlängern, um eine Umweltkrise in London abzuwenden.
Via u, mijnheer de Voorzitter, doe ik een beroep op de Britse regering om de financiering van “Operation Scrap-it” te continueren om een einde te maken aan een milieucrisis in Londen.
   Korpustyp: EU
Dieser unnötige Schritt würde die beträchtliche Liste der vorhandenen Flughafengebühren, Sicherheitsgebühren und anderen Gebühren, die sie bereits gezwungen sind zu zahlen, noch verlängern.
In dit stadium zou deze onnodige stap neerkomen op een verdere uitbreiding van de toch al omvangrijke lijst van de reeds bestaande luchtvaartbelasting, veiligheidskosten en andere belastingen die zij nu al moeten betalen.
   Korpustyp: EU
Hier wird ja immer wieder gesagt, die Tatsache, dass das Parlament sich möglicherweise in drei Lesungen mit einer Frage beschäftigt, Gesetzgebungsverfahren unnötig verlängern würde.
Hier wordt immers telkens weer gezegd dat als het Parlement een vraagstuk in drie lezingen gaat behandelen, de wetgevingsprocedure onnodig wordt gerekt.
   Korpustyp: EU
Zur Frage der Vertraulichkeit von Daten: Einige Änderungsanträge wollen die Liste der Informationen verlängern, die prinzipiell und immer als vertraulich eingestuft werden sollen.
Wat betreft de vertrouwelijkheid van gegevens willen sommige amendementen de lijst uitbreiden met gegevens die altijd en principieel als vertrouwelijk moeten worden beschouwd.
   Korpustyp: EU
Ich möchte wissen, ob sich diese mehreren Wochen, die wir nun schon auf die Ergebnisse der Untersuchung dieser unabhängigen Kommission warten, noch um einen größeren Zeitraum verlängern können.
Hij zei namelijk dat de resultaten van het door de onafhankelijke deskundigengroep ingesteld onderzoek over een paar weken worden verwacht. Daarom wil ik hem vragen of hij die paar weken nader kan preciseren.
   Korpustyp: EU
Ich kann daher zu dem Vorschlag der Kommission, den zeitlichen Rahmen zu verlängern, bis die Reform eingeführt wird, lediglich meine Neutralität bekunden.
Derhalve kan ik slechts een neutraal standpunt innemen met betrekking tot het voorstel van de Commissie tot verlening van tijdschema voor de herziening.
   Korpustyp: EU
Die EU musste für drei Kabeljaubestände und den Seehecht Notmaßnahmen ergreifen, und es ist klar, dass weitere Bestände diese Liste bald verlängern werden.
De EU heeft al noodmaatregelen moeten nemen voor drie soorten kabeljauw en voor noordelijke heek en het is duidelijk dat andere visvoorraden binnenkort aan de lijst zullen worden toegevoegd.
   Korpustyp: EU
Grund dafür ist die Information, die wir erhalten haben, dass die Kommission zum einen mehr Mittel zur Hilfe für Mazedonien bereitstellen und zum anderen den Hilfszeitraum verlängern will.
De reden daarvoor is dat wij hebben gehoord dat de Commissie meer steun aan Macedonië wil geven, en de periode van steunverlening wil uitbreiden.
   Korpustyp: EU