linguatools-Logo
182 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verlässlich degelijk 6

Verwendungsbeispiele

verlässlich betrouwbaar
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen müssen aus dem Verkehr gezogen werden , um sicherzustellen , dass Euro-Münzen verlässlich auf ihre Echtheit überprüft werden können und dass die Gefahr ihrer Fälschung reduziert ist .
Voor circulatie ongeschikte euromunten dienen uit omloop te worden genomen om te verzekeren dat euromunten betrouwbaar op echtheid kunnen worden gecontroleerd en dat de kans op vervalsing wordt verminderd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Versucht das beste PNM-Format für das Dokument auszuwählen; nicht immer verlässlich.
Probeert het beste PNM-formaat voor het document te kiezen. Niet altijd betrouwbaar.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Versucht das beste Schwarzweiß-PNM-Format für das Dokument auszuwählen; nicht immer verlässlich.
Probeert het beste monochrome PNM-formaat voor het document te kiezen. Niet altijd betrouwbaar.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nach Ansicht der Kommission wurde ausreichend belegt, dass diese Behörde die in den Kapiteln II, III und V der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002 vorgesehenen Aufgaben verlässlich, fristgerecht, effektiv und angemessen erfüllen kann.
De Commissie stelde vast dat in voldoende mate is aangetoond dat deze autoriteit de op grond van hoofdstuk II, III en V van Verordening (EG) nr. 2368/2002 vereiste taken betrouwbaar, tijdig, efficiënt en adequaat kan vervullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen sicher, dass diese Daten verlässlich sind und auf aktuellem Stand gehalten werden.
Ze zien erop toe dat deze gegevens betrouwbaar zijn en actueel worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird davon ausgegangen, dass die Cashflows und die erwartete Laufzeit einer Gruppe ähnlicher Finanzinstrumente verlässlich geschätzt werden kann.
Er wordt verondersteld dat de kasstromen en de verwachte looptijd van een groep van vergelijkbare financiële instrumenten betrouwbaar kan worden geschat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Verbindlichkeiten, einschließlich derivativer Finanzinstrumente mit negativem Marktwert, sind zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten, mit Ausnahme einer derivativen Verbindlichkeit auf ein nicht notiertes Eigenkapitalinstrument, dessen beizulegender Zeitwert nicht verlässlich ermittelt werden kann, und das nur durch Andienung erfüllt werden kann; diese ist mit den Anschaffungskosten zu bewerten.
Dergelijke verplichtingen, waaronder derivaten die een verplichting zijn, dienen tegen reële waarde te worden gewaardeerd, behalve een afgeleide verplichting die gekoppeld is aan, en afgewikkeld moet worden door, levering van een niet-genoteerd eigen-vermogensinstrument waarvan de reële waarde niet betrouwbaar kan worden bepaald, die tegen kostprijs dient te worden gewaardeerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Auffassung von SIC nicht teilen, wonach die Kosten für die gemeinwirtschaftlichen Leistungen, wie von Portugal dargelegt, und die in den gemeinwirtschaftlichen Verträgen über Dienstleistungen und den Jahresrechnungen enthaltenen Daten über RTP nicht verlässlich seien, und daher nicht ausreichend kontrolliert werden können.
De Commissie kan het niet eens zijn met SIC wanneer deze beweert dat de aan de openbare dienst verbonden kosten, zoals die door de Portugese autoriteiten worden voorgesteld, en de door RTP verstrekte cijfers die in haar openbaredienstverleningsovereenkomsten en in de jaarrekeningen zijn opgenomen niet betrouwbaar zijn en derhalve niet voldoende gecontroleerd konden worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts oder des aufgegebenen Vermögenswerts verlässlich bestimmen kann, dann wird der beizulegende Zeitwert des aufgegebenen Vermögenswerts benutzt, um die Anschaffungskosten zu ermitteln, sofern der beizulegende Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts nicht eindeutiger zu ermitteln ist.
Als een entiteit de reële waarde van het ontvangen of opgegeven actief betrouwbaar kan bepalen, wordt de reële waarde van het opgegeven actief gebruikt om de kostprijs te bepalen, tenzij de reële waarde van het ontvangen actief duidelijker blijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts oder des aufgegebenen Vermögenswerts verlässlich bestimmen kann, dann wird der beizulegende Zeitwert des aufgegebenen Vermögenswerts benutzt, um die Anschaffungskosten zu ermitteln, sofern der beizulegende Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts nicht eindeutiger zu ermitteln ist.
Als de entiteit de reële waarde van het ontvangen of opgegeven actief betrouwbaar kan bepalen, wordt de reële waarde van het opgegeven actief gebruikt om de kostprijs te bepalen, tenzij de reële waarde van het ontvangen actief duidelijker blijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlässlich

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir haben verlässliche Quellen.
We hebben daar een informant.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist verlässlich.
maar je kunt van haar op aan!
   Korpustyp: Untertitel
Sind die wirklich verlässlich?
Weten we zeker dat dit accuraat is?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das verlässlich?
Kunnen we die verklaring staven?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Tests sind verlässlicher.
Mijn tests zijn beter.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte mir, du bist verlässlich.
- Daar rekende ik al op.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine verlässliche Diagnose.
- Dat is geen medische diagnose.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweislage sieht verlässlich aus.
Er is gedegen bewijs.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten also verlässlich Wort?
Houden ze zich aan hun woord?
   Korpustyp: Untertitel
Wie verlässlich sind Ihre Informationen?
Hoe zit het met jouw intelligentie?
   Korpustyp: Untertitel
Wie verlässlich sind die Zahlen?
Hoe doen we het in de cijfers?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, dass sie verlässlich wäre.
Je zei dat ze 100 percent was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dein verlässlicher Begleiter sein.
lk word geacht je rechterhand te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
War echt verlässlich, bis sie kaputt ging.
Heb nooit het geld gehad om het te laten maken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen kein verlässliches Kommunikationssystem mehr.
Hun communicatie is sinds de val van de regering slecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, in Zukunft sind Sie verlässlicher.
lk hoop dat je je gemiddelde ophaalt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war teilweise gelöscht und nicht verlässlich.
Dat bestand was incompleet en onbetrouwbaar.
   Korpustyp: Untertitel
die verlässliche und effektive Prüfung der Angaben.
gedegen en doeltreffende controle van de uitgaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al ist ein verlässlicher Typ, okay?
Al is een eerlijke vent, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt wenig, was verlässlich ist.
Er is niet veel waar je echt op kunt rekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich bin nicht verlässlich.
Zet je kaarten maar niet op mij.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so verlässlich und hingebungsvoll.
Iedereen leunt op jou.
   Korpustyp: Untertitel
Erst dann werden wir verlässliche Ergebnisse erzielen.
Pas in dat geval zullen wij echt resultaten behalen.
   Korpustyp: EU
Deshalb brauchen beide Seiten ein verlässliches Konzept.
Daarom hebben beide partijen een thans haalbare strategie nodig.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die rohen Triebe durch verlässliche Getränke besänftigen.
Laten we de rauwe impulsen ermee wegspoelen.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher kommt mir Lily Greene wie eine verlässliche Bürgerin vor.
Tot nu toe lijkt Lily Greene een voorbeeldige burger.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie, sicher, dass das eine verlässliche Spur ist?
Frankie, zitten we echt op het juiste spoor?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, Kriminalermittlungen seien verlässlicher als Physik oder Mathematik?
- Dus je denkt echt, dat misdaad onderzoek, betrouwbaarder is dan natuur of wiskunde?
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie am Ende besser, dass Sie verlässlich sind.
Je kunt maar beter zorgen dat je ons helpt op het eind.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß aus verlässlicher Quelle, dass mein Bett weg ist.
lk heb vernomen dat mijn bed is verdwenen.
   Korpustyp: Untertitel
Gul Evek beschuldigte den Maquis unter Berufung verlässlicher Quellen.
Gul Evek en zijn goede bronnen beschuldigen de Maquis.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist dein Gedächtnis nicht so verlässlich, wie du glaubst.
Misschien is je geheugen minder dan je denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du warst ein echt verlässlicher, loyaler Freund.
Je bent echt een geweldige vent geweest, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte ein verlässlicher Aktivposten werden. Mit viel harter Arbeit.
Ze kan een waardevolle aanwinst worden met serieus werk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob die Systeme verlässlich sind.
De besturing kan onbetrouwbaar zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union war immer ein verlässlicher Partner für Zypern.
De Europese Unie heeft altijd zij aan zij met Cyprus gewerkt.
   Korpustyp: EU
Die Schätzwerte sind verlässlicher als die der QSAR-Berechnungen (9).
De ramingen zijn betrouwbaarder dan die op basis van KSAR-berekeningen (9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen trotzdem unser europäisches Werteverständnis verlässlich gewährleisten.
Toch moeten we onze Europese normen en waarden blijvend garanderen.
   Korpustyp: EU
Wir wissen aus verlässlicher Quelle, dass Sie in Soho nackt aufgetreten sind.
Wij hebben tamelijk goede inlichtingen dat jij vroeger naakt optrad in Soho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass du sie anders verlässlich kontrollieren kannst... auf lange Sicht.
lk denk niet dat ze op een andere manier controleerbaar is, toekomst gericht dan.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, Sir, ohne verlässliche Informationen sind sie nicht besser als 50/50.
Eerlijk gezegd, zonder de juiste inlichtingen niet hoger dan 50 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Aus verlässlicher Quelle wissen wir, daß die Kanadier sich...... aufunserelnvasionvorbereiten. Wir müssen auf der Hut sein.
De Canadezen verwachten onze aanval, we moeten voorzichtig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das in Ordnung bringen und zwar verlässlich, was du bist.
- Donal, je moet dit even voor me doen.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass die Post nicht so verlässlich ist wie der Wetterdienst.
Helaas is het postkantoor niet zo efficiënt als de weerdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Kiowas im Ernstfall verlässlich? Schützen sie uns vor den Apachen?
Ben jii niet bang dat de Kiowa's niet helpen als de Apaches aanvallen?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, der Inlandsgeheimdienst hat verlässliche Informationen, dass Ihr Leben in Gefahr sei.
Meneer, ODNI heeft geloofwaardige informatie dat men een aanslag op u gaat plegen.
   Korpustyp: Untertitel
Israel will das, was der Rest der Welt will, verlässliche Sicherheit. Verlässlichen Frieden.
Israël wil hetzelfde als de rest van de wereld: duurzame veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen verlässlich erscheinen, wo er sagt und wann er sagt.
Zorg dat je er bent waar en wanneer hij het zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Die technische Ausrüstung für das Scannen der Schafe ist nicht verlässlich.
De apparatuur die wordt gebruikt om de schapen te scannen, is niet nauwkeurig.
   Korpustyp: EU
Dies war nur möglich, weil wir eine sehr freundschaftliche und verlässliche Zusammenarbeit zwischen den Berichterstattern hatten.
Dit was alleen mogelijk, vanwege de zeer vriendschappelijke en standvastige samenwerking tussen de rapporteurs.
   Korpustyp: EU
Natürlich hat Israel das Recht, als Gegenleistung für diesen Rückzug verlässliche Garantien zu erhalten.
Natuurlijk heeft Israël het recht op serieuze garanties in ruil voor terugtrekking.
   Korpustyp: EU
Sie müssen verlässlicher sein als diejenigen, die den Konflikt im Jahr 1967 nicht verhindern konnten.
Zij moeten evenwel serieuzer zijn dan de garanties die het conflict van 1967 niet konden voorkomen.
   Korpustyp: EU
Diese Frauen sind ganz besonders gebrochen an Leib und Seele, und sie brauchen eine verlässliche Unterstützung.
Het ging niet alleen maar om een individuele schanddaad, maar om een politiek wapen.
   Korpustyp: EU
Allerdings glaube ich, dass weitere Änderungen erforderlich sind, weil wir noch keine verlässliche Sicherheitsgarantien haben.
Ik denk wel dat er nog aanpassingen nodig zijn, want de veiligheid is daar niet helemaal gewaarborgd.
   Korpustyp: EU
Es reicht nicht aus, regelmäßig zu erklären, dass die Angehörigen dieses Sektors nicht verlässlich sind.
Het gaat niet aan om stelselmatig te verklaren dat zij niet oprecht zijn.
   Korpustyp: EU
am 1. August 2009 die öffentlichen Informationsquellen, die sie für die Preisfeststellung als verlässlich betrachten.
op 1 augustus 2009, de openbare informatiebronnen die zij als geloofwaardig voor het constateren van de prijzen beschouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlässliche Quellen sagen, das kommt daher, weil Odysseus selbst so lange auf Circes Insel war.
Achtenswaardige bronnen zeggen dat daarom Odysseus zelf talmde op Circe's Eiland.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ich mich fragen wie verlässlich seine Arbeit im Labor ist... oder an einem Tatort.
I would have to ask how reliable his work is in the lab. Of op een plaats delict.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ein verlässlicher Schritt muss unternommen werden. Sterilisation, für euch beide.
Er is een betrouwbaardere maatregel nodig sterilisatie, voor jullie allebei.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verlässlicher Partner, der die britischen Interessen in China garantieren kann, und zwar langfristig.
Echte macht. lk zoek iemand waarmee ik kan samenwerken... om de Britse belangen in China te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Quelle, deren Informationen sich in den meisten Fällen als nicht verlässlich erwiesen haben;
de informatiebron is in het verleden in de meeste gevallen onbetrouwbaar gebleken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bemühen uns seit Jahren, verlässliche Informationen über ihn zu erhalten, aber er ist vorsichtig.
We worstelen al jaren om deftige inlichtingen over hem te verzamelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß aus verlässlicher Quelle, dass James Darmody aus Atlantic City einer der beiden Schützen war.
lk heb uit goede bron dat een James Darmody uit Atlantic City een van de twee schutters was.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten fürchten Wechsel, aber wenn man bedenkt wie verlässlich er ist, dann ist es beruhigend.
De meeste mensen zijn bang voor veranderingen maar als je er op rekent, kan het een troost zijn...
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es nicht glauben, aber ich habe aus verlässlicher Quelle erfahren, dass Lady...
Je gelooft 't nooit, maar ik heb uit goede bron vernomen dat...
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen verlässliche analytische Daten, auf deren Grundlage wir ernsthafte Überlegungen zu dieser Frage anstellen können.
Voor een serieuze behandeling van dit onderwerp zijn gedegen onderzoeksgegevens nodig.
   Korpustyp: EU
Liegen dem nun Opportunismus, verlässliche Hinweise oder ein Überreagieren zu Grunde?
Is dit opportunisme, een nauwkeurige getuigenverklaring of een overdreven reactie?
   Korpustyp: EU
Deshalb brauchen wir aktuelle, verlässliche Statistiken, damit die Politik informiert ist.
We hebben recente, nauwkeurige statistieken nodig voor onze beleidsmakers.
   Korpustyp: EU
Verlässliche Daten sind schwer zu bekommen, wie ja hier auch schon mehrfach betont wurde.
Het is overigens moeilijk precieze cijfers te krijgen - daar is hier al vaker op gewezen.
   Korpustyp: EU
Diese Systeme funktionieren noch immer nicht richtig und sind nicht in allen Mitgliedstaaten verlässlich.
Deze netwerken functioneren tot op heden niet naar behoren en sommige lidstaten komen niet al hun verplichtingen in verband hiermee na.
   Korpustyp: EU
Erstens kann es keine verlässliche europäische Nachbarschaftspolitik ohne ein ausgewogenes geografisches Vorgehen geben.
Ten eerste kan er van een geloofwaardig Europees nabuurschapsbeleid geen sprake zijn zonder een evenwichtige geografische aanpak.
   Korpustyp: EU
Es wird nur ein verlässlicher Energiepartner, wenn die Demokratie stärker und die Rechtsstaatlichkeit stabiler wird.
Rusland zal enkel een geloofwaardige partner in energie zijn als de democratie sterker wordt en als de rechtsstaat is gestabiliseerd.
   Korpustyp: EU
Simulationstest zur biologischen Abbaubarkeit zwecks Ermittlung verlässlicher Halbwertzeiten und Identifizierung von Metaboliten
Onderzoek met simulering van biologische afbraak ter bepaling van correcte halveringstijden en identificatie van metabolieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Industrien scheint ein verlässliches Weinsäureangebot wichtiger zu sein als die Kosten der Weinsäure.
De continuïteit van de voorziening lijkt voor deze ondernemingen de voornaamste bron van zorg te zijn, in veel grotere mate dan de kostprijs van wijnsteenzuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung dieser Patienten gehört auch, eine verlässliche Diagnose zu stellen.
Het helpen van deze patiënten bestaat ondermeer uit het stellen van de goede diagnose.
   Korpustyp: EU
Ich laube, mit Ihrem Wesen sind Sie für Sicherheitsjobs verlässlicher als jeder halbpensionierte Ex-FBl-Aent, mit dem die daherkommen.
Met jouw persoonlijkheid ben je geschikter voor beveiligingswerk... dan een of andere quasi-gepensioneerde ex-FBl-agent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es verlässlicher detoniert als Ammoniumnitrat, aber... der Geruch erinnert mich immer an frisch gebohnerte Flure.
lk weet dat het beter explodeert dan ammoniumnitraat, maar... de geur doet me denken aan net gedweilde gangen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestandsbewirtschaftung setzt voraus, dass verlässliche Daten über den biologischen Zustand der Fischbestände und die Fangtätigkeit der Fischereiflotten vorliegen.
Visserijbeheer is slechts mogelijk als gegevens beschikbaar zijn over de biologische toestand van de visbestanden en over de activiteit van de vissersvloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute geben wir dem Rat keine freundliche Empfehlung, sondern wir fordern stattdessen sichere, strenge und verlässliche Vorschriften.
Wij doen de Raad vandaag geen vriendelijke suggestie, maar vragen om duidelijke, strikte en verantwoordelijke regels.
   Korpustyp: EU
Bei Patienten, die Hartkapseln oder Tabletten nicht verlässlich schlucken können, wird die Darreichungsform SUSTIVA Lösung zum Einnehmen bevorzugt.
SUSTIVA-drank is de meest geschikte toedieningsvorm voor kinderen die capsules of tabletten niet behoorlijk kunnen inslikken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während der Anwendung und bis zu 6 Monate danach verlässliche Verhütungsmittel verwenden.
Vruchtbare vrouwen moeten een effectief voorbehoedsmiddel gebruiken tijdens en tot zes maanden na behandeling met Myocet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine verlässliche Durchführung des zentralen Verfahrens zum Inverkehrbringen von Medikamenten ist ohne eine solche Maßnahme nicht gewährleistet.
De gecentraliseerde procedure voor de toelating van geneesmiddelen tot de markt zal pas geloofwaardig zijn wanneer tot een dergelijke aanpak wordt besloten.
   Korpustyp: EU
Die Finanzregelungen werden klargestellt, um verlässliche und transparente Informationen zu ihrer Finanzierung und ihrer Arbeitsweise zu erhalten.
De financieringsregels worden verduidelijkt om zekere en transparante informatie te verkrijgen over hun financiering en functioneren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch dafür - für eine kontinuierliche und verlässliche Geldpolitik in den letzten Jahren - ein herzliches Wort des Dankes sagen.
Ook wil ik mij oprechte dank uitspreken voor het consistente monetaire beleid dat de afgelopen jaren is gevoerd.
   Korpustyp: EU
Überlegt der europäische Verbraucher, was er auf dem Markt kaufen könnte, findet er im Fisch ein verlässliches Qualitätsprodukt.
Voor de Europese consument die zich op de markt afvraagt wat hij met een gerust hart kan kopen, is vis een veilig kwaliteitsproduct.
   Korpustyp: EU
Es fehlen jedoch noch immer wirklich verlässliche Kenntnisse darüber, wie viel Kohlendioxid durch das Pflanzen von Bäumen absorbiert wird.
Vooralsnog beschikken wij echter niet over volledig geloofwaardige kennis over de hoeveelheid kooldioxide die door de aanplant van bomen wordt gebonden.
   Korpustyp: EU
Wirksamer als Vorschriften ist deshalb die Aufklärung der Verbraucher, damit sie auf der Grundlage verlässlicher Kriterien eine Wahlmöglichkeit haben.
Daarom is voorlichting doeltreffender dan welke regelgeving ook. Wij moeten de consument helpen om zijn keuzevrijheid verstandig te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Die Debatte um nicht verlässliche Passagiere halte ich für sehr berechtigt, was der Kollege Matsakis besprochen hat.
De discussie over onberekenbare passagiers lijkt mij zeer op z’n plaats, zoals wel blijkt uit het betoog van collega Matsakis.
   Korpustyp: EU
Mir scheint, dass wir die wahre Verderbtheit der Menschheit daran messen können, dass eine ihrer wenigen verlässlich angenehmen Aktivitäten zu so viel Hysterie und Verdrängung führt.
Volgens mij... is de ware perversiteit van het menselijke ras... dat een van zijn plezierige activiteiten deel uitmaakt van hysterie en depressie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlungen der Memory Detectives haben vor Gericht noch nicht dasselbe Gewicht wie DNA-Beweise, erweisen sich derzeit aber verlässlicher als Lügendetektortests.
De bevindingen wegen nog niet door in de rechtbank zoals DNA... maar ze blijken betrouwbaarder dan 'n leugendetectortest.
   Korpustyp: Untertitel
Verlässliche Informationen aus offiziellen Kreisen, welche die Redaktion heute Nachmittag erreichten, betonen zwar den Ernst der Lage. Doch sie enthalten auch beruhigende Hinweise auf Gegenmaßnahmen der zuständigen Behörden.
Informatie uit officiële bron die onze nieuwsdienst vanmiddag ontving benadrukt de ernst van de situatie, maar zorgt ook voor geruststelling...
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften, die das Monitoringkonzept betreffen, wurden präzisiert und verschärft, um die Bedeutung dieses Konzepts für eine verlässliche Berichterstattung und aussagekräftige Prüfungsergebnisse stärker hervorzuheben.
De eisen ten aanzien van het monitoringplan zijn verduidelijkt en strenger gemaakt om beter het belang daarvan aan te geven voor het waarborgen van een correcte rapportage en robuuste verificatieresultaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte die Marktentwicklung für eine verlässliche Aussage, wie bereits unter Randnummer 70 erwähnt, über einen längeren Zeitraum beobachtet werden.
Bovendien moet de marktontwikkeling, zoals in overweging 70 al is betoogd, op langere termijn worden bekeken om een overtuigend beeld te krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß aus verlässlicher Quelle, dass Malcolm Merlyn die Glades planieren möchte, Mithilfe einer Art von Erdbebengerät, das von Unidac Industries produziert wurde.
lk heb uit goede bron dat Merlyn... de Glades wil verwoesten... met 'n aardbevingsapparaat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun denn, Mr. Goodson, wir müssen also beurteilen, ob ihr Verhalten... Ihre Fähigkeit beeinflusst hat, ein verlässlicher Helfer zur Versorgung der geistigen Gesundheit zu sein.
Dus, meneer Goodson, wij moeten bepalen of jouw gedrag... je vermogen heeft beschadigd als verlener van geestelijke gezondheidszorg.
   Korpustyp: Untertitel
* bezieht sich auf die lokale Zeit des Computers, die nicht verlässlich ist und auf Basis derer daher nicht nachgewiesen werden kann, dass das Formular rechtzeitig übermittelt wurde.
* betekent lokale computertijd. Dit is geen nauwkeurige tijdsbepaling en mag niet gebruikt worden als claim dat het formulier tijdig is ingediend.
   Korpustyp: EU
Bei neuen Substanzen wird sie als stufenweiser Prüfansatz empfohlen, mit dessen Hilfe verlässliche wissenschaftliche Daten über die durch die Prüfsubstanz hervorgerufene Verätzung/Reizung erzielt werden können.
Voor nieuwe stoffen is het de aanbevolen stapsgewijze testbenadering om wetenschappelijk verantwoorde gegevens over corrosie/irritatie door de stof te verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage ist die Kommission zu dem Schluss gekommen, dass die Kredite, die von den anderen am Konsortialkredit beteiligten Banken gewährt wurden, kein verlässlicher Benchmark sind.
De Commissie heeft aldus vastgesteld dat de leningen van de andere banken die in de consortiale lening participeerden, niet als benchmark konden dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgelegten Rechnungen vermitteln nach meinem bestem Wissen und Gewissen ein verlässliches, vollständiges und korrektes Bild der Ausgaben und Einnahmen für das oben genannte Haushaltsjahr.
de overgelegde rekeningen naar mijn beste weten een waarheidsgetrouw, volledig en nauwkeurig beeld geven van de uitgaven en ontvangsten in het bovengenoemde begrotingsjaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, gespannt wie ein Flitzebogen, auch noch am nächsten Morgen, als schließlich, auf seine mysteriöse und höchst verlässliche Art, wieder einmal das Schicksal meinethalben eingriff.
Op het puntje van mijn stoel. En dat bleef zo tot de volgende morgen, totdat wat ik altijd als heerlijk mysterieus ervaar het lot zich er weer mee bemoeide.
   Korpustyp: Untertitel