Das Luftfahrtunternehmen muss über eine verlässliche und effektive Führungsstruktur verfügen, um die sichere Durchführung des Flugbetriebs zu gewährleisten.
De exploitant dient een degelijke en doeltreffende beheersstructuur te hebben teneinde de veilige uitvoering van vluchten te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen einen verlässlichen Mann.
Dit vergt een degelijk iemand.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich Ihnen sagen, dass diese Junglandwirte nicht nur verlässliche Politik, sondern auch gute Frauen und eine intakte Familie brauchen.
Tot besluit zou ik u nog willen zeggen dat deze jonge boeren niet alleen behoefte hebben aan een degelijk beleid, maar ook aan een goede vrouw en een intact gezin.
Korpustyp: EU
Um politische Stabilität, Demokratie und die Einhaltung der Menschenrechte künftig zu garantieren, bedarf es zunächst unabhängiger und verlässlicher Medien. Reformierte Polizeikräfte und ein solides Rechtssystem sind ebenfalls vonnöten.
Om de politieke stabiliteit, de democratie en het respect voor de mensenrechten op termijn te waarborgen, moeten er in de eerste plaats onafhankelijke en degelijke media komen, moet de politiemacht hervormd worden en moet een degelijk gerechtelijk systeem uitgebouwd worden.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die WTO ist dies eine wichtige Verpflichtung: Jede Entscheidung zur Akzeptanz oder zu anderen Aspekten von Einfuhren wird auf einem eindeutigen Verfahren und einer verlässlichen wissenschaftlichen Risikobewertung beruhen.
Dit is een belangrijke verplichting in WTO-verband: elk besluit over de aanvaardbaarheid van ingevoerde producten, of elk ander aspect daarvan, zal worden gebaseerd op duidelijke procedures en op een degelijke, wetenschappelijke risicobeoordeling.
Korpustyp: EU
Jedoch hat die Notwendigkeit, diese Methode zu testen, um ihre Genauigkeit zu beurteilen und um einzuschätzen, ob sie tatsächlich verlässliche Ergebnisse für die korrekte Bewertung der fraglichen Wirtschaftsaktivität gebracht hat, ihre Umsetzung verzögert.
Het was evenwel noodzakelijk om deze methode op nauwkeurigheid te testen en na te gaan of de methode wel degelijk betrouwbare resultaten zou opleveren om de beoogde economische activiteiten correct te kunnen meten. Dat heeft gezorgd voor vertraging bij de invoering van de methode.
Korpustyp: EU
verlässlichbetrouwbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen müssen aus dem Verkehr gezogen werden , um sicherzustellen , dass Euro-Münzen verlässlich auf ihre Echtheit überprüft werden können und dass die Gefahr ihrer Fälschung reduziert ist .
Voor circulatie ongeschikte euromunten dienen uit omloop te worden genomen om te verzekeren dat euromunten betrouwbaar op echtheid kunnen worden gecontroleerd en dat de kans op vervalsing wordt verminderd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Versucht das beste PNM-Format für das Dokument auszuwählen; nicht immer verlässlich.
Probeert het beste PNM-formaat voor het document te kiezen. Niet altijd betrouwbaar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Versucht das beste Schwarzweiß-PNM-Format für das Dokument auszuwählen; nicht immer verlässlich.
Probeert het beste monochrome PNM-formaat voor het document te kiezen. Niet altijd betrouwbaar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach Ansicht der Kommission wurde ausreichend belegt, dass diese Behörde die in den Kapiteln II, III und V der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002 vorgesehenen Aufgaben verlässlich, fristgerecht, effektiv und angemessen erfüllen kann.
De Commissie stelde vast dat in voldoende mate is aangetoond dat deze autoriteit de op grond van hoofdstuk II, III en V van Verordening (EG) nr. 2368/2002 vereiste taken betrouwbaar, tijdig, efficiënt en adequaat kan vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen sicher, dass diese Daten verlässlich sind und auf aktuellem Stand gehalten werden.
Ze zien erop toe dat deze gegevens betrouwbaar zijn en actueel worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird davon ausgegangen, dass die Cashflows und die erwartete Laufzeit einer Gruppe ähnlicher Finanzinstrumente verlässlich geschätzt werden kann.
Er wordt verondersteld dat de kasstromen en de verwachte looptijd van een groep van vergelijkbare financiële instrumenten betrouwbaar kan worden geschat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Verbindlichkeiten, einschließlich derivativer Finanzinstrumente mit negativem Marktwert, sind zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten, mit Ausnahme einer derivativen Verbindlichkeit auf ein nicht notiertes Eigenkapitalinstrument, dessen beizulegender Zeitwert nicht verlässlich ermittelt werden kann, und das nur durch Andienung erfüllt werden kann; diese ist mit den Anschaffungskosten zu bewerten.
Dergelijke verplichtingen, waaronder derivaten die een verplichting zijn, dienen tegen reële waarde te worden gewaardeerd, behalve een afgeleide verplichting die gekoppeld is aan, en afgewikkeld moet worden door, levering van een niet-genoteerd eigen-vermogensinstrument waarvan de reële waarde niet betrouwbaar kan worden bepaald, die tegen kostprijs dient te worden gewaardeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Auffassung von SIC nicht teilen, wonach die Kosten für die gemeinwirtschaftlichen Leistungen, wie von Portugal dargelegt, und die in den gemeinwirtschaftlichen Verträgen über Dienstleistungen und den Jahresrechnungen enthaltenen Daten über RTP nicht verlässlich seien, und daher nicht ausreichend kontrolliert werden können.
De Commissie kan het niet eens zijn met SIC wanneer deze beweert dat de aan de openbare dienst verbonden kosten, zoals die door de Portugese autoriteiten worden voorgesteld, en de door RTP verstrekte cijfers die in haar openbaredienstverleningsovereenkomsten en in de jaarrekeningen zijn opgenomen niet betrouwbaar zijn en derhalve niet voldoende gecontroleerd konden worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts oder des aufgegebenen Vermögenswerts verlässlich bestimmen kann, dann wird der beizulegende Zeitwert des aufgegebenen Vermögenswerts benutzt, um die Anschaffungskosten zu ermitteln, sofern der beizulegende Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts nicht eindeutiger zu ermitteln ist.
Als een entiteit de reële waarde van het ontvangen of opgegeven actief betrouwbaar kan bepalen, wordt de reële waarde van het opgegeven actief gebruikt om de kostprijs te bepalen, tenzij de reële waarde van het ontvangen actief duidelijker blijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts oder des aufgegebenen Vermögenswerts verlässlich bestimmen kann, dann wird der beizulegende Zeitwert des aufgegebenen Vermögenswerts benutzt, um die Anschaffungskosten zu ermitteln, sofern der beizulegende Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts nicht eindeutiger zu ermitteln ist.
Als de entiteit de reële waarde van het ontvangen of opgegeven actief betrouwbaar kan bepalen, wordt de reële waarde van het opgegeven actief gebruikt om de kostprijs te bepalen, tenzij de reële waarde van het ontvangen actief duidelijker blijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlässlichbetrouwbare
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Enthält die Verpackung jedoch ein effizientes und bequemes Dosierungssystem, das gleichermaßen verlässlich ist, dann kann eine andere Maßeinheit (z. B. Verschlusskappe, Spritzer) verwendet werden.
Als de verpakking echter een efficiënt en handig doseersysteem heeft waarmee een even betrouwbare dosering kan worden verkregen, mag een andere eenheid (zoals dopjes of straaltjes) worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich dieses Verfahren erwiesenermaßen verlässlich ist, wäre es angezeigt, alternative Verfahren zur Prüfung der Kindersicherheit bei Feuerzeugen festzulegen, vorausgesetzt, diese Alternativen sind mindestens genau so wirksam und verlässlich.
Hoewel tests door een kinderpanel een betrouwbare methode zijn gebleken, dienen er andere methoden te worden vastgesteld om de kinderveiligheid van aanstekers te bepalen, mits deze alternatieven minstens even doeltreffend en betrouwbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Kreditinstitut seine EL‐Schätzungen für das Verwässerungsrisiko angekaufter Forderungen verlässlich in PD und LGD auflösen, so kann die PD‐Schätzung verwendet werden.
Indien een kredietinstelling haar EL-ramingen voor het verwateringsrisico van gekochte kortlopende vorderingen op betrouwbare wijze kan ontbinden in PD's en LGD's, mag de PD-raming worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Qualität ihrer Ratings zu gewährleisten, sollte eine Ratingagentur durch geeignete Maßnahmen sicherstellen, dass die Informationen, auf die sie sich bei Vergabe ihrer Ratings stützt, verlässlich sind.
Om de kwaliteit van ratings te waarborgen, moet het ratingbureau maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat het bij de toekenning van een rating gebruikmaakt van betrouwbare informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch ist ein Unternehmen möglicherweise nicht in der Lage, seinen Anteil an der Vermögens- Finanz- und Ertragslage des Plans für Bilanzierungszwecke hinreichend verlässlich zu bestimmen.
Een entiteit kan echter niet in staat blijken om haar aandeel van de onderliggende financiële positie en financiële prestaties van de regeling op voldoende betrouwbare wijze te bepalen voor verslaggevingsdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den in diesem Anhang genannten Verfahren wenden die Behörden der Mitgliedstaaten andere Verfahren an, die verlässlich, genau und reproduzierbar sind und dem Stand der Technik entsprechen, u. a. die Verfahren der einschlägigen harmonisierten europäischen Normen, deren Fundstellen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht worden sind.
Naast de in deze bijlage omschreven procedure dienen de lidstaten gebruik te maken van betrouwbare, nauwkeurige en reproduceerbare meetmethoden, waarbij rekening wordt gehouden met de algemeen erkende meest recente meetmethoden, waaronder methoden die worden omschreven in documenten waarvan de referentienummers voor dat doel zijn bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
60 In einigen Fällen können die in diesem Standard dargestellten detaillierten Berechnungen durch Schätzungen, Durchschnittsbildung und vereinfachte Berechnungen verlässlich angenähert werden.
60 In sommige gevallen kunnen schattingen, gemiddelden en verkorte berekeningen een betrouwbare benadering vormen van de gedetailleerde berekeningen die in deze standaard worden geïllustreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese 259 Betriebe, die sich mittlerweile in einem fortgeschrittenen Modernisierungsstadium befinden, haben verlässlich garantiert, dass sie über die notwendigen Mittel verfügen, um die noch verbleibenden Mängel innerhalb kurzer Zeit zu beheben, und der tierärztliche Hauptüberwachungsdienst Polens (General Veterinary Inspectorate) hat zum Abschluss des Modernisierungsprozesses eine befürwortende Stellungnahme abgegeben.
De 259 inrichtingen die thans ver in hun moderniseringsproces zijn gevorderd, hebben betrouwbare garanties gegeven dat zij beschikken over de nodige financiële middelen om hun resterende tekortkomingen binnen een korte termijn te verhelpen en zij hebben van het Poolse „General Veterinary Inspectorate” een gunstig advies ontvangen wat de afronding van hun moderniseringsproces betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können künftige Zahlungsströme in Verbindung mit Versicherungs- oder Rückversicherungsverpflichtungen jedoch anhand von Finanzinstrumenten verlässlich nachgebildet werden, für die ein verlässlicher Marktwert zu ermitteln ist, so wird der Wert der mit diesen künftigen Cashflows verbundenen versicherungstechnischen Rückstellungen auf der Grundlage des Marktwerts dieser Finanzinstrumente bestimmt.
Wanneer de toekomstige kasstromen in verband met verzekerings- of herverzekeringsverplichtingen echter op betrouwbare wijze kunnen worden gerepliceerd met behulp van financiële instrumenten met een waarneembare betrouwbare marktwaarde, wordt de waarde van technische voorzieningen in verband met die toekomstige kasstromen bepaald op basis van de marktwaarde van deze financiële instrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere äußerst wichtige Frage ist der Zugang zu Notdiensten und die Übertragung von Angaben zum Anruferstandort, die unabhängig von der verwendeten Technologie verlässlich erfolgen muss.
Nog een belangrijke kwestie is de toegang tot hulpdiensten en de lokalisatie van de beller, voorzieningen die op een betrouwbare manier beschikbaar moeten worden gemaakt, ongeacht de technologie die daarbij gebruikt wordt.
Korpustyp: EU
verlässlichbetrouwbare wijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Kosten, die mit der Abraumtätigkeit in Bezug auf diesen Bestandteil einhergehen, können verlässlich bewertet werden.
de kosten die met het met deze component verband houdend afgravingswerk samenhangen, kunnen op betrouwbarewijze worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, Rechtssicherheit zu schaffen für Bürgschaftsregelungen, die keine Beeinträchtigung des Handels oder Verzerrung des Wettbewerbs bewirken können und hinsichtlich derer ausreichend Daten verfügbar sind, um jegliche möglichen Wirkungen verlässlich festzustellen.
Het is noodzakelijk rechtszekerheid te bieden voor garantieregelingen die niet het potentieel hebben het handelsverkeer ongunstig te beïnvloeden en de mededinging te verstoren en waarvoor voldoende gegevens voorhanden zijn om alle potentiële effecten op betrouwbarewijze te kunnen beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute, die für Forderungen an Unternehmen eigene LGD‐Schätzungen verwenden dürfen und ihre EL‐Schätzungen für das Verwässerungsrisiko angekaufter Unternehmensforderungen verlässlich in PD und LGD auflösen können, dürfen die eigenen PD‐Schätzungen verwenden.
Indien het een kredietinstelling is toegestaan eigen LGD-ramingen voor vorderingen op ondernemingen te hanteren en indien zij haar EL-ramingen voor het verwateringsrisico van gekochte kortlopende vorderingen op ondernemingen op betrouwbarewijze kan ontbinden in PD's en LGD's, mag de PD-raming worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute, die für Forderungen an Unternehmen eigene LGD‐Schätzungen verwenden dürfen und ihre EL‐Schätzungen für angekaufte Unternehmensforderungen verlässlich in PD und LGD auflösen können, dürfen ungeachtet Nummer 8 für das Verwässerungs- und Ausfallrisiko die eigene LGD-Schätzung für angekaufte Unternehmensforderungen verwenden.
Indien het een kredietinstelling is toegestaan eigen LGD-ramingen voor vorderingen op ondernemingen te hanteren en indien zij haar EL-ramingen voor gekochte kortlopende vorderingen op ondernemingen op betrouwbarewijze kan ontbinden in PD's en LGD's, mag in afwijking van punt 8 voor het verwaterings- en wanbetalingsrisico de LGD-raming voor gekochte kortlopende vorderingen op ondernemingen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein positives Ergebnis kann auch durch Wiederholung des Tests mit einem zweiten PCR-Primerset (Anlage 6) verlässlich bestätigt werden.
Een positief resultaat kan ook op betrouwbarewijze worden bevestigd door de test met een tweede set PCR-primers te herhalen (aanhangsel 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
53 Es besteht die widerlegbare Vermutung, dass ein Unternehmen in der Lage ist, den beizulegenden Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie fortwährend verlässlich zu bestimmen.
53 Er is een weerlegbaar vermoeden dat een entiteit de reële waarde van een vastgoedbelegging nu en in de toekomst op betrouwbarewijze kan bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald ein Unternehmen in der Lage ist, den beizulegenden Zeitwert der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie, die noch erstellt wird und die zuvor zu den Anschaffungs- oder Herstellungskosten bewertet wurde, verlässlich zu bestimmen, hat es diese Immobilie zum beizulegenden Zeitwert anzusetzen.
Zodra een entiteit in staat is de reële waarde van een voorheen tegen kostprijs gewaardeerde vastgoedbelegging in aanbouw op betrouwbarewijze te bepalen, moet zij het vastgoed tegen reële waarde waarderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermutung, dass der beizulegende Zeitwert einer sich noch in Erstellung befindlichen als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie verlässlich zu bestimmen ist, kann lediglich beim erstmaligen Ansatz widerlegt werden.
Het vermoeden dat de reële waarde van een vastgoedbelegging in aanbouw op betrouwbarewijze kan worden bepaald, kan alleen bij eerste opname worden weerlegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Transaktionen, bei denen die anteilsbasierten Vergütungen an andere Parteien als Mitarbeiter gezahlt werden, geht IFRS 2 von einer widerlegbaren Vermutung aus, dass der beizulegende Zeitwert der erhaltenen Güter oder Dienstleistungen verlässlich geschätzt werden kann.
Voor transacties waarbij aan andere partijen dan werknemers op aandelen gebaseerde betalingen worden gedaan, wordt in IFRS 2 uitgegaan van een weerlegbaar vermoeden dat de reële waarde van de ontvangen goederen of diensten op betrouwbarewijze kan worden geschat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungsmathematische Verfahren versetzen das Unternehmen in die Lage, diese Verpflichtung hinreichend verlässlich zu bewerten, um den Ansatz einer Schuld zu begründen.
Actuariële technieken maken het een entiteit mogelijk om die verplichting op voldoende betrouwbarewijze te waarderen om de opname van een verplichting te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlässlichbetrouwbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der EU ist es besonders wichtig , dass statistische Daten qualitativ hochwertig , verlässlich und unparteilich sind , da sie von nationalen Institutionen verwendet werden .
In de EU zijn in het bijzonder de kwaliteit , betrouwbaarheid en onpartijdigheid van de statistieken van belang vanwege het gebruik ervan door nationale autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Robustheit eines Analyseverfahrens sagt aus, in welchem Ausmaß ein Analyseverfahren von kleinen, absichtlichen Veränderungen der Verfahrensparameter unbeeinflusst bleibt, und gibt an, wie verlässlich es unter normalen Einsatzbedingungen ist.
De robuustheid van een analytische procedure is het vermogen ervan niet beïnvloed te worden door kleine maar doelbewuste variaties in methodeparameters en verschaft een aanwijzing van de betrouwbaarheid ervan bij normaal gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Veröffentlichungen erfolgen zu bestimmten Zeitpunkten vor dem Übertragungstag und umfassen auf jeden Fall Schätzungen für die nächste Woche und den nächsten Monat sowie quantitative Angaben darüber, wie verlässlich die verfügbare Kapazität voraussichtlich bereitgestellt werden kann.
Deze publicaties vinden plaats op bepaalde tijdstippen vóór de dag van het transport en omvatten in elk geval ramingen voor de komende week en de komende maand, alsook een kwantitatieve aanduiding van de verwachte betrouwbaarheid van de beschikbare capaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Zeit soll mittels einer breiten Studie untersucht werden, wie verlässlich biometrische Daten von Kindern sind.
In deze periode zal in een brede studie onderzoek worden gedaan naar de betrouwbaarheid van biometrische gegevens van kinderen.
Korpustyp: EU
Und es ist notwendig, dass wir, dass das Parlament, auch im Rahmen des Haushaltes verlässlich arbeitet, verlässlich in Bezug auf das, was wir in der Vergangenheit getan haben, und auf das, was wir auf die Zukunft übertragen wollen.
Het is noodzakelijk dat het Parlement ook in het kader van de begroting betrouwbaar te werk gaat. Die betrouwbaarheid heeft niet alleen betrekking op wat wij in het verleden hebben gedaan, maar ook op onze visie op de toekomst.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass die großen Themen, um die es im Augenblick in Europa geht, außerhalb des Streites sind, und dass die europäische Politik auch nach dem Amtswechsel verlässlich, stabil und kontinuierlich sein wird.
Het is belangrijk erop te wijzen dat de grote vraagstukken waarmee Europa heden ten dage geconfronteerd wordt, niet ter discussie staan en dat het Europees beleid ook na de wisseling gekenmerkt zal worden door betrouwbaarheid, stabiliteit en continuïteit.
Korpustyp: EU
Zudem können die Rentensysteme in den verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedlich groß, verlässlich und überwacht sein.
Ook zijn de pensioenstelsels in de lidstaten heel divers qua omvang, betrouwbaarheid en toezicht.
Korpustyp: EU
Es hat aber auch gezeigt, dass die Forschungsergebnisse bei Tieren, wenn es um die medizinische Forschung geht, oft nicht unbedingt Daten liefern, die verlässlich sind, wenn man sie auf Menschen anwendet.
Sterker nog, het heeft ook aangetoond dat uit de resultaten van onderzoek bij dieren, als het om medisch onderzoek gaat, vaak niet per definitie gegevens zijn te herleiden over de betrouwbaarheid van het onderzoek voor de toepassing bij mensen.
Korpustyp: EU
verlässlichvertrouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe inbrünstig, dass wir, wenn ich kommende Woche vor der Konferenz der Präsidenten spreche, vor der Aufgabe stehen, den Weg hin zu einer interinstitutionellen Vereinbarung abzustecken, die Europa wahrhaft verlässlich in das nächste Jahrzehnt führen wird.
Ik hoop vurig dat ik, wanneer ik de volgende week de Conferentie van voorzitters zal toespreken, samen met u de route zal moeten uitstippelen naar een interinstitutioneel akkoord, naar een akkoord dat Europa met echt vertrouwen het volgende decennium zal binnenloodsen.
Korpustyp: EU
Mr. Simpson ist verlässlich.
We kunnen hem vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Männer... sind sie verlässlich?
Die mannen, kunnen we die vertrouwen?
Korpustyp: Untertitel
- Die Berichte sind verlässlich.
- Ze zijn te vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Scheint so, als ob unsere Quelle verlässlich wäre.
Het lijkt er op dat onze bron te vertrouwen is.
Korpustyp: Untertitel
verlässlichzekerheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Voraussetzungen für die Vereinbarkeit des angemeldeten Mechanismus mit dem Binnenmarkt betrifft, so erklärt France Télévisions, dass die Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Tätigkeit, da der Mechanismus viele Jahre lang angewandt werden solle, sich nicht hinreichend verlässlich bestimmen ließen, als dass die Kommission Überkompensationen durch Ex-ante-Kontrollen ausschließen könnte.
Wat de voorwaarden voor verenigbaarheid van het aangemelde mechanisme met de interne markt betreft, stelt France Télévisions dat, aangezien het mechanisme gedurende een groot jaren van kracht zal zijn, de nettokosten van de openbare dienst niet met voldoende zekerheid kunnen worden vastgesteld om de Commissie in staat te stellen overcompensatie door controle vooraf uit te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann die Häufigkeit derartiger Meldungen nicht verlässlich bestimmt werden.
De frequenties van deze bijwerkingen kunnen daarom niet met zekerheid worden vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nachdem nicht alle Nebenwirkungen dem Inhaber der Zulassung gemeldet und in die Sicherheitsdatenbank aufgenommen werden können, kann die Häufigkeit derartiger Meldungen nicht verlässlich bestimmt werden.
Omdat niet alle bijwerkingen aan de houder van de vergunning voor het in de handel brengen gerapporteerd werden en ze daarom niet zijn opgeslagen in de veiligheidsdatabank, kunnen de frequenties van deze bijwerkingen niet met zekerheid worden vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher kann die Häufigkeit derartiger Meldungen nicht verlässlich bestimmt werden.
De frequenties van deze bijwerkingen kunnen niet met zekerheid worden vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlässlichgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat noch keinen Folgenabschätzungsbericht vorgelegt, in dem bestätigt würde, dass die Bodyscanner einen wirksamen Schutz für die Luftreisende gewährleisten würden, und daher gibt es noch immer Zweifel daran, ob diese technischen Sicherheitsmaßnahmen wirklich sicher, effektiv und verlässlich sein werden.
De Commissie moet nog een effectbeoordeling presenteren waarin wordt bevestigd dat met name bodyscanners daadwerkelijk de veiligheid van iedereen in het luchtvervoer waarborgen en er bestaat derhalve nog altijd onzekerheid over de vraag of deze technische veiligheidsmaatregelen werkelijk veilig, doeltreffend en goed zijn.
Korpustyp: EU
Wie bei anderen Abkommen, fehlten dem Abkommen zwischen der Europäischen Union und dem Königreich Marokko Maßnahmen zur Konfliktlösung, was natürlich dazu beitrug, dass es weniger verlässlich war und die Erwartungen der Parteien hinsichtlich gerechter Lösungen in Konfliktfällen verringerte.
Net als de overige overeenkomsten ontbeerde ook de overeenkomst tussen de Europese Unie en het Koninkrijk Marokko een goed systeem voor geschilbeslechting, en dat droeg uiteraard bij tot een minder dan optimaal vertrouwen in deze overeenkomst. Het vertrouwen van partijen in een rechtvaardige oplossing van geschillen werd zo aangetast.
Korpustyp: EU
Ich kannte Aldo und wusste, er ist verlässlich.
lk had al eens met Aldo gewerkt, en dat beviel goed.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, Jill, wenn Ben sagt, sie sei verlässlich, ist sie das absolut.
Kom op, Jill. Als Ben zegt dat hij goed is, dan is hij goed.
Korpustyp: Untertitel
verlässlichgeldig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Voraussetzung für einen fristgerechten Beschluss ist zudem, dass die Behörde innerhalb von neun Monaten nach Erhalt einer Akte, die in Übereinstimmung mit den von der Behörde genehmigten oder befürworteten Leitlinien verlässlich und vollständig ist, ihre Stellungnahme zur Sicherheit des Stoffes abgibt.
Verder moet de EFSA, om de Commissie in staat te stellen om binnen de aangegeven termijn een besluit te nemen, haar advies over de veiligheid van de stof uitbrengen binnen een termijn van negen maanden na ontvangst van een dossier dat als geldig en volledig wordt beschouwd overeenkomstig de door de EFSA goedgekeurde of bekrachtigde richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält die Behörde eine Akte nach Maßgabe des ersten Unterabsatzes für nicht verlässlich, unterrichtet sie unter Angabe der Gründe den Lebensmittelunternehmer oder die andere Interessengruppe, die die Akte vorgelegt haben, sowie die Kommission davon.
Ingeval een dossier als niet geldig wordt beschouwd overeenkomstig het bepaalde in de eerste alinea, stelt de EFSA de exploitant van het levensmiddelenbedrijf of de belanghebbende die het dossier heeft ingediend en de Commissie hiervan in kennis, onder opgave van de redenen waarom het dossier niet als geldig wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde nimmt innerhalb von neun Monaten nach dem Datum des Erhalts einer als verlässlich anerkannten Akte gemäß Artikel 5 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung Stellung.
De EFSA brengt haar advies over in artikel 5, lid 1, van deze verordening bedoelde dossiers uit binnen negen maanden na de datum van ontvangst van een geldig dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlässlichsolide
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dieser Grundlage kann die Kommission nicht feststellen, dass der gemeinsame Umstrukturierungsplan so weit verlässlich erscheint, dass er die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der zusammengeschlossenen Werften sichern würde.
De Commissie kan derhalve niet tot de slotsom komen dat het gecombineerde herstructureringsplan voldoende solide is om een herstel van de levensvatbaarheid van de samengevoegde scheepswerven op de lange termijn te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es nimmt den Landwirten die versprochenen Ausgleichzahlungen, ohne aber die Programme der ländlichen Entwicklung verlässlich auszustatten.
Modulatie onthoudt de boeren de beloofde compensatiegelden, zonder de programma's voor plattelandsontwikkeling op een solide financiële basis te stellen.
Korpustyp: EU
Ich schätze, Michaels kleine Vereinbarung, dass Vaughn sich heraushält, war nicht so verlässlich, wie er dachte.
lk denk dat Michael's overeenkomst dat Vaughn zich nergens mee zou bemoeien niet zo solide is als hij dacht.
Korpustyp: Untertitel
verlässlichstabiel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zur Überwachung und kontinuierlichen Überprüfung der Liste angewandten Verfahren sorgen dafür , dass diese stets aktuell , richtig , so homogen wie möglich und für statistische Zwecke ausreichend verlässlich ist .
Procedures gericht op bewaking en voortdurende controle zorgen ervoor dat de lijst van MFI 's actueel en nauwkeurig , zo homogeen mogelijk en voldoende stabiel voor statistische doeleinden blijft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Liste der MFIs muss stets aktuell, richtig, so homogen wie möglich und für statistische Zwecke ausreichend verlässlich sein.
De lijst van MFI’s is actueel en nauwkeurig, zo homogeen mogelijk en voldoende stabiel voor statistische doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen ist die Überwachung der SFI durch die EZB erforderlich, um sicherzustellen, dass die Liste der MFI aktuell, korrekt, so homogen wie möglich und für statistische Zwecke hinreichend verlässlich ist.
In de tweede plaats dient de ECB toezicht te houden op OFI's om te verzekeren dat de lijst van MFI's bijgewerkt, nauwkeurig, zo homogeen mogelijk en voor statistische doeleinden voldoende stabiel blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlässlichop betrouwbare wijze kan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann ein Kreditinstitut seine EL‐Schätzungen für das Verwässerungsrisiko angekaufter Forderungen verlässlich in PD und LGD auflösen, so kann die LGD‐Schätzung verwendet werden.
Indien een kredietinstelling haar EL-ramingen voor het verwateringsrisico van gekochte kortlopende vorderingen opbetrouwbarewijzekan ontbinden in PD's en LGD's, mag de LGD-raming worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 Eigenkapitalinstrumente, die zur vollständigen oder teilweisen Tilgung einer finanziellen Verbindlichkeit an einen Gläubiger ausgegeben werden, sind bei ihrem erstmaligen Ansatz zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten, es sei denn, dieser lässt sich nicht verlässlich ermitteln.
6 Eigenvermogensinstrumenten die aan een crediteur worden verstrekt om een financiële verplichting geheel of gedeeltelijk af te lossen, worden bij de eerste opname ervan door een entiteit tegen hun reële waarde gewaardeerd, tenzij deze reële waarde niet opbetrouwbarewijzekan worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 Lässt sich der beizulegende Zeitwert der ausgegebenen Eigenkapitalinstrumente nicht verlässlich ermitteln, ist der Bewertung der beizulegende Zeitwert der getilgten finanziellen Verbindlichkeit zugrunde zu legen.
7 Indien de reële waarde van de verstrekte eigenvermogensinstrumenten niet opbetrouwbarewijzekan worden bepaald, moeten de eigenvermogensinstrumenten zodanig worden gewaardeerd dat zij de reële waarde van de afgeloste financiële verplichting weerspiegelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlässlichmogelijk betrouwbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Unternehmen, das einen Posten einer als Finanzinvestition gehaltenen, im Bau befindlichen Immobilie zum beizulegenden Zeitwert bewertet hat, kann nicht den Schluss ziehen, dass der beizulegende Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie, deren Bau abgeschlossen ist, nicht verlässlich zu bestimmen ist.
Een entiteit die een vastgoedbelegging in aanbouw tegen reële waarde heeft gewaardeerd, mag niet concluderen dat het niet mogelijk is de reële waarde van de voltooide vastgoedbelegging betrouwbaar te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen, das einen Posten einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie zum beizulegenden Zeitwert bewertet hat, kann nicht den Schluss ziehen, dass der beizulegende Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie, deren Erstellung abgeschlossen ist, nicht verlässlich zu bestimmen ist.
Een entiteit die een vastgoedbelegging in aanbouw tegen reële waarde heeft gewaardeerd, mag niet concluderen dat het niet mogelijk is de reële waarde van de voltooide vastgoedbelegging betrouwbaar te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlässlichstevig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verschlüsse müssen verlässlich verhindern, dass das Kind in den Sack hineinrutscht.
De sluitingen moeten stevig zijn, zodat het kind niet onderin de slaapzak kan glijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen, ganz gleich was passiert, verankern, dass die Türkei und die Europäische Union künftig ganz verlässlich zusammenarbeiten.
Wij moeten hoe dan ook verankeren dat de samenwerking van Turkije met de Europese Unie in de toekomst heel stevig zal zijn.
Korpustyp: EU
verlässlichvoorspelbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das APS muss sich dadurch auszeichnen, dass es stabil, verlässlich, objektiv, einfach, transparent und mit der WTO vereinbar ist, und es muss die spezifischen Bedürfnisse der Entwicklungsländer berücksichtigen.
Het SAP dient stabiel, voorspelbaar, objectief, eenvoudig, transparant en verenigbaar met de WTO te zijn en het moet rekening houden met de specifieke behoeften van de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Es stellt sich folgende Frage: Wie können wir gewährleisten, dass diese zusätzlichen öffentlichen Finanzmittel verlässlich sind, dass sie auf transparente und wirksame Weise ausgegeben werden und dass die ganze Welt einen Beitrag zu diesen Geldflüssen leistet?
De vraag is: hoe kunnen we waarborgen dat deze aanvullende stromen overheidsgeld voorspelbaar zijn, dat ze transparant en doeltreffend besteed worden en dat de bijdragen aan deze geldstromen internationaal gedeeld worden?
Korpustyp: EU
verlässlichkan betrouwbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird erwartet, dass die Sicherungsbeziehung in hohem Maße wirksam ist und dass die Wirksamkeit der Sicherungsbeziehung verlässlich bestimmbar ist.
De afdekking is naar verwachting zeer effectief en de effectiviteit van de afdekking kanbetrouwbaar worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vertraglich genau designierter Inflationsanteil der Cashflows einer anerkannten inflationsgebundenen Anleihe ist (unter der Voraussetzung, dass keine separate Bilanzierung als eingebettetes Derivat erforderlich ist) so lange einzeln identifizierbar und verlässlich bewertbar, wie andere Cashflows des Instruments von dem Inflationsanteil nicht betroffen sind.
een contractueel gespecificeerd inflatiedeel van de kasstromen van een opgenomen aan de inflatie gekoppelde obligatie (in de veronderstelling dat er geen verplichting is om een in een contract besloten derivaat afzonderlijk te verwerken) is afzonderlijk identificeerbaar en kanbetrouwbaar worden bepaald mits andere kasstromen van het instrument niet door het inflatiedeel worden beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlässlichvolledig betrouwbare
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Verwendung einer einheitlichen Arbeitssprache wird dem Erfordernis Rechnung getragen , innerhalb der EZB und des Eurosystems bei der Formulierung und Durchführung der gemeinsamen Geldpolitik und damit zusammenhängender Aufgaben rasch , effektiv und verlässlich zu kommunizieren .
Het gebruik van een gemeenschappelijke werktaal komt tegemoet aan de behoefte aan snelle , effectieve en volledigbetrouwbare communicatie binnen de ECB en het Eurosysteem bij het formuleren en implementeren van het gemeenschappelijke monetaire beleid en daarmee verband houdende taken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verlässlichwijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als alternative Methoden zur subjektiven visuellen Bewertung von Fleischigkeit und Fettgewebsanteil von Schlachtkörpern ausgewachsener Rinder sollten, soweit statistisch verlässlich, apparative Klassifizierungsmethoden zugelassen werden.
Bij wijze van alternatief voor rechtstreekse visuele bepaling van de bevleesdheid en de vetheid van karkassen van volwassen runderen kan worden toegestaan dat geautomatiseerde indelingstechnieken worden toegepast, mits deze op statistisch verantwoorde methoden steunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlässlichgecompromitteerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Vermeidung von Beeinträchtigungen von Ratings sollten Ratings fundiert und verlässlich begründet sein.
De ratings moeten goed onderbouwd en gemotiveerd zijn, ten einde gecompromitteerde ratings te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlässlichlevensvatbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund der technischen Beschränkungen von CANTAT-3 seien die aktuellen Verbindungen weder zufrieden stellend noch verlässlich oder akzeptabel für die Wirtschaftsbereiche Islands und der Färöer-Inseln, die von der Telekommunikation abhängen.
CANTAT-3 heeft immers technische beperkingen. In die omstandigheden vloeide de participatie van de staat voort uit de behoefte het project levensvatbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlässlichbetrouwbaar kan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
7 Lässt sich der beizulegende Zeitwert der ausgegebenen Eigenkapitalinstrumente nicht verlässlich ermitteln, ist der Bewertung der beizulegende Zeitwert der getilgten finanziellen Verbindlichkeit zugrunde zu legen.
7 Als de reële waarde van de uitgegeven eigenvermogensinstrumenten niet betrouwbaarkan worden bepaald, moeten de eigenvermogensinstrumenten zodanig worden gewaardeerd dat ze de reële waarde van de afgeloste financiële verplichting weerspiegelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlässlich
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben verlässliche Quellen.
We hebben daar een informant.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist verlässlich.
maar je kunt van haar op aan!
Korpustyp: Untertitel
Sind die wirklich verlässlich?
Weten we zeker dat dit accuraat is?
Korpustyp: Untertitel
- Ist das verlässlich?
Kunnen we die verklaring staven?
Korpustyp: Untertitel
- Diese Tests sind verlässlicher.
Mijn tests zijn beter.
Korpustyp: Untertitel
Dachte mir, du bist verlässlich.
- Daar rekende ik al op.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine verlässliche Diagnose.
- Dat is geen medische diagnose.
Korpustyp: Untertitel
Die Beweislage sieht verlässlich aus.
Er is gedegen bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Sie halten also verlässlich Wort?
Houden ze zich aan hun woord?
Korpustyp: Untertitel
Wie verlässlich sind Ihre Informationen?
Hoe zit het met jouw intelligentie?
Korpustyp: Untertitel
Wie verlässlich sind die Zahlen?
Hoe doen we het in de cijfers?
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, dass sie verlässlich wäre.
Je zei dat ze 100 percent was.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dein verlässlicher Begleiter sein.
lk word geacht je rechterhand te zijn.
Korpustyp: Untertitel
War echt verlässlich, bis sie kaputt ging.
Heb nooit het geld gehad om het te laten maken.
Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen kein verlässliches Kommunikationssystem mehr.
Hun communicatie is sinds de val van de regering slecht.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, in Zukunft sind Sie verlässlicher.
lk hoop dat je je gemiddelde ophaalt.
Korpustyp: Untertitel
Sie war teilweise gelöscht und nicht verlässlich.
Dat bestand was incompleet en onbetrouwbaar.
Korpustyp: Untertitel
die verlässliche und effektive Prüfung der Angaben.
gedegen en doeltreffende controle van de uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ist ein verlässlicher Typ, okay?
Al is een eerlijke vent, oké?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt wenig, was verlässlich ist.
Er is niet veel waar je echt op kunt rekenen.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich bin nicht verlässlich.
Zet je kaarten maar niet op mij.
Korpustyp: Untertitel
Du bist so verlässlich und hingebungsvoll.
Iedereen leunt op jou.
Korpustyp: Untertitel
Erst dann werden wir verlässliche Ergebnisse erzielen.
Pas in dat geval zullen wij echt resultaten behalen.
Korpustyp: EU
Deshalb brauchen beide Seiten ein verlässliches Konzept.
Daarom hebben beide partijen een thans haalbare strategie nodig.
Korpustyp: EU
Wir müssen die rohen Triebe durch verlässliche Getränke besänftigen.
Laten we de rauwe impulsen ermee wegspoelen.
Korpustyp: Untertitel
Bisher kommt mir Lily Greene wie eine verlässliche Bürgerin vor.
Tot nu toe lijkt Lily Greene een voorbeeldige burger.
Korpustyp: Untertitel
Frankie, sicher, dass das eine verlässliche Spur ist?
Frankie, zitten we echt op het juiste spoor?
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, Kriminalermittlungen seien verlässlicher als Physik oder Mathematik?
- Dus je denkt echt, dat misdaad onderzoek, betrouwbaarder is dan natuur of wiskunde?
Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie am Ende besser, dass Sie verlässlich sind.
Je kunt maar beter zorgen dat je ons helpt op het eind.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß aus verlässlicher Quelle, dass mein Bett weg ist.
lk heb vernomen dat mijn bed is verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Gul Evek beschuldigte den Maquis unter Berufung verlässlicher Quellen.
Gul Evek en zijn goede bronnen beschuldigen de Maquis.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist dein Gedächtnis nicht so verlässlich, wie du glaubst.
Misschien is je geheugen minder dan je denkt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, du warst ein echt verlässlicher, loyaler Freund.
Je bent echt een geweldige vent geweest, ja.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte ein verlässlicher Aktivposten werden. Mit viel harter Arbeit.
Ze kan een waardevolle aanwinst worden met serieus werk.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob die Systeme verlässlich sind.
De besturing kan onbetrouwbaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union war immer ein verlässlicher Partner für Zypern.
De Europese Unie heeft altijd zij aan zij met Cyprus gewerkt.
Korpustyp: EU
Die Schätzwerte sind verlässlicher als die der QSAR-Berechnungen (9).
De ramingen zijn betrouwbaarder dan die op basis van KSAR-berekeningen (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen trotzdem unser europäisches Werteverständnis verlässlich gewährleisten.
Toch moeten we onze Europese normen en waarden blijvend garanderen.
Korpustyp: EU
Wir wissen aus verlässlicher Quelle, dass Sie in Soho nackt aufgetreten sind.
Wij hebben tamelijk goede inlichtingen dat jij vroeger naakt optrad in Soho.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass du sie anders verlässlich kontrollieren kannst... auf lange Sicht.
lk denk niet dat ze op een andere manier controleerbaar is, toekomst gericht dan.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, Sir, ohne verlässliche Informationen sind sie nicht besser als 50/50.
Eerlijk gezegd, zonder de juiste inlichtingen niet hoger dan 50 procent.
Korpustyp: Untertitel
Aus verlässlicher Quelle wissen wir, daß die Kanadier sich...... aufunserelnvasionvorbereiten. Wir müssen auf der Hut sein.
De Canadezen verwachten onze aanval, we moeten voorzichtig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du musst das in Ordnung bringen und zwar verlässlich, was du bist.
- Donal, je moet dit even voor me doen.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass die Post nicht so verlässlich ist wie der Wetterdienst.
Helaas is het postkantoor niet zo efficiënt als de weerdienst.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Kiowas im Ernstfall verlässlich? Schützen sie uns vor den Apachen?
Ben jii niet bang dat de Kiowa's niet helpen als de Apaches aanvallen?
Korpustyp: Untertitel
Sir, der Inlandsgeheimdienst hat verlässliche Informationen, dass Ihr Leben in Gefahr sei.
Meneer, ODNI heeft geloofwaardige informatie dat men een aanslag op u gaat plegen.
Korpustyp: Untertitel
Israel will das, was der Rest der Welt will, verlässliche Sicherheit. Verlässlichen Frieden.
Israël wil hetzelfde als de rest van de wereld: duurzame veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen verlässlich erscheinen, wo er sagt und wann er sagt.
Zorg dat je er bent waar en wanneer hij het zegt.
Korpustyp: Untertitel
Die technische Ausrüstung für das Scannen der Schafe ist nicht verlässlich.
De apparatuur die wordt gebruikt om de schapen te scannen, is niet nauwkeurig.
Korpustyp: EU
Dies war nur möglich, weil wir eine sehr freundschaftliche und verlässliche Zusammenarbeit zwischen den Berichterstattern hatten.
Dit was alleen mogelijk, vanwege de zeer vriendschappelijke en standvastige samenwerking tussen de rapporteurs.
Korpustyp: EU
Natürlich hat Israel das Recht, als Gegenleistung für diesen Rückzug verlässliche Garantien zu erhalten.
Natuurlijk heeft Israël het recht op serieuze garanties in ruil voor terugtrekking.
Korpustyp: EU
Sie müssen verlässlicher sein als diejenigen, die den Konflikt im Jahr 1967 nicht verhindern konnten.
Zij moeten evenwel serieuzer zijn dan de garanties die het conflict van 1967 niet konden voorkomen.
Korpustyp: EU
Diese Frauen sind ganz besonders gebrochen an Leib und Seele, und sie brauchen eine verlässliche Unterstützung.
Het ging niet alleen maar om een individuele schanddaad, maar om een politiek wapen.
Korpustyp: EU
Allerdings glaube ich, dass weitere Änderungen erforderlich sind, weil wir noch keine verlässliche Sicherheitsgarantien haben.
Ik denk wel dat er nog aanpassingen nodig zijn, want de veiligheid is daar niet helemaal gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Es reicht nicht aus, regelmäßig zu erklären, dass die Angehörigen dieses Sektors nicht verlässlich sind.
Het gaat niet aan om stelselmatig te verklaren dat zij niet oprecht zijn.
Korpustyp: EU
am 1. August 2009 die öffentlichen Informationsquellen, die sie für die Preisfeststellung als verlässlich betrachten.
op 1 augustus 2009, de openbare informatiebronnen die zij als geloofwaardig voor het constateren van de prijzen beschouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlässliche Quellen sagen, das kommt daher, weil Odysseus selbst so lange auf Circes Insel war.
Achtenswaardige bronnen zeggen dat daarom Odysseus zelf talmde op Circe's Eiland.
Korpustyp: Untertitel
Da muss ich mich fragen wie verlässlich seine Arbeit im Labor ist... oder an einem Tatort.
I would have to ask how reliable his work is in the lab. Of op een plaats delict.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ein verlässlicher Schritt muss unternommen werden. Sterilisation, für euch beide.
Er is een betrouwbaardere maatregel nodig sterilisatie, voor jullie allebei.
Korpustyp: Untertitel
Ein verlässlicher Partner, der die britischen Interessen in China garantieren kann, und zwar langfristig.
Echte macht. lk zoek iemand waarmee ik kan samenwerken... om de Britse belangen in China te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Quelle, deren Informationen sich in den meisten Fällen als nicht verlässlich erwiesen haben;
de informatiebron is in het verleden in de meeste gevallen onbetrouwbaar gebleken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bemühen uns seit Jahren, verlässliche Informationen über ihn zu erhalten, aber er ist vorsichtig.
We worstelen al jaren om deftige inlichtingen over hem te verzamelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß aus verlässlicher Quelle, dass James Darmody aus Atlantic City einer der beiden Schützen war.
lk heb uit goede bron dat een James Darmody uit Atlantic City een van de twee schutters was.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten fürchten Wechsel, aber wenn man bedenkt wie verlässlich er ist, dann ist es beruhigend.
De meeste mensen zijn bang voor veranderingen maar als je er op rekent, kan het een troost zijn...
Korpustyp: Untertitel
Du wirst es nicht glauben, aber ich habe aus verlässlicher Quelle erfahren, dass Lady...
Je gelooft 't nooit, maar ik heb uit goede bron vernomen dat...
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen verlässliche analytische Daten, auf deren Grundlage wir ernsthafte Überlegungen zu dieser Frage anstellen können.
Voor een serieuze behandeling van dit onderwerp zijn gedegen onderzoeksgegevens nodig.
Korpustyp: EU
Liegen dem nun Opportunismus, verlässliche Hinweise oder ein Überreagieren zu Grunde?
Is dit opportunisme, een nauwkeurige getuigenverklaring of een overdreven reactie?
Korpustyp: EU
Deshalb brauchen wir aktuelle, verlässliche Statistiken, damit die Politik informiert ist.
We hebben recente, nauwkeurige statistieken nodig voor onze beleidsmakers.
Korpustyp: EU
Verlässliche Daten sind schwer zu bekommen, wie ja hier auch schon mehrfach betont wurde.
Het is overigens moeilijk precieze cijfers te krijgen - daar is hier al vaker op gewezen.
Korpustyp: EU
Diese Systeme funktionieren noch immer nicht richtig und sind nicht in allen Mitgliedstaaten verlässlich.
Deze netwerken functioneren tot op heden niet naar behoren en sommige lidstaten komen niet al hun verplichtingen in verband hiermee na.
Korpustyp: EU
Erstens kann es keine verlässliche europäische Nachbarschaftspolitik ohne ein ausgewogenes geografisches Vorgehen geben.
Ten eerste kan er van een geloofwaardig Europees nabuurschapsbeleid geen sprake zijn zonder een evenwichtige geografische aanpak.
Korpustyp: EU
Es wird nur ein verlässlicher Energiepartner, wenn die Demokratie stärker und die Rechtsstaatlichkeit stabiler wird.
Rusland zal enkel een geloofwaardige partner in energie zijn als de democratie sterker wordt en als de rechtsstaat is gestabiliseerd.
Korpustyp: EU
Simulationstest zur biologischen Abbaubarkeit zwecks Ermittlung verlässlicher Halbwertzeiten und Identifizierung von Metaboliten
Onderzoek met simulering van biologische afbraak ter bepaling van correcte halveringstijden en identificatie van metabolieten
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Industrien scheint ein verlässliches Weinsäureangebot wichtiger zu sein als die Kosten der Weinsäure.
De continuïteit van de voorziening lijkt voor deze ondernemingen de voornaamste bron van zorg te zijn, in veel grotere mate dan de kostprijs van wijnsteenzuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung dieser Patienten gehört auch, eine verlässliche Diagnose zu stellen.
Het helpen van deze patiënten bestaat ondermeer uit het stellen van de goede diagnose.
Korpustyp: EU
Ich laube, mit Ihrem Wesen sind Sie für Sicherheitsjobs verlässlicher als jeder halbpensionierte Ex-FBl-Aent, mit dem die daherkommen.
Met jouw persoonlijkheid ben je geschikter voor beveiligingswerk... dan een of andere quasi-gepensioneerde ex-FBl-agent.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es verlässlicher detoniert als Ammoniumnitrat, aber... der Geruch erinnert mich immer an frisch gebohnerte Flure.
lk weet dat het beter explodeert dan ammoniumnitraat, maar... de geur doet me denken aan net gedweilde gangen.
Korpustyp: Untertitel
Die Bestandsbewirtschaftung setzt voraus, dass verlässliche Daten über den biologischen Zustand der Fischbestände und die Fangtätigkeit der Fischereiflotten vorliegen.
Visserijbeheer is slechts mogelijk als gegevens beschikbaar zijn over de biologische toestand van de visbestanden en over de activiteit van de vissersvloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute geben wir dem Rat keine freundliche Empfehlung, sondern wir fordern stattdessen sichere, strenge und verlässliche Vorschriften.
Wij doen de Raad vandaag geen vriendelijke suggestie, maar vragen om duidelijke, strikte en verantwoordelijke regels.
Korpustyp: EU
Bei Patienten, die Hartkapseln oder Tabletten nicht verlässlich schlucken können, wird die Darreichungsform SUSTIVA Lösung zum Einnehmen bevorzugt.
SUSTIVA-drank is de meest geschikte toedieningsvorm voor kinderen die capsules of tabletten niet behoorlijk kunnen inslikken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während der Anwendung und bis zu 6 Monate danach verlässliche Verhütungsmittel verwenden.
Vruchtbare vrouwen moeten een effectief voorbehoedsmiddel gebruiken tijdens en tot zes maanden na behandeling met Myocet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine verlässliche Durchführung des zentralen Verfahrens zum Inverkehrbringen von Medikamenten ist ohne eine solche Maßnahme nicht gewährleistet.
De gecentraliseerde procedure voor de toelating van geneesmiddelen tot de markt zal pas geloofwaardig zijn wanneer tot een dergelijke aanpak wordt besloten.
Korpustyp: EU
Die Finanzregelungen werden klargestellt, um verlässliche und transparente Informationen zu ihrer Finanzierung und ihrer Arbeitsweise zu erhalten.
De financieringsregels worden verduidelijkt om zekere en transparante informatie te verkrijgen over hun financiering en functioneren.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch dafür - für eine kontinuierliche und verlässliche Geldpolitik in den letzten Jahren - ein herzliches Wort des Dankes sagen.
Ook wil ik mij oprechte dank uitspreken voor het consistente monetaire beleid dat de afgelopen jaren is gevoerd.
Korpustyp: EU
Überlegt der europäische Verbraucher, was er auf dem Markt kaufen könnte, findet er im Fisch ein verlässliches Qualitätsprodukt.
Voor de Europese consument die zich op de markt afvraagt wat hij met een gerust hart kan kopen, is vis een veilig kwaliteitsproduct.
Korpustyp: EU
Es fehlen jedoch noch immer wirklich verlässliche Kenntnisse darüber, wie viel Kohlendioxid durch das Pflanzen von Bäumen absorbiert wird.
Vooralsnog beschikken wij echter niet over volledig geloofwaardige kennis over de hoeveelheid kooldioxide die door de aanplant van bomen wordt gebonden.
Korpustyp: EU
Wirksamer als Vorschriften ist deshalb die Aufklärung der Verbraucher, damit sie auf der Grundlage verlässlicher Kriterien eine Wahlmöglichkeit haben.
Daarom is voorlichting doeltreffender dan welke regelgeving ook. Wij moeten de consument helpen om zijn keuzevrijheid verstandig te gebruiken.
Korpustyp: EU
Die Debatte um nicht verlässliche Passagiere halte ich für sehr berechtigt, was der Kollege Matsakis besprochen hat.
De discussie over onberekenbare passagiers lijkt mij zeer op z’n plaats, zoals wel blijkt uit het betoog van collega Matsakis.
Korpustyp: EU
Mir scheint, dass wir die wahre Verderbtheit der Menschheit daran messen können, dass eine ihrer wenigen verlässlich angenehmen Aktivitäten zu so viel Hysterie und Verdrängung führt.
Volgens mij... is de ware perversiteit van het menselijke ras... dat een van zijn plezierige activiteiten deel uitmaakt van hysterie en depressie.
Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlungen der Memory Detectives haben vor Gericht noch nicht dasselbe Gewicht wie DNA-Beweise, erweisen sich derzeit aber verlässlicher als Lügendetektortests.
De bevindingen wegen nog niet door in de rechtbank zoals DNA... maar ze blijken betrouwbaarder dan 'n leugendetectortest.
Korpustyp: Untertitel
Verlässliche Informationen aus offiziellen Kreisen, welche die Redaktion heute Nachmittag erreichten, betonen zwar den Ernst der Lage. Doch sie enthalten auch beruhigende Hinweise auf Gegenmaßnahmen der zuständigen Behörden.
Informatie uit officiële bron die onze nieuwsdienst vanmiddag ontving benadrukt de ernst van de situatie, maar zorgt ook voor geruststelling...
Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften, die das Monitoringkonzept betreffen, wurden präzisiert und verschärft, um die Bedeutung dieses Konzepts für eine verlässliche Berichterstattung und aussagekräftige Prüfungsergebnisse stärker hervorzuheben.
De eisen ten aanzien van het monitoringplan zijn verduidelijkt en strenger gemaakt om beter het belang daarvan aan te geven voor het waarborgen van een correcte rapportage en robuuste verificatieresultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte die Marktentwicklung für eine verlässliche Aussage, wie bereits unter Randnummer 70 erwähnt, über einen längeren Zeitraum beobachtet werden.
Bovendien moet de marktontwikkeling, zoals in overweging 70 al is betoogd, op langere termijn worden bekeken om een overtuigend beeld te krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß aus verlässlicher Quelle, dass Malcolm Merlyn die Glades planieren möchte, Mithilfe einer Art von Erdbebengerät, das von Unidac Industries produziert wurde.
lk heb uit goede bron dat Merlyn... de Glades wil verwoesten... met 'n aardbevingsapparaat.
Korpustyp: Untertitel
Nun denn, Mr. Goodson, wir müssen also beurteilen, ob ihr Verhalten... Ihre Fähigkeit beeinflusst hat, ein verlässlicher Helfer zur Versorgung der geistigen Gesundheit zu sein.
Dus, meneer Goodson, wij moeten bepalen of jouw gedrag... je vermogen heeft beschadigd als verlener van geestelijke gezondheidszorg.
Korpustyp: Untertitel
* bezieht sich auf die lokale Zeit des Computers, die nicht verlässlich ist und auf Basis derer daher nicht nachgewiesen werden kann, dass das Formular rechtzeitig übermittelt wurde.
* betekent lokale computertijd. Dit is geen nauwkeurige tijdsbepaling en mag niet gebruikt worden als claim dat het formulier tijdig is ingediend.
Korpustyp: EU
Bei neuen Substanzen wird sie als stufenweiser Prüfansatz empfohlen, mit dessen Hilfe verlässliche wissenschaftliche Daten über die durch die Prüfsubstanz hervorgerufene Verätzung/Reizung erzielt werden können.
Voor nieuwe stoffen is het de aanbevolen stapsgewijze testbenadering om wetenschappelijk verantwoorde gegevens over corrosie/irritatie door de stof te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage ist die Kommission zu dem Schluss gekommen, dass die Kredite, die von den anderen am Konsortialkredit beteiligten Banken gewährt wurden, kein verlässlicher Benchmark sind.
De Commissie heeft aldus vastgesteld dat de leningen van de andere banken die in de consortiale lening participeerden, niet als benchmark konden dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgelegten Rechnungen vermitteln nach meinem bestem Wissen und Gewissen ein verlässliches, vollständiges und korrektes Bild der Ausgaben und Einnahmen für das oben genannte Haushaltsjahr.
de overgelegde rekeningen naar mijn beste weten een waarheidsgetrouw, volledig en nauwkeurig beeld geven van de uitgaven en ontvangsten in het bovengenoemde begrotingsjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, gespannt wie ein Flitzebogen, auch noch am nächsten Morgen, als schließlich, auf seine mysteriöse und höchst verlässliche Art, wieder einmal das Schicksal meinethalben eingriff.
Op het puntje van mijn stoel. En dat bleef zo tot de volgende morgen, totdat wat ik altijd als heerlijk mysterieus ervaar het lot zich er weer mee bemoeide.