In de derde plaats mag de totale capaciteit van het vervoer per spoor vanzelfsprekend niet worden verlaagd.
Drittens muss klar sein, dass die Gesamtkapazität des Schienenverkehrs nicht gemindert werden darf.
Korpustyp: EU
Je moet je prijs niet verlagen in deze economie.
Bei der Wirtschaftslage solltest du deinen Preis nicht mindern.
Korpustyp: Untertitel
Antacida verhogen de absorptiesnelheid van pseudo-efedrinesulfaat, terwijl kaoline ze verlaagt.
Die Resorptionsrate von Pseudoephedrinsulfat wird durch Antazida erhöht und durch Kaolin gemindert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je verlaagt ieders I.Q. in de straat.
Sie mindern den IQ der ganzen Straße.
Korpustyp: Untertitel
De regeling verlaagt de efficiency van bedrijven en beperkt bovendien hun effectiviteit over de grenzen heen.
Das System mindert die Effizienz der Unternehmen und beeinträchtigt auch deren Effektivität bei grenzüberschreitenden Geschäften.
Korpustyp: EU
En een man zonder zou haar positie in de samenleving te verlagen.
Ein Mann ohne diese Abstammung würde ihren gesellschaftlichen Rang mindern.
Korpustyp: Untertitel
De maatregel moet de begunstigden een voordeel verstrekken dat hun normale bedrijfskosten verlaagt
Die Maßnahme muss für die Empfänger einen Vorteil bedeuten, der die Kosten mindert, die diesen normalerweise im Verlauf des jeweiligen Geschäfts entstehen würden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, als het zou uitkomen kan het je prijs verlagen.
- Ja, wenn das tatsächlich rauskommt, könnte es Ihren Wert mindern.
Korpustyp: Untertitel
de steun moet de begunstigden een voordeel verstrekken dat hun normale bedrijfskosten verlaagt;
die Beihilfe muss für die Empfänger einen Vorteil bedeuten, der die Kosten mindert, die diesen normalerweise im Verlauf des jeweiligen Geschäfts entstehen würden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom zouden we de aanklacht verlagen?
Warum zum Teufel sollten wir die Anklagepunkte mindern?
Geneesmiddelen die het immuunsysteem beïnvloeden, waaronder ORENCIA, kunnen de werkzaamheid van sommige immunisaties verlagen.
Arzneimittel, die wie ORENCIA auf das Immunsystem wirken, können die Wirksamkeit mancher Immunisierungen schwächen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zijn de ambitieuze doelen die voor milieubescherming en de strijd tegen het broeikaseffect zijn kwesties voor de lange termijn. Ze brengen uitdagingen met zich mee die het concurrentieniveau van de Europese economie kunnen verlagen en maatschappelijke spanningen kunnen verergeren.
Die ehrgeizigen Ziele für den Umweltschutz und den Kampf gegen die globale Erwärmung sind dagegen langfristig angelegt und bringen Herausforderungen mit sich, die die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft schwächen und soziale Spannungen verstärken könnten.
Korpustyp: EU
Gelet op de reële problemen waarmee het land te kampen heeft, de economische crisis en de moeilijkheden die het resultaat zijn van de oorlog met Rusland, die het tempo van de economische ontwikkeling in Georgië aanzienlijk heeft verlaagd, is deze bijstand zeker beperkt.
Vor dem Hintergrund der eigentlichen Probleme, denen sich das Land stellen muss, der Wirtschaftskrise und auch der aus dem Krieg mit Russland resultierenden Probleme, die die Triebkraft der Wirtschaftsentwicklung in Georgien bedeutend geschwächt hat - ist diese Hilfe sicherlich nicht ausreichend.
Natuurlijk moeten wij nader bestuderen wat er bereikt kan worden op het punt van de synergie, de onderlinge afhankelijkheid en de complementariteit van de gasnetten van de lid-staten, teneinde de totale kosten van de zekerheid van de voorziening te verlagen.
Es müßte natürlich ausführlicher untersucht werden, wie durch eine Verbindung und gegenseitige Ergänzung der Gasversorgungssysteme der Mitgliedstaaten Synergieeffekte erzielt werden können, um die EU-weiten Kosten der Versorgungssicherheit zu dämpfen.
Korpustyp: EU
verlagenabsenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Potentiële bieders zouden ze serieus nemen en óf van een bod afzien óf de kosten die aan het vervullen van de voorwaarden zijn verbonden meewegen en hun prijs tot onder de marktprijs verlagen.
Potenzielle Bieter würden sie ernst nehmen und entweder vom Bieten abgehalten werden oder ihren Preis unter den Marktpreis absenken, um die Kosten einer Erfüllung der Bedingungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer per doelonderneming te hoge drempels voor investeringstranches zijn voorzien, kan zij het maximumbedrag verlagen dat per investeringstranche wordt voorgesteld, of voor de financiering een algeheel maximumbedrag per doelonderneming vaststellen;
Falls den Schwellenwert überschreitende Investitionstranchen je Zielunternehmen vorgesehen sind, kann sie den je Investitionstranche vorgeschlagenen Höchstbetrag absenken oder einen maximalen Gesamtfinanzierungsbetrag je Zielunternehmen festlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale belastingdruk op arbeid verder verlagen, met inachtneming van de consolidering van de begroting.
die steuerliche Belastung der Arbeit weiter absenken und gleichzeitig die Haushaltskonsolidierung weiterverfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom doet het mij deugd mevrouw Scheele en de Milieucommissie te kunnen volgen, die niet alleen een duidelijke etikettering eisen, maar die ook de drempelwaarde voor de traceerbaarheid tot 0,5% verlagen.
Daher bin ich höchst erfreut, mich Frau Scheele und dem Umweltausschluss anschließen zu können, die nicht nur eine eindeutige Kennzeichnung fordern, sondern auch die Nachweisschwelle auf 0,5 % absenken.
Korpustyp: EU
Ik vind dat wij de verschillende belastingen tijdelijk tot een economisch en sociaal aanvaardbaar niveau moeten verlagen.
Ich glaube, wir müssen temporär die unterschiedlichen Steuerlasten auf ein wirtschaftlich und sozial verträgliches Niveau absenken.
Korpustyp: EU
Laten we de maximumsnelheden verlagen en toezien op naleving hiervan.
Lassen Sie uns die zulässige Höchstgeschwindigkeit absenken und dies dann auch durchsetzen.
Korpustyp: EU
Wij moeten de belastingen verlagen, vooral de directe en indirecte belastingen op betaalde arbeid, waarvan de stijging een rampspoedig effect op de werkgelegenheid heeft.
Man muß das Besteuerungsniveau, insbesondere die direkten und indirekten Abgaben der Lohnempfänger, absenken, da der steigende Anteil dieser Abgaben eine verheerende Auswirkung auf die Beschäftigung hat.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij de interventieprijzen helaas met de geplande 5 procent verlagen en de maandelijkse premies schrappen.
Deshalb müssen wir die Interventionspreise leider um die vorgesehenen 5% absenken und die monatlichen Zuschläge abschaffen.
Korpustyp: EU
Het gelijktijdig gebruik met nitroglycerine of andere nitraten, of andere vasodilatatoren, kan de bloeddruk nog meer verlagen.
Die gleichzeitige Gabe mit Nitroglyzerin und anderen Nitraten oder anderen Vasodilatatoren kann den Blutdruck noch weiter absenken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Temparatuur -35 graden celsius, verlagen tot maximaal -50.
Temperatur-35 Grad Celsius, absenken auf Tiefsttemperatur von -50 Grad.
Korpustyp: Untertitel
verlagenvermindert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
totdat het totaal precies 100 % bedraagt , of , als het totaal meer dan 100 % is , het grootste aandeel met 0,0001 percentagepunt te verlagen , gevogld door eenzelfde verlaging van het op een na grootste aandeel , enz .
werden , bis sich genau 100 % ergibt , oder daß der größte Anteil bzw . die größten Anteile bei einer Gesamtsumme von mehr als 100 % in absteigender Reihenfolge um 0,0001 Prozentpunkte vermindert wird bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tevens moet de lijst worden gewijzigd door de intensiteit van de officiële controles te verlagen voor goederen die — volgens de beschikbare informatie — over het algemeen in toenemende mate aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften van de EU-wetgeving voldoen en waarvoor de huidige frequentie van de officiële controles bijgevolg niet langer nodig is.
Auch sollte bei dieser Änderung der Liste die Häufigkeit der amtlichen Kontrollen für diejenigen Waren vermindert werden, für die diese Informationsquellen insgesamt eine bessere Übereinstimmung mit den relevanten Anforderungen in den Rechtsvorschriften der Union aufzeigen und für die die derzeitige Häufigkeit der amtlichen Kontrollen somit nicht mehr gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet de lijst worden gewijzigd door de frequentie van de officiële controles te verlagen voor goederen die — volgens die informatiebronnen — over het algemeen in toenemende mate aan de relevante veiligheidsvoorschriften van de EU-wetgeving voldoen en waarvoor het huidige aantal officiële controles bijgevolg niet langer nodig is.
Ebenso sollte bei dieser Änderung der Liste die Häufigkeit der amtlichen Kontrollen für diejenigen Waren vermindert werden, für die diese Informationsquellen insgesamt eine bessere Übereinstimmung mit den relevanten Anforderungen in den Rechtsvorschriften der Union aufzeigen und für die die derzeitige Häufigkeit der amtlichen Kontrollen somit nicht mehr gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten ons afvragen hoe het zit met onze solidariteit met de rest van de wereld, als we de hulp aan een buurland verhogen door de hulp aan andere behoeftige landen te verlagen.
Wir müssen uns fragen, wie es um die Solidarität nach außen bestellt ist, wenn man die Unterstützung für einen Nachbarn erhöht, indem man die Hilfe für andere hilfsbedürftige Länder vermindert.
Korpustyp: EU
Dat zal uw afweersysteem verbeteren en het risico verlagen dat u ziekten ontwikkelt die verband houden met de hiv-infectie.
Dies stärkt Ihr Immunsystem und vermindert das Risiko von Erkrankungen, die mit einer HIV-Infektion zusammenhängen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Ciprofloxacine Bayer kan een daling van het aantal witte bloedlichaampjes veroorzaken en kan uw weerstand tegen infecties verlagen.
• Ciprofloxacin Bayer kann zu einer Verminderung der Zahl der weißen Blutkörperchen führen, und Ihre Widerstandskraft gegen Infektionen kann vermindert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Naar verwachting zal INTELENCE de plasmaconcentraties van deze anti-aritmica verlagen.
Es ist zu erwarten, dass INTELENCE die Plasmakonzentrationen dieser Antiarrhythmika vermindert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dexamethason zal naar verwachting de plasmaconcentraties van etravirine verlagen.
Es ist zu erwarten, dass Dexamethason die Plasmakonzentration von Etravirin vermindert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Naar verwachting zal sint- janskruid de plasmaconcentraties van etravirine verlagen.
Es ist zu erwarten, dass Johanniskraut die Plasmakonzentrationen von Etravirin vermindert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Naar verwachting zal etravirine de plasmaconcentraties van ciclosporine, sirolimus of tacrolimus verlagen.
Es ist zu erwarten, dass Etravirin die Plasmakonzentrationen von Ciclosporin, Sirolimus oder Tacrolimus vermindert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlagengekürzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op 1 maart 2005 in kennis van eventuele wijzigingen van de procedures om overeenkomstig artikel 126, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 individuele maxima te verlagen.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätestens am 1. März 2005 mit, wie sie die individuellen Erzeugerhöchstgrenzen gemäß Artikel 126 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gekürzt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassing zal geschieden door de totale toegewezen uitgaven te verlagen met een bedrag dat gelijk is aan de jaarlijkse pretoetredingsuitgaven in de toetredende landen.
Diese Anpassung erfolgt, indem der Gesamtbetrag der zurechenbaren Ausgaben um den Betrag der jährlichen Heranführungsausgaben für die beitretenden Länder gekürzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een behoorlijk beheer van de opslag moeten bepalingen worden vastgesteld om het te betalen steunbedrag te verlagen wanneer de tijdens de contractuele opslagperiode opgeslagen hoeveelheid kleiner is dan de contractuele hoeveelheid en wanneer de opslagperiode niet volledig in acht wordt genomen.
Um die ordnungsgemäße Abwicklung der Lagerung zu gewährleisten, ist vorzusehen, dass der zu zahlende Beihilfebetrag gekürzt wird, wenn die während der vertraglichen Lagerzeit gelagerte Menge unter der vertraglichen Menge liegt oder wenn die vertragliche Lagerzeit nicht vollständig eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou moeten worden verwezenlijkt door het aantal personeelsleden terug te brengen met zo'n 20 % en tegelijkertijd de lonen met gemiddeld 15 % te verlagen.
Dazu sollen rund 20 % der Stellen abgebaut und die Gehälter der im Unternehmen verbleibenden Mitarbeiter um durchschnittlich 15 % gekürzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juist in dat verband mogen we de bijdrage van de Commissie en de Raad niet verlagen, dat zou contraproductief zijn.
Gerade hier sollten die Beiträge von Kommission und Rat nicht gekürzt werden, denn das wäre wohl eher kontraproduktiv.
Korpustyp: EU
Het prijzenpakket van de Commissie zou, wanneer het uitgevoerd zou worden, de steun per hectare graan en oliehoudende gewassen en de compensatie voor braaklegging sterk verlagen.
Durch das Preispaket der Kommission würden die Hektarbeihilfen für Getreide und Ölsaaten und die Stillegungsprämien gekürzt.
Korpustyp: EU
Ik wijs er met name op dat de Begrotingscommissie ingevolge ons verzoek voorstelt om de kredieten voor het Europees Vluchtelingenfonds substantieel te verhogen. De Raad was zo ondoordacht, om niet te zeggen dom, geweest deze middelen te verlagen.
Ich stelle insbesondere fest, dass der Haushaltsausschuss gemäß unserer Forderung eine substanzielle Aufstockung der Mittel für den Europäischen Flüchtlingsfonds vorschlägt, die der Rat in recht unvorsichtiger, um nicht zu sagen dummer Weise gekürzt hatte.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij de landbouwactiviteit overal behouden en de oorsprongsbenamingen beschermen als wij de steun verlagen en de grenzen steeds verder openstellen zonder dat iets erop wijst dat onze partners bereid zijn tot compensaties en instemmen met de voorgestelde beperkingen?
Wie soll man denn die Landwirtschaft auf dem gesamten Unionsgebiet aufrechterhalten und die Herkunftsbezeichnungen schützen, wenn gleichzeitig die Beihilfen gekürzt und die Grenzen immer weiter geöffnet werden, obwohl es keinerlei positive Signale dafür gibt, dass unsere Partner zu den vorgeschlagenen Ausgleichsregelungen und Beschränkungen bereit wären.
Korpustyp: EU
Roemenië is nog wel het meest schrijnende voorbeeld van uitbuiting. De huidige regering van het land heeft besloten alle pensioenen drastisch te verlagen en deze ook nog eens te belasten, bovenop een nieuwe heffing voor de gezondheidszorgverzekering.
Das eklatanteste Beispiel dieser Ausbeutung ist Rumänien: Die gegenwärtige Regierung verkündete, dass alle Renten drastisch gekürzt und besteuert werden sollen und eine Abgabe auf Krankenversicherungen erhoben werden soll.
Korpustyp: EU
Ik moet er met name op wijzen dat de strategie om de kredieten van het gemeenschappelijk landbouwbeleid te verlagen van kortzichtigheid getuigt, omdat geen rekening is gehouden met het feit dat het gemeenschappelijk landbouwbeleid een economisch marktsysteem is, dat slechts een budgettaire vertaling vindt in de begroting van de Europese Unie.
Insbesondere muß ich darauf hinweisen, daß die Strategie, nach der die Mittel für die gemeinsame Agrarpolitik gekürzt werden sollen, eine kurzsichtige Betrachtungsweise ist. Sie berücksichtigt nämlich nicht, daß die gemeinsame Agrarpolitik ein marktwirtschaftliches System ist, das im Haushaltsplan der Europäischen Union lediglich seinen haushaltspolitischen Niederschlag findet.
Korpustyp: EU
verlagensinken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij netto variabele kosten zakt de marge naar 0,040 EUR/m3 (marge die gemiddeld door de exploitant wordt toegepast), cijfer dat daarna nog kan verlagen als gevolg van de jaarlijkse vaste kosten (kosten van personeel, onderhoud van het servicestation en administratie), die op 10000 EUR per jaar worden geraamd.
Nach Abzug der variablen Kosten sinkt die Marge auf 0,040 EUR/m3 (vom Betreiber durchschnittlich erzielte Marge). Diese kann durch Jahresfixkosten (Kosten für Personal, Wartung der Anlage und Verwaltung), die auf 10000 EUR/Jahr geschätzt werden, noch weiter sinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het elektriciteitsverbruik van apparaten in de stand by- en de uit-stand dient te worden verbeterd aan de hand van bestaande, niet aan eigendomsrechten gebonden, kostenefficiënte technologieën die de gecombineerde uitgaven voor de aankoop en de werking van de apparatuur verlagen.
Senkungen des Stromverbrauchs im Bereitschafts- und im Aus-Zustand sollten durch vorhandene, nicht herstellerspezifische und kostengünstige technische Lösungen erzielt werden, sodass die Anschaffungs- und Betriebskosten der Geräte insgesamt sinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de ECF is Europa de belangrijkste markt voor moderne rijwielen met hoge normen voor kwaliteit en veiligheid, en zou een toevloed van producten uit de VRC deze normen verlagen.
Die ECF brachte vor, Europa sei der wichtigste Markt für moderne Radsportprodukte und weise hohe Standards bei Qualität und Sicherheit auf, und durch einen Zustrom von Waren aus der VR China würden diese Standards sinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zal ook de toegankelijkheid en kwaliteit van de diensten verbeteren en de kosten verlagen, wat gunstig is voor de Europese consumenten.
Außerdem wird sich dadurch der Zugang zu Dienstleistungen verbessern und ihr Niveau erhöht, während Kosten sinken, was den europäischen Verbrauchern zugute kommt.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het niet de bedoeling de inkomsten van boeren in de nieuwe lidstaten te verlagen maar juist omhoog te krijgen, maar het is net zo duidelijk dat de financiële lasten van de huidige lidstaten niet plotseling kunnen stijgen.
Ebenso soll das Einkommen der Landwirte in den neuen Mitgliedstaaten nicht sinken, sondern eine Erhöhung erfahren, wobei aber gleichzeitig auch zu sehen ist, dass die finanzielle Belastung der jetzigen Mitgliedstaaten nicht abrupt größer werden darf.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat dit uw bloedglucosegehalte ongeveer een half uur na de injectie zal beginnen te verlagen en dat het effect ongeveer 24 uur aanhoudt.
Das bedeutet, dass etwa eine halbe Stunde nachdem Sie es angewendet haben, Ihr Blutzucker zu sinken beginnt und dass die Wirkung etwa 24 Stunden anhalten wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit betekent dat deze uw bloedglucosegehalte ongeveer 4 uur na de injectie gaat verlagen en dat het effect ongeveer 28 uur aanhoudt.
Das bedeutet, dass etwa 4 Stunden nachdem Sie es angewendet haben, Ihr Blutzucker zu sinken beginnt und dass die Wirkung etwa 28 - 32 Stunden ich
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit betekent dat dit uw bloedglucosegehalte ongeveer 1½ uur na de injectie zal beginnen te verlagen en dat het effect ongeveer 24 uur aanhoudt.
Das bedeutet, dass etwa 1½ Stunden nachdem Sie es angewendet haben, Ihr Blutzucker zu sinken beginnt und dass die Wirkung etwa 24 Stunden anhalten wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit betekent dat deze uw bloedglucosegehalte ongeveer 2½ uur na de injectie gaat verlagen en dat het effect ongeveer 24 uur aanhoudt.
angewendet haben, Ihr Blutzucker zu sinken beginnt und dass die Wirkung etwa 24 Stunden anhalten wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit betekent dat dit uw bloedglucosegehalte ongeveer een half uur na de injectie zal beginnen te verlagen.
Das bedeutet, dass etwa eine halbe Stunde nachdem Sie es angewendet haben, Ihr Blutzucker zu sinken beginnt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlagensenkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou zelfs niet voldoende zijn indien de Europese Centrale Bank, met het oog op het lage inflatiepercentage en de geringe groei van de geldhoeveelheid, morgen haar speelruimte zou benutten en de rente zou verlagen.
Selbst wenn es so sein sollte, dass morgen die Europäische Zentralbank angesichts der niedrigen Inflationsraten und des geringen Geldmengenwachstums ihren Spielraum nutzt und die Zinsen senkt, wird das auch nicht reichen.
Korpustyp: EU
Volgens Zweedse krantenberichten hebben de ministers van Financiën van de EU-landen Zweden op 12 mei 1997 verzocht het begrotingstekort terug te dringen door de belastingen voor huishoudens en bedrijven te verlagen en op de publieke sector en/of het stelsel van sociale transfers te bezuinigen.
Laut schwedischen Zeitungsberichten haben die Finanzminister der EU-Mitgliedstaaten Schweden am 12.5.1997 empfohlen, das Haushaltsdefizit zu verringern, indem es die von Privathaushalten und Unternehmen zu erhebenden Steuern senkt und Kürzungen im öffentlichen Sektor und/oder im Sozialsystem vornimmt.
Korpustyp: EU
De heer Daul merkte terecht op dat we het leven van een minister van Financiën op die manier - door nieuwe eigen middelen voor de begroting aan te wijzen en door de rechtstreekse bijdrage te verlagen - eenvoudiger kunnen maken.
Wie Herr Daul richtig gesagt hat, auf diese Weise macht man das Leben eines Finanzministers einfacher - indem man neue Eigenmittel für den Haushalt aufzeigt und die direkten Beiträge senkt.
Korpustyp: EU
Insulines verlagen de bloedsuikerspiegel door stimulering van de perifere glucoseopname, vooral door skeletspieren en vet, en door remming van de glucoseproductie in de lever.
Insulin senkt den Blutzuckerspiegel durch die Stimulierung der peripheren Glukoseaufnahme (insbesondere durch Skelettmuskulatur und Fett) sowie durch die Hemmung der Glukoseproduktion in der Leber.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Samen met dieet en lichaamsbeweging helpt dit geneesmiddel om uw bloedglucose te verlagen.
Zusammen mit einem Ernährungs- und Bewegungsprogramm senkt dieses Arzneimittel Ihren Blutzucker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat u ADENURIC blijft innemen, zelfs wanneer u een jichtaanval hebt, omdat ADENURIC ook dan de urinezuurspiegel blijft verlagen.
Auch bei einem Gichtanfall müssen Sie unbedingt ADENURIC weiter einnehmen, da ADENURIC trotzdem wirkt und die Harnsäurekonzentration senkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doseringen van 150-300 mg éénmaal daags verlagen de bloeddruk tijdens de dalperiode (d.w.z.
Eine Dosierung von 150-300 mg ein Mal täglich senkt den Blutdruck im Liegen und im Sitzen zum Zeitpunkt des minimalen Blutspiegels (d.h.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voorzichtigheid is geboden bij toediening van CELSENTRI aan patiënten met een voorgeschiedenis van orthostatische hypotensie of bij gelijktijdige toediening van geneesmiddelen waarvan bekend is dat deze de bloeddruk verlagen.
Bei Patienten mit orthostatischer Hypotonie in der Anamnese oder mit einer Begleitmedikation, von der bekannt ist, dass sie den Blutdruck senkt, muss CELSENTRI mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
het effect van nevirapine op andere proteaseremmers en de beperkte beschikbaarheid van bewijs, suggereert dat nevirapine de serumconcentratie van amprenavir kan verlagen.
Die Wirkung von Nevirapin auf andere Proteasehemmer und vorhandene begrenzte Daten lassen vermuten, dass Nevirapin die Serumkonzentration von Amprenavir möglicherweise senkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op basis van de beperkte informatie die werd verstrekt inzake werkzaamheid en veiligheid, heeft het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) geconcludeerd dat Carbaglu doeltreffend was in het verlagen van het ammoniakgehalte in het bloed tot normale waarden.
Auf Grundlage der begrenzten vorgelegten Informationen zur Wirksamkeit und Sicherheit gelangte der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) zu dem Schluss, dass Carbaglu den Ammoniakspiegel im Blut wirksam auf normale Werte senkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlagenreduziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze kunnen het sluiten van de lijn, het verlagen van de snelheid of de correctie van de spoorgeometrie zijn;
Dies kann erfolgen, indem entweder die Strecke geschlossen, die örtlich zulässige Geschwindigkeit reduziert oder die Gleisgeometrie korrigiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
DR is er beter dan TV2 in geslaagd de kosten per uur voor eerste uitzendingen te verlagen, maar de kosten van DR lagen in 1999 nog steeds 53 % hoger dan die van TV2.
DR hatte die stündlichen Kosten von Erstausstrahlungen stärker reduziert als TV2; im Jahr 1999 waren die stündlichen Kosten von Ernstausstrahlungen bei DR trotzdem um 53 % höher als die entsprechenden Kosten bei TV2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer wijzigingen aan een regeling vergoedingen verlagen, is alleen het gevolg van de verlaging voor toekomstige prestaties een inperking.
Wenn durch eine Planänderung die Leistungen reduziert werden, handelt es sich nur bei dem Effekt der Kürzung für die künftige Leistung um eine Plankürzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten we maatregelen nemen, hier en nu; ik ben erg blij dat de Commissie snel - en goed - heeft gereageerd door het nemen van enkele verzachtende maatregelen, zoals het verlagen van de braaklegging in 2008 tot nul.
Daher müssen wir handeln, und zwar sofort, und ich freue mich, dass die Kommission rasch - und gut - gehandelt und lindernde Maßnahmen ergriffen hat, die die Rücklagen für 2008 auf Null reduziert haben.
Korpustyp: EU
Waarom is de Commissie niet bereid om een voorstel in te dienen betreffende maximaal toegestane alcoholpromillages in het verkeer, ondanks dat dit het aantal doden zou verlagen?
Weshalb ist sie nicht bereit, einen Vorschlag über den höchstzulässigen Blutalkoholgehalt im Verkehr vorzulegen, obwohl dadurch die Zahl der Verkehrstoten reduziert werden könnte?
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, in deze tijden van klimaatverandering en broeikaseffect is wel duidelijk dat we de emissie van broeikasgassen moeten verlagen en energie moeten besparen.
Herr Präsident! In Zeiten des Klimawandels und der Erderwärmung ist es klar: Treibhausgase müssen reduziert werden, und es muss Energie gespart werden.
Korpustyp: EU
Het is tijd dat de Europese Commissie de kosten van de administratieve procedures gaat verlagen, want die hoge kosten leiden tot marginalisatie van kleine onderzoeksteams en kleine bedrijven en niet-gouvernementele organisaties, die door hun beperkte omvang deze procedures niet kunnen betalen.
Es ist an der Zeit, dass die Europäische Kommission die teuren Verwaltungsverfahren reduziert, da sie zur Ausgrenzung kleiner Forschungsgruppen, kleiner Unternehmen und NRO führen, die aufgrund ihrer Größe nicht in der Lange sind, diese Mittel aufzubringen.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik voor deze overeenkomst gestemd, waarin beide partijen zich ertoe verbinden sociale en milieunormen in te voeren die de geluidsemissies verlagen, het effect van de emissies van het luchtvervoer op de luchtkwaliteit verminderen en een bijdrage leveren aan de ontwikkeling van duurzame vervangende brandstoffen.
Deshalb habe ich für das Abkommen gestimmt, in dem sich beide Vertragsparteien neben der Entwicklung nachhaltiger alternativer Kraftstoffe verpflichten, umweltrelevante und soziale Standards anzunehmen, wodurch die Lärmbelastung erheblich reduziert und die Folgen der Emission von Flugverkehr auf die Luftqualität abgemildert werden.
Korpustyp: EU
Bij klinische trials werd stoppen met Inovelon bereikt door het verlagen van de dosis met om de twee dagen ongeveer 25%.
In klinischen Prüfungen wurde Inovelon abgesetzt, indem die Dosis alle zwei Tage um etwa 25% reduziert wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij klinische onderzoeken werd stoppen bereikt door het 13 verlagen van de dosis met om de twee dagen ongeveer 25%.
In klinischen Prüfungen wurde Inovelon abgesetzt, indem die Dosis alle zwei Tage um etwa 25% reduziert wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlagenHerabsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de beoogde liquiditeit en houdbaarheid te vergroten, moet het verlengen van de looptijden en het verlagen van de rentemarge ook gelden voor de tranches die al zijn uitbetaald.
Zur Stärkung der Liquiditäts- und Tragfähigkeitsziele sollte die Verlängerung der Laufzeiten und die Herabsetzung der Zinsmarge auch für die bereits ausgezahlten Tranchen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de beoogde liquiditeit en houdbaarheid te vergroten, moeten het verlengen van de looptijden en het verlagen van de rentemarge ook gelden voor de tranches die al zijn uitbetaald.
Zur Stärkung der Liquiditäts- und Tragfähigkeitsziele sollte die Verlängerung der Laufzeiten und die Herabsetzung der Zinsmarge auch für die bereits ausgezahlten Tranchen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten genoegen van de bevoegde autoriteiten wordt aangetoond dat de ramingen van de kredietinstelling geschikt zijn om de waarde van de posities voor de toepassing van artikel 111 te verlagen.
Die zuständigen Behörden überzeugen sich davon, dass sich die Schätzungen des Kreditinstituts zur Herabsetzung des Forderungswerts für die Zwecke des Artikels 111 eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijkheid voor de belastingdienst om geldboeten te verlagen of kwijt te schelden
Möglichkeit der Herabsetzung oder des Erlasses der Geldbußen durch die Verwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 13 mei 2002 heeft Moody's, omdat het twijfel had over het vermogen van de onderneming om haar strategie voor het terugdringen van de schuld tot een goed eind te brengen, aangekondigd dat het zijn rating voor France Télécoms kortlopende schuld eventueel zou verlagen.
Am 13. Mai 2002 gab Moody's bekannt, man sei von der Fähigkeit des Unternehmens zu einem erfolgreichen Schuldenabbau nicht überzeugt und prüfe daher eine Herabsetzung des kurzfristigen Kreditratings von FT.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten houden rekening met de vrijstellingen voor bepaalde securitisaties als bepaald in lid 3 door het risicogewicht te verlagen dat zij anders overeenkomstig dit artikel zou opleggen met betrekking tot een securitisatie waarop lid 3 van toepassing is.
Die zuständigen Behörden berücksichtigen die für bestimmte Verbriefungen gemäß Absatz 3 geltenden Ausnahmen durch Herabsetzung des Risikogewichts, das sie andernfalls gemäß diesem Artikel bei einer Verbriefung verhängen würden, auf die Absatz 3 Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer lidstaten besluiten om de coëfficiënt van 0,4 te verlagen, dan wordt het maximumsteunbedrag in de bovenstaande tabel alsmede de bijlagen VIII en VIII bis aangepast volgens de procedure van artikel 144, lid 2.
Sollten die Mitgliedstaaten über eine Herabsetzung des Koeffizienten von 0,6 beschließen, ist der in der obigen Liste sowie in den Anhängen VIII und VIIIa genannte Beihilfehöchstbetrag nach dem in Artikel 144 Absatz 2 genannten Verfahren anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het verlagen van de drempelwaarde voor die gevallen waarin de nationale diensten financieel ter verantwoording worden geroepen, zou teveel administratieve kosten met zich meebrengen en kan derhalve ook niet aanvaard worden.
Auch die Herabsetzung des Schwellenwertes für die Fälle, in denen die innerstaatlichen Verwaltungen finanziell zur Verantwortung gezogen werden, hätte einen zu hohen Verwaltungsaufwand zur Folge und kann daher ebenfalls nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
Door de grenzen te verlagen van de prijs en het gewicht van de poststukken die uitsluitend door de openbare postbedrijven mogen worden bezorgd, en de markt voor mailings en grensoverschrijdende post te liberaliseren, wordt de postsector aan de concurrentie van de meest rendabele bedrijven blootgesteld.
Durch Herabsetzung der Preis-/Gewichtsgrenze für die den öffentlichen Postdiensten vorbehaltenen Sendungen sowie durch Liberalisierung der grenzüberschreitenden Postsendungen und der Postwurfsendungen soll die zweite Richtlinie die rentabelsten Sektoren für den Wettbewerb öffnen.
Korpustyp: EU
Lidstaten mogen altijd een hogere mate van bescherming bieden, maar mogen hun huidige normen niet verlagen op grond van de nieuwe richtlijn.
Den Mitgliedstaaten steht es frei, den gebotenen Schutzstandard zu erhöhen, wenn sie dies wünschen. Sie dürfen sich aber nicht auf die neue Richtlinie berufen, um eine Herabsetzung der bestehenden Standards zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
verlagenAbsenkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de financiering van de stelsels van sociale bescherming herzien om de indirecte loonkosten te verlagen, met inachtneming van de consolidering van de begroting;
mit dem Ziel der Absenkung der Lohnnebenkosten die Finanzierung der sozialen Sicherungssysteme überprüfen und gleichzeitig die Haushaltskonsolidierung weiterverfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien deze stand van zaken moet Europa ervoor zorgen zijn eigen luchtvaartmaatschappijen te kunnen beschermen tegen een steeds meedogenlozer wordende concurrentie. Europa dient de concurrentie aan te gaan door het veiligheidsniveau te verhogen en niet door het te verlagen.
Angesichts dieses Szenarios muss sich Europa meines Erachtens in die Lage versetzen, seine Fluglinien vor einer immer rücksichtsloseren Konkurrenz zu schützen, indem es sich im Wettbewerb auf die Erhöhung der Sicherheitsniveaus, und nicht deren Absenkung, konzentriert.
Korpustyp: EU
We hebben op dit punt een aantal – naar ik hoop – verstandige voorstellen ingediend, die onder meer gericht zijn op het verlagen van de drempelwaarden overeenkomstig de oorspronkelijke doelstellingen van Marco Polo I.
Wir haben hier eine Reihe von – wie ich hoffe – vernünftigen Vorschlägen vorgelegt, im Besonderen auch im Zusammenhang mit der Absenkung der Schwellenwerte auf die ursprünglichen Marco Polo I-Zielsetzungen.
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling een bepaling op te nemen tegen sociale en milieudumping, dat wil zeggen een verbod om milieu- en sociale normen te verlagen teneinde buitenlandse investeringen aan te trekken.
Eine Bestimmung gegen Sozial- und Umweltdumping, d.h. ein Verbot der Absenkung von Umwelt- und Arbeitsstandards, um ausländische Investitionen anzuziehen, ist vorgesehen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat de industriële heffingen die op dit moment feitelijk worden gehanteerd, verlaagd moeten worden. Het is niet voldoende om de plafonds te verlagen die twaalf jaar geleden tijdens de Uruguay-ronde zijn afgesproken.
Das bedeutet eine Kürzung von Industriezöllen, wie sie tatsächlich angewandt werden, nicht nur durch eine Absenkung der verbindlichen Tarife, die vor zwölf Jahren in der Uruguay-Runde vereinbart wurden.
Korpustyp: EU
Blijkbaar adviseren biologen de Commissie nu de visserij op kabeljauw te verbieden en andere quota te verlagen.
Offensichtlich empfehlen Biologen der Kommission jetzt ein Verbot der Kabeljaufischerei und eine Absenkung anderer Quoten.
Korpustyp: EU
Twee: gaan de Raad en de Commissie er bij de Centrale Bank op aandringen de rentevoet te verlagen ter bevordering van het economische herstel en de uitvoer?
Zweitens: Werden sie die Europäische Zentralbank auffordern, eine Absenkung der Zinssätze vorzunehmen, um den Konjunkturaufschwung und die Ausfuhren zu unterstützen?
Korpustyp: EU
Ook het verminderen van congestie, het verlagen van drempels en hogere toegankelijkheid behoren daartoe.
Der Abbau von Staus, die Absenkung von Schwellen und der bessere Zugang zählen ebenfalls dazu.
Korpustyp: EU
Het ging erom in plaats van een totale harmonisatie een minimale harmonisatie te gebruiken teneinde te waarborgen dat landen die reeds goede regels ter bescherming van consumenten hebben, niet gedwongen worden om het beschermingsniveau voor consumenten te verlagen.
Nun, es lief darauf hinaus, dass wir eine minimale Harmonisierung anstatt einer maximalen Harmonisierung anwenden sollten. Dadurch würde man sicherstellen, dass die bereits über gute Verbraucherbestimmungen verfügenden Länder nicht zu einer Absenkung ihres Verbraucherschutzniveaus gezwungen sind.
Korpustyp: EU
Deze maatregel zou hetzelfde effect op het gebruik van het Garantiefonds hebben als het verlagen van het financieringsniveau.
Dies hätte die gleiche Auswirkung auf den Einsatz des Garantiefonds wie die Absenkung der Einzahlungsquote.
Korpustyp: EU
verlagenvermindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitkeringen die van een deelneming worden ontvangen, verlagen de boekwaarde van de investering.
Vom Beteiligungsunternehmen empfangene Ausschüttungen vermindern den Buchwert der Anteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer we de toelatingsprocedure aanzienlijk vaker zouden eisen zou dat absoluut haaks staan op ons gezamenlijk doel om het aantal dierproeven te verlagen.
Die massive Ausdehnung des Zulassungsverfahrens würde dem gemeinsamen Ziel, Tierversuche zu vermindern, strikt zuwider laufen.
Korpustyp: EU
NSAIDs verlagen de renale eliminatie van lithium en daardoor stijgt de plasmaconcentratie van lithium.
NSAR vermindern die renale Ausscheidung von Lithium und erhöhen dadurch die Plasmakonzentration von Lithium.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de behandeling succesvol is, de dosis verlagen tot een halve tablet per dag.
Ist die Behandlung erfolgreich, die Dosierung auf eine halbe Tablette pro Tag vermindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Medicatie die de kaliumspiegel kan verlagen dient met voorzichtigheid gebruikt te worden bij patiënten die moxifloxacine krijgen.
Begleitmedikation, die den Kaliumspiegel vermindern kann, sollte bei Patienten unter Moxifloxacin-Behandlung mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Naar verwachting zullen carbazamepine, fenobarbital en fenytoïne de plasmaconcentraties van etravirine verlagen.
Es ist zu erwarten, dass Carbazamepin, Phenobarbital und Phenytoin die Plasmakonzentrationen von Etravirin vermindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het wordt gebruikt om de hoeveelheid calcium in het bloed te verlagen in gevallen waar deze te hoog is door de aanwezigheid van een tumor.
Sie wird angewendet, um die Menge an Kalzium im Blut zu vermindern, wenn diese aufgrund eines Tumors zu hoch ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens meerdere gecontroleerde onderzoeken is niet aangetoond dat epoëtinen de totale overleving verbeteren of het risico op tumorprogressie verlagen bij patiënten met anemie die gepaard gaat met kanker.
In mehreren kontrollierten Studien wurde für Epoetine nicht nachgewiesen, dass sie bei Tumorpatienten mit symptomatischer Anämie das Gesamtüberleben verbessern oder das Risiko der Tumorprogression vermindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U wordt geadviseerd om te stoppen met roken wanneer u behandeld wordt met Tarceva, omdat roken de hoeveelheid van uw geneesmiddel in het bloed kan verlagen.
Es wird geraten, während der Behandlung mit Tarceva das Rauchen einzustellen, da das Rauchen die Konzentration Ihres Arzneimittels im Blut vermindern könnte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stoffen die de cytochroom P450 isoenzym CYP3A4 activiteit inhiberen (bv. ketoconazol, itraconazol, erythromycine, clarithromycine), zouden het metabolisme kunnen verlagen en de imatinib concentraties verhogen.
Ketoconazol, Itraconazol, Erythromycin, Clarithromycin), können den Metabolismus von Imatinib vermindern und die Konzentrationen von Imatinib erhöhen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verlagenverringert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens worden ze met mierenzuur gemengd om de pH te verlagen tot 4,0 of minder.
Danach sind sie mit Ameisensäure zu mischen, damit der pH-Wert auf 4,0 oder niedriger verringert und gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
op zand- en lössgronden wordt na maïs gras of een ander gewas dat gedurende de winter de bodem bedekt, geteeld teneinde het uitspoelingspotentieel aanmerkelijk te verlagen.
Bei Sand- und Lössböden werden nach der Maisernte Gras oder andere Kulturen angebaut, die während des Winters die Bodenbedeckung sichern, so dass das Auswaschungspotenzial deutlich verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In feite heeft Sernam voor een betere, fundamenteler aanpak gekozen door de looptijd van de klantenkredieten te verlagen, zodat zij de betreffende middelen mobiliseren kon en haar BFR navenant verlagen.
Sernam hat sogar eine bessere Lösung gefunden, denn es wurde Basisarbeit geleistet und die Dauer der Kundenkredite wurde verkürzt. So konnte der genannte Betrag mobilisiert und der BUV entsprechend verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij die verdeling wordt de nodige flexibiliteit ingebouwd om de algemene financiële middelen per doelstelling te verhogen/verlagen zonder de totale financiële middelen te overschrijden.
Diese Aufteilung stellt sicher, dass die allgemeine Mittelzuweisung pro Ziel flexibel erhöht/verringert werden kann, ohne den finanziellen Gesamtbetrag zu überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens worden zij met mierenzuur gemengd om de pH te verlagen tot 4,0 of minder.
Danach sind sie so mit Ameisensäure zu mischen, dass der pH-Wert auf 4,0 oder niedriger verringert und gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rentebox is een zuiver technische maatregel die de manier waarop de rente binnen de groep door het systeem wordt behandeld, verandert door de belastingdruk voor sommige belastingplichtigen te verhogen en voor andere belastingplichtigen te verlagen, afhankelijk van horizontale en objectieve feiten en omstandigheden.
Die „Groepsrentebox“ ist eine rein technische Maßnahme, die die Art und Weise verändert, in der konzerninterne Zinserträge und Zinsaufwendungen durch das System behandelt werden, indem die Steuerlast für einige Steuerpflichtige in Abhängigkeit von horizontalen und objektiven Fakten und Umständen erhöht und für andere Steuerpflichtige verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder zou Portugal, als de Commissie zou besluiten de beoogde steun te verlagen, deze volgens het advocatenkantoor opnieuw moeten aanmelden, omdat sinds de aanmelding van de maatregel tien maanden waren verstreken en de marktvoorwaarden intussen waren gewijzigd.
Schließlich argumentierte sie, dass Portugal eine erneute Notifizierung einreichen müsse, falls die Kommission entscheidet, dass der Betrag für die geplante Beihilfe verringert wird, zumal seit der Notifizierung der Maßnahme 10 Monate verstrichen seien und sich die Marktbedingungen verändert hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vier raffinaderijen (La Rabida, Castellón, Cartagena en Bilbao) zijn soortgelijke investeringsprojecten uitgevoerd met hetzelfde doel, namelijk de verhoging van de winstgevendheid van de activa door middel van de installatie van nieuwe conversie-eenheden die de opbrengst van medium distillates maximaliseren, de productie van stookolie verlagen en die zwaardere ruwe olie verwerken.
Ähnliche Investitionsvorhaben wurden in vier Raffinerien (La Rabida, Castellón, Cartagena und Bilbao) ebenfalls mit dem Ziel durchgeführt, die Rentabilität durch neue Konversionsanlagen zu steigern, mit denen die Ausbeute an Mitteldestillaten erhöht, die Produktion von Heizöl verringert und schwereres Rohöl verarbeitet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt nu voor dit percentage tot vier te verlagen en het restant van de middelen over te hevelen naar het nieuwe agentschap.
Die Kommission schlägt uns vor, dass dieser Prozentsatz auf 4 % verringert, und dass die Ressourcenbilanz an das neue Büro übertragen wird.
Korpustyp: EU
Ik wil nu reeds laten vastleggen dat ik de Commissie verzoek om in dat verslag vooral te overwegen of kapitaalvereisten überhaupt wel nodig zijn voor beleggingsmaatschappijen. Daarnaast verzoek ik haar om de kapitaalvereisten in ieder geval fors te verlagen.
Ich möchte jetzt die Bitte zu Protokoll geben, dass ein solcher Bericht insbesondere untersuchen sollte, ob für Anlageverwaltungsgesellschaften überhaupt Eigenkapitalanforderungen nötig sind, und auf jeden Fall sollten diese entscheidend verringert werden.
Korpustyp: EU
verlagenherabsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u geen artikelen met meer dan 100 regels wilt lezen, kunt u Regels in de eerste keuzelijst en Groter dan in de tweede lijst kiezen en 100 in het tekstveld invullen. Vervolgens wilt u waarschijnlijk de waardering van het betreffende artikel verlagen.
Wenn Sie Artikel mit mehr als 100 Zeilen gar nicht erst lesen wollen, wählen Sie im ersten Auswahlfeld Zeilen und im zweiten größer als aus und geben im Textfeld den Wert 100 ein. Gegebenenfalls können Sie dann noch die Bewertung der Nachricht herabsetzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
p, li {white-space: pre-wrap;} Met dit geactiveerd, zal de wachtrijmanager de prioriteit verlagen van een torrent die te lang onderbroken is. Dit stelt de wachtrijmanager in staat een andere torrent te draaien, wanneer een torrent niks staat te doen.
p, li {white-space: pre-wrap;} Wenn dies aktiviert ist, wird die Warteschlangenverwaltung die Priorität eines zu lange stillstehenden Torrents herabsetzen. Dies ermöglicht der Warteschlangenverwaltung andere Torrents laufen zu lassen, wenn ein Torrent zu lange inaktiv ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het kan de opgelegde boete of dwangsom intrekken, verlagen of verhogen.
Er kann die festgesetzte Geldbuße oder das festgesetzte Zwangsgeld aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verhuur van een fabriek die toebehoort aan een suikerproducerende onderneming, kan de lidstaat het quotum van de onderneming die deze fabriek verhuurt, verlagen en het van het quotum afgetrokken gedeelte toekennen aan de onderneming die de fabriek huurt om er suiker te produceren.
Im Falle der Verpachtung einer zu einem Zucker erzeugenden Unternehmen gehörenden Fabrik kann der Mitgliedstaat die Quoten des Unternehmens, das diese Fabrik verpachtet, herabsetzen und den abgetrennten Quotenanteil dem Unternehmen, das die Fabrik zum Zwecke der Zuckererzeugung pachtet, zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan de opgelegde boete of dwangsom intrekken, verlagen of verhogen.
Er kann die verhängten Geldbußen oder Zwangsgelder aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mag de opgelegde geldboete of dwangsom intrekken, verlagen of verhogen.”;
Er kann die verhängten Geldbußen oder Zwangsgelder aufheben, herabsetzen oder erhöhen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen de leeftijdsgrenzen ook verlagen voor personen die een beroepsopleiding ter zake hebben gevolgd of volgen.
Die Mitgliedstaaten können die Altersgrenzen für entsprechend ausgebildete oder eine solche Ausbildung absolvierende Personen auch herabsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan de opgelegde geldboete of dwangsom intrekken, verlagen of verhogen.
Er kann die verhängten Geldbußen oder Zwangsgelder aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen deze drempel echter voor alle of voor sommige soorten wegvervoer verlagen;
Die Mitgliedstaaten können diese Schwelle jedoch für alle oder einige Kraftverkehrskategorien herabsetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof kan de opgelegde geldboete uittrekken, verlagen of verhogen.
Er kann die Geldbuße aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlagenKürzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is het aangewezen te voorzien in de mogelijkheid de bedragen voor rechtstreekse betalingen verder te verlagen via een systeem van vrijwillige aanpassing van de rechtstreekse betalingen voor het kalenderjaar 2013.
Daher ist es angezeigt, die Möglichkeit einer weiteren Kürzung der Beträge von Direktzahlungen vorzusehen, indem eine Regelung zur fakultativen Anpassung der Direktzahlungen für das Kalenderjahr 2013 angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties wegens niet-naleving van de betalingstermijnen en het niet verlagen van de steun voor operationele programma's (aanvragen om de saldobetaling te laat ingediend)
Berichtigung wegen Nichteinhaltung der Zahlungsfristen und nicht erfolgter Kürzung der Beihilfe im Rahmen der operationellen Programme (Einreichung der Anträge auf Zahlung des Restbetrags nach Fristablauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
438755,08– et verlagen van de steun voor operationele programma's (aanvragen om de saldobetaling te laat ingediend)
438755,08– folgter Kürzung der Beihilfe im Rahmen der operationellen Programme (Einreichung der Anträge auf Zahlung des Restbetrags nach Fristablauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 % van de voor het eerste jaar aangetoonde uitgaven, vervolgens te verlagen met ongeveer 16,7 % per jaar totdat de steun wordt beëindigd (na zes jaar)
100 % der im ersten Jahr bestätigten Ausgaben, danach Kürzung um ungefähr 16,7 % jährlich bis zum Auslaufen (nach sechs Jahren)
Korpustyp: EU DGT-TM
De spaarbank zal haar grootste kredietrisico’s verminderen door onder meer kredietlijnen te verlagen, aanvullende zekerheden te verlangen en kredietrisicotransacties met andere financiële instellingen te beperken.
Die Sparkasse wird ihre größten Kreditengagements unter anderem durch die Kürzung von Kreditlinien, die Hereinnahme zusätzlicher Sicherheiten und Kredit-Risikotransaktionen mit anderen Finanzinstituten abbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het jaarlijkse totaalbedrag bedoeld in artikel 123 te verlagen en/of
durch Kürzung ihres jährlichen Finanzrahmens gemäß Artikel 123 und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van het fameuze verslag-Sapir, dat op verzoek van de Commissie was opgesteld, heeft zij zich willens en wetens achter het onaanvaardbare idee geschaard om de structuurfondsen na 2006 te verlagen.
Auf der Grundlage des berühmten, von ihr veranlassten Sapir-Berichts hat die Kommission die Verantwortung dafür übernommen, dass der inakzeptable Vorschlag einer Kürzung der Strukturfonds nach 2006 gutgeheißen wird.
Korpustyp: EU
Het voorstel van de Raad om de betalingskredieten voor de structuurfondsen voor 2006 met 150 miljoen te verlagen is onbegrijpelijk.
Der Vorschlag des Rates zur Kürzung der Zahlungsermächtigungen für die EU-Strukturfonds im Jahre 2006 um 150 Millionen Euro ist unverständlich.
Korpustyp: EU
Dat is met name passend omdat de Raad zijn begroting met 4 procent wil verlagen, de Commissie haar begroting met slechts 1 procent wil verhogen, het Comité van de Regio's zijn begroting met 2,9 procent wil verhogen en het Europees Economisch en Sociaal Comité zijn begroting met nog minder wil verhogen.
Angesichts der vom Rat geplanten 4%igen Kürzung seines Haushalts und des geplanten Anstiegs der Haushalte seitens der Kommission von lediglich 1 %, des Ausschusses der Regionen von 2,9 % und des Wirtschafts- und Sozialausschusses von noch geringerem Wert ist dies absolut angemessen.
Korpustyp: EU
Ik begrijp niet hoe het mogelijk is dat er hier nog afgevaardigden zijn die er niet voor terugdeinzen om in hun eigen land te pleiten voor soberheidsmaatregelen en voor het verlagen van de lonen en de pensioenen, maar die diezelfde soberheid net zo snel overboord gooien wanneer ze over hun eigen geld moeten beslissen.
Ich verstehe nicht, dass es hier Parlamentarier gibt, die, ohne zu zögern, Sparmaßnahmen und die Kürzung von Gehältern und Pensionen in ihren Ländern befürworten, aber wenn es um ihr eigenes Geld geht, von Einsparungen überhaupt keine Rede mehr ist.
Korpustyp: EU
verlagengesenkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Commissie moedigt alle lidstaten ten zeerste aan mogelijkheden te onderzoeken om de vergoedingen die van toepassing zijn op organisaties die collectieve registratie aanvragen, te verlagen.
Die Europäische Kommission fordert alle Mitgliedstaaten nachdrücklich auf zu prüfen, wie die von Organisationen, die eine Sammelregistrierung beantragen, zu entrichtenden Gebühren gesenkt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de thans beschikbare gegevens betreffende de prijzen voor de betrokken producten en op grond van de in artikel 18, lid 2, van Verordening (EG) nr. 104/2000 vermelde criteria is het dienstig de oriëntatieprijzen voor het visseizoen 2006 naar gelang van de vissoort te verhogen, ongewijzigd te laten of te verlagen.
Aufgrund der derzeit verfügbaren Preisangaben für die betreffenden Erzeugnisse und der in Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 festgelegten Kriterien sollten die Orientierungspreise im Fischwirtschaftsjahr 2006 je nach Fischart angehoben, beibehalten oder gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de thans beschikbare gegevens betreffende de prijzen voor de betrokken producten en op grond van de in artikel 18, lid 2, van Verordening (EG) nr. 104/2000 vermelde criteria is het dienstig de oriëntatieprijzen voor het visseizoen 2010 naar gelang van de vissoort te verhogen, ongewijzigd te laten of te verlagen.
Aufgrund der derzeit verfügbaren Preisangaben für die betreffenden Erzeugnisse und der in Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 festgelegten Kriterien sollten die Orientierungspreise für das Fischwirtschaftsjahr 2010 je nach Fischart angehoben, beibehalten oder gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst voorziet het plan in de financiële herstructurering van de onderneming; ten tweede worden concrete maatregelen voorgesteld om de winstmarge te vergroten door de inkomstenmix te wijzigen en de operationele kosten te verlagen; ten derde wordt een modernisering van het management voorgesteld.
Erstens schlägt der Plan die finanzielle Umstrukturierung des Unternehmens vor, zweitens schlägt er konkrete Maßnahmen zur Verbesserung der Gewinnmargen des Unternehmens vor, indem der Ertragsmix verändert wird und die Betriebskosten gesenkt werden; drittens schlägt er eine Modernisierung der Geschäftsführungsebene vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de gegevens blijkt dat verlaging van de totale blootstelling aan aflatoxinen via de voeding kan worden bereikt door het aantal sterk verontreinigde levensmiddelen dat in de handel wordt gebracht terug te dringen door efficiëntere handhaving en door de blootstelling via andere levensmiddelen dan amandelen, hazelnoten en pistachenoten te verlagen.
Die Daten zeigen, dass eine Senkung der ernährungsbedingten Gesamtbelastung mit Aflatoxinen erreicht werden kann, wenn die Anzahl der auf den Markt gelangenden hoch belasteten Nahrungsmittel durch eine wirksamere Durchsetzung verringert und die Belastung durch andere Nahrungsquellen als Mandeln, Haselnüsse und Pistazien gesenkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van opvatting dat deze situatie te vergelijken is met die waarin het economisch handelen van een bedrijf door staatsmaatregelen die de kosten die normaliter ten laste van bedrijven komen, verlagen, dan wel door rechtstreekse subsidiëring wordt beïnvloed.
Nach Auffassung der Kommission ist diese Situation mit dem Fall vergleichbar, dass das wirtschaftliche Verhalten eines Unternehmens durch direkte Beihilfen oder durch staatliche Maßnahmen beeinflusst wird, durch die die üblicherweise von den Unternehmen getragenen Kosten gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval verlagen de lidstaten dienovereenkomstig de minimumprijs voor de producenten van wijn waarvan het alcolholgehalte is verhoogd door sucrose of most toe te voegen waarvoor de in artikel 19 van Verordening (EG) nr. 479/2008 bedoelde steun is betaald.
Gegebenenfalls wird der Mindestpreis für Wein, dessen Alkoholgehalt durch Zusatz von Saccharose oder Traubenmost erhöht wurde, bei Erzeugern, die die Unterstützung nach Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 erhalten haben, von den Mitgliedstaaten entsprechend gesenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige doel is namelijk om een onderneming te steunen door haar operationele kosten te verlagen.
Ihr einziges Ziel besteht in der Tat darin, einem Unternehmen eine Beihilfe zu gewähren, indem seine Betriebskosten gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de thans beschikbare gegevens betreffende de prijzen voor de betrokken producten en op grond van de in artikel 18, lid 2, van Verordening (EG) nr. 104/2000 vermelde criteria is het dienstig de oriëntatieprijzen voor het visseizoen 2005 naar gelang van de vissoort te verhogen, ongewijzigd te laten of te verlagen.
Aufgrund der derzeit verfügbaren Preisangaben für die betreffenden Erzeugnisse und der in Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 festgelegten Kriterien müssen die Orientierungspreise im Fischwirtschaftsjahr 2005 je nach Fischart angehoben, beibehalten oder gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de thans beschikbare gegevens betreffende de prijzen voor de betrokken producten en op grond van de in artikel 18, lid 2, van Verordening (EG) nr. 104/2000 vermelde criteria is het dienstig de oriëntatieprijzen voor het visseizoen 2011 naar gelang van de vissoort te verhogen, ongewijzigd te laten of te verlagen.
Die Orientierungspreise sollten im Fischwirtschaftsjahr 2011 auf der Grundlage der derzeit verfügbaren Preisangaben für die betreffenden Erzeugnisse und der in Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 festgelegten Kriterien je nach Fischart angehoben, beibehalten oder gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlagenReduzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kaliumbicarbonaat blijkt essentieel te zijn bij de bestrijding van verschillende schimmelziekten bij een groot aantal gewassen en kan bijdragen tot het verlagen van het gebruik van koper en zwavel in bepaalde combinaties van gewassen en plagen.
Kaliumbicarbonat wird bei einer Reihe von Kulturen mit Erfolg gegen verschiedene Pilzkrankheiten eingesetzt und könnte zur Reduzierung der Verwendung von Kupfer und Schwefel bei bestimmten Pflanzen/Schädlingskombinationen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de vermindering van de statistische lastendruk kunnen onmiddellijk maatregelen worden genomen door de dekkingsgraad van via Intrastat verzamelde gegevens te verlagen.
Die Herabsetzung des Erfassungsgrads für die im Rahmen von Intrastat erhobenen Daten ist eine Sofortmaßnahme zur Reduzierung des mit der Erstellung von Statistiken verbundenen Aufwands.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie past deze Intrastat-dekkingspercentages aan de technische en economische ontwikkelingen aan wanneer het mogelijk is deze te verlagen met behoud van de statistieken die aan de van kracht zijnde kwaliteitsindicatoren en -normen blijven voldoen.
Die Kommission passt diesen Intrastat-Erfassungsgrad an die technische und wirtschaftliche Entwicklung an, wenn eine Reduzierung unter Gewährleistung von Statistiken, die den geltenden Qualitätsindikatoren und -normen entsprechen, möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlagen van de hoeveelheid elektriciteit die voor particuliere huishoudens wordt gebruikt en het stimuleren van het gebruik van alternatieve verwarmingssystemen op basis van hernieuwbare energie kan vanuit milieuoogpunt als verstandige doelstelling worden beschouwd.
Die Reduzierung des Stromverbrauchs für die Heizung privater Haushalte und der Anreiz, alternative Heizsysteme auf der Grundlage erneuerbarer Energien zu verwenden, könnten als Umweltziele betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelen die bestemd zijn om te worden gesorteerd of volgens een andere fysische methode te worden behandeld om het niveau van verontreiniging te verlagen, worden niet gemengd met levensmiddelen die bestemd zijn voor rechtstreekse menselijke consumptie of om te worden gebruikt als ingrediënt in levensmiddelen.
Lebensmittel, die einer Sortierung oder einer anderen physikalischen Behandlung zur Reduzierung der Kontamination unterzogen werden sollen, dürfen nicht mit Lebensmitteln vermischt werden, die zum direkten menschlichen Verzehr oder zur Verwendung als Lebensmittelzutat bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij een etiket hebben waarop duidelijk het gebruik staat aangegeven en dat de vermelding „Product dat verplicht moet worden gesorteerd of waarop verplicht andere fysische behandelingen moeten worden toegepast om het niveau van verontreiniging met aflatoxinen te verlagen, voordat het wordt bestemd voor menselijke consumptie of voor gebruik als ingrediënt bij de vervaardiging van levensmiddelen” draagt.
eine Kennzeichnung aufweisen, die den Verwendungszweck eindeutig angibt, und mit dem Hinweis versehen sind: „Das Erzeugnis muss vor seinem Verzehr oder vor seiner Verwendung als Lebensmittelzutat einer Sortierung oder einer anderen physikalischen Behandlung zur Reduzierung der Aflatoxinkontamination unterzogen werden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commerciële premies kunnen immers lager zijn dan de bedragen die in de desbetreffende compilaties, tabellen of onderzoeksresultaten zijn vermeld, omdat verzekeraars de inkomsten uit hun beleggingen kunnen gebruiken om hun premies te verlagen.
Bruttoprämien können niedriger sein als die in den genannten Erhebungen, Tabellen und Studienergebnissen ermittelten Beträge, da die Versicherungsunternehmen ihre Anlageerlöse zur Reduzierung ihrer Prämien verwenden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig punt 9 kunnen steunregelingen voor de stillegging van productiecapaciteit worden toegestaan mits deze sporen met eventuele andere communautaire maatregelen om de productiecapaciteit te verlagen en mits aan bepaalde voorwaarden wordt voldaan, namelijk:
Gemäß Punkt 9 können Beihilfen für die Stilllegung von Produktionskapazitäten gewährt werden, sofern sie mit anderen Gemeinschaftsregelungen zur Reduzierung von Produktionskapazitäten kohärent sind und hierbei die folgenden Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Denemarken heeft bewijs geleverd dat de belangrijkste bank van de onderneming [...] op 22 april 2009, na de publicatie van de jaarrekening van TV2, verzocht heeft om de lening en kredietfaciliteit waarover de onderneming beschikt, te verlagen [36].
Dänemark hat nachgewiesen, dass die wichtigste Bank des Unternehmens, [...], am 22. April 2009 nach Veröffentlichung der Unternehmenskonten um eine Reduzierung ihrer Darlehen und Kreditfazilitäten gegenüber dem Unternehmen bat [36].
Korpustyp: EU DGT-TM
Een economisch voordeel kan verleend worden door het verlagen van de belastingen voor ondernemingen op verschillende manieren, zoals een verlaging van de belastinggrondslag, een volledige of gedeeltelijke vermindering van het te betalen belastingbedrag, uitstel, annulering of zelfs een speciale herschikking van een belastingschuld [189].
Ein wirtschaftlicher Vorteil kann durch eine Reduzierung der Steuerlast des Unternehmens auf verschiedene Weise geschaffen werden: durch Minderung der Steuerbemessungsgrundlage oder vollständige oder teilweise Ermäßigung des Steuerbetrags oder durch Zahlungsaufschub, Aufhebung der Steuerschuld oder außergewöhnliche Vereinbarung über die Abzahlung der Steuerschuld in Raten [189].
Korpustyp: EU DGT-TM
verlagenVerringerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De banken hebben deze instrumenten voornamelijk gebruikt om het kredietrisico te verlagen , hoewel zij in enkele gevallen een betere diversificatie van hun beleggingen wisten te realiseren door extra kredietrisico te dragen .
Die Banken nutzten diese Instrumente in der Regel zur Verringerung des Kreditrisikos ; in einigen Fällen konnten sie allerdings durch das Eingehen weiterer Kredit -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„ashefinrichting” een op een voertuig vast aangebrachte inrichting om de belasting op de as(sen) naargelang de beladingstoestand van het voertuig te verlagen of te verhogen
„Achshubeinrichtung“ eine am Fahrzeug fest angebrachte Einrichtung zur Verringerung bzw. Erhöhung der Achslast je nach Beladungszustand des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet worden toegestaan het bedrag van de restitutiecertificaten te verlagen en de zekerheid voor de restitutiecertificaten pro rata vrij te geven wanneer marktdeelnemers ten genoegen van de bevoegde nationale instantie kunnen aantonen dat Besluit 2005/45/EG van invloed was op hun restitutieaanvragen.
Es sollte die Möglichkeit einer Verringerung der Erstattungsbescheinigungen und der proportionalen Freigabe der entsprechenden Sicherheiten vorgesehen werden, wenn die Wirtschaftsteilnehmer gegenüber der zuständigen nationalen Behörde glaubhaft nachweisen können, dass ihre Erstattungsanträge durch das Inkrafttreten des Beschlusses 2005/45/EG berührt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet worden toegestaan het bedrag van de restitutiecertificaten te verlagen en de zekerheid voor deze restitutiecertificaten pro rata vrij te geven wanneer de handelaars ten genoegen van de bevoegde nationale instantie kunnen aantonen dat de inwerkingtreding van Besluit nr. 3/2005 van de Associatieraad EG-Roemenië van invloed was op hun restitutieaanvragen.
Es sollte die Möglichkeit einer Verringerung der Erstattungsbescheinigungen und der proportionalen Freigabe der entsprechenden Sicherheit vorgesehen werden, wenn die Wirtschaftsteilnehmer gegenüber der zuständigen nationalen Behörde glaubhaft nachweisen können, dass ihre Erstattungsanträge durch das Inkrafttreten des Beschlusses Nr. 3/2005 des Assoziationsrates EU-Rumänien berührt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze situatie biedt de mogelijkheid om de bestaande regels in de verschillende sectoren grondig te bestuderen en de huidige praktijk met betrekking tot de certificaten te heroverwegen teneinde deze te vereenvoudigen en de administratieve belasting voor de lidstaten en de ondernemingen te verlagen.
Diese Lage bietet die Möglichkeit, die bestehenden Regeln für die verschiedenen Marktsektoren eingehend zu prüfen und die derzeitigen Praktiken der Lizenzerteilung im Hinblick auf eine Vereinfachung und eine Verringerung des Verwaltungsaufwands für die Mitgliedstaaten und Marktteilnehmer zu überdenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn maatregelen aangekondigd om de belasting op arbeid verder te verlagen door middel van een verhoging van het belastingvrije inkomen voor lage en middeninkomens, maar er zijn wellicht meer maatregelen nodig.
Angekündigt wurden Maßnahmen zur weiteren Verringerung der Besteuerung des Faktors Arbeit durch eine Erhöhung der Steuerfreibeträge für Arbeitnehmer mit niedrigem und mittlerem Einkommen; allerdings dürften weitere Schritte notwendig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale steun die tot doel heeft de normale bedrijfskosten te verlagen (bedrijfssteun), is doorgaans verboden.
Regionalbeihilfen, die auf eine Verringerung der laufenden Ausgaben (Betriebsbeihilfe) abzielen, sind normalerweise verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten de Commissie daarvan overeenkomstig artikel 27 in kennis stellen, leveren zij de nodige bewijzen dat deze overschrijdingen veroorzaakt zijn door dergelijke opgewervelde deeltjes, en dat in redelijke mate is getracht de concentraties te verlagen.
Bei der Übermittlung der in Artikel 27 vorgeschriebenen Informationen an die Kommission legen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Nachweise dafür vor, dass die Überschreitungen auf aufgewirbelte Partikel zurückzuführen sind und angemessene Maßnahmen zur Verringerung der Konzentrationen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ashefinrichting”: een op een voertuig vast aangebrachte inrichting om de belasting op de as(sen) naargelang de beladingstoestand van het voertuig te verlagen of te verhogen
„Hubeinrichtung“ eine ständig am Fahrzeug angebrachte Einrichtung zur Verringerung bzw. Erhöhung der Achslast je nach Beladungszustand des Fahrzeugs; hierzu werden die Räder
Korpustyp: EU DGT-TM
het risico op ontsporing te verlagen,
Verringerung der Risiken einer Entgleisung
Korpustyp: EU DGT-TM
verlagenkürzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband wordt het nuttig geacht te zorgen voor een nieuwe procedure die het de Commissie mogelijk maakt om in specifieke situaties betalingen op doeltreffender wijze te verlagen of te schorsen.
Daher erscheint es angezeigt, ein neues Verfahren vorzusehen, nach dem die Kommission in besonderen Situationen Zahlungen wirksamer aussetzen oder kürzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteit echter constateert dat de contractant met opzet of nalatig handelde, mag deze autoriteit besluiten de steun verder te verlagen of niet te betalen.
Stellt die zuständige Behörde jedoch fest, dass der Vertragsnehmer vorsätzlich oder fahrlässig gehandelt hat, so kann sie die Beihilfe weiter kürzen oder nicht auszahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lidstaat niet aan lid 1 voldoet, kan de Commissie de financiële bijdrage van de Unie verlagen, rekening houdend met de aard en de ernst van de inbreuk en van het financiële verlies voor de Unie.
Kommt ein Mitgliedstaat den Vorgaben von Absatz 1 nicht nach, so kann die Kommission die finanzielle Beteiligung der Union je nach Art und Schwere des Verstoßes und des finanziellen Schadens für die Union kürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan de suiker- of isoglucosequota die aan een op zijn grondgebied gevestigde onderneming zijn toegekend, verlagen met ten hoogste 10 % voor het verkoopseizoen 2008/2009 en de volgende verkoopseizoenen, mits hij de vrijheid van de ondernemingen eerbiedigt om deel te nemen aan de bij Verordening (EG) nr. 320/2006 ingevoerde mechanismen.
Ein Mitgliedstaat darf die Zucker- oder Isoglucosequote eines in seinem Hoheitsgebiet ansässigen Unternehmens für das Wirtschaftsjahr 2008/09 und die darauf folgenden Wirtschaftsjahre um höchstens 10 % kürzen; er muss dabei die Berechtigung der Unternehmen berücksichtigen, an den Verfahren teilzunehmen, die mit der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het gemeenschappelijk AAL-programma niet wordt uitgevoerd of op ontoereikende wijze, slechts gedeeltelijk of laattijdig, kan de Gemeenschap haar financiële bijdrage verlagen, deze niet toekennen of stopzetten naar evenredigheid van de mate waarin het gemeenschappelijk AAL-programma daadwerkelijk is uitgevoerd.
Wird das gemeinsame Programm Umgebungsunterstütztes Leben nicht oder in ungeeigneter Weise, nur teilweise oder verspätet durchgeführt, so kann die Gemeinschaft ihren Finanzbeitrag nach Maßgabe der tatsächlichen Durchführung des Programms kürzen, zurückhalten oder einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de lidstaat het in lid 2 bedoelde verzoek niet beantwoordt of indien het antwoord ontoereikend wordt geacht of kan leiden tot de conclusie dat de regelgeving niet is nageleefd of dat communautaire geldmiddelen onrechtmatig zijn gebruikt, kan de Commissie de tussentijdse betalingen aan de lidstaat tijdelijk verlagen of schorsen.
Kommt der Mitgliedstaat der Aufforderung nach Absatz 2 nicht nach oder wird seine Antwort als unzureichend angesehen oder lässt sie auf eine Missachtung der Gemeinschaftsvorschriften oder eine missbräuchliche Verwendung der Gemeinschaftsmittel schließen, so kann die Kommission die Zwischenzahlungen an den betreffenden Mitgliedstaat kürzen oder vorübergehend aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de speciale premie, de specifieke regeling voor vaarzen zoals bedoeld in artikel 114 en de slachtpremie kan de lidstaat het percentage van het voorschot verlagen, doch niet tot minder dan 40 %.
Der Mitgliedstaat kann den Vorschuss auf die Sonderprämie, die Sonderregelung für Färsen gemäß Artikel 114 und/oder die Schlachtprämie kürzen, jedoch nicht unter 40 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producenten van de Unie waren daarom gedwongen hun productie te verlagen.
Die Hersteller des Wirtschaftszweigs der Union sahen sich daher gezwungen, ihre Produktion zu kürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voorschot of het eindsaldo te verlagen; of
die Vorauszahlungen oder die Abschlusszahlung zu kürzen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 3 kan de Commissie in de volgende omstandigheden, na de betrokken lidstaten in de gelegenheid te hebben gesteld te worden gehoord, de communautaire financiële bijdrage ook verlagen:
Unbeschadet der Bestimmungen von Absatz 3 kann die Kommission ferner, nachdem sie den betreffenden Mitgliedstaaten Gelegenheit zur Anhörung gegeben hat, die finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft kürzen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
verlagenreduzieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft het begrotingsbeleid , is het duidelijk nodig het vertrouwen onder het grote publiek ten aanzien van het vermogen van regeringen om terug te keren naar duurzame overheidsfinanciën te versterken , de risicopremies in rentetarieven te verlagen en op die manier duurzame groei op de middellange termijn te ondersteunen .
Was die Finanzpolitik anbelangt , so besteht ohne Zweifel die Notwendigkeit , das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Fähigkeit der Regierungen zur Rückkehr zu tragfähigen öffentlichen Finanzen zu stärken , die in den Zinssätzen enthaltenen Risikoprämien zu reduzieren und so auf mittlere Sicht ein nachhaltiges Wachstum zu stützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en Národná banka Slovenska dienen een akkoord te bereiken over andere modaliteiten voor het toekennen van de vordering aan Národná banka Slovenska , rekening houdend met het feit dat het , afhankelijk van de schommelingen in wisselkoersen , eerder nodig kan zijn de vordering te verhogen tot het bedrag vermeld in overweging 2 dan te verlagen .
Die EZB und die Národná banka Slovenska sollten Vereinbarungen über weitere Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Národná banka Slovenska treffen und dabei berücksichtigen , dass die Forderung , falls erforderlich , nach Maßgabe der Wechselkursschwankungen zu erhöhen ist , anstatt diese auf den in Erwägungsgrund 2 genannten Betrag zu reduzieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en Banka Slovenije dienen een akkoord te bereiken over andere modaliteiten voor het toekennen van de vordering aan Banka Slovenije , rekening houdend met het feit dat het , afhankelijk van de schommelingen in wisselkoersen , eerder nodig kan zijn de vordering te verhogen tot het bedrag vermeld in overweging 2 dan te verlagen .
Die EZB und die Banka Slovenije sollten Vereinbarungen über weitere Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Banka Slovenije treffen , unter Berücksichtigung , dass die Forderung , falls erforderlich , nach Maßgabe der Wechselkursschwankungen zu erhöhen ist , anstatt diese auf den in Erwägungsgrund 2 genannten Betrag zu reduzieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en de Central Bank of Cyprus dienen andere modaliteiten overeen te komen voor het toekennen van de vordering aan de Central Bank of Cyprus , ermee rekening houdend dat wisselkoersfluctuaties ertoe kunnen nopen de vordering niet te verlagen , maar te verhogen tot het in overweging 2 vermelde bedrag .
Die EZB und die Zentralbank von Zypern sollten Vereinbarungen über weitere Modalitäten für die Gutschrift der Forderung der Zentralbank von Zypern treffen und dabei berücksichtigen , dass die Forderung , falls erforderlich , nach Maßgabe der Wechselkursschwankungen zu erhöhen ist , anstatt diese auf den in Erwägungsgrund 2 genannten Betrag zu reduzieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit specificeert de snelheid waarop uw modem en de seriële poort met elkaar communiceren. U kunt het beste beginnen met 115200 bit/sec. Als dit niet goed werkt kunt u de waarde proberen te verlagen.
Gibt die Geschwindigkeit an, mit der Ihr Modem und der serielle Port kommunizieren. Sie sollten mindestens mit 115200 Bit/s (oder mehr, wenn Sie wissen, dass der Port das unterstützt) beginnen. Bei Verbindungsproblemen können Sie versuchen, diesen Wert zu reduzieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is het activiteitspercentage, gebaseerd op de perioden van activiteit tegenover de totale tijd dat RSIBreak draait. De kleur geeft de mate van activiteit aan. Wanneer de kleur (bijna) rood is, wordt het aangeraden om het werktempo te verlagen.
Dies ist der prozentuale Anteil an Aktivität, basierend auf dem Verhältnis von aktiven Phasen gegenüber der Gesamtlaufzeit von RSIBreak. Die Farbe zeigt die Stufe Ihrer Aktivität an. Wenn die Farbe fast vollständig rot ist, wird empfohlen, dass Sie Ihr Arbeitstempo reduzieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is het activiteitspercentage van de afgelopen minuut. De kleur geeft de mate van activiteit aan. Wanneer de kleur (bijna) rood is, is het aan te raden uw werktempo te verlagen.
Dies ist Ihre Aktivität in der letzten Minute in Prozent. Die Farbe zeigt an, wie aktiv Sie waren. Falls die Farbe fast vollständig rot ist, sollten Sie Ihr Arbeitstempo etwas reduzieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is het activiteitspercentage van het afgelopen uur. De kleur geeft de mate van activiteit aan. Wanneer de kleur (bijna) rood is, is het aan te raden uw werktempo te verlagen.
Dies ist Ihre Aktivität in der letzten Stunde in Prozent. Die Farbe zeigt an, wie aktiv Sie waren. Falls die Farbe fast vollständig rot ist, sollten Sie Ihr Arbeitstempo etwas reduzieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is het activiteitspercentage van de afgelopen zes uur. De kleur geeft de mate van activiteit aan. Wanneer de kleur (bijna) rood is, is het aan te raden uw werktempo te verlagen.
Dies ist Ihre Aktivität in den letzten sechs Stunden in Prozent. Die Farbe zeigt an, wie aktiv Sie waren. Falls die Farbe fast vollständig rot ist, sollten Sie Ihr Arbeitstempo etwas reduzieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het geval dat door de gemeenschappelijke onderneming IMI of haar personeel onregelmatigheden worden begaan, behouden de leden zich het recht voor ten onrechte uitgegeven bedragen in te vorderen of alle latere bijdragen aan de gemeenschappelijke onderneming IMI te verlagen of op te schorten.
Bei Unregelmäßigkeiten, für die das Gemeinsame Unternehmen IMI oder sein Personal verantwortlich ist, haben die Mitglieder das Recht, rechtsgrundlos gezahlte Beträge zurückzufordern oder weitere Beiträge an das Gemeinsame Unternehmen IMI zu reduzieren oder auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlagenverringern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kan de stimulerende invloed van het lage rentepeil op het aanhouden van geld bijzonder sterk zijn wanneer de rente zeer laag is . Dit zou het gevolg kunnen zijn van de transactiekosten verbonden aan de verkoop van liquide activa en zou de opportuniteitskosten voor het aanhouden van dergelijke activa verder verlagen .
junkturphase zu erwarten gewesen wäre . Zudem dürfte die Geldhaltung bei einem sehr niedrigen Zinsniveau besonders attraktiv sein , weil die Transaktionskosten , die bei einer Umschichtung zulasten liquider Anlageformen entstehen würden , die Opportunitätskosten der Haltung liquider Instrumente noch weiter verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur van de ECB heeft besloten het toewijzingsbedrag voor elke van de langerlopende herfinancieringstransacties die in de tweede helft van 2002 zullen worden verricht , te verlagen van EUR 20 miljard naar EUR 15 miljard .
Der EZB-Rat hat hinsichtlich der im zweiten Halbjahr 2002 durchzuführenden längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte beschlossen , den Zuteilungsbetrag pro Geschäft von 20 Mrd EUR auf 15 Mrd EUR zu verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daardoor zullen de Lid-Staten bij machte zijn normale conjunctuurschommelingen op te vangen zonder al te groot gevaar voor buitensporige begrotingstekorten én de overheidsschuldquote in een bevredigend tempo kunnen verlagen . Een en ander is ook noodzakelijk om het hoofd te
Dies wird es den Mitgliedstaaten erlauben , auf normale konjunkturelle Schwankungen zu reagieren , ohne das Risiko übermäßiger Defizite einzugehen und wird ihnen zugleich ermöglichen , die Schuldenquote der öffentlichen Hand mit zufriedenstellendem Tempo zu verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
10 juli 2002 De Raad van Bestuur van de ECB besluit het toewijzingsbedrag voor de in de tweede helft van 2002 uit te voeren langerlopende herfinancieringstransacties te verlagen van Euros 20 miljard tot Euros 15 miljard per transactie .
10 . Juli 2002 Der EZB-Rat beschließt , den Zuteilungsbetrag für die im zweiten Halbjahr 2002 durchzuführenden längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte von 20 Mrd Euros auf 15 Mrd Euros pro Geschäft zu verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan besloot de Raad van Bestuur tijdens zijn vergadering van 5 december 2002 de basisrentetarieven van de ECB met 50 basispunten te verlagen , en op 6 maart 2003 nog eens met 25 basispunten .
Dezember 2002 , die EZB-Leitzinsen um 50 Basispunkte zu verringern , und nahm am 6 . März 2003 eine nochmalige Senkung um 25 Basispunkte vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze twee schuifregelaars bepalen het puntentotaal van beide spelers bij de aanvang van het spel. U kunt het aantal trefferpunten van een speler verlagen om die speler een handicap te geven.
Mit den beiden Schiebereglern können Sie Trefferpunkte für jeden der beiden Spieler definieren, um & eg; die Punkte eines Spielers zu verringern, um ihm ein Handicap zu geben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het commando 'Volume verlagen' laat het volume van het geluid lager worden.
„ Lautstärke verringern“ verringert die Lautstärke.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Volume met %1 verlagen
Lautstärke um %1 verringern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
fixuifiles probeert het aantal #includes in C++-bronbestanden te verlagen. Deze procedure is specifiek voor KDE-bronnen en het hoeft dus niet goed te werken voor bronnen die niet bij KDE horen.
fixincludes versucht die Anzahl der #include-Anweisungen in den C++-Quelltexten zu verringern. Die Verarbeitung ist auf & kde;-Quelltexte zugeschnitten, so dass dieses Skript mit den Quelltexten anderer Anwendungen nicht so gut funktioniert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt de precisie (het aantal decimalen) voor elk getal in de opmaaktypen Algemeen, Getal, Procent, Geldbedragen Wetenschappelijkverlagen door op de knop Precisie verlagen op de werkbalk Opmaak te klikken:
Die Zahl der Nachkommastellen können Sie für Zahlen im Format Allgemein, Zahl, Prozent, Währung oder Wissenschaftlich mit dem Symbol Weniger Nachkommastellen in der Werkzeugleiste Format verringern:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verlagenSenkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verlagen van de belastingen op arbeid ( met inbegrip van sociale-zekerheidsbijdragen ) en daardoor de arbeidskosten zou de werkgelegenheid ondersteunen , terwijl het vaststellen van minimumlonen op een niveau dat niet in overeenstemming is met de productiviteit de kansen op werk van minder geschoolde werknemers verkleint .
Eine Senkung der Lohnsteuern ( einschließlich der Sozialabgaben ) und damit der Arbeitskosten würde sich beschäftigungsfördernd auswirken . Eine Festsetzung von Mindestlöhnen auf einem Niveau , das über die Arbeitsproduktivität hinausgeht , schmälert hingegen die Beschäftigungschancen von weniger qualifizierten Arbeitskräften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 Deze draagt bij tot het verlagen van de kosten van het vergaren , de opslag , de verwerking en de verzending van informatie , doordat veel handmatig en arbeidsintensief werk kan worden geautomatiseerd .
2 Die Ablösung papiergebundener und arbeitsintensiver Methoden durch automatisierte Prozesse trägt zu einer Senkung der Kosten bei , die mit der Erfassung , Speicherung , Verarbeitung und Übertragung von Daten verbunden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Orsan S.A. verkeerde tot 2003 immers in een slechte financiële situatie en AFE bracht in 2004 en 2005 een grondige herstructurering tot stand om door specifieke investeringen de kosten te verlagen en de efficiëntie te verhogen.
Orsan S.A. befand sich nämlich bis 2003 in finanziellen Schwierigkeiten, und AFE nahm eine umfassende Umstrukturierung zur Senkung der Kosten und Steigerung der Effizienz vor und tätigte insbesondere 2004 und 2005 entsprechende Investitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap heeft vanaf BJ2005 door investeringen werk gemaakt van een grondige herstructurering om de kosten te verlagen, zodat hij nu als levensvatbaar kan worden beschouwd.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hat seit dem GJ2005 in eine tiefgreifende Umstrukturierung zwecks Senkung der Kosten investiert und kann infolgedessen als wirtschaftlich lebensfähig betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband hebben de klagers aangevoerd dat het verlagen van het belastingtarief voor online-exploitanten niet de meest geschikte oplossing is.
Hier behaupteten die Beschwerdeführer, die Senkung des Steuersatzes für Online-Anbieter sei nicht die beste Lösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan minder thermische NOX worden gevormd door de (piek)temperatuur in de branders te verlagen en door de overtollige zuurstof in de verbrandingslucht te beperken.
Eine Minderung der Bildung von thermischem NOx kann durch die Senkung der (Maximal-)Temperaturen in den Brennern und durch die Verringerung des Sauerstoffüberschusses in der Verbrennungsluft erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het geding zijnde maatregel stelt CELF in het voordeel omdat deze een subsidie betreft om de kosten van kleine bestellingen te verlagen.
Die fragliche Maßnahme verschafft der CELF einen Vorteil, da es sich um eine Subvention zur Senkung der Kosten von Kleinbestellungen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 17 mei 2011 heeft het Koninkrijk Zweden de Commissie meegedeeld dat het op grond van artikel 114, lid 5, VWEU goedkeuring aanvraagt om nationale bepalingen te treffen die het toegelaten cadmiumgehalte in fosfaatmeststoffen verlagen naar een concentratie van maximaal 46 g per ton fosfor.
Mit Schreiben vom 17. Mai 2011 teilte das Königreich Schweden der Kommission mit, es beantrage gemäß Artikel 114 Absatz 5 AEUV die Genehmigung zur Einführung einzelstaatlicher Bestimmungen zur Senkung des zulässigen Cadmiumgehalts phosphorhaltiger Düngemittel auf eine Höchstkonzentration von 46 Gramm je Tonne Phosphor.
Korpustyp: EU DGT-TM
het doen van investeringen om de kwaliteit en het assortiment van de vervaardigde producten te verbeteren, het concurrentievermogen van de onderneming te bevorderen en de kosten te verlagen [...];
Investitionen zur weiteren Verbesserung der Qualität und des Produktsortiments sowie der Wettbewerbsfähigkeit des Unternehmens; Senkung der Kosten [...];
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds kan actie om het niveau van de retailtarieven te verlagen zonder het probleem van de wholesalekosten voor de levering van de desbetreffende diensten aan te pakken, het correct functioneren van de interne markt voor roamingdiensten verstoren en een sterkere mededinging in de weg staan.
Andererseits besteht die Gefahr, dass Maßnahmen zur Senkung der Endkundenpreise ohne gleichzeitige Regelung der mit der Erbringung dieser Dienste verbundenen Großkundenentgelte das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts für Roamingdienste empfindlich stören könnten und nicht zu einem verstärkten Wettbewerb führen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlagenermäßigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De BTW op arbeidsintensieve diensten moet worden verlaagd.
Die Mehrwertsteuer bei arbeitsintensiven Dienstleistungen ist zu ermäßigen.
Korpustyp: EU
Die moeten ook structureel dat BTW-tarief kunnen verlagen voor restaurants.
Diese müssen ihre Mehrwertsteuersätze auch strukturiert für Restaurants ermäßigen können.
Korpustyp: EU
Om het aanbod te verhogen moet de invoer daarom worden vergemakkelijkt door het invoerrecht voor bepaalde hoeveelheden suiker te verlagen.
Zur Verbesserung der Versorgungslage müssen daher die Einfuhren erleichtert werden, indem der Einfuhrzoll auf bestimmte Zuckermengen ermäßigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden van dergelijke voordelen zijn belastingvrijstellingen, investeringsaftrekken, versnelde fiscaal toegestane afschrijvingen en verlaagde belastingtarieven;
Beispiele dafür sind Steuerstundungen, Investitionsteuergutschriften, erhöhte Abschreibungsmöglichkeiten und ermäßigte Einkommensteuersätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaste boekenprijs en verlaagde BTW-tarieven zoals toegepast in verscheidene lidstaten bij druk op papier moeten ook bij elektronische middelen goed in het beleid worden meegenomen.
Buchpreisbindung und ermäßigte Mehrwertsteuersätze für Druckerzeugnisse, wie sie in mehreren Mitgliedstaaten üblich sind, müssen auch beim elektronischen Publizieren entsprechenden Einzug halten.
Korpustyp: EU
Dit strekt ertoe alle lidstaten de mogelijkheid te bieden om onder dezelfde voorwaarden aan het experiment met verlaagde tarieven voor arbeidsintensieve diensten deel te nemen.
Dadurch erhalten alle Mitgliedstaaten die Möglichkeit, unter gleichen Bedingungen für arbeitsintensive Dienstleistungen versuchsweise ermäßigte Sätze einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom dus niet alle lidstaten die dat willen in de gelegenheid stellen een verlaagd tarief in deze sector toe te passen?
Weshalb sollte also nicht allen Mitgliedstaaten die Möglichkeit eingeräumt werden, in diesem Bereich ermäßigte Sätze anzuwenden, falls sie dies wünschen?
Korpustyp: EU
Dit waarderecht is, op autonome basis en voor onbepaalde tijd, verlaagd tot 9 % (schorsing).
Dieser Wertzollsatz ist autonom auf unbestimmte Zeit auf 9 % ermäßigt (Aussetzung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze redenen wordt het basisbedrag van de boete nog eens met 20 % (530000 EUR) verlaagd.
Deshalb wird der Grundbetrag der Geldbuße um weitere 20 % (530000 EUR) ermäßigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen echter benadrukken dat verlaagde btw-tarieven volgens ons geen oplossing zijn voor het probleem van een "ondergrondse” economie.
Allerdings möchten wir unterstreichen, dass wir ermäßigte Mehrwertsteuersätze nicht für eine Lösung des Problems der Schwarzarbeit halten.
Korpustyp: EU
verlagenabbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn investeringen nodig om de overcapaciteit te verlagen, en dat betekent hulp verlenen aan het sloopprogramma.
Investitionen sind notwendig, um die Überkapazität abzubauen, und dies bedeutet eine Unterstützung des Abwrackprogramms.
Korpustyp: EU
Hierdoor wordt de snelheid waarmee de stof door het lichaam wordt afgebroken verlaagd, zodat het geneesmiddel minder vaak hoeft te worden toegediend.
Dadurch wird der Wirkstoff langsamer im Körper abgebaut, weshalb das Medikament weniger häufig verabreicht werden muss.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hierdoor wordt de snelheid waarmee de stof door het lichaam wordt afgebroken verlaagd, zodat het geneesmiddel minder vaak hoeft te worden toegediend.
Dadurch wird das Arzneimittel langsamer vom Körper abgebaut und muss somit seltener verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ondraaglijke schulden dienen substantieel te worden verlaagd en het Fonds voor schuldsanering moet daarvoor toereikend zijn.
Die Schuldenlast muss wesentlich abgebaut werden, und dazu bedarf es ausreichender Fondsmittel für die Schuldensanierung.
Korpustyp: EU
De bestaande hoge concentratie van kredietrisico’s werd al verminderd en zal nog verder worden verlaagd.
Die bisherige relativ hohe Kreditrisikokonzentration wurde bereits reduziert und wird noch weiter abgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu de interventies verlagen in plaats van verhogen, zoals naar mijn mening noodzakelijk is...
Die Interventionen jetzt abzubauen, anstatt sie, was meines Erachtens notwendig wäre, zu verstärken...
Korpustyp: EU
We moeten die drempels verlagen en wegnemen.
Da müssen wir Barrieren abbauen und abreißen.
Korpustyp: EU
De betaling wordt geleidelijk verlaagd over de bij lid 2 van dat artikel vastgestelde maximumperiode van vijf jaar.
Die Zahlungen werden im Laufe des in Absatz 2 des genannten Artikels genannten Höchstzeitraums von fünf Jahren schrittweise abgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister, u hebt de administratieve last genoemd en de doelstelling om deze last uiterlijk in 2012 met 25 procent te verlagen.
Herr Minister, Sie haben die Bürokratie und das Ziel erwähnt, diese bis 2012 um 25 % abbauen zu wollen.
Korpustyp: EU
Om onbegrijpelijke redenen is dit bedrag sindsdien verlaagd, zodat er in het lopende jaar nog maar 3,5 miljoen euro beschikbaar is.
Seither wurden diese Mittel unverständlicherweise abgebaut, so dass sie im laufenden Jahr nur mehr 3,5 Mio. Euro betragen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemeenschapsinvesteringen verlagen
Kürzungen bei den öffentlichen Investitionen
Modal title
...
waterspiegel verlagen
Absenken
Modal title
...
frequentie verlagen
Frequenz absenken
Modal title
...
het dividend verlagen
Dividendenkürzung
Modal title
...
de pariteit verlagen
die Parität herabsetzen
Modal title
...
verlagen vh aandelenkapitaal
Zusammenlegung des Aktienkapitals
Aktienzusammenlegung
Modal title
...
verlagen vd brugpensioen-leeftijd
Herabsetzung des Vorruhestandsalters
Modal title
...
de rechten verlagen
Taxen ermäßigen
Gebühren ermäßigen
Modal title
...
verlagen van de bodemdruk
Minderung des Bodendruckes
Modal title
...
kunstmatig verlagen van kostprijzen
künstliche Senkung der Gestehungspreise
Modal title
...
verlagen van het waterpeil
Absenkung des Wasserspiegels
Modal title
...
verlagen van de grondwaterstand
Grundwasserversenkung
Modal title
...
het minimumpercentage verlagen
den Mindestsatz verringern
Modal title
...
verlagen van de vut-toetredingsleeftijd
Herabsetzung des Vorruhestandsalters
Modal title
...
de pH van wijn verlagen
Verringerung des pH-Wertes des Weines
Modal title
...
verlagen,zonder vergoeding,van de referentiehoeveelheid
entschädigungslose Referenzmenge
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlagen
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- We verlagen de dosering.
Wir entwöhnen ihn von den Opiaten.
Korpustyp: Untertitel
Verlagen tot 180° C.
Wir stellen ihn runter auf 180 oc.
Korpustyp: Untertitel
- Wat? Het stroomverbruik verlagen.
- Der Generator ist überlastet!
Korpustyp: Untertitel
lk ga me niet verlagen.
Das ist nicht mehr mein Niveau.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij je daartoe verlagen?
Wollen Sie sich soweit erniedrigen?
Korpustyp: Untertitel
lk wil me niet verlagen.
Ich werde nicht die Segel streichen.
Korpustyp: Untertitel
We verlagen het bedrag niet.
Ich reduziere nicht den Betrag.
Korpustyp: Untertitel
Moet je jezelf zo verlagen?
Müsst Ihr Euch dafür so erniedrigen?
Korpustyp: Untertitel
Druk verlagen en turbines op stand-by.
Auf Aussendruck bringen. Alle Turbinen auf Stand-by.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik me tot jouw niveau verlagen?
- Wie kommst du drauf?
Korpustyp: Untertitel
Iemand wou hem verlagen met een Winchester.
Einer hat es gerade mit einer Winchester versucht.
Korpustyp: Untertitel
Waarom moet ik mezelf constant verlagen?
Warum tu ich so was? warum muss ich mich ständig degradieren?
Korpustyp: Untertitel
Want ik kan de zoom verlagen.
Weil ich könnte den Saum herunterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Radiometrische therapie kan de mutatiesnelheid verlagen.
Ich mach eine radiometrische Therapie. Sie könnte die Mutation verlangsamen.
Korpustyp: Untertitel
om het hemoglobinegehalte te verlagen. id
bis der Hämoglobin-/Hämatokritwert wieder im empfohlenen Zielbereich liegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
VIRACEPT kan de AUC van fenytoïne verlagen.
VIRACEPT kann zu einer verminderten AUC von Phenytoin führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gewoon verlagen, ik ga mijn dijen klemmen.
Verlagere einfach runter, ich presse meine Schenkel zusammen.
Korpustyp: Untertitel
We verlagen ons niet tot hun niveau.
Stimmt. Das haben wir nicht nötig.
Korpustyp: Untertitel
lk begin de druk te verlagen.
Ich senke jetzt den Druck.
Korpustyp: Untertitel
Nee, we kunnen de prijs niet verlagen.
Wir können nicht billiger werden.
Korpustyp: Untertitel
Nou goed, ik zal de prijs verlagen.
Ich werde den Preis für Sie drücken.
Korpustyp: Untertitel
lk ga mijn niveau verder verlagen.
Ich gehe mal meine Ansprüche runterschrauben.
Korpustyp: Untertitel
Wat als we House zijn dosis verlagen?
Was, wenn wir House' Dosis runtersetzen?
Korpustyp: Untertitel
Hier verlagen we ons niet toe.
Wir können das besser.
Korpustyp: Untertitel
Fenytoïne kan de serumconcentraties ritonavir verlagen.
Phenytoin kann den Serumspiegel von Ritonavir erniedrigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle lidstaten proberen hun begrotingen te verlagen.
Alle Mitgliedstaaten suchen nach Haushaltseinsparungen.
Korpustyp: EU
Vreselijk als je je tot haar niveau moet verlagen.
Ich hasse es, wenn sie Sie auf ihr Niveau runterzieht.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeert u tot zijn niveau te verlagen.
Er versucht nur, Sie auf sein Niveau runterzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij je echt naar zijn niveau verlagen?
Willst du dich wirklich darauf einlassen?
Korpustyp: Untertitel
lk zou me door een man nooit zo laten verlagen.
Das erlaube ich keinem Kerl.
Korpustyp: Untertitel
En je hebt de man gehoord, het kan verlagen.
Und du hast den Mann gehört. Der Preis kann runtergehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal mijzelf niet verlagen tot zulke verdachtheden.
Ich werde mich nicht solch schändlichem Vorwurf aussetzen.
Korpustyp: Untertitel
Anders zou u zich niet verlagen tot zo'n gruwelijke uitspraken.
Sonst wären Sie zu einer solchen Verstiegenheit gar nicht fähig.
Korpustyp: Untertitel
De president wil het budget voor de NASA verlagen.
Der Präsident streicht NASA-Gelder, Milchkuh der Raumfahrtindustrie.
Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd moeten we die barrière verlagen.
Zwischenzeitlich, müssen wir diese Speere aufheben.
Korpustyp: Untertitel
Je had gelijk om mijn verwachtingen te verlagen.
Du hattest recht damit, meine Erwartungen etwas runterzuschrauben.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten we het quotum verlagen en niet de prijs.
Also müssen Sie in der Menge zurückgehen und nicht im Preis.
Korpustyp: EU
Maar ik zou me niet verlagen tot moord.
Aber ich würde mich nicht herablassen, sie zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Als de samariumprijzen niet verlagen, moet de markt wel compenseren.
- Wenn die Samarium-Preise nicht fallen, wird der Markt dies ausgleichen müssen.
Korpustyp: Untertitel
lk kom niet aan de prijs, verlagen kan wel.
Ich handele nicht beim Preis, außer nach unten.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ons niet verlagen tot bedreigingen, oké?
Jetzt lass' uns nicht mit Drohungen beginnen, OK?
Korpustyp: Untertitel
Dat zeggen vrouwen wanneer ze de drempel verlagen.
Das sagen Frauen, bevor sie zu keifen anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Nu zou ik me verlagen als ik met Heathcliff trouwde.
Jetzt wäre es erniedrigend, wenn ich Heathcliff heirate.
Korpustyp: Untertitel
- lk mag 't niet verlagen van de kliniek.
- Ich würde weniger verlangen aber das lässt die Klinik nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
Misschien gewoon je zwaartepunt verlagen en dan gaat dit werken.
Vielleicht nur, verlagere mal deinen Schwerpunkt runter und dann klappt es.
Korpustyp: Untertitel
Wat je niet bent omdat het je zou verlagen.
Was Sie nicht sind, denn das würde Sie erniedrigen.
Korpustyp: Untertitel
Geharmoniseerde regels voor projecten die de emissies verlagen
Harmonisierte Vorschriften für Projekte zur Emissionsminderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het Kennedy wordt, zal Nixon zich verlagen.
Wenn es Kennedy wird, wird Nixon sich selbst herablassen für das Ereignis.
Korpustyp: Untertitel
De druk verlagen als we de bloeding verwijderen.
Mindere den Druck durch Entfernung des Hämatom.
Korpustyp: Untertitel
Alleen al hoe je die mensen hun prijzen liet verlagen.
Wie Sie den Leuten die Preise runtergehandelt haben.
Korpustyp: Untertitel
MRG Pharmaceuticals vroeg mij te verlagen... tot $ 50 miljoen.
MRG Pharmaceuticals bat mich darum, Sie auf 50 Millionen Dollar runterzuhandeln.
Korpustyp: Untertitel
lk zal hem zelfs verlagen. Met vijf dollar.
Nein, ich senke sie um 5 Dollar?
Korpustyp: Untertitel
Het verlagen van de olieproductie, verhoogt de prijs.
Die Ãlförderung zu drosseln erhöht den Preis.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, ik kan het ook verlagen tot 35%.
Wenn du mich lässt, begnüge ich mich glatt mit fünfunddreißig Prozent.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet jij je, verlagen tot het niveau van Bender.
Dann musst du dich auf Benders Niveau begeben.
Korpustyp: Untertitel
lk niet. lk verlaag mezelf door jou te verlagen.
Aber du scheinst zufrieden damit zu sein, wie es ist. ich bin es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Oké, jongens en meisjes, dat wil je verlagen, makker.
Okay, Jungs und Mädels, dabei wollt ihr dabei sein, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal ons slechts lukken indien we de schuldenlast verlagen.
Das können wir nur erreichen, indem wir den Schuldendruck erleichtern.
Korpustyp: EU
We moeten onze tarifaire en niet-tarifaire handelsbarrières verlagen.
Wir brauchen den Abbau von Zöllen und nichttarifären Handelshemmnissen.
Korpustyp: EU
Cladribine kan het prestatievermogen van de patiënt aanzienlijk verlagen.
Cladribin kann großen Einfluss auf die Leistungsfähigkeit des Patienten haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
24 zijn de dosis te verlagen als de leverfunctie verslechtert.
25 eine Dosisreduktion erforderlich werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
of verlagen zonder de goedkeuring van uw arts.
nicht ohne seine vorherige Zustimmung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Zal CYP3A4 induceren en kan de concentraties van saquinavir verlagen.
- Dexamethason induziert CYP3A4 und kann die Saquinavir- Konzentrationen erhöhen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Atripla kan de hoeveelheid anticonvulsivum in uw bloed verlagen.
Atripla kann die Antikonvulsiva-Konzentration in Ihrem Blut verändern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij kunnen ze wel verlagen, maar niet verhogen.
Genau das Gegenteil, nämlich daß wir die Mehrheiten nicht erhöhen können.
Korpustyp: EU
Wij mogen deze maatstaf in 1997 niet verlagen.
Wir dürfen im Jahr 1997 nicht dahinter zurückfallen.
Korpustyp: EU
Ik ben er groot voorstander van dit plafond te verlagen.
Ich würde es sehr befürworten, diese Grenze nach unten zu korrigieren.
Korpustyp: EU
de productie- en marktbeheerskosten verlagen en de producentenprijzen stabiliseren;
Drosselung der Produktionskosten und Marktverwaltungskosten sowie Stabilisierung der Erzeugerpreise,
Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA heeft aanbevolen om dat MRL te verlagen.
Die Behörde empfahl, diesen Rückstandshöchstgehalt herabzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw arts kan uw dosering Telzir en ritonavir verlagen, afhankelijk van de mate van leverschade.
Ihr Arzt wird Ihnen möglicherweise eine Verminderung der Telzir- und Ritonavir-Dosis empfehlen, die sich nach dem Ausmaß Ihrer Leberschädigung richtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u gemfibrozil (om het verhoogde bloedvetgehalte te verlagen) inneemt mag u Prandin niet innemen.
Wenn Sie Gemfibrozil (zur Behandlung erhöhter Blutfettwerte) einnehmen, dürfen Sie Prandin nicht einnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alcohol kan de werking van Prandin om de bloedglucose te verlagen, veranderen.
Alkohol kann die Blutzucker senkende Wirkung von Prandin beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u gemfibrozil (om het verhoogde bloedvetgehalte te verlagen) inneemt mag u NovoNorm niet innemen.
Wenn Sie Gemfibrozil (zur Behandlung erhöhter Blutfettwerte) einnehmen, dürfen Sie NovoNorm nicht einnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alcohol kan de werking van NovoNorm om de bloedglucose te verlagen, veranderen.
Alkohol kann die Blutzucker senkende Wirkung von NovoNorm beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je probeerde alleen maar om het bedrag van de vergoeding te verlagen?
Sie haben nur versucht, die Summe zu drücken?
Korpustyp: Untertitel
Je moet je verlagen naar Greg's niveau en een band met 'm zoeken.
Du musst dich mit Greg befassen, auf ihn eingehen.
Korpustyp: Untertitel
lk was de enige die hem zover kreeg zich zo te verlagen.
Nur ich konnte ihn dazu bringen, sich zu erniedrigen.
Korpustyp: Untertitel
Uw arts zal Xelevia samen voorschrijven met bepaalde andere geneesmiddelen die de bloedglucose verlagen.
Ihr Arzt wird Ihnen Xelevia zusammen mit anderen Arzneimitteln zur Blutzuckersenkung verordnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Afhankelijk van uw reactie op de behandeling kan uw arts u adviseren uw dosering te verlagen
- In Abhängigkeit von Ihrem Ansprechen auf die Behandlung kann Ihr Arzt Ihnen eine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De broer die ik kende zou zich nooit verlagen door een kind te bedreigen.
Der Bruder, den ich kannte, hätte sich nie dazu erniedrigt, ein Kind zu gefährden.
Korpustyp: Untertitel
Schoonmaken en lichten uit over tien minuten. Broertje, je kunt niet zomaar ons loon verlagen.
Zuerst war ich zu Tode erschrocken, und dann wurde mir klar, was geschah.
Korpustyp: Untertitel
lk weiger mezelf te verlagen door met een dronken pummel te vechten.
Mich mit einem betrunkenen Esel zu prügeln, ist unter meiner Würde.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal onze luchtsnelheid verlagen, en we zullen uit de formatie raken.
Dadurch werden wir langsamer und können nicht in Formation bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Toen de regering besloot onze subsidie te verlagen zei je niets.
Als man Kürzungen beschloss, schrieben Sie keine Protestbriefe.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, Nero liet elke dag prei opdienen om zijn stem te verlagen.
Wissen Sie, dass Kaiser Nero sich jeden Tag Lauch servieren ließ, um seine Stimme tiefer klingen zu lassen?
Korpustyp: Untertitel
Volgende week laten we alle toestellen verlagen, zodat je eraan zal kunnen.
Nächste Woche werden wir alle Gerätschaften hier herabsenken, sodass du sie erreichen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Verander de vervloekten in beesten, zo wil hij ons verlagen. Om ons als beesten te gedragen.
/ndem er die Verf/uchten in Bestien verwande/t, wi/ er uns hinabstürzen und Tiere aus uns machen.
Korpustyp: Untertitel
Aan het einde van de wedstrijd verlagen ze zich tot overtredingen.
Kurz vor dem Abpfiff flüchten sie sich ins Foulspiel.
Korpustyp: Untertitel
Verpleegster, schrijf die aanwijzing op, en ga dan naar de wachtkamer, om de verwachtingen te verlagen.
Schwester, schreiben sie den Hinweis auf, dann gehen Sie raus ins Wartezimmer und... fangen vielleicht mit tieferen Erwartungen an.
Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt jouw specialiteit te zijn hier... het verlagen van de verwachtingen van de cliënt.
Das scheint hier Ihre Spezialität zu sein, die Erwartungen der Klienten herunterschrauben.
Korpustyp: Untertitel
We hebben besloten u in rang te verlagen tot eerste luitenant.
Nach der Besprechung entschieden wir, Sie auf den Rang eines First Lieutenant zurückzustufen.
Korpustyp: Untertitel
Rebekah zou zich nooit zo verlagen dat ze in jouw smerigheid omwentelt.
Rebekah würde sich nie dazu herablassen, in deinem Dreck zu wühlen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet zoals jij, ik ben nog nooit verlagen en dat zal ook nooit gebeuren.
Ich bin nicht wie du. Ich bin noch nie gefallen. Und ich werde das auch niemals.
Korpustyp: Untertitel
Sarah... lk weet het niet meer... We zullen nooit de prijzen verlagen.
Sarah, so weit ich mich erinnere, habe ich Ihren Anteil noch nie beschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik doe het niet. lk ga mijn principes niet verlagen tot bedelen.
Ich werde mich nicht erniedrigen und auf der Straße rumhängen.
Korpustyp: Untertitel
Matthew, om na alles wat je hebt bereikt, jezelf zo te verlagen.
Matthew, nach allem, was du erreicht hast, dich selbst auf diese Ebene hinabzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten ook maatregelen nemen om de prijzen voor de sociaal zwakkere bevolkingsgroepen te verlagen.
Auch Verbilligungsaktionen für sozial schwächere Bevölkerungsgruppen sind anzubieten.
Korpustyp: EU
Als u ook nog de interventiegewichten wil verlagen, kan ik daarmee in beginsel volkomen instemmen.
Wenn Sie darüber hinaus eine Rückführung der Interventionsgewichte verlangen, so findet das im Prinzip meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU
Wij moeten de regeringen die zich tot folterpraktijken verlagen, tot de orde roepen.
Menschenverachtende Regimes müssen zur Rede gestellt werden.
Korpustyp: EU
Patiënten moeten gecontroleerd worden en het kan nodig zijn de dosis te verlagen.
Patienten sollten sorgfältig beobachtet werden; eine Dosisanpassung könnte erforderlich sein.