linguatools-Logo
330 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verlagen senken 2.752
[Weiteres]
verlagen mindern 24 schwächen 3 dämpfen 1

Verwendungsbeispiele

verlagensenken
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Duitsland heeft de steun voor het aangemelde project in Freiberg-Ost verlaagd.
Deutschland hat die Beihilfe für das angemeldete Vorhaben in Freiberg-Ost gesenkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, oké, ik verlaag de prijs wel terug naar een kwartje.
Ok, ok, ich werde den Preis wieder auf einen Quarter senken.
   Korpustyp: Untertitel
Vooraf werden de prijzen met ruim 30 % verlaagd!
Zuvor wurden die Preise um über 30 % gesenkt!
   Korpustyp: EU
Crixus, je verlaagt je schild als je steekt.
Crixus du senkst dein Schild, wenn du haust.
   Korpustyp: Untertitel
Adenuric verlaagt de urinezuurwaarden in het bloed doorgaans binnen twee weken.
Adenuric senkt den Harnsäurespiegel im Blut üblicherweise innerhalb von zwei Wochen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk verlaag de prijzen, de concurrent verlaagt de prijzen.
Ich senke die Preise, unsere Konkurrenz senkt sie ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeenschapsinvesteringen verlagen Kürzungen bei den öffentlichen Investitionen
waterspiegel verlagen Absenken
frequentie verlagen Frequenz absenken
het dividend verlagen Dividendenkürzung
de pariteit verlagen die Parität herabsetzen
verlagen vh aandelenkapitaal Zusammenlegung des Aktienkapitals
Aktienzusammenlegung
verlagen vd brugpensioen-leeftijd Herabsetzung des Vorruhestandsalters
de rechten verlagen Taxen ermäßigen
Gebühren ermäßigen
verlagen van de bodemdruk Minderung des Bodendruckes
kunstmatig verlagen van kostprijzen künstliche Senkung der Gestehungspreise
verlagen van het waterpeil Absenkung des Wasserspiegels
verlagen van de grondwaterstand Grundwasserversenkung
het minimumpercentage verlagen den Mindestsatz verringern
verlagen van de vut-toetredingsleeftijd Herabsetzung des Vorruhestandsalters
de pH van wijn verlagen Verringerung des pH-Wertes des Weines
verlagen,zonder vergoeding,van de referentiehoeveelheid entschädigungslose Referenzmenge

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlagen

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- We verlagen de dosering.
Wir entwöhnen ihn von den Opiaten.
   Korpustyp: Untertitel
Verlagen tot 180° C.
Wir stellen ihn runter auf 180 oc.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat? Het stroomverbruik verlagen.
- Der Generator ist überlastet!
   Korpustyp: Untertitel
lk ga me niet verlagen.
Das ist nicht mehr mein Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Wil jij je daartoe verlagen?
Wollen Sie sich soweit erniedrigen?
   Korpustyp: Untertitel
lk wil me niet verlagen.
Ich werde nicht die Segel streichen.
   Korpustyp: Untertitel
We verlagen het bedrag niet.
Ich reduziere nicht den Betrag.
   Korpustyp: Untertitel
Moet je jezelf zo verlagen?
Müsst Ihr Euch dafür so erniedrigen?
   Korpustyp: Untertitel
Druk verlagen en turbines op stand-by.
Auf Aussendruck bringen. Alle Turbinen auf Stand-by.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik me tot jouw niveau verlagen?
- Wie kommst du drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Iemand wou hem verlagen met een Winchester.
Einer hat es gerade mit einer Winchester versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom moet ik mezelf constant verlagen?
Warum tu ich so was? warum muss ich mich ständig degradieren?
   Korpustyp: Untertitel
Want ik kan de zoom verlagen.
Weil ich könnte den Saum herunterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Radiometrische therapie kan de mutatiesnelheid verlagen.
Ich mach eine radiometrische Therapie. Sie könnte die Mutation verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
om het hemoglobinegehalte te verlagen. id
bis der Hämoglobin-/Hämatokritwert wieder im empfohlenen Zielbereich liegt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
VIRACEPT kan de AUC van fenytoïne verlagen.
VIRACEPT kann zu einer verminderten AUC von Phenytoin führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gewoon verlagen, ik ga mijn dijen klemmen.
Verlagere einfach runter, ich presse meine Schenkel zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
We verlagen ons niet tot hun niveau.
Stimmt. Das haben wir nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
lk begin de druk te verlagen.
Ich senke jetzt den Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, we kunnen de prijs niet verlagen.
Wir können nicht billiger werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nou goed, ik zal de prijs verlagen.
Ich werde den Preis für Sie drücken.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga mijn niveau verder verlagen.
Ich gehe mal meine Ansprüche runterschrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Wat als we House zijn dosis verlagen?
Was, wenn wir House' Dosis runtersetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Hier verlagen we ons niet toe.
Wir können das besser.
   Korpustyp: Untertitel
Fenytoïne kan de serumconcentraties ritonavir verlagen.
Phenytoin kann den Serumspiegel von Ritonavir erniedrigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alle lidstaten proberen hun begrotingen te verlagen.
Alle Mitgliedstaaten suchen nach Haushaltseinsparungen.
   Korpustyp: EU
Vreselijk als je je tot haar niveau moet verlagen.
Ich hasse es, wenn sie Sie auf ihr Niveau runterzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij probeert u tot zijn niveau te verlagen.
Er versucht nur, Sie auf sein Niveau runterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil jij je echt naar zijn niveau verlagen?
Willst du dich wirklich darauf einlassen?
   Korpustyp: Untertitel
lk zou me door een man nooit zo laten verlagen.
Das erlaube ich keinem Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
En je hebt de man gehoord, het kan verlagen.
Und du hast den Mann gehört. Der Preis kann runtergehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal mijzelf niet verlagen tot zulke verdachtheden.
Ich werde mich nicht solch schändlichem Vorwurf aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Anders zou u zich niet verlagen tot zo'n gruwelijke uitspraken.
Sonst wären Sie zu einer solchen Verstiegenheit gar nicht fähig.
   Korpustyp: Untertitel
De president wil het budget voor de NASA verlagen.
Der Präsident streicht NASA-Gelder, Milchkuh der Raumfahrtindustrie.
   Korpustyp: Untertitel
ln de tussentijd moeten we die barrière verlagen.
Zwischenzeitlich, müssen wir diese Speere aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Je had gelijk om mijn verwachtingen te verlagen.
Du hattest recht damit, meine Erwartungen etwas runterzuschrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten we het quotum verlagen en niet de prijs.
Also müssen Sie in der Menge zurückgehen und nicht im Preis.
   Korpustyp: EU
Maar ik zou me niet verlagen tot moord.
Aber ich würde mich nicht herablassen, sie zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Als de samariumprijzen niet verlagen, moet de markt wel compenseren.
- Wenn die Samarium-Preise nicht fallen, wird der Markt dies ausgleichen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom niet aan de prijs, verlagen kan wel.
Ich handele nicht beim Preis, außer nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we ons niet verlagen tot bedreigingen, oké?
Jetzt lass' uns nicht mit Drohungen beginnen, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Dat zeggen vrouwen wanneer ze de drempel verlagen.
Das sagen Frauen, bevor sie zu keifen anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu zou ik me verlagen als ik met Heathcliff trouwde.
Jetzt wäre es erniedrigend, wenn ich Heathcliff heirate.
   Korpustyp: Untertitel
- lk mag 't niet verlagen van de kliniek.
- Ich würde weniger verlangen aber das lässt die Klinik nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien gewoon je zwaartepunt verlagen en dan gaat dit werken.
Vielleicht nur, verlagere mal deinen Schwerpunkt runter und dann klappt es.
   Korpustyp: Untertitel
Wat je niet bent omdat het je zou verlagen.
Was Sie nicht sind, denn das würde Sie erniedrigen.
   Korpustyp: Untertitel
Geharmoniseerde regels voor projecten die de emissies verlagen
Harmonisierte Vorschriften für Projekte zur Emissionsminderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het Kennedy wordt, zal Nixon zich verlagen.
Wenn es Kennedy wird, wird Nixon sich selbst herablassen für das Ereignis.
   Korpustyp: Untertitel
De druk verlagen als we de bloeding verwijderen.
Mindere den Druck durch Entfernung des Hämatom.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen al hoe je die mensen hun prijzen liet verlagen.
Wie Sie den Leuten die Preise runtergehandelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
MRG Pharmaceuticals vroeg mij te verlagen... tot $ 50 miljoen.
MRG Pharmaceuticals bat mich darum, Sie auf 50 Millionen Dollar runterzuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal hem zelfs verlagen. Met vijf dollar.
Nein, ich senke sie um 5 Dollar?
   Korpustyp: Untertitel
Het verlagen van de olieproductie, verhoogt de prijs.
Die Ölförderung zu drosseln erhöht den Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je, ik kan het ook verlagen tot 35%.
Wenn du mich lässt, begnüge ich mich glatt mit fünfunddreißig Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Dan moet jij je, verlagen tot het niveau van Bender.
Dann musst du dich auf Benders Niveau begeben.
   Korpustyp: Untertitel
lk niet. lk verlaag mezelf door jou te verlagen.
Aber du scheinst zufrieden damit zu sein, wie es ist. ich bin es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, jongens en meisjes, dat wil je verlagen, makker.
Okay, Jungs und Mädels, dabei wollt ihr dabei sein, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal ons slechts lukken indien we de schuldenlast verlagen.
Das können wir nur erreichen, indem wir den Schuldendruck erleichtern.
   Korpustyp: EU
We moeten onze tarifaire en niet-tarifaire handelsbarrières verlagen.
Wir brauchen den Abbau von Zöllen und nichttarifären Handelshemmnissen.
   Korpustyp: EU
Cladribine kan het prestatievermogen van de patiënt aanzienlijk verlagen.
Cladribin kann großen Einfluss auf die Leistungsfähigkeit des Patienten haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
24 zijn de dosis te verlagen als de leverfunctie verslechtert.
25 eine Dosisreduktion erforderlich werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
of verlagen zonder de goedkeuring van uw arts.
nicht ohne seine vorherige Zustimmung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Zal CYP3A4 induceren en kan de concentraties van saquinavir verlagen.
- Dexamethason induziert CYP3A4 und kann die Saquinavir- Konzentrationen erhöhen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Atripla kan de hoeveelheid anticonvulsivum in uw bloed verlagen.
Atripla kann die Antikonvulsiva-Konzentration in Ihrem Blut verändern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij kunnen ze wel verlagen, maar niet verhogen.
Genau das Gegenteil, nämlich daß wir die Mehrheiten nicht erhöhen können.
   Korpustyp: EU
Wij mogen deze maatstaf in 1997 niet verlagen.
Wir dürfen im Jahr 1997 nicht dahinter zurückfallen.
   Korpustyp: EU
Ik ben er groot voorstander van dit plafond te verlagen.
Ich würde es sehr befürworten, diese Grenze nach unten zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
de productie- en marktbeheerskosten verlagen en de producentenprijzen stabiliseren;
Drosselung der Produktionskosten und Marktverwaltungskosten sowie Stabilisierung der Erzeugerpreise,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EFSA heeft aanbevolen om dat MRL te verlagen.
Die Behörde empfahl, diesen Rückstandshöchstgehalt herabzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uw arts kan uw dosering Telzir en ritonavir verlagen, afhankelijk van de mate van leverschade.
Ihr Arzt wird Ihnen möglicherweise eine Verminderung der Telzir- und Ritonavir-Dosis empfehlen, die sich nach dem Ausmaß Ihrer Leberschädigung richtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als u gemfibrozil (om het verhoogde bloedvetgehalte te verlagen) inneemt mag u Prandin niet innemen.
Wenn Sie Gemfibrozil (zur Behandlung erhöhter Blutfettwerte) einnehmen, dürfen Sie Prandin nicht einnehmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alcohol kan de werking van Prandin om de bloedglucose te verlagen, veranderen.
Alkohol kann die Blutzucker senkende Wirkung von Prandin beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als u gemfibrozil (om het verhoogde bloedvetgehalte te verlagen) inneemt mag u NovoNorm niet innemen.
Wenn Sie Gemfibrozil (zur Behandlung erhöhter Blutfettwerte) einnehmen, dürfen Sie NovoNorm nicht einnehmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alcohol kan de werking van NovoNorm om de bloedglucose te verlagen, veranderen.
Alkohol kann die Blutzucker senkende Wirkung von NovoNorm beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Je probeerde alleen maar om het bedrag van de vergoeding te verlagen?
Sie haben nur versucht, die Summe zu drücken?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je verlagen naar Greg's niveau en een band met 'm zoeken.
Du musst dich mit Greg befassen, auf ihn eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk was de enige die hem zover kreeg zich zo te verlagen.
Nur ich konnte ihn dazu bringen, sich zu erniedrigen.
   Korpustyp: Untertitel
Uw arts zal Xelevia samen voorschrijven met bepaalde andere geneesmiddelen die de bloedglucose verlagen.
Ihr Arzt wird Ihnen Xelevia zusammen mit anderen Arzneimitteln zur Blutzuckersenkung verordnen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Afhankelijk van uw reactie op de behandeling kan uw arts u adviseren uw dosering te verlagen
- In Abhängigkeit von Ihrem Ansprechen auf die Behandlung kann Ihr Arzt Ihnen eine
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De broer die ik kende zou zich nooit verlagen door een kind te bedreigen.
Der Bruder, den ich kannte, hätte sich nie dazu erniedrigt, ein Kind zu gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Schoonmaken en lichten uit over tien minuten. Broertje, je kunt niet zomaar ons loon verlagen.
Zuerst war ich zu Tode erschrocken, und dann wurde mir klar, was geschah.
   Korpustyp: Untertitel
lk weiger mezelf te verlagen door met een dronken pummel te vechten.
Mich mit einem betrunkenen Esel zu prügeln, ist unter meiner Würde.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal onze luchtsnelheid verlagen, en we zullen uit de formatie raken.
Dadurch werden wir langsamer und können nicht in Formation bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Toen de regering besloot onze subsidie te verlagen zei je niets.
Als man Kürzungen beschloss, schrieben Sie keine Protestbriefe.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je, Nero liet elke dag prei opdienen om zijn stem te verlagen.
Wissen Sie, dass Kaiser Nero sich jeden Tag Lauch servieren ließ, um seine Stimme tiefer klingen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Volgende week laten we alle toestellen verlagen, zodat je eraan zal kunnen.
Nächste Woche werden wir alle Gerätschaften hier herabsenken, sodass du sie erreichen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Verander de vervloekten in beesten, zo wil hij ons verlagen. Om ons als beesten te gedragen.
/ndem er die Verf/uchten in Bestien verwande/t, wi/ er uns hinabstürzen und Tiere aus uns machen.
   Korpustyp: Untertitel
Aan het einde van de wedstrijd verlagen ze zich tot overtredingen.
Kurz vor dem Abpfiff flüchten sie sich ins Foulspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Verpleegster, schrijf die aanwijzing op, en ga dan naar de wachtkamer, om de verwachtingen te verlagen.
Schwester, schreiben sie den Hinweis auf, dann gehen Sie raus ins Wartezimmer und... fangen vielleicht mit tieferen Erwartungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt jouw specialiteit te zijn hier... het verlagen van de verwachtingen van de cliënt.
Das scheint hier Ihre Spezialität zu sein, die Erwartungen der Klienten herunterschrauben.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben besloten u in rang te verlagen tot eerste luitenant.
Nach der Besprechung entschieden wir, Sie auf den Rang eines First Lieutenant zurückzustufen.
   Korpustyp: Untertitel
Rebekah zou zich nooit zo verlagen dat ze in jouw smerigheid omwentelt.
Rebekah würde sich nie dazu herablassen, in deinem Dreck zu wühlen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet zoals jij, ik ben nog nooit verlagen en dat zal ook nooit gebeuren.
Ich bin nicht wie du. Ich bin noch nie gefallen. Und ich werde das auch niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah... lk weet het niet meer... We zullen nooit de prijzen verlagen.
Sarah, so weit ich mich erinnere, habe ich Ihren Anteil noch nie beschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik doe het niet. lk ga mijn principes niet verlagen tot bedelen.
Ich werde mich nicht erniedrigen und auf der Straße rumhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Matthew, om na alles wat je hebt bereikt, jezelf zo te verlagen.
Matthew, nach allem, was du erreicht hast, dich selbst auf diese Ebene hinabzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten ook maatregelen nemen om de prijzen voor de sociaal zwakkere bevolkingsgroepen te verlagen.
Auch Verbilligungsaktionen für sozial schwächere Bevölkerungsgruppen sind anzubieten.
   Korpustyp: EU
Als u ook nog de interventiegewichten wil verlagen, kan ik daarmee in beginsel volkomen instemmen.
Wenn Sie darüber hinaus eine Rückführung der Interventionsgewichte verlangen, so findet das im Prinzip meine volle Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de regeringen die zich tot folterpraktijken verlagen, tot de orde roepen.
Menschenverachtende Regimes müssen zur Rede gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Patiënten moeten gecontroleerd worden en het kan nodig zijn de dosis te verlagen.
Patienten sollten sorgfältig beobachtet werden; eine Dosisanpassung könnte erforderlich sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU