linguatools-Logo
223 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verlagern verzetten
[Weiteres]
verlagern verplaatsen 341

Verwendungsbeispiele

verlagern verplaatsen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Allerdings wurde das Unternehmen geschlossen, die Produktion in Portugal eingestellt und nach Spanien verlagert.
Opel heeft die fabriek echter gesloten en de productie in Portugal volledig verplaatst naar Spanje.
   Korpustyp: EU
Ziel ist, den Turm von einem Zapfen zum anderen zu verlagern, ohne eine größere Scheibe auf eine kleinere zu legen.
Ze moet de toren verplaatsen zonder een groot blok op 'n klein blok te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mit Algerien hat sich der Druck nach Italien verlagert.
Nu met Algerije heeft zich de druk verplaatst naar Italië.
   Korpustyp: EU
Du hast John gehört. Wir werden die Insel verlagern.
Je hebt John gehoord, we gaan het eiland verplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Kyoto darf nicht als Grund herhalten, um Betriebe zu schließen oder in einen anderen Teil der Welt zu verlagern und anschließend die Emissionsrechte zu verkaufen.
Kyoto mag geen reden zijn om bedrijven te sluiten of te verplaatsen naar een ander deel van de wereld en dan vervolgens de uitstootrechten te verkopen.
   Korpustyp: EU
Charles Widmore ist der Grund, warum ich die Insel verlagert habe!
Charles Widmore is de reden dat ik het eiland heb verplaatst.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzum, die Strukturfonds schaffen keine Arbeitsplätze, sie verlagern diese bestenfalls.
Kortom, de structuurfondsen scheppen geen arbeidsplaatsen, zij verplaatsen ze hooguit.
   Korpustyp: EU
Er will, daß wir die Insel verlagern.
- Hij wil dat we het eiland verplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachteil dabei ist, dass sich das Problem verlagern könnte.
Het nadeel hierbij is dat het probleem verplaatst zou kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Sie müssen das Gewicht verlagern um mit dem andern vortreten.
Je moet je gewicht verplaatsen... om het andere been vooruit te kunnen zetten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in die Provinzen verlagern spreiding
Küstenlinie seewärts verlagern kustsuppletie
Vermögen,das sich verlagern läßt zich voor verplaatsing lenend goed

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlagern

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alai, nach rechts verlagern.
Alai, naar rechts.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin verlagern Sie die Produktion?
- Waar brengt u de productie naartoe?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dein Gewicht verlagern.
Leg je gewicht op je linkerbeen
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dein Gewicht verlagern!
Begin met je linkerbeen.
   Korpustyp: Untertitel
Den Trinity-Test zu verlagern?
Om Trinity te evacueren?
   Korpustyp: Untertitel
Zwölf verlagern sich nach Osten!
Twaalf trekken van zuid naar oost.
   Korpustyp: Untertitel
Alles zusammenpacken und nach innen verlagern.
Er komt een storm aan dus alles inpakken en naar binnen gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Für müssen unser Zeitfenster nach vorne verlagern.
We moeten sneller handelen.
   Korpustyp: Untertitel
Es verlagern sich nur ständig die Fronten.
De fronten veranderen alleen voortdurend.
   Korpustyp: EU
Hier rüber, wir müssen das Gewicht verlagern.
Naar links. Naar links.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint sein Hauptgewicht hierher zu verlagern.
Geen enkele beweging. Hij blijft daar staan.
   Korpustyp: Untertitel
Verlagern Sie Ihr Geschäft hierher, kommen Sie! Verlagern Sie Ihr Geschäft.
lk verantwoord me niet aan jou, ik verantwoord me aan de mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Verlagern Sie die Umlaufbahn um 80 Grad nach Süden.
Naar een baan van 80 graden zuid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlagern ihr Gewicht aufs Geweih und erdrosseln das Opfer.
Ze proberen hem te verstikken. Dat doen ze bij 'n vos of 'n coyote.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlungen verlagern sich jetzt von ADM auf Whitacre.
Het onderzoek is verschoven van ADM naar Whitacre.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen Koks nach Dänemark und Norwegen verlagern.
Ze willen met coke aan de slag in Denemarken en Noorwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müßt... euer Gewicht verlagern, wenn wir die Felsen umrunden.
Jullie moeten... flink meewerken als we langs deze rotsen gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Caspere half ihnen wahrscheinlich, die Steine zu verlagern.
Caspere hielp hen met de stenen.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, wir sollen es einnehmen und Woodbury hierher verlagern?
Je denkt aan het nemen van het over, bewegen Woodbury daar?
   Korpustyp: Untertitel
sich ungewollt gefährlich verlagern oder im freien Fall herabstürzen oder
ongewild, op gevaarlijke wijze uit hun baan of in vrije val geraken, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlagern Sie Ihre Energie auf die Verhandlung, Herr Anwalt.
Stop uw energie in het proces, Raadsman.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls verlagern wir die Probleme einfach nur in die Zukunft.
Anders halen we ons problemen voor de toekomst op de hals.
   Korpustyp: EU
Es ist unerläßlich, den Kurzstreckenluftfrachtverkehr auf die Schiene zu verlagern.
Over korte afstanden moet het luchtvrachtvervoer op het spoor overschakelen.
   Korpustyp: EU
Zur Entwicklung von Branchen müssen diese ihre Standorte verlagern können.
Herstructurering van bedrijfstakken moet mogelijk zijn opdat die zich kunnen ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Alle anderen helfen uns dabei, das Camp den Strand rauf zu verlagern, außer dir.
Iedereen helpt met de verhuis van het kamp, behalve jij.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bad Guys werden ihr Ghetto verlassen und ihr schmutziges Spiel nach Charming verlagern.
De slechteriken komen hun getto uit om hun vuile spel in Charming te spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig erleben wir diesen Prozess, und auch künftig werden Unternehmen ihren Standort verlagern.
We kijken er op dit moment naar, en dat zal nog wel vaker gaan gebeuren.
   Korpustyp: EU
Wir müssen versuchen, den Güterverkehr künftig von der Straße zu verlagern.
Op lange termijn moeten wij proberen om het vrachtvervoer van de weg te krijgen.
   Korpustyp: EU
Die Verfassung würde die Entscheidungsbefugnis im Wesentlichen von den Mitgliedstaaten auf die Europäische Union verlagern.
De Grondwet verschuift op ingrijpende wijze bevoegdheden van de lidstaten naar de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen jedoch den Beschluß des Rats, den Schwerpunkt der Sanktionen zu verlagern.
Wij steunen evenwel het besluit van de Raad om de sancties een ander accent te geven.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird es noch leichter werden, Produktionsstandorte bzw. Teile der Produktionskette zu verlagern.
Toenemende verplaatsingen van bedrijven of van delen van de productieketen worden daardoor nog gemakkelijker.
   Korpustyp: EU
Der Plan der Kommission, bei den Zertifikaten strenger zu verfahren, wird das Problem nur verlagern.
De plannen van de Commissie voor een strenger toewijzingsbeleid zullen de problemen slechts versterken.
   Korpustyp: EU
Um Kosten zu sparen, verlagern die Fluggesellschaften möglichst viele Aktivitäten in Tochterfirmen.
Waar het maar even kan proberen luchtvaartmaatschappijen hun activiteiten te decentraliseren om de sociale kosten te verlagen.
   Korpustyp: EU
Ich werde etwas Platz in unserer Wohnung schaffen,... damit wir den Herstellungs-prozess verlagern können.
lk maak vast plaats in onze flat zodat we daar kunnen gaan fabriceren.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist klar, ich kann die Beziehung auf eine andere Ebene verlagern.
lk oordeelde te snel. We kennen elkaar nu wat beter.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Moleküle sind in ständigem Wandel, verlagern sich auf den Quantenlevel.
Jouw moleculen zijn dan voortdurend in beweging, schuivend op quantum niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie die Ferse. verlagern Sie den Druck auf den Fußballen.
Til je hiel op en druk met de bal van je voet op de grond.
   Korpustyp: Untertitel
Verlagern Sie das 1. Bataillon der 8. Infanterie nach Cedar Creek.
Stuur een bataljon van de 8e infanterie naar Cedar Creek.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts. Wir verlagern deine Flucht lediglich zu dem südlichen Ende der Stadt.
Niets, dan ben je zuidelijker op te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass sich der europäische Kunstmarkt ohne ein internationales Folgerecht ins Ausland verlagern wird.
Zonder een internationaal droit de suite, zal de Europese kunstmarkt zeker uitwijken naar andere landen.
   Korpustyp: EU
Man kann nicht neue Politiken auf die europäische Ebene verlagern und das Geld dafür verweigern.
Het is een onbegonnen zaak als nieuwe beleidsmaatregelen naar Europees niveau worden verschoven, maar er vervolgens geen geld voor beschikbaar wordt gesteld.
   Korpustyp: EU
Eine Folge könnte sein, daß sie ihre innergemeinschaftlichen mindestreservepflichtigen Aktivitäten hin zu mindestreservefreien ausländischen Aktivitäten verlagern.
Het gevolg kan zijn een overgang van interne activiteiten onderhevig aan minimumreserveverplichtingen naar buitenlandse activiteiten die vrij zijn van minimumreserveverplichtingen.
   Korpustyp: EU
Die Gesetzgebung sollte sich dementsprechend explizit von der Exekutive hin zur gesetzgebenden Gewalt verlagern.
Dat houdt in dat zijn wetgevende activiteiten in verdergaande mate dienen op te schuiven van de uitvoerende naar de wetgevende macht.
   Korpustyp: EU
Diese werden noch zunehmen, wie auch die antiimperialistische Volksbewegung wachsen und sich das Kräfteverhältnis verlagern werden.
Ze zullen veeleer toenemen naarmate de anti-imperialistische volksbeweging sterker wordt en de machtsverhouding zal veranderen.
   Korpustyp: EU
Nach Abschluß des Rates scheint sich das Gleichgewicht in Richtung Freiheit verlagern zu wollen.
Het lijkt ons nu, kort na deze Raad, dat de balans doorslaat naar die vrijere benadering.
   Korpustyp: EU
Die Fabriken, die stattdessen entstanden sind, verlagern ihre Produktion ins Ausland.
De fabrieken die ervoor in de plaats kwamen, besteden werk uit in het buitenland.
   Korpustyp: EU
Es wird davon gesprochen, die Verhandlungen auf die Ebene der WTO zu verlagern.
Er is sprake van een overheveling van de onderhandelingen naar de WHO.
   Korpustyp: EU
Die wissenschaftliche und technologische Forschung würde sich auf den Militärbereich verlagern.
Het wetenschappelijk en technologisch onderzoek zal naar de militaire sector worden overgebracht.
   Korpustyp: EU
Vielmehr müssen wir das Erreichte jetzt verteidigen und das Wünschenswerte auf die Zeit danach verlagern.
Het is nu aan ons om hetgeen bereikt is te verdedigen en hetgeen nog wenselijk is voor later te bewaren.
   Korpustyp: EU
Wir machen den Ansatz, mehr Ware auf Schiene und Schiffe zu verlagern.
Wij hanteren het uitgangspunt dat er meer goederen per trein of schip moeten worden vervoerd.
   Korpustyp: EU
Die neue Strategie für diesen Distrikt ist es, sämtliche Drogengeschäfte auf den Straßen... in diese 3 Bereiche zu verlagern.
Het nieuwe plan voor deze wijk... is om de handel op straat tot deze drie gebieden te beperken.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie das Gewebe mit der Hand zusammen, während Sie das Gewicht Ihrer linken Hüfte auf den Lymphbeutel verlagern.
'Knijp in de band met je hand... 'terwijl je je gewicht langzaam verschuift... 'naar je linkerheup in de lymfatische zak. '
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben oftmals die Technologie in den Mittelpunkt gestellt. Es wird Zeit, dass wir den Schwerpunkt auf den User verlagern.
We hebben vaak de technologie centraal gesteld, maar we moeten in plaats daarvan nu de gebruiker centraal stellen.
   Korpustyp: EU
Vielleicht lässt er Dinge herumliegen, weil er die Beziehung auf eine andere Ebene verlagern will, vielleicht sogar einziehen.
Misschien laat hij die dingen achter omdat hij een stapje verder wil gaan... misschien zelfs wel samenwonen.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich es mir nicht leisten kann, mein Geschäft zum dritten Mal in 2 Jahren zu verlagern.
lk kan me niet permitteren om drie keer in twee jaar over te stappen.
   Korpustyp: Untertitel
führen an Grenzbahnhöfen (Wagenübergangspunkten) vereinfachte Kontrollen durch und verlagern soweit möglich bestimmte Arten der Kontrolle zu den Abgangs- und Bestimmungsbahnhöfen;
voeren vereenvoudigde controles uit in grensstations (overgangspunten) en doen bepaalde controles, wanneer dat mogelijk is, plaatsvinden in de stations van vertrek en aankomst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für unvermeidbare Kosten sind daher ein Vorteil für das begünstigte Unternehmen, da sie den Kostendeckungspunkt verlagern.
Door steun toe te kennen ten behoeve van onvermijdbare kosten wordt aan de begunstigde onderneming duidelijk een voordeel verleend, doordat hierdoor haar „breakeven”-punt verschuift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise würde eine Beihilfe mit dem Ziel, Verkehrsströme vom Kurzstreckenseeverkehr auf die Schiene zu verlagern, diese Bedingungen nicht erfüllen.
Zo voldoet bijvoorbeeld steun om de verkeersstromen van de korte vaart te heroriënteren op het spoorvervoer, niet aan die criteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlagern wir unsere Aktiva weg vom Imperium des Bösen, hin zu Starbucks, können wir unseren Gewinn verfünffachen.
Alswe ons op StarbucKs richten in plaats van op Kwaadaardige plannen... Kunnen we onzewinsten wel vervijfvoudigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es möchte die Befugnis, die Kommission ernennen zu dürfen, von den nationalen Parlamenten und Regierungen auf dieses übernationale Gremium verlagern.
Het Parlement wil als supranationale instelling de bevoegdheid voor de benoeming van de Commissie naar zich toe trekken, ten nadele van de nationale parlementen en regeringen.
   Korpustyp: EU
Dadurch verlagern sie ihre Nachfrage auf umweltfreundliche Waren und unterstützen auf diese Weise die Beschäftigung im Umweltbereich.
Als gevolg daarvan verandert hun vraag naar milieuvriendelijke producten en daardoor wordt de werkgelegenheid in de milieusector weer versterkt.
   Korpustyp: EU
Durch diese historischen Entscheidungen verlagern sich unsere Außengrenzen hin zu unseren neuen Nachbarn, der Ukraine, Belarus und der Republik Moldau.
Als gevolg van deze belangrijke beslissingen worden Oekraïne, Wit-Rusland en Moldavië onze nieuwe buren.
   Korpustyp: EU
Es wäre übrigens auch unerhört, daß europäische Gelder verwendet werden, um Arbeitsplätze aus einer Region in eine andere zu verlagern.
Het zou trouwens ook ongehoord zijn dat Europees geld gebruikt wordt om jobs van de ene regio af te snoepen naar een andere regio.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union darf dieses Problem nicht einfach wegdrücken und in den Raum jenseits ihrer Grenzen verlagern.
De Europese Unie moet haar verantwoordelijkheid niet afschuiven tot buiten haar grenzen.
   Korpustyp: EU
Die eingesetzten Stillegungsprogramme müssen sicherstellen, daß die MAP das Problem nicht einfach in andere Teile der Welt verlagern.
De ingevoerde stilleggingsregelingen moeten waarborgen dat het meerjarig oriëntatieprogramma het probleem niet slechts naar andere delen van de wereld verschuift.
   Korpustyp: EU
Die Verhandlungen auf eine andere Ebene zu verlagern, ohne den ursprünglichen Entwurf zu ändern, bringt nicht viel.
Bovendien heeft het niet veel zin het debat elders te voeren als het fundamentele ontwerp hetzelfde blijft.
   Korpustyp: EU
Die Antidumpingmaßnahmen hinderten das Unternehmen nicht daran, seine Produktion weiterhin in Drittländer, auch in die betroffenen Länder, zu verlagern.
Ondanks de antidumpingmaatregelen bleef de onderneming de productie uitbesteden naar derde landen, waaronder de betrokken landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits setzt sie sich ein wirtschaftliches Ziel: die steuerliche Belastung der Arbeit auf die steuerliche Belastung der Energie zu verlagern.
Enerzijds wil men met het oog op een betere werking van de interne markt zorgen voor fiscale harmonisatie en anderzijds wil men arbeidsbelasting vervangen door energiebelasting, hetgeen een economisch doel is.
   Korpustyp: EU
Mit der Erweiterung der Europäischen Union wird sich das Zentrum der Union ohnehin weiter nach Osten verlagern.
Met de uitbreiding van de Europese Unie zal het geografische midden van de Unie in elk geval naar het oosten opschuiven.
   Korpustyp: EU
Und da uns die Regierung zu Unrecht des Hochverrats beschuldigt, sind wir nun gezwungen, unsere Fähigkeiten von Spionage auf kriminelle Aktivitäten zu verlagern.
Sinds de overheid ons valselijk beschuldigd van hoogverraad. Moeten we die vaardigheden niet gebruiken voor spionage, maar voor criminele doeleinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin neu in der Stadt, und die Regierung macht eine Ausschreibung, um ihren Abschleppservice nach außen zu verlagern, aber sie lassen mich nicht bieten.
lk ben nieuw in de stad en de overheid voert een aanbesteding uit om haar sleepwagendiensten uit te besteden, maar ik mag niet bieden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verantwortlichkeit der Verwaltung für die Feststellung und Genehmigung berechtigter Ausgaben ist auf untergeordnete Stellen zu verlagern. Leistungsbezogene Verantwortlichkeit sollte mehr herausgestellt werden.
Bij het financiële beheer moet de nadruk minder komen te liggen op de verantwoordelijkheid voor de rechtvaardiging en goedkeuring van de betalingen en meer op de verantwoordelijkheid voor het resultaat.
   Korpustyp: EU
Eine neue gemeinsame bestandserhaltende und verantwortungsbewußte Politik, bei der die internationalen Abkommen nicht die strukturellen Ungleichgewichte der Gemeinschaftsflotte nach außen verlagern dürfen.
Een nieuw gemeenschappelijk visserijbeleid dat duurzaam en verantwoordelijk is, waarin de internationale overeenkomsten niet de structurele verschillen van de communautaire vloot mogen uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Dann kann man daran denken, Kompetenzen von der nationalen Ebene auf die überstaatliche Ebene zu verlagern, auf die Ebene der Europäischen Union.
Dan kan er gedacht gaan worden aan overheveling van bevoegdheden van het nationale niveau naar het supranationale niveau, het niveau van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Wenn diese politische Verwaltung darin besteht, den Dirigismus der nationalen Wirtschaftssysteme nach Brüssel zu verlagern, wäre das meines Erachtens eine schlechte Entscheidung.
Als een dergelijk beleid betekent dat interventiebeleid van de nationale staten naar Brussel wordt overgeheveld, is dat geen goed idee.
   Korpustyp: EU
Die Bolkestein-Richtlinie, die unsere Dienstleistungsunternehmen zwingt, sich entweder ins Ausland zu verlagern oder zu schließen, ist ein Vorgeschmack darauf, wie dieses Europa sein wird: antisozial, weil antinational.
De Bolkestein-richtlijn die onze dienstverleningsbedrijven dwingt naar het buitenland te vertrekken of hun deuren te sluiten, geeft een voorproefje van hoe Europa er straks uit zal zien: antinationaal en dus antisociaal.
   Korpustyp: EU
Ohne den kontrollierten Einsatz von Pestiziden in unserer Landwirtschaft werden wir mehr Lebensmittelproduktion in weniger reglementierte Regionen der Welt verlagern und dadurch die Qualität und Lebensmittelsicherheit gefährden.
Zonder een beheerst gebruik van pesticiden in onze landbouw, zullen wij meer voedselproductie de kant opdrijven van minder gereguleerde gebieden in de wereld, waarmee de kwaliteit en de voedselveiligheid in gevaar wordt gebracht.
   Korpustyp: EU
Die zahlreichen Vorschläge des Berichts – auch wenn sie noch so berechtigt sind – beinhalten die Gefahr, den Schwerpunkt von den Zielen der Friedensarbeit auf ihre Formen zu verlagern.
De vele voorstellen in het verslag hoe legitiem ze ook mogen zijn dreigen ertoe te leiden dat men zich minder gaat richten op de doelstellingen van het vredeswerk dan op de vorm waarin dat dient te gebeuren.
   Korpustyp: EU
Fast jede Woche treffe ich auf ein Unternehmen, das sagt: „Wir würden wirklich gern einige Sachen auf die Schiene verlagern, aber das geht nicht.
Ik ontmoet bijna elke week een bedrijf dat zegt: “We zouden wel een aantal dingen met het spoor willen doen, maar het gaat niet.
   Korpustyp: EU
O... okay, um... nun, sie müssen sicher stellen dass du Bilder aus viele Schichten bekommst, also wirst du das Fluor verlagern müssen
Oké, je moet er voor zorgen... dat je beelden krijgt op zoveel mogelijk niveau's, dus je moet het fluor kunt draaien
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Herstellerverbände im Aluminiumsektor halten die Tarife für notwendig, um zu verhindern, dass die Unternehmen ihre Betriebsstätten in Drittländer verlagern, solange keine langfristigen Lösungen vorlägen.
Twee verenigingen van aluminiumproducenten betogen dat de tarieven noodzakelijk zijn om de verhuizing van de industrie buiten de Europese Unie tegen te gaan, in afwachting van een oplossing op lange termijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen sollten eine faire Gebührenzuweisung im Sinne dieser Verordnung nicht umgehen, indem sie Einnahmen in andere Unternehmen ihrer Gruppe verlagern, um ihre Gebührenbeiträge zu senken.
Ratingbureaus mogen de eerlijke toewijzing van vergoedingen overeenkomstig deze verordening niet ontwijken door ontvangsten aan andere entiteiten in hun groep toe te wijzen met de bedoeling hun bijdragen aan vergoedingen te verlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung von Koloman Handler AG im Jahr 2000, einen Teil seiner Produktion nach Ungarn zu verlagern, ist auf die Produktivitätseinbußen in jenem Jahr zurückzuführen.
De overbrenging van een deel van de productie van Koloman Handler AG in 2000 naar Hongarije verklaart de daling van de productie in dat jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schon im Juli 2005 wurde eine Umstrukturierung von A NOVO in Angriff genommen, um die Tätigkeit von der Telefonherstellung auf die Erbringung von Kundendiensten zu verlagern.
De herstructurering van A NOVO is al in juli 2005 op gang gebracht met het oog op de omschakeling van de activiteiten van de productie van telefoons naar after-salesservice.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesischen Behörden weisen ausdrücklich darauf hin, dass ORFAMA seine derzeitige Kapazität in Portugal aufrechterhalten und sein Geschäft nicht nach Polen verlagern werde.
De Portugese overheid wil beklemtonen dat ORFAMA haar op dit ogenblik in Portugal aanwezige capaciteit zal handhaven en geen enkele van haar activiteiten naar Polen wil overplaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht unerwähnt bleiben darf, dass die Hersteller nicht eine Zigarette weniger verkaufen werden als jetzt, denn sie werden ihr Unternehmen aus der Europäischen Union hinaus verlagern.
De fabrikanten zullen er niet één sigaret minder om verkopen dan nu, omdat ze buiten de EU zullen gaan produceren.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion ist der Ansicht, dass es Zeit ist, den Schwerpunkt von den Wirtschaftsreformen, die im Mittelpunkt der Frühjahrstagung standen, auf andere Themen zu verlagern.
Volgens mijn fractie is het hoog tijd dat de Voorjaarsraad minder toegespitst wordt op economische hervormingen.
   Korpustyp: EU
Eine Alternative könnte darin bestehen, die Förderung schrittweise auf den Aufbau transeuropäischer Netze zu verlagern und die Mittel für diesen Bereich aufzustocken.
Een geleidelijk overstappen naar ondersteuning en versterkte financiering van de ontwikkeling van trans-Europese netwerken zou in dit verband een mogelijke oplossing zijn.
   Korpustyp: EU
Zweitens fordern wir die Beendigung der in den vergangenen Jahren aufgekommenen Praxis, die Außenhilfe von den Entwicklungsländern abzuziehen und zu den Außengrenzen der EU zu verlagern.
In de tweede plaats eisen wij dat er een eind komt aan de toenemende bezuinigingen op de externe hulp aan ontwikkelingslanden ten gunste van landen in de grensgebieden van de EU. Dit is met name de afgelopen jaren gebeurd.
   Korpustyp: EU
Vorschriften über die Herstellung innerhalb der EU nutzen wenig, wenn EU-Unternehmen ihre Herstellung in andere Länder verlagern und so die Kontrollen umgehen können.
Het is onvoldoende om voorschriften te hebben voor fabricage binnen de EU als bedrijven uit de EU buiten de EU kunnen produceren om zo de controle te ontlopen.
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge der Kommission - und vielleicht wurde dies im Ausschuss für Landwirtschaft geäußert -, die Problematik der Trockenfrüchte auf die ländliche Entwicklung zu verlagern, erscheinen mir als unrealistisch.
Het idee van de Commissie - dat wellicht door de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling onderschreven wordt - om de problematiek rond de dopvruchten door te schuiven naar plattelandsontwikkeling getuigt volgens ons van weinig werkelijkheidszin.
   Korpustyp: EU
Obwohl sich durch die Stilllegung das Gleichgewicht im baltischen Raum definitiv verlagern werde, werden daraus keine konkreten Probleme für Litauen oder andere baltische Länder resultieren.
De verhoudingen in de Baltische regio zullen er weliswaar duidelijk door veranderen, maar er zullen geen specifieke problemen voor Litouwen of andere Baltische landen ontstaan.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich mit dem Nordpol beginnen, der sich schneller erwärmt als erwartet: Gletscher schmelzen, der Dauerfrost taut auf, und Baumgrenzen verlagern sich.
Collega's, ik begin bij de noordpool. De opwarming verloopt daar sneller dan verwacht: gletsjers smelten, permafrost ontdooit, de boomgrens schuift op,...
   Korpustyp: EU
Ich sage es nochmals: Die Lösung besteht darin, Kompetenzen zurück zu den nationalen Behörden zu verlagern, denen von ihren Wählern echte Verbundenheit und auch Loyalität geschenkt wird.
Ook in dit geval is de oplossing gelegen in het teruggeven van de relevante bevoegdheden aan nationale autoriteiten die zich nog daadwerkelijk gesteund weten door hun trouwe en loyale kiezers.
   Korpustyp: EU
Ich bin auch sehr vorsichtig gegenüber Argumenten, dass ein Unternehmen in Ermangelung staatlicher Beihilfen seine Investitionen nach außerhalb der EU verlagern wird.
Ik ben ook erg huiverig voor het argument dat bedrijven bij ontbreken van staatssteun buiten de EU zullen investeren.
   Korpustyp: EU
Aufgrund des ungehemmten Strebens nach Wettbewerbsfähigkeit infolge der Öffnung der Grenzen sind unsere Unternehmen gezwungen, Entlassungen vorzunehmen, Betriebe zu verlagern oder sogar illegale Arbeitskräfte zu beschäftigen.
Het waanzinnige streven naar een groter concurrentievermogen, het gevolg van de opening van de grenzen, dwingt onze ondernemingen tot ontslagen, tot verplaatsingen, ja zelfs tot een beroep doen op zwartwerkers.
   Korpustyp: EU
Loyalität der Unternehmen gegenüber der Europäischen Union, die, wenn sie gemeinschaftliche oder einzelstaatliche Beihilfen erhalten, nicht mehr die Möglichkeit haben dürfen, einige Monate später ihre Betriebe zu verlagern.
Bij een vroegtijdig vertrek is de onderneming verplicht de ontvangen steun terug te betalen. Loyaliteit tussen de grote Europese distributeurs, de fabrikanten en de onderaannemers, op grond van vertrouwen, een betere uitwisseling van informatie en zodoende een sterkere vertrouwensband.
   Korpustyp: EU
Ziel dieses Berichts ist es, die Verbraucher zu schützen, aber auch all die Unternehmen in Europa zu schützen, die sich dafür entschieden haben, ihre Betriebsstätten nicht zu verlagern.
De doelstelling van dit verslag is om bescherming te bieden aan consumenten en aan Europese ondernemingen die hun activiteiten nog niet hebben uitbesteed.
   Korpustyp: EU
Dadurch wird sich der Schwerpunkt des Gipfels unweigerlich etwas verlagern, und neben der Würdigung der kroatischen Demokratisierungsbemühungen werden auch die bisherigen Leistungen von Präsident Kostunica im Mittelpunkt stehen.
Op deze Top zullen niet de democratiseringspogingen van Kroatië bejubeld worden, maar zullen, en dat is onvermijdelijk, de prestaties van president Kostunica in het zonnetje worden gezet.
   Korpustyp: EU
Eine solche konkrete politische Verbesserungsmaßnahme stellt auch der Versuch der SEM 2000-Initiative dar, die Haushaltsführung der Gemeinschaft von der Kommission hin zur eigentlichen ausführenden Behörde zu verlagern.
Zo is het project 2000 voor een gezond en doeltreffend beheer ook een poging om de budgettaire cultuur van de Gemeenschap van de Commissie over te dragen aan de overheid die de begroting daadwerkelijk uitvoert.
   Korpustyp: EU