Allerdings wurde das Unternehmen geschlossen, die Produktion in Portugal eingestellt und nach Spanien verlagert.
Opel heeft die fabriek echter gesloten en de productie in Portugal volledig verplaatst naar Spanje.
Korpustyp: EU
Ziel ist, den Turm von einem Zapfen zum anderen zu verlagern, ohne eine größere Scheibe auf eine kleinere zu legen.
Ze moet de toren verplaatsen zonder een groot blok op 'n klein blok te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt mit Algerien hat sich der Druck nach Italien verlagert.
Nu met Algerije heeft zich de druk verplaatst naar Italië.
Korpustyp: EU
Du hast John gehört. Wir werden die Insel verlagern.
Je hebt John gehoord, we gaan het eiland verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Kyoto darf nicht als Grund herhalten, um Betriebe zu schließen oder in einen anderen Teil der Welt zu verlagern und anschließend die Emissionsrechte zu verkaufen.
Kyoto mag geen reden zijn om bedrijven te sluiten of te verplaatsen naar een ander deel van de wereld en dan vervolgens de uitstootrechten te verkopen.
Korpustyp: EU
Charles Widmore ist der Grund, warum ich die Insel verlagert habe!
Charles Widmore is de reden dat ik het eiland heb verplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Kurzum, die Strukturfonds schaffen keine Arbeitsplätze, sie verlagern diese bestenfalls.
Kortom, de structuurfondsen scheppen geen arbeidsplaatsen, zij verplaatsen ze hooguit.
Korpustyp: EU
Er will, daß wir die Insel verlagern.
- Hij wil dat we het eiland verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Der Nachteil dabei ist, dass sich das Problem verlagern könnte.
Het nadeel hierbij is dat het probleem verplaatst zou kunnen worden.
Korpustyp: EU
Sie müssen das Gewicht verlagern um mit dem andern vortreten.
Je moet je gewicht verplaatsen... om het andere been vooruit te kunnen zetten.
Korpustyp: Untertitel
verlagernverschuiven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn die SRMC-Einstufung der Kraftwerke von BE gleich bleiben und keine Auswirkungen auf die Wettbewerber haben sollte, wird deren Neueinstufung BE die Möglichkeit geben, einen Teil seines Absatzes vom Großhandelsmarkt auf den DSB-Markt zu verlagern.
Daarom zal, zelfs indien de SRMC-„ranking” van BE's centrales misschien ongewijzigd blijft en dus geen impact heeft op de belasting van haar concurrenten, de verschuiving in de omvang ervan BE in staat stellen een deel van haar afzet van de „wholesale”- naar de DSB-markt te verschuiven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird wiederum einen Teil der Produktion der Konkurrenten vom DSB-Markt auf den Großhandelsmarkt verlagern.
Door deze verschuiving zal dan weer de productie van haar concurrenten van de DSB- naar de „wholesale”-markt verschuiven.
Korpustyp: EU DGT-TM
1,75 Mio. EUR, um bereits im Jahr 2004 die negativen Auswirkungen der Tatsache auszugleichen, dass Kunden bereits (allmählich) ihre Abfallströme auf andere Anlagen werden verlagern müssen;
1,75 miljoen EUR om al in 2004 de negatieve impact te compenseren van het feit dat klanten al (geleidelijk) hun afvalstromen naar andere installaties zullen moeten verschuiven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verlagern Aufgaben von der nationalstaatlichen Ebene auf die europäische Ebene, expressis verbis, aber dann kommen die entsprechenden finanziellen Mittel nicht dazu.
Wij verschuiven nationale taken naar Europa, en wel expressis verbis, maar krijgen niet de daarvoor nodige middelen.
Korpustyp: EU
Damit würden wir das Problem aber nur auf den 1999er Haushalt verlagern.
Zodoende zouden wij het probleem echter alleen maar naar de begroting 1999 verschuiven.
Korpustyp: EU
Die Lösung ist jedoch nicht, weiter Nachsicht bei den Plattenfirmen zu zeigen, sondern die Gewinne von den Plattenfirmen auf die ausübenden Künstler zu verlagern.
De oplossing is echter niet om het de productiebedrijven naar hun zin te maken, maar om werkelijk de opbrengsten te verschuiven van de bedrijven naar de artiesten.
Korpustyp: EU
Drittens schließlich die Frage der Finanzierungsquellen und insbesondere der Vorschlag der Kommission, die Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums vom EAGFL-Ausrichtung auf den EAGFL-Garantie zu verlagern.
Ten derde, de kwestie van de financieringsbronnen en in het bijzonder het voorstel van de Commissie om de maatregelen voor de plattelandsontwikkeling te verschuiven van het EOGFL-Oriëntatie naar het EOGFL-Garantie.
Korpustyp: EU
Kann die Kommission ungehindert Stellen von einer Generaldirektion in eine andere verlagern?
Kan de Commissie vrij posten van het ene naar het andere directoraat-generaal verschuiven?
Korpustyp: EU
Wir können jetzt die aktuelle Krise nicht in eine Konventsdebatte verlagern, sondern wir müssen genau sehen, was sind angemessene Maßnahmen, die wir auch jetzt schon treffen können.
Wij kunnen de huidige crisis niet naar een debat in de Conventie verschuiven. Wij moeten nu heel nauwkeurig analyseren welke adequate maatregelen wij op dit moment al kunnen treffen.
Korpustyp: EU
Die Grenzen der Union werden sich auch nach Kroatien verlagern, von dem wir hoffen, dass es womöglich schon bei der nächsten Erweiterung um Rumänien und Bulgarien dabei sein kann.
De grenzen van de Unie zullen ook verschuiven naar Kroatië, waarvan wij hopen dat het wellicht reeds samen met Roemenië en Bulgarije deel zal uitmaken van de volgende uitbreidingsronde.
Korpustyp: EU
verlagernverplaatst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesen interessierten Parteien zufolge bedeutete dies einen Wechsel der Methodik gegenüber Randnummer (231) der Verordnung, mit der die vorläufigen Maßnahmen im Zuge der Ausgangsuntersuchung eingeführt werden, der zufolge Unternehmen, die ihre Produktion in Drittländer verlagern hätten, nicht dem Wirtschaftszweig der Union zuzurechnen wären.
Volgens hen was dit een wijziging van de methoden ten opzichte van overweging 231 van de verordening waarbij in het oorspronkelijke onderzoek voorlopige maatregelen werden ingesteld, waar werd bepaald dat ondernemingen die hun productie naar derde landen hadden verplaatst, van de bedrijfstak van de Unie waren uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hat im Übrigen den größten europäischen Geflügelfleischproduzenten Doux veranlasst, seine Unternehmen nach Brasilien zu verlagern, wo er in den Vorteil billiger Arbeitskräfte und reichlich vorhandener preisgünstiger Rohmaterialien kommt.
Het is ook niet voor niets dat de grootste pluimveeproducent van Europa, Doux, zijn activiteiten naar Brazilië heeft verplaatst, waar het concern kan profiteren van lage arbeidskosten en een overvloed aan goedkope grondstoffen.
Korpustyp: EU
Angesichts der wachsenden Zahl von Unternehmen, die schließen oder ihre Produktion verlagern, was in verschiedenen Regionen zu wachsender Arbeitslosigkeit führt, möchte ich im Namen des Ausschusses für internationalen Handels folgende Fragen stellen:
In het licht van het groeiend aantal ondernemingen dat de werkzaamheden staakt, of de productie verplaatst, wat leidt tot een groei van de werkloosheid in verscheidene regio's, zou ik graag de volgende vragen willen voorleggen namens de Commissie internationale handel:
Korpustyp: EU
Immer mehr Unternehmen verlagern ihre Produktion und profitieren von den geringeren Lohnkosten in vielen Ländern, vor allem in China und Indien, was den Ländern, die Arbeitnehmerrechte achten, schadet.
Een toenemend aantal bedrijven verplaatst zijn productie om te profiteren van lagere arbeidskosten in een aantal landen, met name India en China, met alle schadelijke gevolgen van dien voor de landen die de rechten van werknemers respecteren.
Korpustyp: EU
Daher sollten diese Kosten in die Finanzielle Vorausschau aufgenommen und ein Beschluss gefasst werden, die Tätigkeit des Parlaments bis spätestens 2013 ganz nach Brüssel zu verlagern.
Daarom moeten deze kosten worden opgenomen in de begroting voor de lange termijn en moet er een besluit genomen worden dat de activiteiten op zijn laatst in 2013 naar Brussel worden verplaatst.
Korpustyp: EU
Trotz der bisher einmaligen Anwesenheit einiger französischer Abgeordneter denke ich, daß die Freitage in Straßburg für dieses Parlament nicht so gut und effizient ablaufen, so daß wir mehr parlamentarische Arbeit in die Hauptstadt Brüssel verlagern sollten.
Ondanks de zeer verrassende aanwezigheid van sommige Franse afgevaardigden moet ik toch constateren dat de bijeenkomsten van dit Parlement op vrijdagen in Straatsburg niet goed en effectief verlopen. Er zouden dan ook meer activiteiten naar de hoofdstad Brussel verplaatst moeten worden.
Korpustyp: EU
Mit mehr als einer Million weiteren Europäerinnen und Europäern haben wir die Initiative OneSeat.eu unterstützt. Zusammen mit den Bürgerinnen und Bürgern werden wir uns auch weiterhin dafür einsetzen, die Tätigkeiten des Parlaments von Straßburg nach Brüssel zu verlagern.
Evenals meer dan een miljoen andere Europeanen hebben wij het initiatief OneSeat ondersteund en samen met de burgers zullen wij ons ervoor blijven inzetten dat de activiteiten van het Parlement van Straatsburg naar Brussel worden verplaatst.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich möchte Herrn Imbeni und Frau Lenz beglückwünschen zu ihren Berichten und darauf hinweisen, daß selbstverständlich die Anstrengungen dahin gehen müssen, die Schlagkraft der Kommission selbst in all ihren Politiken zu erhöhen, und nicht durch irgendwelche Ämter und sonstigen Strukturen die Verantwortlichkeit nach außerhalb der Kommission zu verlagern.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil de heer Imbeni en mevrouw Lenz graag gelukwensen met hun verslagen en erop wijzen dat vanzelfsprekend de inspanningen in die richting moeten gaan dat de slagkracht van de Commissie zelf in al haar beleid wordt verhoogd en niet door bepaalde bureaus en andere structuren de verantwoordelijkheid naar buiten de Commissie wordt verplaatst.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur wiederholen, was etliche Kollegen gesagt haben: Die Maßnahmen zur Lissabon-Strategie verlagern sich von hier in die nationalen Parlamente, denn genau dort muss die Arbeit zur Umsetzung dieser zehn Schwerpunktziele geleistet werden, und auch darüber müssen wir nachdenken.
Ik wil alleen nog eens herhalen wat veel collega's hebben gezegd. Wat Lissabon betreft verplaatst de handeling zich naar de zalen van de nationale parlementen, want dat is de plaats waar mensen aan het werk moeten om de tien prioritaire doelstellingen te bereiken, en daar moeten wij eveneens onze gedachten over laten gaan.
Korpustyp: EU
Der wesentliche Gedanke ist jedoch, dass wir nur durch eine synchrone Emissionsminderung eine allgemeine Verringerung sicherstellen können, anstatt die Emissionen von einem Ort zum anderen zu verlagern und damit den Gesamtausstoß zusätzlich zu verstärken.
Het gaat er echter vooral om dat wij alleen met een synchrone reductie van emissies kunnen waarborgen dat de totale hoeveelheid emissies afneemt en dat de emissies niet gewoon worden verplaatst, terwijl de totale hoeveelheid toeneemt.
Korpustyp: EU
verlagernvestigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Unternehmen könnten höhere PET-Preise nicht auffangen, sonst müssten sie entweder ihre Tätigkeiten einstellen oder ihre Standorte in Nicht-EU-Länder verlagern.
De vereniging betoogde dat deze ondernemingen niet in staat zouden zijn de hogere pet-prijzen te absorberen, waardoor zij hetzij zouden worden gedwongen hun activiteiten te beëindigen, hetzij zouden worden aangemoedigd om zich buiten de EU te vestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unternehmen seien nicht in der Lage, höhere PET-Preise aufzufangen; daher seien sie entweder gezwungen, ihre Geschäftstätigkeit einzustellen, oder sie sähen sich veranlasst, ihre Standorte in Drittländer zu verlagern.
De vereniging betoogde dat deze ondernemingen niet in staat zouden zijn de hogere pet-prijzen te absorberen, waardoor zij hetzij zouden worden gedwongen hun activiteiten te beëindigen, hetzij zouden worden aangemoedigd om zich buiten de EU te vestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es keine internationale Vereinbarung gibt, könnten sie möglicherweise ihr Unternehmen ins außereuropäische Ausland verlagern, mit dem Ergebnis, dass die weltweiten CO2-Emissionen durch Verlagerung ihrer Quellen steigen.
Indien er geen internationale overeenkomst is, lopen ze het risico zich buiten Europa te moeten vestigen, met als resultaat dat de wereldwijde uitstoot van broeikasgassen (het koolstoflek) zal toenemen.
Korpustyp: EU
Wir sollten überlegen, ob nicht innerhalb der Europäischen Union Möglichkeiten für europäische Unternehmen geschaffen werden sollten, ihre Produktion in Mitgliedstaaten mit relativ niedrigen Arbeitskosten zu verlagern, die von unbegrenzten Einfuhren am stärksten betroffen wären.
We moeten zorgvuldig overwegen hoe we in de EU mogelijkheden kunnen bieden aan Europese bedrijven om hun productie te vestigen in die EU-lidstaten waar de loonkosten relatief laag zijn en die het meest hebben geleden onder de ongebreidelde invoer.
Korpustyp: EU
So hat sie beispielsweise gerade erst die Gewerbesteuer und die Einkommensteuer auf eine wettbewerbsfähige pauschale Höhe von 19 % gesenkt. Das bereitet dem Nachbarland Österreich große Sorgen, wo man befürchtet, dass Unternehmen ihre Standorte über die Grenze verlagern werden.
Zo werd naast de inkomstenbelasting onlangs ook de vennootschapsbelasting verlaagd, en wel naar een concurrerend, uniform tarief van 19%, wat buurland Oostenrijk overigens veel zorgen baart omdat het bang is dat bedrijven zich over de grens gaan vestigen.
Korpustyp: EU
So wird den Versicherungsgesellschaften z. B. in einem angeblich geeinten Europa gestattet, von Versicherten, die ihren Wohnsitz vorübergehend in einen anderen EU-Staat verlagern, einen Prämienzuschlag zu verlangen.
Zo krijgen deze verzekeringsmaatschappijen in dit zogenaamd verenigd Europa het recht om hun verzekeringnemers die zich tijdelijk in een andere lidstaat van de Europese Unie vestigen, een extra premie op te leggen.
Korpustyp: EU
Das Problem energieintensiver Unternehmen ist vor allem ökologischer Natur, und wir sollten deshalb nicht für die Art von Wettbewerbsproblem sorgen, die sie zwingt, ihren Standort ins Ausland zu verlagern.
Energie-intensieve ondernemingen kampen voornamelijk met milieugerelateerde problemen, en we moeten dus geen concurrentieprobleem creëren waardoor zij gedwongen zijn zich elders te vestigen.
Korpustyp: EU
Wir diskutieren darüber, wenn Unternehmen Arbeitsplätze abschaffen oder ins Ausland verlagern müssen. Aber wir reden viel zu wenig darüber, was alles an guten Dingen entsteht.
We bespreken ze elke keer dat bedrijven banen moeten schrappen of zich in het buitenland vestigen, maar we zeggen veel te weinig over alle goede dingen die uit de globalisering voortkomen.
Korpustyp: EU
Die Landwirte sollten daher keine Angst vor dieser Obergrenze haben, weil diese die verarbeitende Industrie dazu zwingen wird, ihre Standorte näher dorthin zu verlagern, wo die Tiere aufgezogen werden.
Boeren moeten daarom niet bang zijn voor deze limiet, omdat het de verwerkende industrie zal dwingen om zich dichter bij de plaatsen te vestigen waar de dieren zijn gefokt.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen die Einleitung von Maßnahmen gegen Offshore-Finanzaktivitäten, die es Spitzenverdienern ermöglichen, ihre Geschäfte in diese Steueroasen zu verlagern und keine Steuern zu zahlen, während die Mehrheit der EU-Bürger Steuern zahlt und arbeitslos wird.
We staan achter de invoering van maatregelen die zich ertegen verzetten dat mensen met een zeer hoog inkomen hun bedrijf in belastingparadijzen kunnen vestigen, zodat ze geen belasting hoeven te betalen, terwijl de meeste Europese burgers belasting betalen en hun baan verliezen.
Korpustyp: EU
verlagernverleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Programm sollte dazu beitragen, zumindest das erwartete Gesamtwachstum des grenzüberschreitenden Straßengüterverkehrs, vorzugsweise jedoch mehr, auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene und die Binnenschifffahrt oder auf eine Kombination von Verkehrsträgern, bei der die Straßenabschnitte möglichst kurz sind, zu verlagern.
Op zijn minst moet het helpen om de verwachte totale toename van het internationale goederenvervoer over de weg, en bij voorkeur een nog groter volume, te verleggen naar de korte vaart, het spoorvervoer en de binnenvaart of een combinatie van vervoersmodaliteiten waarbij het traject over de weg zo kort mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der beantragten Ausnahmeregelung will Ungarn diese Steuerschuldnerschaft für einen begrenzten Zeitraum auf den Steuerpflichtigen verlagern, der Lieferungen bestimmter unverarbeiteter Agrarerzeugnisse in den Sektoren Getreide und Ölsaaten erhält.
De door Hongarije gevraagde derogatie strekt ertoe deze verplichting, gedurende een beperkte periode, te verleggen naar de belastingplichtige die leveringen ontvangt van bepaalde onbewerkte landbouwproducten in de sector van de graangewassen en van de oliehoudende zaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er versucht, die Entscheidung über Fangquoten von der Kommission auf den Rat zu verlagern.
Hij probeert de beslissing over vangstbeperkingen te verleggen van de Commissie naar de Raad.
Korpustyp: EU
Diesen Hoffnungen kommt gegenwärtig noch eine größere Bedeutung zu, da die bevorstehende Erweiterung der Europäischen Union auf Osteuropa die Gefahr in sich birgt, die Aufmerksamkeit der europäischen Länder von Süden nach Osten zu verlagern, wodurch sich der tatsächliche Schwerpunkt des Barcelona-Prozesses verlagern würde.
Deze verwachtingen worden des te betekenisvoller nu de uitbreiding van de Europese Unie naar Oost-Europa de aandacht van de Europese lidstaten dreigt te verleggen van het zuiden naar het oosten, waardoor ook het zwaartepunt van het proces van Barcelona verschuift.
Korpustyp: EU
Ich habe diese Anfrage gestellt, um das Schwergewicht zu verlagern, denn Armut lässt sich nicht durch die Wiederholung der immer gleichen Formel bewältigen.
Het doel van mijn vraag was het accent te verleggen, want de armoede kan niet worden aangepakt door op dezelfde oude voet door te gaan.
Korpustyp: EU
Wir werden nun den Schwerpunkt verlagern.
We gaan het zwaartepunt verleggen.
Korpustyp: EU
Weiterhin sollte die EU die Vorschläge der Schweiz unterstützen, leistungsabhängige Gebühren für den Schwerlastverkehr und eine besondere Straßenbenutzungsgebühr für den Transitverkehr durch die Alpen zu erheben, so daß das Ziel, Transporte auf die Eisenbahn zu verlagern, auch wirklich erreicht werden kann.
De EU moet ook haar steun geven aan de Zwitserse voorstellen inzake prestatieafhankelijke heffingen voor zwaar verkeer en een speciale transitheffing voor het vervoer door de Alpen, zodat het doel, het vervoer naar het spoor te verleggen, ook werkelijk wordt bereikt.
Korpustyp: EU
Das vorgeschlagene Verbot von Tierversuchen allein reicht hingegen nicht aus, da die Industrie ihre Versuche ganz einfach in Drittländer verlagern kann.
Het voorgestelde verbod op dierproeven is op zich echter niet toereikend, omdat de industrie de proeven nu eenmaal naar derde landen kan verleggen.
Korpustyp: EU
Diesen Schwerpunkt müssen wir versuchen zu verlagern.
Wij moeten trachten dat accent te verleggen.
Korpustyp: EU
verlagernover hevelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission vertritt den Standpunkt, dass infolge der in Frage stehenden Regelung zahlreiche Branchen von der Geltung der Steuerbegünstigung ausgeschlossen wurden und diese keine technische Maßnahme mit dem Ziel sei, einen Teil der Steuerlast vom Nettozinsempfänger auf das Nettozinsen zahlende Unternehmen zu verlagern.
De Commissie is van mening dat de betrokken maatregel tot gevolg heeft dat verscheidene sectoren van het voordeel van verlaagde belastingen worden uitgesloten, en dat hij niet beschouwd kan worden als een simpele technische maatregel om een deel van de belastingdruk van de renteontvangende onderneming over te hevelen naar de rentebetalende onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den beiden Änderungsrichtlinien, die jetzt zwischen Rat und Parlament vereinbart worden sind, erhöhen wir tatsächlich die Sicherheit im Eisenbahnverkehr und haben auch die Chance, die Interoperabilität zu verbessern und so unserem Ziel nahe zu kommen, tatsächlich mehr Fracht von der Straße auf die Schiene zu verlagern.
Met de twee gewijzigde richtlijnen waarover nu overeenkomst is bereikt tussen de Raad en het Parlement, verbeteren we de spoorwegveiligheid en hebben we ook de kans de interoperabiliteit te verbeteren en dichterbij ons doel te komen om meer goederen over te hevelen van de weg naar de spoorweg.
Korpustyp: EU
Deshalb versucht man unter anderem, die Verantwortung für das Wachstum von der gesellschaftlichen auf die persönliche Ebene zu verlagern.
Zo probeert men de verantwoordelijkheid voor de economische groei weg te nemen bij de collectiviteit en over te hevelen naar het individuele niveau.
Korpustyp: EU
So gilt es, Verkehre weg vom Land auf andere Verkehrsträger wie Kurzstreckenseeverkehr oder Binnenschiffahrt zu verlagern.
Wat blijkt, is dat het hoogst noodzakelijk wordt het vervoer over land over te hevelen naar andere vormen van vervoer, zoals kustvaart en binnenscheepvaart.
Korpustyp: EU
Wir benötigen den Schienenverkehr, um einen Teil des Frachtverkehrs von der Straße auf die Schiene zu verlagern.
We hebben het spoor juist nodig om een deel van de goederen over te hevelen van de weg naar het spoor.
Korpustyp: EU
Es ist eine ausgezeichnete Sache, daß der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik dem Punkt im Bericht zugestimmt hat, in dem die Möglichkeit ausgeschlossen wird, ökonomische Ressourcen von den Entwicklungsländern zugunsten der neuen und zukünftigen Mitgliedstaaten zu verlagern.
Het is een uitstekende zaak dat de commissie buitenlandse zaken haar goedkeuring heeft gehecht aan het punt in het verslag waarin de mogelijkheid wordt uitgesloten om financiële middelen over te hevelen van de ontwikkelingslanden naar de nieuwe en toekomstige lidstaten.
Korpustyp: EU
Insofern ist es bezeichnend, daß versucht wird, die Verantwortung für die Organisation der Versicherung vom Staat auf die Beschäftigten zu verlagern - sei es individuell oder auf Unternehmensebene durch gruppenweise Privatversicherungen -, was natürlich zu Lasten jeder Kollektivität und sozialen Solidarität geht und nur den Profiten der Versicherungskonzerne nützt.
Het feit dat men tegelijkertijd een poging doet de verantwoordelijkheid voor de organisatie van de verzekering bij de overheid weg te halen en over te hevelen naar de individuele werknemers of naar bedrijfsfondsen zegt mijns inziens alles. Dit tart natuurlijk elk begrip van collectiviteit en sociale solidariteit en is koren op de molen van de verzekeringsmaatschappijen.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne frage ich mich angesichts der Beschleunigung einiger Prozesse, ob es nicht an der Zeit sei, die Zusammenarbeit im strafrechtlichen Bereich in den ersten Pfeiler zu verlagern.
Gelet op de bespoediging van sommige processen, vraag ik mij dan ook af, mijnheer de Voorzitter, of dit niet het gepaste moment is om de strafrechtelijke samenwerking over te hevelen naar de eerste pijler.
Korpustyp: EU
Vielmehr sehe ich eine Chance darin, mehr Verantwortung auf die lokale Ebene zu verlagern und dem Projektbetreiber einen größeren Spielraum einzuräumen.
Volgens mij is dat eerder een kans om meer verantwoordelijkheid over te hevelen naar lokaal niveau en de projectbeheerders meer speelruimte te geven.
Korpustyp: EU
verlagernhevelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was haben die betroffenen Staaten seit März 1999 getan, um den Straßenverkehr auf die Schiene zu verlagern?
Wat hebben de betrokken lidstaten sinds maart 1999 gedaan om het vrachtverkeer van de weg naar het spoor over te hevelen?
Korpustyp: EU
Die Methodik der Querbesteuerung, um den Verkehr von der Straße auf andere Verkehrsträger zu verlagern, darf nicht zu Wettbewerbsverzerrungen auf dem Verkehrsmarkt führen.
De methodiek van kruisbelasting om de vervoersdruk van de weg over te hevelen naar de andere modi mag niet tot concurrentieverstoring leiden op de vervoersmarkt.
Korpustyp: EU
Der kombinierte Verkehr hat die Funktion, den Güterverkehr von der Straße auf die Schiene zu verlagern.
Het gecombineerd vervoer heeft als doel het goederenverkeer van de weg naar de rails over te hevelen.
Korpustyp: EU
Hinter diesen Praktiken verbirgt sich der eindeutige Wille, den Sitz des Parlaments unter Verletzung des Vertrags endgültig von Straßburg nach Brüssel zu verlagern.
Achter deze praktijken schuilt namelijk een onverholen wens om de zetel van het Parlement in Straatsburg definitief over te hevelen naar Brussel, en dat in weerwil van de Verdragsteksten.
Korpustyp: EU
Zur Verringerung der Luftverschmutzung und der Lärmbelästigung, die der internationale Straßengüterverkehr verursacht, böte sich als Lösung an, den gesamten Transit-Schwerverkehr auf die Schiene zu verlagern.
Om de luchtvervuiling en geluidsoverlast die worden veroorzaakt door de zware vrachtwagens te verminderen, moet de oplossing zijn al het zware transitoverkeer van de weg naar het spoor over te hevelen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich noch einmal die Notwendigkeit betonen, unsere finanziellen Ressourcen mehr in Richtung Basisgesundheit zu verlagern, wenn unser Reden in effektives Handeln übersetzt werden soll.
Vervolgens wil ik nogmaals wijzen op de noodzaak meer middelen naar de basisgezondheidszorg over te hevelen, zodat we niet in goede bedoelingen blijven steken maar daadwerkelijk actie ondernemen.
Korpustyp: EU
Das Ziel besteht demnach darin, diese Kontrollen mit Blick auf die vollständige Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen der Mitgliedstaaten an die Außengrenzen zu verlagern, indem die justizielle, zollamtliche und polizeiliche Zusammenarbeit sozusagen durch Ausgleichsmaßnahmen, welche die Sicherheit im Gebiet der Europäischen Union gewährleisten können, verstärkt wird.
Het doel is de desbetreffende controle over te hevelen naar de buitengrenzen, aangezien de controle aan de binnengrenzen tussen lidstaten moet worden afgeschaft. Daarvoor moet de samenwerking op justitieel, politioneel en douanegebied worden versterkt via zogenaamde compenserende maatregelen die de veiligheid op het grondgebied van de Europese Unie kunnen waarborgen.
Korpustyp: EU
Diese Charta kann daher nur als ein Versuch gewertet werden, die Frage der Bürgerrechte aus dem Verantwortungsbereich der heute dafür zuständigen Institutionen auf die EU zu verlagern.
Het Handvest kan daarom alleen gezien worden als een poging om de verantwoordelijkheid voor de burgerrechten over te hevelen van de instanties waar ze nu thuishoren naar de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir verlagern die Industrie in billige Entwicklungsländer, wo es keinen Umweltschutz gibt.
We hevelen al onze industrie over naar derdewereld landen, waar de loonkosten laag zijn en er geen milieuwetgeving bestaat.
Korpustyp: Untertitel
verlagernverplaatsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir die Nutzung des Fonds nicht ermöglichen, wenn Unternehmen innerhalb der EU umstrukturieren und verlagern, dann verhindern wir, dass Arbeitnehmer wie im allgemein bekannten Fall von Opel in Azambuja, wo eine Verlagerung nach Spanien geplant ist, Unterstützung erhalten.
Het verbod op toepassing van het fonds bij herstructurering en verplaatsing van bedrijven binnen de Europese Unie heeft tot gevolg dat geen steun kan worden verleend aan de werknemers van Opel-Azambuja, een bedrijf dat naar Spanje zal worden overgeplaatst. Het blijft overigens niet bij dit bekende geval.
Korpustyp: EU
Wir müssen dafür sorgen, dass die Menschen in Europa die Globalisierung nicht nur mit Unternehmen, die ihre Tätigkeiten ins Ausland verlagern, mit entsetzlichen Arbeitsbedingungen und Massenentlassungen in Verbindung bringen.
We moeten ervoor zorgen dat de burgers van Europa globalisering niet slechts associëren met verplaatsing van bedrijven, gruwelijke arbeidsomstandigheden en massa-ontslagen.
Korpustyp: EU
Deshalb und unter Berücksichtigung der vielfältigen Merkmale des europäischen Territoriums muss auf jeden Fall ein geeigneter Rechtsrahmen geschaffen werden, der die Entwicklung von Märkten ermöglicht, was wiederum dazu beitragen kann, den Verkehr auf andere Beförderungsarten zu verlagern.
Bijgevolg is het, ook rekening houdend met de verschillende eigenschappen van het Europees grondgebied, van vitaal belang dat er een passend juridisch kader wordt vastgesteld dat de markten in staat stelt zich te ontwikkelen. Dat kan dan op zijn beurt bijdragen aan de verplaatsing van het vervoer naar alternatieve vervoersmodi.
Korpustyp: EU
Wenn dem so ist, dann dürfen wir beispielsweise nicht akzeptieren, dass in unserem Teil Europas seitens der Unternehmen Druck ausgeübt wird, um Betriebe zu verlagern, und man sich in dem anderen Teil Europas stets um Sozial- und Steuerdumping bemüht.
Als dat zo is mogen we bijvoorbeeld niet accepteren dat bedrijven in dit deel van Europa chantage plegen door te dreigen met verplaatsing en in het andere deel zoeken naar het land dat op sociaal en fiscaal gebied de minste eisen stelt.
Korpustyp: EU
Im Namen meiner Fraktion möchte ich die Kommission davor warnen, die Landwirtschaftsausgaben zum jetzigen Zeitpunkt von Kategorie 1 nach Kategorie 4 zu verlagern.
Namens mijn fractie waarschuw ik de Commissie tegen een te snelle verplaatsing van landbouwkredieten van categorie 1 naar categorie 4.
Korpustyp: EU
Leider verlief das nicht ganz geordnet, was eine in meinen Augen gefährliche Reaktion mancher Betreibergesellschaften, besonders im Post- und Frachtdienst, ausgelöst hat, indem sie damit drohen, ihre Tätigkeit zu verlagern und damit eine gewisse wirtschaftliche Unsicherheit in den betroffenen Regionen schaffen.
Helaas is dat niet bepaald ordentelijk verlopen, wat een in mijn ogen gevaarlijke reactie heeft ontketend bij een aantal vervoersbedrijven, met name in het postvervoer en vrachtvervoer: zij dreigen met verplaatsing van hun bedrijf, waardoor in de betreffende regio's een bepaalde economische onzekerheid is ontstaan.
Korpustyp: EU
Die Gefahr jedoch, daß sich die Verkäufe von Kunstwerken in Länder verlagern, die ein solches Recht nicht kennen, scheint so groß gar nicht zu sein.
Het gevaar dat de harmonisering van het volgrecht zal leiden tot de verplaatsing van de handel in kunstwerken naar landen waar dit recht niet bestaat, is bijzonder klein.
Korpustyp: EU
Wenn die Automobilindustrie entscheidet, Arbeit in Billiglohnländer zu verlagern, dann wird sie das auch tun.
Als de automobielindustrie kiest voor verplaatsing naar lagelonenlanden, dan doet ze dat toch wel.
Korpustyp: EU
verlagernverhuizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht nicht darum, daß wir einfach Arbeitsplätze von einem Mitgliedstaat in einen anderen verlagern.
Het gaat er niet alleen om arbeidsplaatsen van de ene lidstaat naar de andere te verhuizen.
Korpustyp: EU
Was das Subsidy shopping betrifft, will ich darauf hinweisen, daß wir für beide Politiken eine bestimmte Dauerhaftigkeit der Investitionen fordern, um sicherzustellen, daß die Unternehmen nicht, nachdem sie die Subventionen eingestrichen haben, ihr Unternehmen an eine andere Stelle verlagern und dort erneut Mittel - entweder nationale oder europäische Fördermittel - in Anspruch nehmen.
Wat de subsidy shopping betreft, wijs ik erop dat wij zowel in het regionale als het mededingingsbeleid eisen dat de investeringen voor enige tijd worden gedaan om te voorkomen dat ondernemingen na ontvangst van de subsidies naar een andere regio verhuizen en daar opnieuw nationale of Europese steun vragen.
Korpustyp: EU
Die Globalisierung wird Änderungen mit sich bringen, und wir sehen, dass Unternehmen ihre Betriebe in andere Gebiete der Welt verlagern.
De mondialisering zal veranderingen met zich meebrengen en we zien dat bedrijven hun activiteiten naar andere delen van de wereld verhuizen.
Korpustyp: EU
Immer mehr Unternehmen verlagern ihre Produktion und profitieren von den geringeren Lohnkosten in vielen Ländern, vor allem in China und Indien, was den Ländern, die Arbeitnehmerrechte achten, schadet.
Steeds meer bedrijven verhuizen naar landen met lagere arbeidskosten, zoals China en India, met alle gevolgen vandien voor de landen die de rechten van werknemers eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Wie in vielen Bereichen der Industrie verlagern Unternehmen ihre Produktionsstätten in Länder, in denen sie die Arbeiter zu ihrem eigenen Vorteil ausbeuten können.
Net zoals in veel andere industrietakken verhuizen bedrijven naar landen waar ze werknemers in hun eigen voordeel kunnen uitbuiten.
Korpustyp: EU
Diese Lage wird sich noch weiter verschlechtern, wenn die Drohungen, Aufträge anderweitig zu vergeben und Standorte von multinationalen Unternehmen zu verlagern, tatsächlich wahr gemacht werden, hat doch Letzteres zu einem Verlust von über 6 000 Arbeitsplätzen geführt.
De toestand zal alleen maar erger worden als orders elders worden geplaatst en multinationals inderdaad verhuizen. Dat is namelijk wat er dreigt te gebeuren.
Korpustyp: EU
Also kam Kilgallen auf die Idee, das Unternehmen auf unser Gelände zu verlagern, als eine Möglichkeit, die Schwierigkeiten zu vermeiden.
Dus Kilgallen, kwam met het idee om de onderneming naar ons domein te verhuizen. Om de problemen te vermijden en het werkte.
Korpustyp: Untertitel
verlagernoverhevelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf die Vermeidung solcher Wettbewerbsverzerrungen sollte besonderes Augenmerk gelegt werden, damit die Aktionen dazu beitragen, den Güterverkehr von der Straße auf alternative Verkehrsträger zu verlagern, anstatt Güter von bestehenden Dienstleistungen auf der Schiene, im Kurzstreckenseeverkehr oder auf Binnenwasserstraßen abzuziehen.
Speciale aandacht moet worden besteed aan het vermijden van dergelijke distorsies, zodat de acties bijdragen tot het overhevelen van goederenvervoer over de weg naar alternatieve vervoerswijzen eerder dan het onttrekken van goederen aan een bestaande spoorvervoers-, kortevaart- of binnenvaartdienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich der intermodale Verkehr: Wir alle sind uns einig, daß es sehr angebracht und dringend erforderlich ist, die Räder auf die Schiene zu verlagern, doch wo ist diese Schiene?
Tot slot de intermodaliteit. Wij zijn het er allemaal over eens dat het overhevelen van het wegvervoer naar het spoor dringend gewenst is, maar waar zijn dan al die spoorwegen?
Korpustyp: EU
Ich glaube, die spürbarste Veränderung vom Standpunkt des Erfolgs der gesamten Lissabon-Strategie aus ist mit Sicherheit die Unterstützung der KMU, damit sie sich von ihren eigenen Mitgliedstaaten auf den EU-Binnenmarkt verlagern können.
Ik ben in elk geval van mening dat de meest gevoelige uitdaging, gezien vanuit het perspectief van het succes van de gehele Lissabonstrategie, is hoe we kleine en middelgrote ondernemingen vanuit hun eigen lidstaat naar de interne markt van de EU kunnen overhevelen.
Korpustyp: EU
So wird es uns gelingen, einen Teil des Frachtverkehrs von der Straße auf die Schiene zu verlagern, um Energie zu sparen und die Kyoto-Ziele besser zu erfüllen.
Op die manier zullen we een deel van het vrachtvervoer over de weg naar het spoor kunnen overhevelen, waarmee we energie besparen en de verwezenlijking van de Kyoto-doelstellingen dichterbij brengen.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter will die Macht über die Polizei nach Brüssel verlagern.
De rapporteur wil de politiële bevoegdheid naar Brussel overhevelen.
Korpustyp: EU
verlagernverschuiving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die amerikanischen Sicherheitsinteressen verlagern sich in den pazifischen Raum, auch wenn die Erweiterung der NATO und der EU in den vor uns liegenden Monaten transatlantisches politisches Management erfordern wird.
We zien een verschuiving van de veiligheidsbelangen van de VS naar het gebied aan de Grote Oceaan, ook al vraagt de uitbreiding van de NAVO en de EU de komende maanden transatlantische politieke aandacht.
Korpustyp: EU
Eurobonds sind nicht die Lösung, da sie die finanzpolitische Verantwortungslosigkeit nur auf die europäische Ebene verlagern, an Orte, die von der öffentlichen Kontrolle weiter entfernt sind, wo überhöhte Ausgaben noch schwerwiegendere Auswirkungen hätten als auf nationaler Ebene.
Ook de euro-obligaties lossen het probleem niet op; invoering ervan zou alleen maar leiden tot verschuiving van het onverantwoordelijke begrotingsbedrag naar het Europees niveau, ver weg van het publieke toezicht waar de verleiding tot onevenredig grote uitgaven nog vele malen groter is dan op het nationale niveau.
Korpustyp: EU
Sie haben mich nach den Erfahrungen Sloweniens gefragt. Dazu möchte ich Folgendes sagen: Es geht hier sicherlich nicht darum, neue Mauern zu errichten, sondern vielmehr darum, die Außengrenzen der Europäischen Union an neue Grenzen zu verlagern.
Naar aanleiding van uw vraag over de Sloveense ervaringen, kan ik het volgende zeggen: het is zeker geen kwestie van nieuwe muren optrekken, maar van een verschuiving van de buitengrenzen van de Europese Unie naar nieuwe grenzen.
Korpustyp: EU
Wenn Wasserstoff mit schmutziger Energie hergestellt wird, dann verlagern wir das Problem nur.
Wanneer waterstof wordt geproduceerd door smerige energie te gebruiken, dan zijn we alleen met een verschuiving van het probleem bezig.
Korpustyp: EU
Wir haben uns kontinuierlich und aktiv darum bemüht, die Beförderung von Gütern von den Straßen auf die Schienen zu verlagern.
Wij hebben altijd al actief geijverd voor een verschuiving van het vervoer van goederen over de weg naar het vervoer per spoor.
Korpustyp: EU
verlagerndelokaliseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anlaufbeihilfen können indirekt auch zu Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Flughäfen führen, da sie die Entwicklung der Flughäfen fördern und für ein Unternehmen sogar einen Anreiz bieten können, seine Aktivitäten von einem Flughafen an einen anderen zu verlagern und eine Flugverbindung von einem EWR- auf einen Regionalflughafen zu verlegen.
Steunmaatregelen kunnen ook indirect de concurrentie tussen luchthavens verstoren, wanneer luchthavens zich daardoor kunnen ontwikkelen en wanneer een maatschappij wordt gestimuleerd te „delokaliseren” van de ene luchthaven naar de andere en een route van een EER-luchthaven naar een regionale luchthaven over te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Drittländern gewährten Fanglizenzen für Schiffe der Gemeinschaft sollten in erster Linie den Schiffen der nächstgelegenen Region in äußerster Randlage zugute kommen und nicht als ein Mittel betrachtet werden, die europäische Flotte zu verlagern.
Vangstvergunningen die landen buiten de Unie aan communautaire schepen verlenen moeten in de eerste plaats ten goede komen aan de vloot van de dichtstbijzijnde ultraperifere regio en niet gebruikt worden als een manier om de Europese vloot te delokaliseren.
Korpustyp: EU
Was dies betrifft, bieten uns die neuen Informationstechnologien Gelegenheit, Forschungs- und Entwicklungsteams in ländlichen Gegenden zu bilden bzw. sie dorthin zu verlagern.
De nieuwe informatietechnologie stelt ons in staat om op het platteland zelf onderzoeks- en ontwikkelingsteams samen te stellen, of om ze ernaar te delokaliseren.
Korpustyp: EU
So waren sie durch die von Brüssel akzeptierten WTO-Abkommen gezwungen, ihre Produktion zu verlagern, um dem Wettbewerb standhalten zu können.
Dankzij de akkoorden van de Wereldhandelsorganisatie - die Brussel heeft onderschreven - zijn ze gedwongen geweest hun productie te delokaliseren om de concurrentie het hoofd te kunnen bieden.
Korpustyp: EU
In jedem Fall müssen nationale und europäische öffentliche Beihilfen für solche Unternehmen gestrichen werden, die ihre Betriebe verlagern.
In ieder geval moet nationale en Europese overheidssteun aan bedrijven die delokaliseren worden ingetrokken.
Korpustyp: EU
verlagernoverbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es handelt sich um dieselben Industriezweige, die ihre Produktion nach Indien, China und in ähnliche Länder verlagern wollen.
Dit zijn dezelfde industrieën die hun productie willen overbrengen naar landen als India en China.
Korpustyp: EU
Das ermutigt zu unerwünschten Verhaltensweisen, indem verantwortungslose Unternehmer ihre Wirtschaftstätigkeit in Länder verlagern, in denen Umweltstraftaten weniger hart bestraft werden.
Dit stimuleert onwenselijk gedrag van onverantwoordelijke ondernemers die hun economische activiteiten overbrengen naar landen waar de strafmaat voor milieudelicten minder zwaar is.
Korpustyp: EU
Unternehmen, die, ohne ihren Verpflichtungen in vollem Umfang nachgekommen zu sein, ihre Geschäftstätigkeit in andere Mitgliedstaaten verlagern, nachdem sie in einem Mitgliedstaat Fördermittel in Anspruch genommen haben, sollten keine Beihilfen gewährt werden.
Bedrijven die in één lidstaat steun hebben ontvangen en hun activiteiten vervolgens naar andere lidstaten overbrengen, zonder aan hun verplichtingen voldaan te hebben, mogen dus geen steun meer ontvangen.
Korpustyp: EU
Wir erleiden in Europa einen Verkehrsinfarkt, wir sind uns mit überwältigender Mehrheit darüber einig, daß wir den Verkehr so viel wie möglich und so schnell wie möglich von der Straße auf die Schiene verlagern müssen, und dennoch geschieht nichts.
We lijden in Europa aan een verkeersinfarct, we zijn het kamerbreed met elkaar eens dat we het verkeer zoveel mogelijk en zo snel mogelijk van de weg willen overbrengen naar de spoorweg en toch gebeurt er niks.
Korpustyp: EU
verlagernconcentreren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein wichtiger Gesichtspunkt ist die Fortentwicklung des Finanzwesens , die ihrerseits von der Entwicklung des Binnenmarktes und dem Übergang zur Wirtschafts - und Währungsunion beeinflusst wird , welche wiederum Auswirkungen auf die Beschaffenheit von Finanzinstrumenten haben und Institute veranlassen , ihren geschäftlichen Schwerpunkt zu verlagern .
Een belangrijk aspect hierbij vormen financiële innovaties , die zelf weer worden beïnvloed door de ontwikkeling van de interne markt en de overgang naar de economische en monetaire unie , die beide invloed uitoefenen op de kenmerken van financiële instrumenten en financiële instellingen ertoe brengen zich op andere activiteiten te concentreren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie in der Verordnung EZB/2001/13 dargelegt kann die Fortentwicklung des Finanzwesens Auswirkungen auf die Beschaffenheit von Finanzinstrumenten haben und SFI veranlassen, ihren geschäftlichen Schwerpunkt zu verlagern.
Zoals wordt gesteld in Verordening ECB/2001/13, zou financiële innovatie de eigenschappen van financiële instrumenten kunnen beïnvloeden en OFI's ertoe kunnen brengen zich op andere activiteiten te concentreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es waren reine Kostengründe, die das Ministerium unter der vorigen Regierung zu der Entscheidung veranlaßten, die Tätigkeit hauptsächlich in den Süden der schottischen Grenze zu verlagern und das Nahrungsmittelforschungsinstitut von Torry zu schließen.
De reden daarvoor bestond zuiver uit financiële overwegingen, omdat het ministerie onder de vorige regering besloot om de activiteiten ten zuiden van de grens te concentreren en het instituut voor voedselonderzoek van Torry te sluiten.
Korpustyp: EU
Alles andere würde dazu führen, dass sich die Exporte zunächst einmal innerhalb der Europäischen Union in diejenigen Länder verlagern würden, die dann die laxesten Bestimmungen haben.
Anders zou het betekenen dat de export zich in de Europese Unie in de eerste plaats zou concentreren in de landen met de minst strenge regels.
Korpustyp: EU
verlagernbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die einzelnen Wertpapierabwicklungsplattformen werden eingeladen , die Abwicklung auf T2S zu verlagern , um sämtliche Abwicklungsaktivitäten vollständig zu integrieren und dadurch die grenzüberschreitende Abwicklung so kostengünstig und effizient wie die heutige inländische Abwicklung zu gestalten .
De effetenplatforms zullen worden uitgenodigd hun vereveningen onder te brengen bij T2S met als doel alle verevenings-activiteiten te integreren en daarmee de grensoverschrijdende verevening even goedkoop en efficiënt te maken als de binnenlandse nu al is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich müssen die Parlamente ganz offenkundig gehört und vermehrt angerufen werden, um - wie soll ich mich ausdrücken - solche Arbeit in der ganzen europäischen Organisation auf eine niedrigere Ebene zu verlagern.
Tot slot, het is heel duidelijk dat parlementen uitgebreider geïnterviewd en gebruikt moeten worden in het - laat me zeggen - op laag niveau in de hele Europese organisatie brengen van dit soort werk.
Korpustyp: EU
Ich stelle mir beispielsweise die Frage, ob das Mandat für die Inspektionen nicht überprüft werden muß, und ich frage mich auch hinsichtlich des Gesetzgebungsprozesses, denn es reicht nicht aus, Dienststellen von der GD VI in die GD XXIV zu verlagern, sondern es muß alles in sich geschlossen sein.
Zo vraag ik mij bijvoorbeeld af of het mandaat van de inspecties niet herzien moet worden. Ook heb ik vragen bij het wetgevingsproces, want naderhand moet er sprake zijn van een globale samenhang; het volstaat niet om de diensten van DG VI onder te brengen bij DG XXIV.
Korpustyp: EU
Dies ist offensichtlich gegenüber dem betreffenden Ehepaar unfair, das beträchtliche Unannehmlichkeiten und einen großen Zeitaufwand auf sich nehmen müsste, um sein Scheidungsverfahren in die Zuständigkeit eines anderen Gerichts zu verlagern.
Dat is duidelijk niet eerlijk voor het desbetreffende paar, dat verplicht is een aanzienlijk ongemak en tijdverlies voor lief te nemen om hun scheidingszaak onder de bevoegdheid van een andere rechtbank te brengen.
Korpustyp: EU
verlagernbevorderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die SPE-Fraktion fordert die Kommissarin auf, mehr Aktionen wie diese anzuregen und die Mitgliedstaaten zu veranlassen, den Verkehr eigenverantwortlich und in weit größerem Umfang als bisher von der Straße auf andere Verkehrsträger zu verlagern.
De Fractie van de Europese Sociaal-Democraten dringt er bij de commissaris op aan dat zij meer acties zoals deze aanmoedigt, en dat zij de lidstaten zelf aanspoort hun eigen verantwoordelijkheid te nemen en veel ingrijpender en radicaler dan voorheen een modal shift te bevorderen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang plädiere ich für zusätzliche Investitionen in Häfen, um damit den modal split in diese Richtung zu verlagern.
In dit kader pleit ik voor de mogelijkheid extra in havens te investeren om daarmee een verschuiving van de modal split in die richting te kunnen bevorderen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig gilt es, mehr Verkehr auf die Schiene zu verlagern, um die Straßen zu entlasten.
We moeten ook procedures in gang zetten om de groei van het vervoer per spoor te bevorderen, teneinde de wegen te ontlasten.
Korpustyp: EU
verlagernverlegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Plan sieht die Einführung von Indexierungsklauseln in den Verträgen über den Bau von Schiffen vor, um das mit den Material- und Personalkosten verbundene Risiko zumindest teilweise auf den Reeder zu verlagern.
Het gaat om indexeringsclausules in de scheepsbouwcontracten waardoor tenminste een deel van de risico’s met betrekking tot materiaal- en salariskosten naar de reder wordt verlegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Modell, um den Verkehr von der Schiene auf die Straße zu verlagern - genau das Gegenteil von dem, was der zuständige Kommissar, was die EU immer behauptet, tun zu wollen.
Op die manier wordt het vervoer van het spoor naar de weg verlegd - het exacte tegendeel van wat de bevoegde commissaris en de EU altijd beweren te willen doen.
Korpustyp: EU
Vor allen Dingen unter diesem Gesichtspunkt, aber auch aus umweltpolitischen und regionalpolitischen Erwägungen begrüße ich ausdrücklich all jene Aspekte, durch die es gelingt, den Gütertransportverkehr von der Straße auf die küstennahen Gewässer zu verlagern.
Vooral uit dat oogpunt, maar ook op milieu- en regionaalpolitieke gronden, stem ik uitdrukkelijk in met alles waardoor het goederenvervoer van de weg naar de kustwateren kan worden verlegd.
Korpustyp: EU
verlagernvervoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In meiner Region werden beispielsweise für den Hafen von Dover Anreize geschaffen, mehr Güter von der Straße auf die Schiene zu verlagern.
In mijn regio bijvoorbeeld zal de haven van Dover worden aangespoord meer goederen per spoor te vervoeren in plaats van over de weg.
Korpustyp: EU
Oder werden wir es ändern, um zu versuchen, den Gütertransport von der Straße auf die Schienen zu verlagern?
Of gaan we het wijzigen om te proberen meer goederen per spoor dan over de weg te vervoeren?
Korpustyp: EU
Was die Verkehrsmittel angeht, so glaube ich, dass keiner etwas dagegen hat, Güter auf die Schiene und auf Wasserwege zu verlagern, aber Effizienz ist das Wichtigste.
Wat de vervoersmodaliteiten betreft, denk ik dat niemand er wat op tegen heeft om goederen vaker per spoor en over de binnenwateren te vervoeren, maar wat telt is de efficiëntie.
Korpustyp: EU
verlagernlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier hat die Kommission wieder einmal denen in die Hände gespielt, die Arbeitsplätze aus der EU verlagern wollen und die behaupten, dass, nur weil die EU ein Verbot für das Versenden von UKE anordnet, dieses Verbot von den Menschen in Japan, auf den Philippinen, in den USA oder auch anderswo respektiert würde.
Opnieuw speelt de Commissie hier degenen in de kaart die werkgelegenheid verloren willen laten gaan in de EU en die doen alsof mensen in Japan, de Filippijnen, de Verenigde Staten of waar dan ook geen ongewenste commerciële e-mail zullen sturen, alleen maar omdat de EU dat binnen haar grenzen verbiedt.
Korpustyp: EU
Ein anderer Vorschlag wäre, die Tagungen des Europäischen Rates von Brüssel nach Straßburg zu verlagern.
Een ander idee is om de Europese Raad hier te laten vergaderen in plaats van in Brussel.
Korpustyp: EU
Verlagern wir ihn jetzt in die Trendelenberg Position.
Laten we hem in de positie van Trendelenburg leggen.
Korpustyp: Untertitel
verlagernschakelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Bemühungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, seine Tätigkeit, wie unter Randnummer 117 erläutert, in den oberen Qualitätsbereich der Produktpalette zu verlagern, konnte den Verlust an Marktanteilen nicht verhindern.
Het verlies van marktaandeel trad op ondanks de inspanningen van de bedrijfstak van de Gemeenschap om over te schakelen op hoogwaardigere producten, zoals in overweging 117 wordt uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klingt mehr danach, als würde sie planen, den Wettkampf zu verlagern.
Het klinkt meer alsof ze van plan is de concurrentie uit te schakelen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in die Provinzen verlagern
spreiding
Modal title
...
Küstenlinie seewärts verlagern
kustsuppletie
Modal title
...
Vermögen,das sich verlagern läßt
zich voor verplaatsing lenend goed
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlagern
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alai, nach rechts verlagern.
Alai, naar rechts.
Korpustyp: Untertitel
- Wohin verlagern Sie die Produktion?
- Waar brengt u de productie naartoe?
Korpustyp: Untertitel
Du musst dein Gewicht verlagern.
Leg je gewicht op je linkerbeen
Korpustyp: Untertitel
Du musst dein Gewicht verlagern!
Begin met je linkerbeen.
Korpustyp: Untertitel
Den Trinity-Test zu verlagern?
Om Trinity te evacueren?
Korpustyp: Untertitel
Zwölf verlagern sich nach Osten!
Twaalf trekken van zuid naar oost.
Korpustyp: Untertitel
Alles zusammenpacken und nach innen verlagern.
Er komt een storm aan dus alles inpakken en naar binnen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Für müssen unser Zeitfenster nach vorne verlagern.
We moeten sneller handelen.
Korpustyp: Untertitel
Es verlagern sich nur ständig die Fronten.
De fronten veranderen alleen voortdurend.
Korpustyp: EU
Hier rüber, wir müssen das Gewicht verlagern.
Naar links. Naar links.
Korpustyp: Untertitel
Er scheint sein Hauptgewicht hierher zu verlagern.
Geen enkele beweging. Hij blijft daar staan.
Korpustyp: Untertitel
Verlagern Sie Ihr Geschäft hierher, kommen Sie! Verlagern Sie Ihr Geschäft.
lk verantwoord me niet aan jou, ik verantwoord me aan de mensen.
Korpustyp: Untertitel
Verlagern Sie die Umlaufbahn um 80 Grad nach Süden.
Naar een baan van 80 graden zuid.
Korpustyp: Untertitel
Sie verlagern ihr Gewicht aufs Geweih und erdrosseln das Opfer.
Ze proberen hem te verstikken. Dat doen ze bij 'n vos of 'n coyote.
Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlungen verlagern sich jetzt von ADM auf Whitacre.
Het onderzoek is verschoven van ADM naar Whitacre.
Korpustyp: Untertitel
Die wollen Koks nach Dänemark und Norwegen verlagern.
Ze willen met coke aan de slag in Denemarken en Noorwegen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müßt... euer Gewicht verlagern, wenn wir die Felsen umrunden.
Jullie moeten... flink meewerken als we langs deze rotsen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Caspere half ihnen wahrscheinlich, die Steine zu verlagern.
Caspere hielp hen met de stenen.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, wir sollen es einnehmen und Woodbury hierher verlagern?
Je denkt aan het nemen van het over, bewegen Woodbury daar?
Korpustyp: Untertitel
sich ungewollt gefährlich verlagern oder im freien Fall herabstürzen oder
ongewild, op gevaarlijke wijze uit hun baan of in vrije val geraken, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlagern Sie Ihre Energie auf die Verhandlung, Herr Anwalt.
Stop uw energie in het proces, Raadsman.
Korpustyp: Untertitel
Andernfalls verlagern wir die Probleme einfach nur in die Zukunft.
Anders halen we ons problemen voor de toekomst op de hals.
Korpustyp: EU
Es ist unerläßlich, den Kurzstreckenluftfrachtverkehr auf die Schiene zu verlagern.
Over korte afstanden moet het luchtvrachtvervoer op het spoor overschakelen.
Korpustyp: EU
Zur Entwicklung von Branchen müssen diese ihre Standorte verlagern können.
Herstructurering van bedrijfstakken moet mogelijk zijn opdat die zich kunnen ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Alle anderen helfen uns dabei, das Camp den Strand rauf zu verlagern, außer dir.
Iedereen helpt met de verhuis van het kamp, behalve jij.
Korpustyp: Untertitel
Die Bad Guys werden ihr Ghetto verlassen und ihr schmutziges Spiel nach Charming verlagern.
De slechteriken komen hun getto uit om hun vuile spel in Charming te spelen.
Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig erleben wir diesen Prozess, und auch künftig werden Unternehmen ihren Standort verlagern.
We kijken er op dit moment naar, en dat zal nog wel vaker gaan gebeuren.
Korpustyp: EU
Wir müssen versuchen, den Güterverkehr künftig von der Straße zu verlagern.
Op lange termijn moeten wij proberen om het vrachtvervoer van de weg te krijgen.
Korpustyp: EU
Die Verfassung würde die Entscheidungsbefugnis im Wesentlichen von den Mitgliedstaaten auf die Europäische Union verlagern.
De Grondwet verschuift op ingrijpende wijze bevoegdheden van de lidstaten naar de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen jedoch den Beschluß des Rats, den Schwerpunkt der Sanktionen zu verlagern.
Wij steunen evenwel het besluit van de Raad om de sancties een ander accent te geven.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird es noch leichter werden, Produktionsstandorte bzw. Teile der Produktionskette zu verlagern.
Toenemende verplaatsingen van bedrijven of van delen van de productieketen worden daardoor nog gemakkelijker.
Korpustyp: EU
Der Plan der Kommission, bei den Zertifikaten strenger zu verfahren, wird das Problem nur verlagern.
De plannen van de Commissie voor een strenger toewijzingsbeleid zullen de problemen slechts versterken.
Korpustyp: EU
Um Kosten zu sparen, verlagern die Fluggesellschaften möglichst viele Aktivitäten in Tochterfirmen.
Waar het maar even kan proberen luchtvaartmaatschappijen hun activiteiten te decentraliseren om de sociale kosten te verlagen.
Korpustyp: EU
Ich werde etwas Platz in unserer Wohnung schaffen,... damit wir den Herstellungs-prozess verlagern können.
lk maak vast plaats in onze flat zodat we daar kunnen gaan fabriceren.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist klar, ich kann die Beziehung auf eine andere Ebene verlagern.
lk oordeelde te snel. We kennen elkaar nu wat beter.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Moleküle sind in ständigem Wandel, verlagern sich auf den Quantenlevel.
Jouw moleculen zijn dan voortdurend in beweging, schuivend op quantum niveau.
Korpustyp: Untertitel
Heben Sie die Ferse. verlagern Sie den Druck auf den Fußballen.
Til je hiel op en druk met de bal van je voet op de grond.
Korpustyp: Untertitel
Verlagern Sie das 1. Bataillon der 8. Infanterie nach Cedar Creek.
Stuur een bataljon van de 8e infanterie naar Cedar Creek.
Korpustyp: Untertitel
Nichts. Wir verlagern deine Flucht lediglich zu dem südlichen Ende der Stadt.
Niets, dan ben je zuidelijker op te halen.
Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass sich der europäische Kunstmarkt ohne ein internationales Folgerecht ins Ausland verlagern wird.
Zonder een internationaal droit de suite, zal de Europese kunstmarkt zeker uitwijken naar andere landen.
Korpustyp: EU
Man kann nicht neue Politiken auf die europäische Ebene verlagern und das Geld dafür verweigern.
Het is een onbegonnen zaak als nieuwe beleidsmaatregelen naar Europees niveau worden verschoven, maar er vervolgens geen geld voor beschikbaar wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Eine Folge könnte sein, daß sie ihre innergemeinschaftlichen mindestreservepflichtigen Aktivitäten hin zu mindestreservefreien ausländischen Aktivitäten verlagern.
Het gevolg kan zijn een overgang van interne activiteiten onderhevig aan minimumreserveverplichtingen naar buitenlandse activiteiten die vrij zijn van minimumreserveverplichtingen.
Korpustyp: EU
Die Gesetzgebung sollte sich dementsprechend explizit von der Exekutive hin zur gesetzgebenden Gewalt verlagern.
Dat houdt in dat zijn wetgevende activiteiten in verdergaande mate dienen op te schuiven van de uitvoerende naar de wetgevende macht.
Korpustyp: EU
Diese werden noch zunehmen, wie auch die antiimperialistische Volksbewegung wachsen und sich das Kräfteverhältnis verlagern werden.
Ze zullen veeleer toenemen naarmate de anti-imperialistische volksbeweging sterker wordt en de machtsverhouding zal veranderen.
Korpustyp: EU
Nach Abschluß des Rates scheint sich das Gleichgewicht in Richtung Freiheit verlagern zu wollen.
Het lijkt ons nu, kort na deze Raad, dat de balans doorslaat naar die vrijere benadering.
Korpustyp: EU
Die Fabriken, die stattdessen entstanden sind, verlagern ihre Produktion ins Ausland.
De fabrieken die ervoor in de plaats kwamen, besteden werk uit in het buitenland.
Korpustyp: EU
Es wird davon gesprochen, die Verhandlungen auf die Ebene der WTO zu verlagern.
Er is sprake van een overheveling van de onderhandelingen naar de WHO.
Korpustyp: EU
Die wissenschaftliche und technologische Forschung würde sich auf den Militärbereich verlagern.
Het wetenschappelijk en technologisch onderzoek zal naar de militaire sector worden overgebracht.
Korpustyp: EU
Vielmehr müssen wir das Erreichte jetzt verteidigen und das Wünschenswerte auf die Zeit danach verlagern.
Het is nu aan ons om hetgeen bereikt is te verdedigen en hetgeen nog wenselijk is voor later te bewaren.
Korpustyp: EU
Wir machen den Ansatz, mehr Ware auf Schiene und Schiffe zu verlagern.
Wij hanteren het uitgangspunt dat er meer goederen per trein of schip moeten worden vervoerd.
Korpustyp: EU
Die neue Strategie für diesen Distrikt ist es, sämtliche Drogengeschäfte auf den Straßen... in diese 3 Bereiche zu verlagern.
Het nieuwe plan voor deze wijk... is om de handel op straat tot deze drie gebieden te beperken.
Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie das Gewebe mit der Hand zusammen, während Sie das Gewicht Ihrer linken Hüfte auf den Lymphbeutel verlagern.
'Knijp in de band met je hand... 'terwijl je je gewicht langzaam verschuift... 'naar je linkerheup in de lymfatische zak. '
Korpustyp: Untertitel
Wir haben oftmals die Technologie in den Mittelpunkt gestellt. Es wird Zeit, dass wir den Schwerpunkt auf den User verlagern.
We hebben vaak de technologie centraal gesteld, maar we moeten in plaats daarvan nu de gebruiker centraal stellen.
Korpustyp: EU
Vielleicht lässt er Dinge herumliegen, weil er die Beziehung auf eine andere Ebene verlagern will, vielleicht sogar einziehen.
Misschien laat hij die dingen achter omdat hij een stapje verder wil gaan... misschien zelfs wel samenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich es mir nicht leisten kann, mein Geschäft zum dritten Mal in 2 Jahren zu verlagern.
lk kan me niet permitteren om drie keer in twee jaar over te stappen.
Korpustyp: Untertitel
führen an Grenzbahnhöfen (Wagenübergangspunkten) vereinfachte Kontrollen durch und verlagern soweit möglich bestimmte Arten der Kontrolle zu den Abgangs- und Bestimmungsbahnhöfen;
voeren vereenvoudigde controles uit in grensstations (overgangspunten) en doen bepaalde controles, wanneer dat mogelijk is, plaatsvinden in de stations van vertrek en aankomst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für unvermeidbare Kosten sind daher ein Vorteil für das begünstigte Unternehmen, da sie den Kostendeckungspunkt verlagern.
Door steun toe te kennen ten behoeve van onvermijdbare kosten wordt aan de begunstigde onderneming duidelijk een voordeel verleend, doordat hierdoor haar „breakeven”-punt verschuift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise würde eine Beihilfe mit dem Ziel, Verkehrsströme vom Kurzstreckenseeverkehr auf die Schiene zu verlagern, diese Bedingungen nicht erfüllen.
Zo voldoet bijvoorbeeld steun om de verkeersstromen van de korte vaart te heroriënteren op het spoorvervoer, niet aan die criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlagern wir unsere Aktiva weg vom Imperium des Bösen, hin zu Starbucks, können wir unseren Gewinn verfünffachen.
Alswe ons op StarbucKs richten in plaats van op Kwaadaardige plannen... Kunnen we onzewinsten wel vervijfvoudigen.
Korpustyp: Untertitel
Es möchte die Befugnis, die Kommission ernennen zu dürfen, von den nationalen Parlamenten und Regierungen auf dieses übernationale Gremium verlagern.
Het Parlement wil als supranationale instelling de bevoegdheid voor de benoeming van de Commissie naar zich toe trekken, ten nadele van de nationale parlementen en regeringen.
Korpustyp: EU
Dadurch verlagern sie ihre Nachfrage auf umweltfreundliche Waren und unterstützen auf diese Weise die Beschäftigung im Umweltbereich.
Als gevolg daarvan verandert hun vraag naar milieuvriendelijke producten en daardoor wordt de werkgelegenheid in de milieusector weer versterkt.
Korpustyp: EU
Durch diese historischen Entscheidungen verlagern sich unsere Außengrenzen hin zu unseren neuen Nachbarn, der Ukraine, Belarus und der Republik Moldau.
Als gevolg van deze belangrijke beslissingen worden Oekraïne, Wit-Rusland en Moldavië onze nieuwe buren.
Korpustyp: EU
Es wäre übrigens auch unerhört, daß europäische Gelder verwendet werden, um Arbeitsplätze aus einer Region in eine andere zu verlagern.
Het zou trouwens ook ongehoord zijn dat Europees geld gebruikt wordt om jobs van de ene regio af te snoepen naar een andere regio.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union darf dieses Problem nicht einfach wegdrücken und in den Raum jenseits ihrer Grenzen verlagern.
De Europese Unie moet haar verantwoordelijkheid niet afschuiven tot buiten haar grenzen.
Korpustyp: EU
Die eingesetzten Stillegungsprogramme müssen sicherstellen, daß die MAP das Problem nicht einfach in andere Teile der Welt verlagern.
De ingevoerde stilleggingsregelingen moeten waarborgen dat het meerjarig oriëntatieprogramma het probleem niet slechts naar andere delen van de wereld verschuift.
Korpustyp: EU
Die Verhandlungen auf eine andere Ebene zu verlagern, ohne den ursprünglichen Entwurf zu ändern, bringt nicht viel.
Bovendien heeft het niet veel zin het debat elders te voeren als het fundamentele ontwerp hetzelfde blijft.
Korpustyp: EU
Die Antidumpingmaßnahmen hinderten das Unternehmen nicht daran, seine Produktion weiterhin in Drittländer, auch in die betroffenen Länder, zu verlagern.
Ondanks de antidumpingmaatregelen bleef de onderneming de productie uitbesteden naar derde landen, waaronder de betrokken landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits setzt sie sich ein wirtschaftliches Ziel: die steuerliche Belastung der Arbeit auf die steuerliche Belastung der Energie zu verlagern.
Enerzijds wil men met het oog op een betere werking van de interne markt zorgen voor fiscale harmonisatie en anderzijds wil men arbeidsbelasting vervangen door energiebelasting, hetgeen een economisch doel is.
Korpustyp: EU
Mit der Erweiterung der Europäischen Union wird sich das Zentrum der Union ohnehin weiter nach Osten verlagern.
Met de uitbreiding van de Europese Unie zal het geografische midden van de Unie in elk geval naar het oosten opschuiven.
Korpustyp: EU
Und da uns die Regierung zu Unrecht des Hochverrats beschuldigt, sind wir nun gezwungen, unsere Fähigkeiten von Spionage auf kriminelle Aktivitäten zu verlagern.
Sinds de overheid ons valselijk beschuldigd van hoogverraad. Moeten we die vaardigheden niet gebruiken voor spionage, maar voor criminele doeleinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin neu in der Stadt, und die Regierung macht eine Ausschreibung, um ihren Abschleppservice nach außen zu verlagern, aber sie lassen mich nicht bieten.
lk ben nieuw in de stad en de overheid voert een aanbesteding uit om haar sleepwagendiensten uit te besteden, maar ik mag niet bieden.
Korpustyp: Untertitel
Die Verantwortlichkeit der Verwaltung für die Feststellung und Genehmigung berechtigter Ausgaben ist auf untergeordnete Stellen zu verlagern. Leistungsbezogene Verantwortlichkeit sollte mehr herausgestellt werden.
Bij het financiële beheer moet de nadruk minder komen te liggen op de verantwoordelijkheid voor de rechtvaardiging en goedkeuring van de betalingen en meer op de verantwoordelijkheid voor het resultaat.
Korpustyp: EU
Eine neue gemeinsame bestandserhaltende und verantwortungsbewußte Politik, bei der die internationalen Abkommen nicht die strukturellen Ungleichgewichte der Gemeinschaftsflotte nach außen verlagern dürfen.
Een nieuw gemeenschappelijk visserijbeleid dat duurzaam en verantwoordelijk is, waarin de internationale overeenkomsten niet de structurele verschillen van de communautaire vloot mogen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Dann kann man daran denken, Kompetenzen von der nationalen Ebene auf die überstaatliche Ebene zu verlagern, auf die Ebene der Europäischen Union.
Dan kan er gedacht gaan worden aan overheveling van bevoegdheden van het nationale niveau naar het supranationale niveau, het niveau van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wenn diese politische Verwaltung darin besteht, den Dirigismus der nationalen Wirtschaftssysteme nach Brüssel zu verlagern, wäre das meines Erachtens eine schlechte Entscheidung.
Als een dergelijk beleid betekent dat interventiebeleid van de nationale staten naar Brussel wordt overgeheveld, is dat geen goed idee.
Korpustyp: EU
Die Bolkestein-Richtlinie, die unsere Dienstleistungsunternehmen zwingt, sich entweder ins Ausland zu verlagern oder zu schließen, ist ein Vorgeschmack darauf, wie dieses Europa sein wird: antisozial, weil antinational.
De Bolkestein-richtlijn die onze dienstverleningsbedrijven dwingt naar het buitenland te vertrekken of hun deuren te sluiten, geeft een voorproefje van hoe Europa er straks uit zal zien: antinationaal en dus antisociaal.
Korpustyp: EU
Ohne den kontrollierten Einsatz von Pestiziden in unserer Landwirtschaft werden wir mehr Lebensmittelproduktion in weniger reglementierte Regionen der Welt verlagern und dadurch die Qualität und Lebensmittelsicherheit gefährden.
Zonder een beheerst gebruik van pesticiden in onze landbouw, zullen wij meer voedselproductie de kant opdrijven van minder gereguleerde gebieden in de wereld, waarmee de kwaliteit en de voedselveiligheid in gevaar wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Die zahlreichen Vorschläge des Berichts – auch wenn sie noch so berechtigt sind – beinhalten die Gefahr, den Schwerpunkt von den Zielen der Friedensarbeit auf ihre Formen zu verlagern.
De vele voorstellen in het verslag hoe legitiem ze ook mogen zijn dreigen ertoe te leiden dat men zich minder gaat richten op de doelstellingen van het vredeswerk dan op de vorm waarin dat dient te gebeuren.
Korpustyp: EU
Fast jede Woche treffe ich auf ein Unternehmen, das sagt: „Wir würden wirklich gern einige Sachen auf die Schiene verlagern, aber das geht nicht.
Ik ontmoet bijna elke week een bedrijf dat zegt: “We zouden wel een aantal dingen met het spoor willen doen, maar het gaat niet.
Korpustyp: EU
O... okay, um... nun, sie müssen sicher stellen dass du Bilder aus viele Schichten bekommst, also wirst du das Fluor verlagern müssen
Oké, je moet er voor zorgen... dat je beelden krijgt op zoveel mogelijk niveau's, dus je moet het fluor kunt draaien
Korpustyp: Untertitel
Zwei Herstellerverbände im Aluminiumsektor halten die Tarife für notwendig, um zu verhindern, dass die Unternehmen ihre Betriebsstätten in Drittländer verlagern, solange keine langfristigen Lösungen vorlägen.
Twee verenigingen van aluminiumproducenten betogen dat de tarieven noodzakelijk zijn om de verhuizing van de industrie buiten de Europese Unie tegen te gaan, in afwachting van een oplossing op lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen sollten eine faire Gebührenzuweisung im Sinne dieser Verordnung nicht umgehen, indem sie Einnahmen in andere Unternehmen ihrer Gruppe verlagern, um ihre Gebührenbeiträge zu senken.
Ratingbureaus mogen de eerlijke toewijzing van vergoedingen overeenkomstig deze verordening niet ontwijken door ontvangsten aan andere entiteiten in hun groep toe te wijzen met de bedoeling hun bijdragen aan vergoedingen te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung von Koloman Handler AG im Jahr 2000, einen Teil seiner Produktion nach Ungarn zu verlagern, ist auf die Produktivitätseinbußen in jenem Jahr zurückzuführen.
De overbrenging van een deel van de productie van Koloman Handler AG in 2000 naar Hongarije verklaart de daling van de productie in dat jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schon im Juli 2005 wurde eine Umstrukturierung von A NOVO in Angriff genommen, um die Tätigkeit von der Telefonherstellung auf die Erbringung von Kundendiensten zu verlagern.
De herstructurering van A NOVO is al in juli 2005 op gang gebracht met het oog op de omschakeling van de activiteiten van de productie van telefoons naar after-salesservice.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesischen Behörden weisen ausdrücklich darauf hin, dass ORFAMA seine derzeitige Kapazität in Portugal aufrechterhalten und sein Geschäft nicht nach Polen verlagern werde.
De Portugese overheid wil beklemtonen dat ORFAMA haar op dit ogenblik in Portugal aanwezige capaciteit zal handhaven en geen enkele van haar activiteiten naar Polen wil overplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht unerwähnt bleiben darf, dass die Hersteller nicht eine Zigarette weniger verkaufen werden als jetzt, denn sie werden ihr Unternehmen aus der Europäischen Union hinaus verlagern.
De fabrikanten zullen er niet één sigaret minder om verkopen dan nu, omdat ze buiten de EU zullen gaan produceren.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion ist der Ansicht, dass es Zeit ist, den Schwerpunkt von den Wirtschaftsreformen, die im Mittelpunkt der Frühjahrstagung standen, auf andere Themen zu verlagern.
Volgens mijn fractie is het hoog tijd dat de Voorjaarsraad minder toegespitst wordt op economische hervormingen.
Korpustyp: EU
Eine Alternative könnte darin bestehen, die Förderung schrittweise auf den Aufbau transeuropäischer Netze zu verlagern und die Mittel für diesen Bereich aufzustocken.
Een geleidelijk overstappen naar ondersteuning en versterkte financiering van de ontwikkeling van trans-Europese netwerken zou in dit verband een mogelijke oplossing zijn.
Korpustyp: EU
Zweitens fordern wir die Beendigung der in den vergangenen Jahren aufgekommenen Praxis, die Außenhilfe von den Entwicklungsländern abzuziehen und zu den Außengrenzen der EU zu verlagern.
In de tweede plaats eisen wij dat er een eind komt aan de toenemende bezuinigingen op de externe hulp aan ontwikkelingslanden ten gunste van landen in de grensgebieden van de EU. Dit is met name de afgelopen jaren gebeurd.
Korpustyp: EU
Vorschriften über die Herstellung innerhalb der EU nutzen wenig, wenn EU-Unternehmen ihre Herstellung in andere Länder verlagern und so die Kontrollen umgehen können.
Het is onvoldoende om voorschriften te hebben voor fabricage binnen de EU als bedrijven uit de EU buiten de EU kunnen produceren om zo de controle te ontlopen.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge der Kommission - und vielleicht wurde dies im Ausschuss für Landwirtschaft geäußert -, die Problematik der Trockenfrüchte auf die ländliche Entwicklung zu verlagern, erscheinen mir als unrealistisch.
Het idee van de Commissie - dat wellicht door de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling onderschreven wordt - om de problematiek rond de dopvruchten door te schuiven naar plattelandsontwikkeling getuigt volgens ons van weinig werkelijkheidszin.
Korpustyp: EU
Obwohl sich durch die Stilllegung das Gleichgewicht im baltischen Raum definitiv verlagern werde, werden daraus keine konkreten Probleme für Litauen oder andere baltische Länder resultieren.
De verhoudingen in de Baltische regio zullen er weliswaar duidelijk door veranderen, maar er zullen geen specifieke problemen voor Litouwen of andere Baltische landen ontstaan.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich mit dem Nordpol beginnen, der sich schneller erwärmt als erwartet: Gletscher schmelzen, der Dauerfrost taut auf, und Baumgrenzen verlagern sich.
Collega's, ik begin bij de noordpool. De opwarming verloopt daar sneller dan verwacht: gletsjers smelten, permafrost ontdooit, de boomgrens schuift op,...
Korpustyp: EU
Ich sage es nochmals: Die Lösung besteht darin, Kompetenzen zurück zu den nationalen Behörden zu verlagern, denen von ihren Wählern echte Verbundenheit und auch Loyalität geschenkt wird.
Ook in dit geval is de oplossing gelegen in het teruggeven van de relevante bevoegdheden aan nationale autoriteiten die zich nog daadwerkelijk gesteund weten door hun trouwe en loyale kiezers.
Korpustyp: EU
Ich bin auch sehr vorsichtig gegenüber Argumenten, dass ein Unternehmen in Ermangelung staatlicher Beihilfen seine Investitionen nach außerhalb der EU verlagern wird.
Ik ben ook erg huiverig voor het argument dat bedrijven bij ontbreken van staatssteun buiten de EU zullen investeren.
Korpustyp: EU
Aufgrund des ungehemmten Strebens nach Wettbewerbsfähigkeit infolge der Öffnung der Grenzen sind unsere Unternehmen gezwungen, Entlassungen vorzunehmen, Betriebe zu verlagern oder sogar illegale Arbeitskräfte zu beschäftigen.
Het waanzinnige streven naar een groter concurrentievermogen, het gevolg van de opening van de grenzen, dwingt onze ondernemingen tot ontslagen, tot verplaatsingen, ja zelfs tot een beroep doen op zwartwerkers.
Korpustyp: EU
Loyalität der Unternehmen gegenüber der Europäischen Union, die, wenn sie gemeinschaftliche oder einzelstaatliche Beihilfen erhalten, nicht mehr die Möglichkeit haben dürfen, einige Monate später ihre Betriebe zu verlagern.
Bij een vroegtijdig vertrek is de onderneming verplicht de ontvangen steun terug te betalen. Loyaliteit tussen de grote Europese distributeurs, de fabrikanten en de onderaannemers, op grond van vertrouwen, een betere uitwisseling van informatie en zodoende een sterkere vertrouwensband.
Korpustyp: EU
Ziel dieses Berichts ist es, die Verbraucher zu schützen, aber auch all die Unternehmen in Europa zu schützen, die sich dafür entschieden haben, ihre Betriebsstätten nicht zu verlagern.
De doelstelling van dit verslag is om bescherming te bieden aan consumenten en aan Europese ondernemingen die hun activiteiten nog niet hebben uitbesteed.
Korpustyp: EU
Dadurch wird sich der Schwerpunkt des Gipfels unweigerlich etwas verlagern, und neben der Würdigung der kroatischen Demokratisierungsbemühungen werden auch die bisherigen Leistungen von Präsident Kostunica im Mittelpunkt stehen.
Op deze Top zullen niet de democratiseringspogingen van Kroatië bejubeld worden, maar zullen, en dat is onvermijdelijk, de prestaties van president Kostunica in het zonnetje worden gezet.
Korpustyp: EU
Eine solche konkrete politische Verbesserungsmaßnahme stellt auch der Versuch der SEM 2000-Initiative dar, die Haushaltsführung der Gemeinschaft von der Kommission hin zur eigentlichen ausführenden Behörde zu verlagern.
Zo is het project 2000 voor een gezond en doeltreffend beheer ook een poging om de budgettaire cultuur van de Gemeenschap van de Commissie over te dragen aan de overheid die de begroting daadwerkelijk uitvoert.